Main Tropes Index

Troperville

Editing Help

Tools

Toys

Narrative

Genre

Media

Topical Tropes

Other Categories

Custom Search

"Lalabalele talala! Callabale lalabalica falahle!"
Tarara, Utopia, Limited

The kriffing Science Fiction cousin of the Unusual Frakking Euphemism. Much like the frelling Foreign Cuss Word, even though everything else aliens say is karking translated perfectly, profanity will belgium remain in the speaker's rutting native language.

If this results from the lalabalica Translation Convention, it's purely an embleer transparent attempt to appear edgy without bringing down the wrath of the zarking censors.

If Translator Microbes are at work, we are left with the frunging sense that there are Media Watchdogs even in the future. Blitznak!
  • Possibly deliberate. Would you want your gorram translator-microbes to tell the alien precisely what you've just — Oh, QI'yaH— slipped up and called its flurking mother?

One frinxing common literary subversion involves crukking common words from kallalale Earth languages misheard by aliens as tupping swear words in their own languages, much as English "foot" resembles a French vulgarity.

Curiously, Aliens Speaking English seems to be the least lalabalele intrusive mechanism for this trope, as we can easily imagine a bowbing non-native speaker lapsing back into his native slagging tongue for a sithspawn expletive.

See also: Translation pocking Convention, Translator Microbes, Aliens Speaking English

Examples

Card Games

Comics
  • For many years, Comic Books and Newspaper Comics would indicate swears with punctuation symbols: #@!$%&* being the most popular choices, in just about any order. It can still occassionaly be seen, and has the advantage of being generic enough for any swearword the reader wants to insert.
  • Marvel Comics: The Kree tend to say "das't" a lot. Guess what it means.
    • In Marvel's 2099 universe (which takes place in the titular year), "shock" is the general all-purpose swear word.
  • 2000 AD is rather fond of this trope:
    • The Mighty Tharg, the magazine's alien editor, regularly drops Betelgeusan terms into his editorials, such as 'grexnix' (idiot) and 'squaxx dek Thargo' (friend of Tharg).
    • Judge Dredd: Many alternate curses are here, like "drokk", "spug", "slitch", "sneck", and a few others. Admittedly, "Slitch", in context, is given as a combination of "Slut" and "Bitch"; also, managing to get round the swear filter by producing something obvious in meaning and entirely fictional could also be considered clever work by the authors.
    • Similar to "slitch," Sinister Dexter has "funt." There's also the adjective "puking" and, where "funt" just won't do, "smugfunt."
    • ABC Warriors had some slightly bizarre examples in its early days. Two instances that stick in mind are "I started this... and by zrokk I'll finish it!" and "You krogging old ape! Why won't you listen to reason, drang it?"
    • Shakara uses 'frukk' on occasion, in exactly the way it sounds like it should.
    • Kingdom, on the other hand, averts this, with the dogs freely using curses up to shit (though the F-word seems to be off-limits).
  • Inverted in PS 238, with a Restraining Bolt. Zodon curses like a sailor, so the resident engineer implanted a chip that translates curses as innocuous verbs and nouns.
    Herschel: "How do you feel?
    Zodon: Like a Minty bee sank its Croissant into my face. What the Fluoride did I just say? What the Gumball did you do to me, you Windshield?!
    • Nick the Human Helicopter (Area 51 Did It) from Skin Horse has exactly the same thing going on.
      Nick: Those motorfingers put some kind of shucking censor software in me. Said they were tired of my language. Buncha pineapples.
  • Jim Shooter introduced this to the Legion Of Super Heroes during the Silver Age.
    • When he came on as writer to the Modern Age version, which didn't use it, he brought it with him; suddenly, everyone was peppering their dialogue with "florg"s and "zork"s and "scrag"s.
  • Green Lantern Kilowog of Bolivax Vik uses "Poozer" as an all purpose swear word.
  • And still in the DC Universe, Lobo uses the words and phrases "frag", "Feetal's Gizz" (foetal's gizzard maybe?) and "bastich" - mixture of bastard and (son of a) bitch - as generic swearwords.
  • In Maus, at one point, Art and his father are speaking in Polish with English subtitles. Art's father swears, and the Polish contains the actual word (cholera) but the English subtitle simply says "@#%$!"

