%% Image selected per Image Pickin' thread: http://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1446899761039368000&page=1
%% Please do not replace or remove without starting a new thread.
[[quoteright:184:[[Webcomic/{{Chainsawsuit}} http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/rsz_200905041.png]]]]
[-[[caption-width-right:184:That was R'lyeh unnecessary.]]-]
%% Caption selected per above IP thread. Please do not replace or remove without discussion here: http://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1404492079030138900

->''"Get your krutacking hands off me, you rigellian nuthole!"''
-->-- '''Rocket Raccoon''', ''ComicBook/GuardiansOfTheGalaxy''

The ScienceFiction cousin of the UnusualEuphemism. Much like the [[Series/{{Farscape}} frelling]] ForeignCussWord, even though everything else aliens say is translated perfectly, [[Webcomic/{{Nodwick}} krutzing]] profanity will remain in the speaker's native language.

If this results from the TranslationConvention, it's purely a [[Series/RedDwarf smegging]] transparent attempt to appear edgy without bringing down the wrath of the [[Franchise/TheHitchHikersGuideToTheGalaxy zarking]] censors.

If TranslatorMicrobes are at work, we're left with the sense that there are [[Series/{{Firefly}} gorram]] {{Media Watchdog}}s even in the future. [[Franchise/LiloAndStitch Blitznak!]] Then again, would ''you'' want your [[Franchise/TheHitchhikersGuideToTheGalaxy Belgium]] translator-microbes to tell the alien precisely what the [[VideoGame/{{Iji}} zentraidon]] you've just slipped up and called its [[WesternAnimation/TheSimpsons flurking]] mother? [[Literature/ArtemisFowl D'Arvit!]] Alternately, the alien swear words might not translate cleanly into the audience's [[Franchise/StarWars kriffing]] language, much the same as with actual swear words and insults in many languages in RealLife.

One common literary use of the [[Literature/{{Redwall}} splitten flitten]] trope involves common words from Earth languages misheard by aliens as swear words in their own languages -- oh, [[Literature/FirebirdTrilogy shef'th]]! -- [[InMyLanguageThatSoundsLike much as the English "foot" resembles a]] [[http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=42197 French vulgarity]]. Or the French word for "seal" is pronounced exactly the same as [[TWordEuphemism the F-Word]]. [[WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic Siripat sulat]]!

Curiously, AliensSpeakingEnglish seems to be the least intrusive mechanism for this trope, as we can easily imagine a non-native speaker lapsing back into his native [[Series/BattlestarGalactica2003 frakking]] tongue for an expletive. [[Franchise/StarWars E chu ta]]! You [[Franchise/MassEffect bosh'tet]]! [[Series/MorkAndMindy Shazbot]]!

See also: TranslationConvention, TranslatorMicrobes, AliensSpeakingEnglish, InformedObscenity, TheseTropesShouldWatchTheirLanguage.

Did you get all that, [[Franchise/StarTrek petaQ']]?


[[folder:Anime and Manga]]
* ''Anime/{{Macross}}'': "Yakh! Deculture!" Even when Zentraedi are speaking Japanese like the rest of the cast, this phrase tends to go untranslated. From context, it is almost always used as a profanity, though the word "deculture" by itself eventually becomes in-universe slang meaning "awesome!" in human-affiliated space by the time of ''Anime/MacrossFrontier''.

[[folder:Card Games]]
* ''TabletopGame/MagicTheGathering'' flavor text writer Doug Beyer takes on this issue [[https://magic.wizards.com/en/articles/archive/savor-flavor/linguistic-look-besieged-2011-02-02 here]].

* For many years, Comic Books and NewspaperComics would indicate swears with punctuation symbols: [[SymbolSwearing #@!$%&*]] being the most popular choices, in just about any order. It can still occasionally be seen, and has the advantage of being generic enough for ''any'' swearword the reader wants to insert.
* Used as a plot point in ''ComicBook/{{LuckyLuke}}'' when interrogating natives that attacked them, Luke notices one of them understand the SirSwearsALot since he blushed.
* Creator/MarvelComics:
** Cosmic Marvel characters tend to say "das't" a lot. Guess what it means.
** In Marvel's ''[[ComicBook/Marvel2099 2099]]'' universe (which takes place in the titular year), "shock" is the general all-purpose swear word.
** Mojoverse natives Longshot and Shatterstar use the word "fekt", which from its usage appears to be the equivalent of "fuck" or "shit".
* ''ComicBook/PlanetHulk'' has "fratz", which is used in the same way as "fuck".
* ''ComicBook/GuardiansOfTheGalaxy'' has Rocket Raccoon's "krutacking". It seems to be only a non-literal, rarely-conjugated form of "fuck", like when he tells a pair of Earth raccoons to "put on some krutacking pants".
** "Flark", which turns out to refer to a painful face parasite, sees a lot of use.
** Rocket actually discusses how much more vulgar Earth swears are compared to flark.
* ''ComicBook/{{Supergirl}}'' tends to call people who annoys her "snagriff" or "babootch". In ''[[ComicBook/Supergirl2005 Supergirl (Volume 5)]]'' issue #34, after Catherine Grant has published a smear piece on her:
-->'''ComicBook/{{Supergirl}}:''' Cat Grant is a total snagriff.\\
'''Franchise/{{Superman}}:''' Yes, she is.
* ''ComicBook/TwoThousandAD'' is rather fond of this trope:
** The Mighty Tharg, the magazine's alien editor, regularly drops Betelgeusan terms into his editorials, such as 'grexnix' (idiot) and 'squaxx dek Thargo' (friend of Tharg).
** ComicBook/ABCWarriors had some slightly bizarre examples in its early days. Two instances that stick in mind are "I started this... and by zrokk I'll finish it!" and "You krogging old ape! Why won't you listen to reason, drang it?"
** ''ComicBook/{{Shakara}}'' uses 'frukk' on occasion, in exactly the way it sounds like it should.
** ''Kingdom'', on the other hand, [[AvertedTrope averts]] this, with the dogs freely using curses up to ''shit'' (though the F-word seems to be off-limits).
** ''ComicBook/JudgeDredd'' has a few. "Drokk" (the f-word), "Grud" (God) and "Stomm" (shit). Note that these are ''legally sanctioned'' expletives which suggests the originals are illegal, hence why Judges don't use them and neither do civilians, not wanting to run foul of the harsh laws in Mega City One.
* Inverted in ''ComicBook/PS238'', with a RestrainingBolt. Zodon curses like a sailor, so the resident engineer implanted a chip that translates curses as innocuous verbs and nouns, with longer tirades replaced by [[CrowningMomentOfFunny showtunes]].
-->'''Herschel:''' "How do you feel?\\
'''Zodon:''' Like a '''[[AC:Minty]]''' bee sank its '''[[AC:Croissant]]''' into my face. What the '''[[AC:Fluoride]]''' did I just say? What the '''[[AC:Gumball]]''' did you do to me, you '''[[AC:Windshield]]'''?!
** Before the chip is implanted, he simply uses SymbolSwearing.
** The official in-universe name for this device is "[[ComicBook/TheAdventuresOfBarryWeenBoyGenius Barry Ween chip]]".
* Nick the Human Helicopter ([[AWizardDidIt Area 51 Did It]]) from ''Webcomic/SkinHorse'' is subject to a similar sort of profanity filter.
-->'''Nick:''' Those '''motorfingers''' put some kind of '''shucking''' censor software in me. Said they were tired of my language. Buncha '''pineapples'''.
* Jim Shooter introduced this to the ComicBook/{{Legion Of Super-Heroes}} during UsefulNotes/{{the Silver Age|of Comic Books}}.
** When he came on as writer to UsefulNotes/{{the Modern Age|of Comic Books}} version, which didn't use it, he brought it with him; suddenly, everyone was peppering their dialogue with "florg"s and "zork"s and "scrag"s.
*** [[LampshadeHanging Lampshaded]] when a later writer did a ClipShow issue of interviews of the legion's extensive SupportingCast. One of them observed that those kids had some of the foulest mouths ... !
* GreenLantern Kilowog of Bolivax Vik uses "Poozer" as an all purpose swear word.
* And still in the Franchise/DCUniverse, Lobo uses the words and phrases "frag", "Feetal's Gizz" (foetal's gizzard maybe?) and "bastich" - mixture of bastard and (son of a) bitch - as generic swearwords.
** WordOfGod says 'Feetal's Gizz" has a [[GettingCrapPastTheRadar soft 'G']].
*** ''Lobo - The Last Czarnian'' has a section (10 Things To Know If You Ever Encounter Lobo) that states "Lobo's most used exclamation is FEETAL'S GIZZ, the diminutive of Feetal's Gizzard (or stomach)." Considering that the book was written by [[http://en.wikipedia.org/wiki/Keith_Giffen Giffen Himself]], we could be looking at a FlipFlopOfGod.
* In ''ComicBook/PaperinikNewAdventures'', our protagonist encounters and assists colonel Neopard, an alien PrivateMilitaryContractor who keeps repeating the words "Plutz!", "Grabbaga Plutz!" and "Cyssa!", which Paperinik takes for greetings. At the end however he realizes they aren't and asks him what they really mean, and when he does (through a whisper) the shock of the reveal is strong enough to make his cap fly off. And break the fourth wall.
--> '''Paperinik:''' You can't say that in a Paperinik story!
--> '''Neopard''' ''(smugly)'': No? But I've been saying it all the time!
** Parodied in the same issue with the robotic assistant of Neopard, sergeant Qwin'kennon, who talks in an alien language... That is actually the dialect of ''Milan''. The translation balloons keep the ''general'' meaning of his words, but if you know the dialect you realize he's swearing just as badly as its master.

[[folder:Fan Works]]
* ''Fanfic/{{Bait and Switch|STO}}'':
** Being a work set in the ''Franchise/StarTrek''-verse (specifically ''VideoGame/StarTrekOnline''), this is naturally used several times. Viewpoint character Eleya is Bajoran and frequently uses "phekk" (equivalent to the F-word, from context) and "sher hahr kosst" (contextually something like using "son of a bitch" as an exclamation rather than a description). Also {{inverted}} when she mentions that she learned the word "schmuck" from an Academy classmate.
** In chapter nine a Benzite C.O. wonders what the ''shi'tzien'' they're doing rendezvousing with a task force in the middle of nowhere instead of hunting down the Orion pirates who just shot up the sector block. Later, Agent Grell, a Ferengi, calls the apparent BigBad a ''val-eff'' and a ''skritz-jeb'' fanatic. Off Eleya's look he explains a ''val-eff'' is someone who won't take bribes (the concept [[LostInTranslation apparently doesn't translate well]]).
---> '''Eleya:''' What about "''skritz-jeb''"?\\
'''Grell:''' [[LampshadeHanging Profanity.]]
** From the side story ''Fanfic/RealityIsFluid'', Eleya gets tremendously pissed off when the referee in a springball match she's watching misses a foul by the guy she's rooting against.
-->'''Eleya:''' HEY! That's a foul! ''[[ClusterFBomb Y'trel bo tava tu san yc'fel, Dakhur'etil va'yaputal!]]''\\
'''Other spectator:''' You want to come over here and say that?
** Another ForeignLanguageTirade in Bajoran in "Fanfic/TheUniverseDoesntCheat", plus Eleya getting into a pissing contest with a (digital) Klingon and cussing him out in ''[=tlhIngan Hol=]''. She mentions in her internal monologue that one thing she learned on prior tours of duty was that when a Klingon insults you, you insult him right back.
-->'''Eleya:''' ''[[YourMom Hab SoSlI’ Quch!]]''
** There's also "''ye'phekk maktal kosst amojan''", which appears to invoke the Pah-wraiths, [[OurDemonsAreDifferent demonic figures in the Bajoran religion]] (referred to as "kosst amojan" in Bajoran).
** In "Fanfic/LastRights" Dul'krah calls Kobali General Q'Nel a "''schro’jdrogkh’dokldirkh''".
* ''[[FanFic/SovereignGFCOrigins Origins]]'', a ''MassEffect''[=/=]''StarWars''[[spoiler:[=/=]''[=Borderlands=]''[=/=]''[=Halo=]'']] MassiveMultiplayerCrossover, borrows liberally from ''Star Wars Expanded Universe'' curses listed on this very page ("karking", "Sith-[something]", "kriffing", to name a few). It's occasionally noted how un-decorum it is for someone like Admiral Allison Nimitz to drop the InUniverse equivalent of a PrecisionFStrike on the bridge of a starship.
* ''Fanfic/RedFireRedPlanet''
** The fic has a lot of Klingonese profanity being bandied about, such as this exchange between [[PintSizedPowerhouse Meromi Riyal]] and [[HopelessSuitor Norigom]]:
---> '''Norigom:''' And a very good morning to you, Meromi.\\
'''Meromi:''' ''yI' meQ, petaQ.''[[labelnote:translation]]"Go to hell, ''petaQ''." The latter word is an all-purpose Klingon insult that has very carefully never been given a translation.[[/labelnote]]
** {{Inverted|Trope}} in chapter two and combined with NarrativeProfanityFilter, from the perspective of a Vulcan noncom:
---> "Kybok heard [Chief Petty Officer] Blackhawk say a word he had been told humans considered very rude."
** Norigom later calls a Klingon captain he killed during the Klingon-Gorn War a "jinya", which from context probably means roughly the same thing as "petaQ".
* ''Fanfic/TheWrongReflection''
** In chapter four, Lieutenant K'lak, a Klingon in the USS ''Bajor''[='s=] security department, tells a mirror universe Cardassian soldier that "if you call my ''parmaqqay''[[labelnote:*]]"girlfriend" or "lover", in reference to his human significant other Kate [=McMillan=][[/labelnote]] ‘scum’ again, I will have your ''moQDu’''[[labelnote:*]]literally "spheres", but a common {{fanon}} guess for "testicles"[[/labelnote]] as a trophy for my quarters."
---> '''Eleya:''' ''([[FirstPersonSmartass narrating]])'' Ew.
** In chapter five Eleya gets into a shouting match with a mirror Klingon when he breaks formation without permission. She first locks a torpedo on him to get his attention after he calls her a coward.
--->'''Klingon:''' You would fire on your own side?\\
'''Eleya:''' Just getting your attention. Your orders are to provide cover for me, not go gallivanting off on a personal glory trip. Got that, ''yIntagh''?[[note]]"idiot"[[/note]]\\
'''Klingon:''' ''[=QanrIl ghay’cha’ baQa’!=]''\\
'''Eleya:''' ''[=penga’chuq’egh, verengan puqloD tlhIv quvbe’!=]''[[note]]"Go fuck yourself, you honorless, incompetent son of a Ferengi!"[[/note]]
* "Fanfic/AenrhienVailiuri": Rihan (Romulan) this time.
** After the ''Aen'rhien'' blindsides the Kazon:
--->'''Sahuel:''' ''Imirrhlhhsenen nnea ri’nanovai'' didn’t even have his shields up!\\
'''Morgan:''' Language.
** Upon learning that they're going to have to carry the Kazon prisoners to the Optrican base on the ''Aen'rhien'', Tovan tr'Khev's reaction is "''Fvadt.''"[[labelnote:trans.]]"Damn."[[/labelnote]]
** Morgan's retort to Jaleh's "''[[ForeignCussWord Kire asbe abi too koonet!]]''[[labelnote:*]]Farsi for "The dick of a blue horse in your ass!"[[/labelnote]]" is "''Urru Areinnye!''"[[labelnote:trans.]]"Go to hell!"[[/labelnote]]
* In the fic ''[[https://www.fanfiction.net/s/10737679/2/Android-Academy Android Academy]]'', someone is disdainfully referred to as "a piece of scrap metal".
* "Fanfic/SolaereSsiunHnaifvdaenn" has a couple new Romulan curses. "Imirrhlhhsen mogai!" directly translates as "Go fuck a mogai!", while "faelirh ih'wort nnea mogain" is "bastard son of a mogai". [[HoldYourHippogriffs (A mogai is a large predatory bird that was native to Romulus.)]]
* PlayedForDrama in ''FanFic/{{Hivefled}}''; the humans have no idea what the slurs carved on Gamzee's skin mean, and misinterpret them to mean [[spoiler: he committed terrible crimes rather than being the victim of them]]. Later, when the truth comes out, Gamzee screams "Tamisevocaenu!", causing Feferi to run out crying. [[spoiler: It means "moirail bastard", which he and Feferi are; it's the rough societal equivalent of finding out their parents were siblings.]]
* Used literally and {{Lampshaded}} in ''Fanfic/StrangeTimesAreUponUs''.
-->'''Ba'wov:''' ''Ql'yah!''\\
'''Boy:''' What'd you say?\\
'''Ba'wov:''' Something I shouldn't have.\\
'''Boy:''' Yeah, my papa tells me not to swear all the time.
* In ''Fanfic/TheNewAdventuresOfInvaderZim'', the alien characters often drop phrases from their native language into dialogue (usually swears).
* ''FanFic/LathboraViran'' features occasional elvish profanity from Solas. Curiously, the elvhen words are usually translated in the footnotes, but "Fenedhis" is simply given as "Untranslated curse word".
* In the ''Series/BuffyTheVampireSlayer''/''ComicBook/{{Supergirl}}'' crossover ''Fanfic/TheVampireOfSteel'', Kara tells [[BigBad Zol-Am]] something in Kryptonian during their duel. Given his incredibly pissed reaction, the Scooby Gang deduces it was insulting.