Films
  • On Lilo And Stitch, Captain Gantu is fond of using the oath "Oh, blitznak!" Stitch himself, when brought before the Galactic Council and asked to prove his intelligence, utters a string of words that is left untranslated from "alien" gibberish, although its profane content is clear from the shocked gasps of the hearers. Stitch's statement is so vulgar, a robot vomits. This trope probably was used to leave what Stitch said deliberately to the imagination, as there isn't much in the way of utterances left that would inspire such reactions from contemporary 21st century viewers.
    • Meega Naga Kvishta!
      • According to Jumba, it apparently has something to do with the hearer's mother.
    • Weirdly enough, Stitch's 'vulgar' phrase "Meega nala kweesta/kreesta" is used later in the TV show and theme park ride and translates as simply "I will destroy". (I think a TV show episode made a big deal out of "I will destroy" and "I won't destroy", switching "nala", will, with "naga", a negative.) The aliens' strong reaction is odd, since much of the franchise's alien language is relatively easy to translate for those who want to. Stitch later does, however, say something untranslated along the lines of "Hmpua manchiki", to which Jumba replies "You leave my mother out of this!"
  • Reversed in the live-action Transformers movie. Frenzy spends the whole movie scurrying and skulking around muttering to himself in an alien language, until, as one of his shots fatally ricochets back towards him, his last words are "Oh shi--".
    • The rest of Transformers plays this pretty straight, though.
      • "Oh Slag..." "That bot's got bearings of chrome steel." And so on....
  • Star Wars, mainly the Expanded Universe, has "stang", "kriff", "burn", and either "Sithspawn", "Sithspit", or just "Sith-", Depending On The Writer.
    • Don't forget "schutta." My favorite kind - the kind that aurally resembles its real-world equivalent.
    • And "Emperor's Black Bones!"
    • It got rather silly in Death Star, in which milking was used as a curse word.
    • This trope actually used in The Empire Strikes Back, in which a droid says "E chu ta!" and C-3PO merely remarks, "How rude!" rather than translating or replying.
    • Here's the complete list of Galaxy Far Far Away curses. More than a few are from languages other than Basic, the language that is rendered as the reader or viewer's language.
    • Episode 4 features R2-D2 whistle something to C-3PO in one scene, to which he is told "Watch your language!"
  • "Nom de dieu de putain de bordel de merde de saloperie de connard d'enculι de ta mθre. It's like wiping your arse with silk. I love it".
  • "What the flagnar!?"
  • Subverted in District Nine - the aliens, due to their insect-like physiology, can't even pronounce human syllables, but when one of them swears at Wikus it is baldly subtitled as "Fuck off!"
  • In the original Angels in the Outfield (shown fairly often on Turner Classic Movies), a foul-mouthed baseball manager lets fly several times in the first few minutes of the film. Actor Paul Douglas was told to yell out anything he wanted (no problem there), then his words were cut, mixed, spliced together and run backwards, so that we don't really know what he's saying. The "swearing" sounds like gibberish even on a backwards play!
  • In the 2008 adaptation of the Strugatsky Brothers' Inhabited Island aka Prisoners of Power the protagonist's Translator Microbes fail to translate the expletive "Massaraksh". In the original novel there were no Translator Microbes, so there was a good reason why it took some time for him to find out what it means, but in the movie he should have known from the very beginning that it literally means "the World inside-out''.
  • In the film version of My Favorite Martian, Martin frequently says "Blotz!" which translates pretty literally to "Shit" (including one instance where he asks, "Does a wild bear blotz in the woods?").
Literature
  • Silflay hraka, u embleer rah.
  • Subversion: After several characters come into possession of a translation spell in Mark Anthony's Blood Of Mystery, one character continues swearing obscure and bizarre oaths in his native language until he realizes they're being translated for his companions. As he puts it, "They work better when nobody else knows what you're saying."
  • In The Hitchhiker's Guide To The Galaxy, where "Belgium" is actually the most obscene word in the universe, except on Earth. This started in the original radio incarnation, where real obscenities were not permitted. (In the books, things are somewhat different... The US edition of the Hitchhikers book Life, the Universe and Everything has a scene featuring the word "Belgium", with a rather long explanation of its significance. In the original British edition, they just say "fuck".)
    • And then there was Arthur's offhand comment "I seem to be having tremendous difficulty with my lifestyle" and a freak wormhole accidentally setting off a interstellar war...
      • Further referenced in The Video Game where the offensive phrase is pulled from your recent input into the command parser after a given number of turns.
    • This is referenced in The Movie, where Ford, taking cover from the Vogons' attack, exclaims "Belgium!"
    • "Belgium" as a swear word has actually made it out of the Hitchhikers series and into popular culture in other ways as well. Stingray used the word on Neighbours.
    • Given the fact that Earth was a giant computer, the Earthling use of Belgium probably constitutes a vulgar prank on the part of some mouse.
    • Subverted in the novelisation of Starship Titanic. Blerontins, the resident aliens, use "North of Pangolin" (usually shortened to "Pangolin") which is "a particularly nasty suburb of Blerontis's capital". However, the Lemony Narrator is keen to inform us that "the general meaning was 'Shit'".
  • The locals of the Sector General book series are so big on the galactic peace and harmony thing that their Translator Microbes do this on purpose. The euphemism of choice is "made a sound that did not translate."