[[folder:Films -- Animated]]
* ''Franchise/LiloAndStitch'':
** In [[Disney/LiloAndStitch the original film]] and [[WesternAnimation/StitchTheMovie its]] [[WesternAnimation/LiloAndStitchTheSeries sequel]] [[WesternAnimation/LeroyAndStitch works]], Gantu is fond of using the oath "Oh, blitznak!" Stitch himself, when brought before the Galactic Council and asked to prove his intelligence, utters a string of words that is left untranslated from "alien" gibberish, although its profane content is clear from the shocked gasps of the hearers. Stitch's statement is so vulgar, a ''robot'' vomits. This trope probably was used to leave what Stitch said deliberately to the imagination, as there isn't much in the way of utterances left that would inspire such reactions from contemporary 21st century viewers.
** We do get the meaning of the [[{{Fictionary}} Tantalog]] term "Meega, nala kweesta!" later. "Meega" appears to be a personal pronoun (like "I", "me", "my", etc.), "nala" is a statement of wanting, and "kweesta" means "to destroy". So the quote is literally, "I want to destroy!" That isn't really vulgar to us, but it is to the aliens who were dismayed at Stitch's then-destructive nature. Or the phrase itself is fairly mundane but Stitch used some sort of inflection that is obvious in-universe but is undetectable to we the viewers that renders the phrase obscene.
* ''WesternAnimation/MonstersVsAliens'':
-->"What the flagnar!?"
* ''WesternAnimation/{{Rio}}'' gives us this line courtesy of Linda:
-->'''Linda''': "Squawk squawk squawkity squawk squawk! [{{Beat}}] I'm sorry, I didn't mean to curse!"

[[folder:Films -- Live-Action]]
* PlayedForLaughs in the movie of ''Film/ScottPilgrimVsTheWorld'', every time someone swears, the film puts a black box over the person's mouth (and at one point someone's hand) and the film inserts nonsense sounds. Naturally, Scott himself Lampshades this directly. After one woman swears, he says:
--> How do you move your mouth like that?
* Tim Burton's ''Film/AliceInWonderland2010'' features Underlandish curse words. At one point the White Rabbit expresses his disgust at the actions of "real" animals who do their "shukum" in public.
* [[InvertedTrope Reversed]] in the live-action ''{{Film/Transformers}}'' movie. Frenzy spends the whole movie scurrying and skulking around muttering to himself in Cybertronian, until, as one of his shots fatally ricochets back towards him, his last words are "[[CurseCutShort Oh shi--]]".
** The rest of Transformers plays this pretty straight, though. "Oh Slag..." "That bot's got bearings of chrome steel." And so on....
** The chaps at Wiki/TFWikiDotNet have [[http://tfwiki.net/wiki/Anatomic_euphemism a list of these]], because of course they do.
* ''Franchise/StarWars'', mainly the [[Franchise/StarWarsExpandedUniverse Expanded Universe]], has "stang", "kriff", "burn", and either "Sithspawn", "Sithspit", or just "Sith-", DependingOnTheWriter.
** "schutta."
** And "Emperor's Black Bones!"
** And "karking" -- ''really'' offensive to non-humans.
** It got rather silly in ''Death Star'', in which '''milking''' was used as a curse word.
** This trope actually used in ''Film/TheEmpireStrikesBack'', in which a droid says "E chu ta!" and C-3PO merely remarks, "How rude!" rather than translating or replying. This has [[ClusterFBomb hilarious implications]] because the same phrase is said in ''VideoGame/KnightsOfTheOldRepublic'' '''all the freaking time.'''
** [[http://blogs.starwars.com/abelgpena/5 Here's]] the complete list of Galaxy Far Far Away curses. More than a few are from languages other than Basic, [[TranslationConvention the language that is rendered as the reader or viewer's language]].
** Still misses out Fierfek. Which although used by Mandos a lot one of them tells off a jedi when she uses it.
** Episode 4 features R2-D2 whistle something to C-3PO in one scene, to which he is told "Watch your language!"
*** Given a CallBack in ''Film/TheLastJedi'' when Luke and Artoo reunite on Achtoo; Artoo beeps something that was evidently pretty profane, causing Luke to gently scold him for swearing on sacred ground.
** Jabba the Hutt occasionally uses "poodoo" in conversation, which is translated as "fodder" in the subtitles. [[CaptainObvious Apparently the actual meaning has something to do with feces]], but other writers have justified it as bantha fodder being utterly repulsive to anything that isn't a bantha.
*** Sebulba in ''[[Film/ThePhantomMenace Episode I]]'' is also fond of using "poodoo" as a curse word.
** And that's not even going into Mando'a. That language would probably lend itself to a GREAT ClusterFBomb attack.
** And that doesn't count the five minute cuss-out that that Zsinj gives Han at the end of ''[[ComicBook/XWingSeries Solo Command]]''. Zsinj could apparent curse fluently in a dozen languages, and Han was glad that call was recorded, as he wanted it translated.
** The Devaronian Kardue'sai'malloc ([[AscendedExtra the horned, toothy guy from the cantina]] in ''Film/ANewHope'') is a fugitive who goes by the pseudonym Labria. As explained in his entry in ''Literature/TalesFromTheMosEisleyCantina'', "labria" is a very rude word in Devaronian that translates to "cold food", though something of the meaning is LostInTranslation. He thinks humans are weird for using religion, sex, and excrement as curses.
** In the ''Literature/NewJediOrder'', after [[SplitPersonalityMerge integrating]] her [[ScaryDogmaticAliens Yuuzhan Vong]] personality, Tahiri will sometimes drop swears in the Vong language. ''Khapet'' is the only one written out, and it's left untranslated (though it's used in a situation where "damn" or "shit" might have both been substituted).
* Subverted in ''Film/{{District 9}}'' - the aliens, due to their insect-like physiology, can't even pronounce human syllables, but when one of them swears at Wikus it is baldly subtitled as [[PrecisionFStrike "Fuck off!"]]
* In the original ''Film/AngelsInTheOutfield'' (shown fairly often on Turner Classic Movies), a foul-mouthed baseball manager lets fly several times in the first few minutes of the film. Actor Paul Douglas was told to yell out anything he wanted (no problem there), then his words were cut, mixed, spliced together and run backwards, so that we don't really know what he's saying. The "swearing" sounds like gibberish even on a backwards play!
* In the 2008 adaptation of the Creator/StrugatskyBrothers' ''Literature/PrisonersOfPower'' the protagonist's TranslatorMicrobes fail to translate the expletive "Massaraksh". In the original novel there ''were no Translator Microbes'', so there was a good reason why it took some time for him to find out what it means, but in the movie he should have known from the very beginning that it literally means [[spoiler:[[ItMakesSenseInContext "the World inside-out'']]]].
* In the film version of ''Film/MyFavoriteMartian'', Martin frequently says "Blotz!" which translates pretty literally to "Shit" (including one instance where he asks, "Does a wild bear blotz in the woods?").
* In ''Film/RoadToZanzibar'', the natives of DarkestAfrica have their lines subtitled in English, but one line produces a '''[CENSORED]''' stamp instead of a subtitle.
* Per WordOfGod, in the [[Film/{{Avatar}} Na'vi language]], it is quite possible to be rude or insulting, but not profane as such; the Na'vi don't have the concept of words that it's bad to say.
* In the animated movie ''WesternAnimation/FantasticMrFox'' all the characters cuss by saying, well, ''cuss.''
* The Soviet CultClassic, ''Film/KinDzaDza'', features the Universal Swearword Acceptable In Civilized Speech, "Kju" (used to replace any contextually applicable swearword you can think of), as well as the Universal Word "Koo" (yes, there's a reason they sound similar), covering all other things the authors couldn't make up alien words for. It probably helps that all the HumanAliens are partially telepathic (and thus communicate with the protagonists by learning Russian from their minds, and only use the alien words for swearing or naming alien devices.
-->"But Fiddler, even you must realize that this is the most elementary kju!"
* Patrick Winslow in ''Film/TheSmurfs'', who doesn't know a lick of how to [[{{Smurfing}} speak in Smurf]], ends up letting out a stream of words in Smurf that make the other Smurfs react as if he had a bad case of potty mouth.

* ''Literature/WatershipDown'': Silflay hraka, u embleer rah. [[spoiler:Literally, 'eat shit, you lord of stench!']]\\
This is an excellent example, because by this point in the novel, we have already seen all of these words (in different, innocent contexts). [[spoiler:Shit is a pretty important consideration in your life, if you're a rabbit.]][[note]]Yes, rabbits do have to chew their cud, or rather caecotropes, masses of undigested fibre and nutrients that their digestives systems couldn't break down the first time through. To be fair, caecotropes do exit the body the same way as droppings, but one assumes that a sentient rabbit would think of them as entirely different from ''hraka''.[[/note]]
* From the Franchise/StarTrekNovelVerse, we have ''Vikak'' (A curse among the Payav), ''krught'' (a Tellarite curse), ''Frinx'' (the all-purpose Ferengi sexual euphemism), ''Grozit'' (the Xenexian all-purpose curseword), ''kyeshing'' (among Pacifican Selkies), and many more.
** One novel even has Riker use an obscene ''whistle'' to shock an hysterical visiting Starfleet commander so he'd snap out of his panic. The whistle was a swearword in Bottlenose Dolphin, which was the distressed commander's species.
** In another, an untranslated insult can be worked out to mean something like "Your father fucked a shit-worm."
* Mark Anthony's ''Literature/TheLastRune'' / ''Blood Of Mystery'': After several characters come into possession of a translation spell, one character continues swearing obscure and bizarre oaths in his native language until he realizes they're being translated for his companions. As he puts it, "They work better when nobody else knows what you're saying."
* ''Franchise/TheHitchhikersGuideToTheGalaxy'',
** "Belgium" is actually the most obscene word in the universe, except on Earth. This started in the [[Radio/TheHitchhikersGuideToTheGalaxy original radio incarnation]], where real obscenities were not permitted. (In the books, things are somewhat different... The US edition of ''Literature/LifeTheUniverseAndEverything'' has a scene featuring the word "Belgium", with a rather long explanation of its significance. In the original British edition, they just say "fuck".)
*** This is referenced in [[Film/TheHitchhikersGuideToTheGalaxy the movie]], where Ford, taking cover from the Vogons' attack, exclaims "Belgium!"
*** "Belgium" as a swear word has actually made it out of the Hitchhikers series and into popular culture in other ways as well. [[ThemeNaming Stingray]] used the word on ''Series/{{Neighbours}}''.
*** Given the fact that Earth [[spoiler: was a giant computer]], the Earthling use of Belgium probably constitutes a [[spoiler: vulgar prank on the part of some mouse]]. [[note]]After all, the word can be traced back over two thousand years; the Romans used "Belgae" to denote a tribe living on both sides of the English Channel, in southern England as well as the northern Frenh/European coast. This then transferred to the asrea we know today as Belgium.[[/note]]
** Then there was Arthur's offhand comment in [[Literature/TheHitchhikersGuideToTheGalaxy1 the first book]], "I seem to be having tremendous difficulty with my lifestyle" and a freak wormhole accidentally setting off a interstellar war... Further referenced in [[VideoGame/TheHitchhikersGuideToTheGalaxy the game]] where the offensive phrase is the first phrase that you mistype - or if you always type perfectly, is pulled from your recent input into the command parser after a given number of turns.
** Subverted in the novelisation of ''Starship Titanic''. Blerontins, the resident aliens, use "North of Pangolin" (usually shortened to "Pangolin") which is "a particularly nasty suburb of Blerontis's capital". However, the LemonyNarrator is keen to inform us that "the general meaning was 'Shit'".
** Earth's adoption of a game called cricket was responsible for the entire galaxy thinking we're a planet of completely tasteless philistines. The bit where the ball hits the wicket is especially nasty. (It shows up in every pre-contact culture as a universal genetic memory of the Krikket Wars, but only the British could turn the most terrible wars in Galactic history into a national sport.)
** The repeated use of "What the photon" and Zaphod yelling "Starpox!" in ''Literature/TheRestaurantAtTheEndOfTheUniverse''.
** In the radio series (and ''Life, the Universe, and Everything''), the same passage explaining "Belgium" also gives us "swut," "turlingdrome," and "joojooflop."
** "Zark" gets used a lot, as in "What the zarking fardles was that?" This is confirmed by WordOfGod to be an OhMyGods reference to the Great Prophet Zarquon.
* Played straight and subverted in ''A Clockwork Orange''. On one hand, the Nadsat swearwords Alex and his droogs use are incomprehensible to English speakers (though the context makes them obvious). On the other, Nadsat is made up of Russian that Burgess either anglicised or used for his own purposes, as in "khoroso" to "horrorshow". Thus anyone with an even basic knowledge of Russian would be able to work out Nadsat in a second, though they'd probably be irritated by the spelling and somewhat puzzled by the Cockney rhyming slang.
* In the ''Literature/{{Spaceforce}}'' novels, Jez speaks English but swears like a trooper in her own language. Because her partner Andri keeps his translator unit's profanity filter on, we only get the alien words.
* The locals of the ''Literature/SectorGeneral'' book series are so big on the galactic peace and harmony thing that their TranslatorMicrobes do this on purpose. The euphemism of choice is "made a sound that did not translate." Alternatively, the untranslatable sounds could simply be non-verbal vocalisations (such as laughter, sighing etc). Considering how literal the translation computer seems to be (in one book, the heroine is worried because an Earth-human has threatened to use her intestines for hosiery supports; her friend, who is used to dealing with Earth-humans, explains that they often make meaningless comments like this and she shouldn't worry), it is more likely that expletives that have a literal meaning would simply be translated literally (for example, Earth-human expletives might be rendered 'Faeces!' or 'Mating!'), and no species other than that of the speaker would understand why they were supposed to be rude.
* In Creator/EEDocSmith's ''The Vortex Blasters'' (a novel loosely associated with the ''Literature/{{Lensman}}'' series), the ultimate unrepeatable expletive on Tominga (where the language metaphors all revolve around plants) is "srizonified". Sentient telepaths, just like the Lens, leave this untranslated, but we are told that it is loosely rendered as "descended from countless generations of dwellers in stinking and unflowering mud."
* In the Creator/PoulAnderson[=/=]Creator/GordonRDickson Literature/{{Hoka}} story "Undiplomatic Immunity", "Garrasht!" is a swear word in Worbenite. This later enables the hero to unmask a surgically-altered Worbenit spy.
* The fairies in ''Literature/ArtemisFowl'' use this:
** The word "D'Arvit". In one of the margins, it is "explained" that if the word were to be translated, it'd just be censored anyways. Given the fact that there is already swearing present in the books (as well as the context in which 'd'Arvit' is used), it's obviously a fairly strong word. It's rather infamously used in fanfiction as 'd'Arviting', despite the fact that the word doesn't conjugate the same way as in English. It's worth noting that 'd'Arvit' was said as the first curse in the series, so ''at that point'' it could have meant, in context, 'damn it' (Which even seemed likely, given the word itself, and the færies pointing out that every human language originated with Gnommish). But that seems fairly mild. Bottom line, it's vulgar.
** And also, 'cowpog', which is apparently a vulgar version of 'moron', from what a slightly-more-than-a-bit-delusional Artemis manages to explain.
* Subverted in ''Literature/{{Discworld}}''; Dwarfish words are occasionally used in such a context in a conversation that the non-Dwarfish-speakers present assume they're swearwords. Example from the novel ''Discworld/FeetOfClay'', when a group of angry dwarves discusses an attempted robbery on a dwarven bakery by human criminals with Captain Carrot of the City Watch: "They kicked Olaf Stronginthearm in the ''bad'dhakz''!", "Let's hang 'em up by the ''bura'zak-ka''!" Footnotes explain that the words in question meant "yeast bowl" and "town hall." The joke is upped when Captain Carrot, dwarf by adoption, patiently explains, "Now, now, Mr Ironcrust. We don't practice that punishment in Ankh-Morpork." with the footnote adding: Because Ankh-Morpork doesn't have a town hall.
** Interestingly, the dwarf word for Littlebottom's name seems to be "Sh'rt'azs", which sounds rather like "shortarse".
** There's also the dwarf insult tossed at Cheery when the dwarfs see her dressed in a way that clearly indicates she's female in ''Discworld/TheFifthElephant'', "ha'ak". Later uses of "ha'ak" in ''Discworld/{{Thud}}'' establish that it's not gender-specific, apparently meaning something along the lines of "betrayer/sullier of dwarfishness".
** Occasionally invoked with Troll words also. ''Discworld/MonstrousRegiment'' introduces the word ''groophar'', which is implied to be trollish for "fuck". ''Discworld/MenAtArms'' has two troll recruits sworn into the Watch using a powerful Trollish oath, namely "or you'll get your ''goohuloog' heads kicked in."
** This joke is also commonly pulled with archaic words rather than foreign ones, particularly in ''Discworld/GuardsGuards''. The penalties for betraying the secret society involve "having your figgin roasted, having your gaskin plucked out", and so on, when these eye-watering words actually mean things like "mince pie" and "waistcoat worn by makers of spectacles". Similarly, there was mention of an esoteric punishment involving being 'hung up by your figgin', students looking up the word out of morbid curiosity and discovering it meant a kind of pastry. Leading to the conclusion that either the language changed over time or there was some secret horror to being suspended next to a teacake.
** Captain Carrot is known as the only man who can audibly swear in asterisks. "D*mn!" But he has nothing on Rincewind, who can orate an expletive consisting solely of, "!"
** The "children's" Literature/{{Discworld}} book ''Discworld/TheAmazingMauriceAndHisEducatedRodents'' differs from the typical "grown-up" Discworld novels only in that the swearing and sex references are translated into either Cat or Rat. The fully human Stupid-Looking Kid even swears in Rat, something that is instantly lampshaded.
*** Likewise, ''Discworld/TheWeeFreeMen'' features some swearing in ''Toad''.
** The non-''Literature/{{Discworld}}'' book ''Literature/{{Nation}}'' has characters using two languages, English and that of the Nation, both of which are [[TranslationConvention rendered in English for the reader's convenience]]. The only untranslated word occurs when Mau complains that his new trousers "chafe the sresser".
** Early ''Literature/{{Discworld}}'' books replaced the harsher swear words with dashes. A lampshade was hung on this in a later book, where a character has a verbal tic that causes him to punctuate his sentences with dashes and "-ing." This led to an ultimate FacePalm moment when a reader's mother sent an irate letter to Terry Pratchett, complaining about the amount of swearing present in the books. As he said, some people will complain about anything.
*** Lampshaded even earlier in ''Mort'':
-->"Well, ---- me," he said. "A ----ing wizard. I hate ----ing wizards!"\\
"You shouldn't ---- them, then," muttered one of his henchmen, effortlessly pronouncing a row of dashes.
** Also, throughout the series, the phrase "pardon my Klatchian" is used after a character swears. That sounds a bit familiar...
* Characters in the ''Franchise/DoctorWhoExpandedUniverse'' novels say "cruk" a lot, which means... pretty much exactly what you'd imagine, and apparently takes the same conjugation. Played with in ''Happy Endings'' (set NextSundayAD) when "totally crukked" apparently comes from a kids TV show and just means "tired". The Doctor warns someone who uses it that this will change by the 25th century.
* Used once in ''Literature/{{Redwall}}'' with the reportedly foul-mouthed squirrel Grood: "Gorrokah!" As well as "splitten flitten gurgletwip" and the other incoherent swearing he was repeatedly reprimanded for.
* Inverted with in Barry Longyear's ''Literature/EnemyMine'': human and alien knew enough of cheap insults on each other's tongue (or at least they thought so), but fluid use of the foes' language was beyond either. So when ''slightly'' more complex profanity was used, guy ''had to stop and explain it'' -- after all, what's the point of swearing at someone if the target can't understand? -- they switched to this linguistic "problem" until all was clear... ''and then resumed the brawl''.
** In the original story, the exact phrase used by the Drac was "Irkmann, yaa stupid Mickey Mouse is!"
*** No, that was the obvious one. What required an explanation was "kizlode" = "kiz" + "lode".
* Larry Niven's Literature/KnownSpace setting:
** The favorite four-letter word is "tanj" -- originally an acronym for "There Ain't No Justice."
** In the Literature/ManKzinWars stories, "k'zeerkt" (plural "k'zeerekti") is a Kzinti epithet for humans; a kzeertk is a Kzinhome animal that looks like a small hairless monkey.
** A few of Niven's stories have "bleep" and "censor" as swear words in their own right, having picked up the connotations of the words they originally replaced.
* In Piers Anthony's ''Literature/{{Xanth}}'' series, swear words are 'bleeped out' magically if spoken in the presence of a child, although the characters still object to this. An extreme case is in the book Roc and a Hard Place, where a roc (giant bird) is put on trial for using a swear word in the presence of an egg she was caring for. It turns out that although the roc didn't realize it, the chick inside that egg is actually able to hear and understand words spoken in his presence, even before hatching.
** The curse words are consistently rendered in SymbolSwearing such that '''####''' and '''$$$$''' always refer to specific four-letter words. It's worth noting that these seven words of power carry enough power to literally scorch shrubbery and hair in their vicinity. One of the books involves the protagonists having to use [[LaserGuidedAmnesia Lethe water]] to unteach a goblin child who'd learned them too early and was causing trouble.
* [[SubvertedTrope Subverted]] in Piers Anthony's ''Prostho Plus'', wherein all dialogue is translated by the characters' earpieces. A clam-like alien shouts something that comes through as "Boiling oceans!" and the students surrounding him mutter, "Did he say 'poisoned anthills'?" "Yeah! 'Melted ice cream'!"