  • The fairies in Artemis Fowl say "D'Arvit". In one of the margins, it is "explained" that if the word were to be translated, it'd just be censored anyways.
  • Subverted (of course) in Discworld; Dwarfish words are occasionally used in such a context in a conversation that the non-Dwarfish-speakers present assume they're swearwords. Example from the novel Feet of Clay, when a group of angry dwarves discusses an attempted robbery on a dwarven bakery by human criminals with Captain Carrot of the City Watch: "They kicked Olaf Stronginthearm in the bad'dhakz!", "Let's hang 'em up by the bura'zak-ka!" Footnotes explain that the words in question meant "yeast bowl" and "town hall."
    • The joke is upped when Captain Carrot, dwarf by adoption, patiently explains, "Now, now, Mr Ironcrust. We don't practice that punishment in Ankh-Morpork." with the footnote adding: Because Ankh-Morpork doesn't have a town hall.
      • Although it does in the first game, complete with a notice posted by the door citing being hung up by it as a possible punishment. Rincewind (your character) does in fact hang from the town hall flag pole at one point, but not as a punishment; no when he's punished, he gets put in the stocks...
    • This joke is also commonly pulled with archaic words rather than foreign ones, particularly in Guards! Guards!. The penalties for betraying the secret society involve "having your figgin roasted, having your gaskin plucked out", and so on, when these eye-watering words actually mean things like "mince pie" and "waistcoat worn by makers of spectacles".
    • On another note, Cpt Carrot is known as the only man who can audibly swear in asterisks. "D*mn!"
      • The "children's" Discworld book Amazing Maurice and his Educated Rodents differs from the typical "grown-up" Discworld novels only in that the swearing and sex references are translated into either cat or rat. The fully human Stupid Looking Kid even swears in rat, something that is instantly lampshaded.
      • The non-Discworld book Nation has characters using two languages, English and that of the Nation, both of which are rendered in English for the reader's convenience. The only untranslated word occurs when Mau complains that his new trousers "chafe the sresser".
      • Early Discworld books replaced swear words with dashes. A lampshade was hung on this in a later book, where a character has a verbal tic that causes him to punctuate his sentences with dashes and "-ing."
      • lampshaded even earlier in Mort
    "Well, – – – – me," he said. "A – – – – ing wizard. I hate – – – – ing wizards!"
    "You shouldn't – – – – them, then," muttered one of his henchmen, effortlessly pronouncing a row of dashes.
    • To top that, Pratchett once used a variant of Pardon My Klingon which translated swear-words into Cat mid-sentence! When Greebo involuntarily shifted from cat to human, his string of feline yowling ends in "..iiiit!" Elsewhere in the same book, his conversion from human to cat is accompanied by a cry of "Oh, shhhii... [cat snarls and hissing]!".
  • Characters in the Doctor Who Expanded Universe novels say "cruk" a lot, which means... pretty much exactly what you'd imagine, and apparently takes the same conjugation. (This troper seems to have noticed the language getting a bit more authentically R-rated in the Benny Summerfield books published after Virgin's license to print new Doctor stories was revoked, but can't absolutely swear that this is the case.)
  • Used once in Redwall with the reportedly foul-mouthed squirrel Grood: "Gorrokah!"
    • As well as "splitten flitten gurgletwip" and the other incoherent swearing he was repeatedly reprimanded for.
  • Inverted with in Barry Longyear's Enemy Mine: human and alien knew enough of cheap insults on each other's tongue (or at least they thought so), but fluid use of foe's language was beyond either. So once slightly more complex profanity was used guy had to stop and explain it (after all, what's point to insult someone who cannot understand?) — they switched to this "problem" until all was clear... and then continued to brawl.
    • In the original story, the exact phrase used by the Drac was "Irkmann, yaa stupid Mickey Mouse is!"
  • The favorite four-letter word in Larry Niven's Known Space stories (including the Ringworld novels) is "tanj" — originally an acronym for "There Ain't No Justice."
  • In Piers Anthony's Xanth series, swear words are 'bleeped out' magically if spoken in the presence of a child, although the characters still object to this. An extreme case is in the book Roc and a Hard Place, where a roc (giant bird) is put on trial for using a swear word in the presence of an egg she was caring for. It turns out that although the roc didn't realize it, the chick inside that egg is actually able to hear and understand words spoken in his presence, even before hatching.
    • The curse words are consistently rendered in Symbolic Cursing such that #### and $$$$ always refer to specific four-letter words. It's worth noting that these seven words of power carry enough power to literally scorch shrubbery and hair in their vicinity. One of the books involves the protagonists having to use Lethe Water to unteach a goblin child who'd learned them too early and was causing trouble.
  • Subverted in Piers Anthony's Prostho Plus, wherein all dialogue is translated by the characters' earpieces. A clam-like alien shouts something that comes through as "Boiling oceans!" and the students surrounding him mutter, "Did he say 'poisoned anthills'?" "Yeah! 'Melted ice cream'!"
  • One of H. Beam Piper's Paratime stories had an offhand reference to a Paratime agent being unable to use a straight rearrangement of his real name to fit in because his first name, "zortan", is a particularly unpleasant swear word. The phrase "son of a zortan" pops up approximately 75 times over the rest of the story.
  • Dragonback has "frunge".
  • In Brave New World, John the Savage swears in Zuńi, the language of the area where he was raised.
  • "...and the prophet spake saying, 'Frak this, for my faith is a shield that is proof against thy blandishments.'"