* One of Creator/HBeamPiper's ''Paratime'' stories had an offhand reference to a Paratime agent being unable to use a straight rearrangement of his real name to fit in because his first name, "zortan", is a particularly unpleasant swear word. The phrase "son of a zortan" pops up approximately 75 times over the rest of the story.
* ''Literature/{{Dragonback}}'' has "frunge".
* In ''Literature/BraveNewWorld'', John the Savage swears in Zuñi, the language of the area where he was raised.
* [[Literature/CiaphasCain "...and the prophet spake saying, 'Frak this, for my faith is a shield that is proof against thy blandishments.'"]]
* In ''Daughter of the Drow'', ForgottenRealms novel by Elaine Cunningham, happens most likely because a drow just have no reason to learn upper-Common words not related to things like commerce or magic:
--> '''Liriel''': I've pulled your ''tzarreth'' out of the fire four times, you've saved mine three--that sort of thing.
* ''Literature/MortalEngines'' In ''Fever Crumb'''s far future London the term blog has become a general purpose profanity.
* In Creator/DanAbnett's ''Literature/GauntsGhosts'' the Tanith use "feth". The word obviously sounds a lot like fuck and the main protagonist thinks that it does mean that. ''Supposedly'', it refers to the tree spirits back on Tanith. It is actually somewhat ambiguous in the passage where that claim is made as to whether Gaunt is telling the truth and it doesn't mean what people assume, or he's bullshitting an Inquisitor (and he's definitely got the attitude for it), or he's telling the truth and the word DOES still mean exactly what people assume. After all, there are some pretty, well, lascivious tree-spirits in the folklore of our own world.
** The Verghast members of the unit, who join after ''Necropolis'', have their own curse, "gak". Its noted by one of the commanding officers that the two separate parts of the unit starting to use each others' swear words was a good sign, that the unit was finally starting to gel.
* William Gibson's "All Tomorrow's Parties" had a bit of twist on this concept in that the reader can hear the profanity, but the characters involved can't. "People are fascinated by the pointlessness of it. That's what they like about it. Yes, it's crazy, but it's fun. You want to send your nephew in Houston a toy, and you're in Paris, you buy it, take it to a Lucky Dragon, and have it re-created, from the molecules up, in a Lucky Dragon in Houston. . . What? What happens to the toy you bought in Paris? You keep it. Give it away. Eviscerate it with your teeth, you tedious, literal-minded bitch. What? No, I didn't. No, I'm sorry Noriko, that must be an artifact of your translation program. How could you imagine I'd say that?"
* In Bruce Coville's ''Literature/MyTeacherIsAnAlien'' series, the main characters have a device installed in their brains that translates all alien languages, even aphorisms and gestures. However, it is stumped by Kreeblim's use of the word "Plevit", save that it seems to be rather obscene.
* ''Literature/BillTheGalacticHero'' often uses "bowb" as his expletive of choice.
* Happens with the Hork-Bajir in ''Literature/{{Animorphs}}'', though justified since they speak a mixture of their own language, Gilard, and English.
* ''Literature/TheAutomaticDetective'' does this once with a [[FlippingTheBird nonverbal]] communication: in response to Mack's quip, Mack narrates, an alien "executed a maneuver with his tentacles that I could only assume was derogatory in nature."
* The exclamation ''Khadasa!'' appears in ''[[Literature/{{Deryni}} Deryni Rising]]'', although the characters otherwise use English, including other swearing in English on occasion (Archbishop Cardiel actually shouts "Goddamnit" once).
* In the ''Literature/ConfederationOfValor'' series, the races in the Marines learned to get along by learning to swear at one another in their native languages.
* In ''Literature/BrimstoneAngels'', heroine Farideh and her twin sister Havilar are the adopted daughters of a [[LizardFolk dragonborn]] warrior, and all three of them have a tendency to spout obscenities in Draconic when upset. The author has compiled a short lexicon of these (and Draconic terms that ''aren't'' profanities) on her website.
* ''Illuminatus''! combines this trope elegantly with a thermonuclear Take That: "shit" gets censored with "burger", "penis" with "Rehnquist" and so on. (Wilson evidently lifted the idea here: Creator/GoreVidal)
* Would you believe that Creator/JRRTolkien did this? ''[[Literature/TheLordOfTheRings The Two Towers]]'' has an untranslated line in some Mordor dialect of Orkish, cursing about Saruman. According to WordOfGod, "I have tried to play fair linguistically, and it is meant to have a meaning and not to be a mere casual group of nasty noises, though an accurate translation would even nowadays [in the 60s] only be printable in the higher and artistically more advanced forms of literature". However, over the course of his life, Tolkien gave three different and contradictory translations for that line, and none really lives up to that statement.[[note]]Yes, fans have studied and "reconstructed" a lot of Tolkien's languages, but the different dialects of Orkish are very divergent with each other and with the Black Speech, and very little is known of any of them.[[/note]]
** Orcs are also prone of throwing snarling nonsense words like "garn" or "nar" in their speech, in places where you'd be likely to hear soldiers throw in expletives.
* In ''Literature/EllaEnchanted'', Ella is learning Ayorthaian, the language of the kingdom next to the one in which she lives, from her roommate at boarding school. She calls a bully an "ibwi unju" for mocking her roommate's accent.
-->It only meant "tall girl" - I didn't know any Ayorthaian insults. But the way Areida immediately bent double, convulsing with laughter, made it seem like the most vulgur of epithets.
* In ''Void Stalker'' from the ''Literature/NightLords'' series, after learning that [[spoiler: Septimus got Octavia, ''the navigator'', pregnant]], [[VillainProtagonist Talos]] uses a bout of [[NoHoldsBarredBeatdown corporal punishment]] on his slave [[TokenHuman Septimus]].[[labelnote:Note]]Possibly for the first time in either ones' lifetime. Despite their incredibly one-sided relationship, they were on pretty good terms with each other.[[/labelnote]] When Talos tells Septimus "Give me one reason not to kill you. And make it ''incredibly'' good," in a moment of defiance (also a first), Septimus simply tells him ''"Tshiva keln."'' The phrase was Nostroman for "Eat shit." Talos only paused and laughed before continuing, and [[ToThePain gave Septimus a stern warning]] before leaving.
* Keith Laumer's "Retief" SF series has "Pratzel!" [[note]] in the German translation, the English one may differ - even nonce words might get adapted to the language [[/note]], it's a mild expletive.
* ''Literature/{{Wasp}}'': The alien Sirian insult "soko", which apparently means something analogous to "bastard".
* In ''Literature/WarriorCats'', cats have a variety of phrases that are synonymous with human curses, such as "fox dung" (and similar terms) for "shit".
* In ''Literature/TheSharingKnife'' series, "blight" is an all-purpose swear for Lakewalkers.
* The multipurpose swearword of choice in the ''Literature/TheShipWho...'' series is "fardle" and its variants- fardles, fardling, fardled, etc. There's also "nardy"which is a surprisingly effective insult of unknown meaning, and "shellcrack" which is an expletive that only seems to be used by salespeople, who probably invented it on the first place.