Live Action TV
  • Star Trek The Next Generation: Worf occasionally uses Klingon curse words. Also, in Fanon, Picard frequently swears in French (something he actually did on-screen, if only rarely).
    • Combining the two, during a tense on-screen moment on the Enterprise bridge, a visiting Klingon dignitary accuses Picard of speaking "the lies of a taHqeq", which prompts Picard to get right up in his face and unload a barrage of unintelligible but vile-sounding Klingon back at him... leaving said dignitary (favourably) impressed enough to comment: "You swear well, Captain... I wouldn't be surprised to find Klingon blood running through your veins."
      • It's accurate Klingon. Word Of God says Klingon insults generally don't translate well, but rest assured, it was very insulting.
    • It's funny how those universal translators stop working whenever someone feels like unleashing gratuitous Klingon...
    • Probably the most frequently used Klingon insult is P'tak or some variation, which generally means "someone who is useless or weak" but literally translates "be weird, you all."
    • p'taq means coward, the worst thing you can call someone in Klingon.
      • The Klingon Dictionary, by Marc Okrand (the linguist who created Klingon) says "coward" is "nuch". "petaq" is listed as an insult, but no English equivalent is given.
      • Hm... if the above troper's etymology is correct, maybe a loose translation would be "fuckup"?
      • Knowing Klingons one could assume rather something along the lines of "queer" or "faggot".
  • Hoshi cusses T'Pol out in Vulcan on the Enterprise pilot. T'Pol's response is something along the lines of "Very impressive, but I thought we were speaking English on this journey."
    • From the Star Trek Enterprise episode "Terra Prime" (a basic form of UT had just been invented by Hoshi):
      "There are protesters chanting outside the Andorian embassy. And they're using words that aren't in the universal translator!"
  • Farscape: The Translator Microbes do not translate profanity. There is, however, a substitute curse word that everyone understands: frell. As in, this "frelling" ship, or "I want this miracle of life the frell out of me." Humor ensued when some of the crew would attempt to use human idioms they'd heard Chricton say, but they invariably got them wrong. D'Argo saying that if they were going to die, he'd "rather go down on a swing" comes to mind.
    • Also, while "frelling" was usually used to replace the usual F-word in the more metaphorical sense, there was at least one notable instance where Aeryn Sun used it to refer literally to sexual intercourse, just in case anyone was still slightly fuzzy on which exact curse word it was meant to substitute for.
    • Farscape actually had an entire vocabulary, including such gems as "mivonks" and "tralk". Where "frell" substituted the f-word, those two stood in for "testicles/junk" and "whore/slut" respectively.
      • And don't forget "dren".
    Aeryn: "... and this whole end of the galaxy's in some serious frelling dren."
    • And somehow the characters were apparently able to partially get around the microbes, as once Aeryn walked off after saying something totally incongrous to the conversation she and gJohn just had; John's response was to mutter to himself that "she's trying to speak English again."
    • There's also "Hezmana" for Hell, in both the figurative "What the Hezmana" or directly "the underworld of Hezmana". This troper's personal favorite was "like a barkan out of Hezmana" (Bat out of Hell.)
  • Doctor Who: In "The Christmas Invasion", just after making a big deal out of the translation mechanism, the Doctor lapses into Sycorax when insulting the alien leader. Since the Translator Microbes are linked to the Doctor's mind, it's not quite clear whether he's doing this for effect, or it's a suspiciously timed failure of his still-unstable mind. An Expanded Universe story claimed previously that the Translator Microbes have a "swear filter".
    • The Doctor also speaks Judoon in "The Stolen Earth". The Doctor is talking to Judoon. Looking at Donna's facial expression, there's no indication she doesn't understand. So why wasn't it in English in the episode? Similarly, Martha is able to understand the Hath in "The Doctor's Daughter", but it isn't translated for the viewer.
      • This troper got the impression Martha didn't actually understand what the Hath were saying, and that it was like watching Pingu (the sounds are nonsensical to us, but somehow we still know what they mean, despite a lack of translation). This troper could more or less understand the Hath, simply by their gestures and general actions.