[[folder:Live Action TV]]
* Mira Furlan, the actress playing Delenn in ''Series/BabylonFive'' occasionally cursed in Minbari after fumbling a line.
** There are few curse words in ''Series/BabylonFive'', most of which are human in nature. However, Minbari is probably the language where TranslationConvention is averted most often. One case provides an instance of "Pardon My Minbari": Lennier is complaining that Sheridan ruined a ritualistic dinner and grumbles some words in Minbari with a tone of frustration, to which Delenn replies, also in Minbari, in a tone that seems to convey a need to be more understanding and patient.
** Early seasons had the words 'stroke' or 'stroking' used by humans as swear words (presumably a euphemism for masturbation).
* The original ''Series/{{Battlestar Galactica|1978}}'' made extensive use of "frack" and "felgercarb".
* The BSG relaunch changed the spelling to "frak", and has been particularly fluent in conjugating it in ways that match English constructions: [[http://en.battlestarwiki.org/wiki/Frak frakking, frakker, frakked...]]
** Frak has been slowly making its way into regular English euphemisms, simply because it has aural satisfaction when spoken. Over the past few years, it's also been used with some regularity by {{Ascended Fanboy}}s in ''other'' sci-fi series who might presumably have watched ''Series/{{Battlestar Galactica|2003}}'' (e.g., Topher in ''Series/{{Dollhouse}}'' and Fargo in ''{{Series/Eureka}}'').
** While felgercarb has been changed to a brand of toothpaste.
* ''Series/BuffyTheVampireSlayer''. In "A New Man" Giles is turned into a Fyarl demon by the villainous Ethan Rayne. TranslationConvention is used so that Giles is heard speaking English by the viewer most of the time, but, when it switches to the POV of any other character, he's grunting and snarling in the Fyarl language. A gag scripted -- but unfortunately not used -- involved Giles bursting in on Rayne shouting, "[[IWillTearYourArmsOff I'm going to rip off your arms]] and shove them up your--''([[CurseCutShort sudden shift]] to Giles shouting in Fyarl)''.
* Lampshaded in an episode of ''Series/{{CSI}}'': the episode is actually titled "Fracked" (a natural gas drilling term), and when Ray Langston is asked if he knows what fracking is, he says that it sounds like some kind of sci-fi curse word. Notable since Creator/KateeSackhoff [[ActorAllusion guest stars]] in this episode.
* ''Series/{{Defiance}}'' has "shtako", an Irathient word used in the same contexts as "shit", although other races, including humans, adopt it. Occasionally, though, it's used in contexts where the f-word would be more appropriate, such as "you shtako coward!"
* In one episode of ''{{Series/Dinosaurs}}'' one character accidentally shouts "Smoo!" on television after accidentally hurting himself. This titillates the public enough that the network creates "The Smoo Show", which then prompts [[FollowTheLeader imitators]] such as "The Flark Show" and "Kiss my Glip".
* ''Series/DoctorWho'':
** In [[Recap/DoctorWho2005CSTheChristmasInvasion "The Christmas Invasion"]], just after making a big deal out of the translation mechanism, the Doctor lapses into Sycorax when insulting the alien leader. Since the TranslatorMicrobes are linked to the Doctor's mind, it's not quite clear whether he's doing this for effect, or it's a suspiciously timed failure of his still-unstable mind. An ExpandedUniverse story claimed previously that the TranslatorMicrobes have a "swear filter".
** The Doctor also speaks Judoon in [[Recap/DoctorWhoS30E12TheStolenEarth "The Stolen Earth"]]. The Doctor is talking to Judoon. So why wasn't it in English in the episode? Similarly, Martha is able to understand the Hath in [[Recap/DoctorWhoS30E6TheDoctorsDaughter "The Doctor's Daughter"]], but it isn't translated for the viewer.
*** A discarded line in the early drafts of "The Stolen Earth" handwaves it away to the Judoon "being too thick".
*** WordOfGod explains that the Judoon speak in code words rather than a different language. It was described as a "military verbal shorthand".
*** And of course, the ''real'' reason is that the writers designed the Judoon language to be [[RuleOfFunny as difficult as possible]] for Scottish David Tennant to [[OohMeAccentsSlipping do in the Estuary English he uses as the Doctor]].
** A line when the Doctor is holding Davros hostage in [[Recap/DoctorWhoS17E1DestinyOfTheDaleks "Destiny of the Daleks"]] strongly implies that "spack" is a Gallifreyan obscene verb. It is often claimed that this was an accidental line-garbling by Creator/TomBaker, but the delivery seems too strong and deliberate for that.
*** While the above explanation is possible, the line is more likely to be a garbled "just back off!"
** Tom Baker's Doctor uses a Gallifreyan swear word (said in the footnote to be so unspeakably rude that its translation was deleted from the TARDIS's matrix) in the novelisation of [[Recap/DoctorWhoS17E6Shada "Shada"]], in reference to this. Of course, being a novelisation, we just see some handwritten squiggles (apparently Old High Gallifreyan writing), one of which looks a bit like the joined-up Venus and Mars symbol sometimes used to represent sex.
** Also spoofed in the book version of ''Shada'' with "[[VSign The V of Rassilon]]", an ancient and incredibly rude Gallifreyan symbol, which is actually just the British V-sign.
** A script from one of the many early-90s attempts to bring the show back -- either as a motion picture or a new series -- contained the memorable phrase "Sons of Sabiches!"
** Neil Gaiman's WordOfGod says that while the Corsair has never been recorded to have fought the Daleks, there was an incident where she may have removed the gunsticks and manipulator arms from a whole squad of them and welded them into "something incredibly rude in Skarosian".
* Largely averted in ''Series/EarthFinalConflict'', as the [[EnergyBeing Taelons]] try to appear sensitive and evolved. However, right before [[spoiler:being blown up]], Zo'or (who was [[spoiler:turned into an Atavus]]) screams "Shabra!", being, presumably, a Taelon curse word.
* A CBBC advert for ''Ed & Oucho'' has the pair having a conversation. Oucho speaking in his tongue of "dee baa shor baa dee" says something, to which Ed replies he cannot say on television. Oucho continues and Ed starts shouting louder at him to stop.
* ''Series/{{Farscape}}'': The TranslatorMicrobes only translate profanity sporadically. "Bitch" and "ass" come through loud and clear, but the show had an entire vocabulary to replace [[MediaWatchdog FCC]]-unfriendly words, and occasionally just for humor:
** Frell. As in, this "frelling" ship, or "I want this miracle of life the frell out of me." While "frelling" was usually used to replace the usual F-word in the more metaphorical sense, there was at least one notable instance where Aeryn Sun used it to refer literally to sexual intercourse, just in case anyone was still slightly fuzzy on which exact curse word it was meant to substitute for.
** Mivonks: testicles/knickers/junk.
--->'''Chinana:''' "Don't get your mivonks in a twist!"
** Trelk: whore/slut.
** Dren: crap/the S-word.
--->'''Aeryn''': "... and this whole end of the galaxy's in some serious frelling dren."
*** Also, in at least one episode, drug dealers offer to sell the crew "some really great dren."
*** And when Rygel gets hold of some sucrose (in the form of candy he stole from Trick-or-Treaters when first visiting Earth in the past) and gets completely wasted, he tells John that he'll pay anything for more of that dren, no matter how illegal it is.
** During the later parts of the series some alien characters (Aeryn in particular) try to learn English; since everything is ''perceived'' in English due to the microbes[[note]]apparently, each character hears everything in their own language[[/note]], the only way to notice this is mangled English idioms and Aeryn's strange foreign accent: Once Aeryn walked off after saying something totally incongruous to the conversation she and John just had; John's response was to mutter to himself that "she's trying to speak English again." Presumably, the microbes translate unknown languages in correct English (for English users), but leave even very bad English as is.
** There's also "Hezmana" for Hell, in both the figurative "What the Hezmana" or directly "the underworld of Hezmana". The best was "like a [[GoddamnBats barkan]] out of Hezmana" (Bat out of Hell).
** Farbot: Insane/crazy. Rygel is fond of this one, usually regarding [[{{Cloudcuckoolander}} Stark]].
** Feckik: Ass(hole). Another of Rygel's favorites. Then Chiana threatened to shove something up Rygel's feckik if he didn't do what she wanted.
** The [=DVDs=] come with ''Farscape'' vocabulary as a special feature, which makes fun times for anyone wanting to confuse the Hezmana out of their friends.
** Humor ensued when some of the crew would attempt to use human idioms they'd heard Chricton say, but they invariably got them wrong.