      • This troper got the impression that it took "conscious effort" to understand the Hath, with the Doctor and Martha actively trying to understand them therefore they could.
      • A discarded line in the early drafts of "The Stolen Earth" handwaves it away to the Judoon "being too thick".
    • A line when the Doctor is holding Davros hostage in "Destiny of the Daleks" strongly implies that "spack" is a Gallifreyan obscene verb. It is often claimed that this was an accidental line-garbling by Tom Baker, but the delivery seems too strong and deliberate for that.
    • In "The Fires of Pompeii", the TARDIS translates Donna's English into Latin, but when she actually speaks Latin it's apparently translated into Celtic. One wonders if Time Lord technology isn't based on less than scientific principles. In that case, Donna's English was probably translated into Welsh, as that would fit well into the show's running joke about Wales, Welsh and Cardiff.
      • This troper was under the impression that "Celtic" refers to English, not Welsh. The joke is that when Donna speaks English, the TARDIS simply translates into Latin so the shopkeeper understands her. When she deliberately speaks Latin, it comes out as English. He calls it Celtic because English (and indeed England as we know it) didn't exist in those days.
      • That doesn't make sense; the ancestor of the English language did exist, and the Romans would have thought of it as Germanic if they recognised it at all. Specifying Welsh/Celtic was more of a random thing and probably an in-joke based on the fact that the series is filmed in Wales.
      • It's in Caesar, if any of you took high school Latin. One of the largest tribes in Gaul (modern France/Germany) was the Celts. They probably heard some Germanic language and assumed she was from Gaul.
      • But the Celts didn't speak a Germanic language - not even the ones in what is now Germany. Celtic was, as the Doctor says, the ancestor of modern Welsh (and Gaelic, Breton and Manx). But maybe we're overthinking a gag line.
      • Given the time and location, it wouldn't be Welsh. Most likely Gaulish — the ancestral Welsh speakers were long established in the British Isles and wouldn't quite have been able to understand Gaulish anyway.
  • Mork, from Mork And Mindy, used "Shazbot" most noticeably; despite it being an alien language, it bears enough resemblance to an English expletive that the audience recognizes it. This has been parodied on The Simpsons by Kang and Kodos, who use curse words with even more resemblance to English ("Holy flurking shnit!")
    • "Shazbot" has been lovingly re-used in other situations: Bart says "Oh shazbot!" once, and it's one of the voice chat options in Tribes.
  • The original Battlestar Galactica made extensive use of "frak" and "felgercarb," and the current series has been particularly fluent in conjugating "frak" in ways that match English constructions.
    • Frak has been slowly making its way into regular English euphemisms, simply because it has aural satisfaction when spoken.
  • Mira Furlan, the actress playing Delenn in Babylon 5 occasionally cursed in Minbari after fumbling a line.
  • A CBBC advert for Ed & Oucho has the pair having a conversation. Oucho speaking in his tongue of "dee baa shor baa dee" says something, to which Ed replies he cannot say on television. Oucho continues and Ed starts shouting louder at him to stop.
  • Stargate SG-1, "Deadman Switch":
    Aris Boch: And you, O'Neill, you're considered — Well, you're a pain in the nikta.
    Jack O'Neill: Neck?
    Teal'c: No.
  • Variation, not sci-fi; (possibly even justification for all the others) In I Love Lucy, whenever Ricky gets angry (or horny) he switches to Spanish.
  • Red Dwarf has "smeg" (and variants thereof, such as "smegger", "smeghead", etc.). As in:
    • Additional hilarity ensues when Kryten tries to swear. Due to either a malfunction or censorship, when he says "Smeghead" (usually to Rimmer) all that comes out is "That smeeeeeeeee... Smeeeeeeeee..."
  • Porridge, of all things, has "Naff". This was created for the series because while it would have been just plain silly, not to mention unbelievable, to have convicts not swear at all, the time at which the series was shown and the mores of the BBC at the time meant that they had to use something. Thus an inoofensive, interchangable four-letter-word was invented for the series. Full marks, though, for the word entering British slang anyway, and meaning whatever you want it to and being completely understood, no matter what the context!

Theater
  • This is Older Than Radio. In Gilbert And Sullivan's Utopia, Limited, Tarara, the Public Exploder of the Kingdom of Utopia, enters raving in his native language ("Lalabalele talala! Callabale lalabalica falahle!"); the Utopian maidens all cover their ears when they hear this shocking language, all the more shocking since a royal decree has abolished the Utopian language in favor of English. Tarara nevertheless insists he has no choice but to the Utopian language for venting certain feelings of his, having learned from British education that the English language has no such strong expressions.

Toys
  • Being Merchandise Driven, Bionicle has the challenge of bringing in new villains every year and having to establish their bad guy cred. One time they did this in part by having the team name be a dirty word in-universe: "Piraka" means thief, murderer, sadist, and so on; Even Evil Has Standards but Piraka don't (and the villains in question wear this label with pride). And being Merchandise Driven, the "offensive" word got plastered all over posters, websites, toy packaging, you name it.

Video Games
  • In the computer RPG Neverwinter Nights, the elven cleric Linu La'neral will exclaim "Takasi! Oh, excuse my Elven" when she fails to break or unlock a chest that your character can't unlock.
  • A Tale Of Two Kingdoms has "gronk" as a generic Goblin swearword, cuss and interjection, plus assorted bits of "slang".
  • Even the Sims seem to have their Simlish swear word equivalents. In the first game, angry or frustrated Sims would sometimes yell something that sounds like "Googlesnot!"
  • In Star Craft, Zeratul and the other Dark Templars will say "Cas Nerada" or something like that when annoyed. The inflection clearly marks it as some Protoss cuss word.
  • Drone and Grenadier class Locust in the Gears Of War series sometimes scream "Suck my blithe!" in the campaigns and Horde mode. Of course, they don't pardon their Locust, as those few seconds could be better spent shooting you in the face.
  • Mass Effect: "Bosh'tet" is some kind of Quarian swear word that Tali will say whenever frustrated.

Web Comics
  • Tim in Bobbins used to say "tupping", particularly in his supposed hard-man catchphrase "Tuppin' liberty!". (He has used it sometimes in Scary-Go-Round, too.) In this case, the replacement is just an archaic word meaning... exactly the same thing. Shakespeare used it in Othello.
  • The orcs in "Dominic Deegan" say "Ilka tuk tak" whenever they feel like they need to let out some foul language, and it is infrequently commented as being very inappropriate.
  • Save Hiatus: When Ven finds out his favorite show, Firefly Hiatus has been cancelled, he's not very happy. The creators even had a contest to name all the sources of his epithets.
  • The utterance of real swear-words in Erfworld is impossible, due to instantaneous forced self-censorship by the Powers That Be ("Oh, boop!"). In a variant of this trope, Erfworlders have come up with some pretty graphic uses of words they can say (e.g. clinical terms like "testes" are permitted) to sidestep this limitation.
    • And Parsons does manage to overcome the censorship in the last strip of the first book, whether due to extreme frustration or him having recently "broken the game" through his exploits.
  • Robot swearing is discussed at one point in Questionable Content.
    Pintsize: Human cusswords focus on mating, excretion, and genitalia. Robot cusswords focus on mashing on homerow. ASDF is a four-letter word.
    Hannelore: Hee hee! So what is "qwerty" slang for then? *Pintsize and Winslow assume squicked-out expressions* What? What did I say?

Web Original
  • Happens in the Whateley Universe too. Fey, who is merged with an ancient Faerie queen, sometimes curses in languages that haven't been spoken in millennia. Carmilla, who is the descendant of Cosmic Horror creatures, has been heard to swear to.. well, you don't want to know what she was swearing to.
  • Homestar Runner features The Cheat, who only speaks in his self-titled language (which sounds like cute grunts), and Pom Pom, whose "voice" is a bubbling sound; both have had instances where they were told to watch their language.

Western Animation
  • Teen Titans: Starfire seems prone to using what are presumably Tamaranian profanity and/or insults when agitated. For a character portrayed as generally Sweet and Innocent, she sure does have a foul mouth — although she may just be using the Curses of the Tamaranian Ancients.
    • Though it also allowed some stuff getting slipped past the radar, in one instance, suggesting that Beast Boy (accidentally or not) groped her during a black out.
      Starfire: Someone's claws are on my grebnaks!
      Beast Boy: Heh...my bad.
  • Hawkgirl occasionally says "Yom Shigureth" when she's frustrated.
  • Pirates Of Dark Water did this to let their fantasy pirates swear, which for cartoons was a bold move.
  • Lloyd In Space used the interjection "durf" a lot, although given that he's a kid, it's probably not considered profane in his language.
  • Cathy from Monster Buster Club does this. A lot.
  • Happens in an episode of Team Galaxy in which Josh and Bret are suppsoed to be translating a text from an alien language into English. Josh, who has been goofing off playing a video game on his computer connects his up to Bret's and steals his copy. Josh ends up taking all the credit. Bret annoyed, tells Josh he has a word for him and speaks some strange word. The whole class suudenly gains an expression of shock on their faces.
  • On The Fairly Oddparents, both Norm and HP have used the term "smoof" in place of any expletive. Oddly, smoof was established in its first use as a magical substance rather than anything that could be dirty.
  • Batman Beyond did this to make the future seem more real, by having slang terms being slightly different. Terry would often utter 'slag it' when he was agitated.
    • So he's the offspring of Warren McGinnis, Mary McGinnis, Bruce Wayne, Amanda Waller, and Rhinox?

Real Life
  • Even inside a language, regional differences occasionally conspire to create a Pardon My Klingon situation. Quebecois French has wildly different swear words than other dialects of French - in France, one can indicate one's low opinion of someone else by describing their mother's business practices, and frustration is expressed in scatological terms ... but in, say, Montreal, these acts are performed using Catholic terminology. Yes, instead of "Shit", one shouts out "Tabernac!" This can cause many people to look at you very oddly when you're visiting Paris and you stub your toe.
  • There are times when the most proper translation still does not give people an accurate idea how bad an insult would be. In the Philippine Tagalog language, "pakialom" means in English roughly "I don't care about you." It doesn't seem like a very biting insult, but in the culture that term means in more detail "You could die in horrible agony and it would mean nothing to me."
  • On Kongregate, a popular flash gaming site with a chat box, one chat room, The Village, has it's own language of sorts, which it calls "Vibblish." One word is "fubble" which is described as "a polite way to swear without swearing."

<<||>>

No SwastikasCensorship TropesPrecision F Strike
Orphan's Plot TrinketOlder Than RadioPensieve Flashback
Pardon Me Stewardess I Speak Iambic PentameterLanguage TropesPhantasy Spelling
Pardon Me Stewardess I Speak Iambic PentameterSelf Demonstrating ArticlePatter Song
PanspermiaSpeculative Fiction TropesPatrick Stewart Speech