*** D'Argo saying that if they were going to die, he'd "rather go down on a swing" comes to mind.
*** In an early episode, Aeryn remarks that an alien woman "gives me a woody." John corrects her: "the ''willies,'' Aeryn, she gives you the ''willies''".
** And at least once Klingon was used by John and it failed to translate.
*** He was deliberately trying to confuse an alien chick who claimed to be good at languages (her species is allergic to TranslatorMicrobes).
** In one episode, after Rygel ran off to sell the others out to the Peacekeepers D'Argo hails him over the comm and throws a string of unintelligible but very menacing Luxan words after Rygel. According to Chiana he said "Something about [Rygel's] corpse, and a...body function."
*** D'Argo tends to do this whenever his Hyper Rage starts to take over. It usually sounds like {{Angrish}}, though it apparently isn't.
** The language Pilots use is extremely complex and nuanced; one word can convey the meaning of an entire conversation. When speaking to others, they have to simplify their language significantly so the TranslatorMicrobes can handle it. When scared, angry, etc. they tend to revert to the untranslatable version.
* ''Series/{{Firefly}}'' had [[ClusterFBomb lots of swearing]] [[ForeignCussWord in Mandarin Chinese]], though curiously [[BilingualBonus most of the curses when literally translated are actually rather mild]] or downright funny. Wash's spiel to Zoe in "War Stories" translates as "All the planets in space flushed into my butt". They also use archaic English words that have largely fallen out of use such as "rutting" [[note]]Still used to describe animals in heat, at least for deer[[/note]], "humped", or "gorram" (which seems more like a linguistic drift from "goddamn").
* Variation, not sci-fi; (possibly even justification for all the others). In ''Series/ILoveLucy'', whenever Ricky gets angry (or horny) he switches to Spanish.
* Mork, from ''Series/MorkAndMindy'', used "Shazbot" most noticeably; despite it being an alien language, it bears enough resemblance to an English expletive that the audience recognizes it. This has been parodied on ''TheSimpsons'' by Kang and Kodos, who use curse words with even more resemblance to English ("Holy flurking shnit!")
** "Shazbot" has been lovingly re-used in other situations: Bart says "Oh shazbot!" once, and it's one of the voice chat options in ''VideoGame/{{Tribes}}''.
* Lampshaded in an episode of ''Series/{{NCIS}}'' where a suspect insults Gibbs in Klingon, but [[HollywoodNerd McGee]] is able to translate it as "your mother has a smooth forehead", which to a Klingon is a very dirty thing to say indeed. To Gibbs... not so much.
* ''Series/{{Porridge}}'', of all things, has "Naff". Fletcher has also referred to Warden Mackay as a "charmless Celtic nerk" at least once.
* ''Series/RedDwarf'' has "smeg" (and variants thereof, such as "smegger", "smeghead", etc.). As in:
-->Rimmer: "[[ClusterFBomb Why don't you smegging-well smeg off, you annoying little smeggy smegging smegger]]!"
** Additional hilarity ensues when Kryten tries to swear. Due to either a malfunction or censorship, when he says "Smeghead" (usually to Rimmer) all that comes out is "That smeeeeeeeee... Smeeeeeeeee..."
** The show's usage of "Smeg" became so prolific that when Craig Charles visited a PBS station in California for a pledge drive, an astonishing number of people pledged on the contingency that he would either call them a smeghead on air, or tell them what "Smeg" meant. His answer to the latter? "Ask your mother."
*** Your mother would probably tell you that it is an Italian brand of large kitchen (and other home) appliances (cookers, fridges, etc)...
*** That, or it's short for "smegma" (look it up if you really want to know). The show's creators say they'd never heard of smegma, but thought it worked perfectly for the long form of "smeg", both in meaning and in name.
** "Goit" and "Gimboid" were also used, but with far less frequency.
** In one episode, Lister calls Rimmer a "gwenlan," which was a TakeThat against a producer who had turned the series down.
** A few episodes used "Gordon Bennett" as a exclamation of annoyance.
*** TruthInTelevision. "Gordon Bennett" is often used in Britain as a substitute for swearing or blasphemy (possibly because the first syllable sounds like the Cockney pronunciation of "God"). The real Gordon Bennett was a newspaper baron famous for, among other things, being both eccentric and extravagant.
* In one episode of ''Series/ShakeItUp'', Tinka flies off the handle when she learns that [=CeCe=] will be dancing with her brother Gunther instead of her and rattles off a very colorful string of words in the language of [[{{Ruritania}} whatever country it is that she comes from.]] When asked for a translation, Gunther remarks that he doesn't feel comfortable repeating what she said in mixed company.
* ''Series/StargateSG1'', "Deadman Switch":
-->'''Aris Boch:''' And you, O'Neill, you're considered -- Well, you're a pain in the mikta.\\
'''Jack O'Neill:''' Neck?\\
'''Teal'c:''' No.
** "Gonach, ha'shak!" (screw you, fool/weakling!) and "Mai'tac!" (damn!).
** Also, until the defeat of the Goa'uld, [[ProudWarriorRaceGuy Teal'c]] was ubiquitously known as "shol'va" (traitor). The word was always spat out as a curse, although it made Teal'c and O'Neill smile.
*** [[AppropriatedAppellation Rebel Jaffa sometimes use the term as a badge of honor.]]
** "Tar" is a vulgar form of "Tau'ri" (human).
*** Not necessarily vulgar. Daniel only said it was a sort of slang.
*** That makes it 'vulgar' in the sense of 'not refined'. Strictly speaking, that's not the appropriate meaning for this trope.
** The episode "200" had a scene that was a ShoutOut to ''Series/{{Farscape}}'' above, parodying its tendency toward this trope by consisting almost entirely of the characters swearing in alien languages. The best one had to be Christopher Judge's character's "Hezmana!", or perhaps Ben Browder's "Son of a hazmot!"
* ''Franchise/StarTrek'':
** ''Series/StarTrekTheNextGeneration'', Worf occasionally uses Klingon curse words. Also, in {{Fanon}}, Picard frequently swears in French (something he actually did on-screen, if only rarely).
*** In "The Mind's Eye", the Klingon governor, Vagh, has confiscated Federation weapons used by separatists (they turn out to be Romulan replicas), leading to a tense on-screen moment:
--->'''Picard:''' Governor, you speak as if we were enemies, not allies.
--->'''Vagh:''' And you speak the lies of a ''taHqeq''!
--->'''Picard:''' (''pause, walks straight to Vagh's face'') ''Vagh ghay'cha' baQa'''!
--->'''Ambassador Kell:''' Gentlemen!
--->'''Vagh:''' You swear well, Picard. You must have Klingon blood in your veins.
*** A perfect example is an exchange involving Worf, Riker, and the eponymous Romulan admiral in the episode "The Defector":
--->'''Jarok''' (posing as "Setal"): How do you allow Klingon ''petaQ'' to walk around in a Starfleet uniform?\\
'''Worf''': You are lucky this is not a Klingon ship. We know how to deal with spies.\\
'''Jarok''': Remove this ''tohzah'' from my sight.\\
'''Riker''': Your knowledge of Klingon curses is impressive. But, as a Romulan might say, only a ''veruul'' would use such language in public.
** Another example of Klingon swear vs. swear comes in the ''Series/StarTrekVoyager'' finale "Endgame." Admiral Janeway is escorted into a Klingon cave by [[HalfHumanHybrid the Klingon/Human]] Miral Paris and snarks about the décor, prompting one of the Klingons to unload a ForeignLanguageTirade on her--and Miral returns fire with a profane blast that has the Klingon backing down.
** Subverted and also inverted in the ''Series/StarTrekDeepSpaceNine'' episode "The Way of the Warrior." In the middle of a battle between a Klingon fleet and Deep Space Nine that was going decidedly worse than the Kingons had expected, Gowron and Martok have a brief, unsubtitled exchange in Klingon that ''really'' sounds like it's laced with frustrated profanity. Turns out Martok was actually paying the crew of [=DS9=] a compliment:
--->'''General Martok''': [[WorthyOpponent They fight like Klingons!]]\\
'''Chancellor Gowron''': Then they can'' die ''like Klingons. Destroy their shields! Prepare boarding parties!
** ''Series/StarTrekEnterprise'':
*** Hoshi cusses T'Pol out in Vulcan in the pilot. T'Pol's response is something along the lines of "Very impressive, but I thought we were speaking English on this journey."
*** From the episode "Terra Prime" (a basic form of UT had just been invented by Hoshi):
---->"There are protesters chanting outside the Andorian embassy. And they're using words that aren't in the universal translator!"
* A fairly extensive vocabulary of Belter creole profanity was created for ''Series/TheExpanse'', most of it based on existing words from various languages used in new ways. Examples include pasheng (the f word), sabakawala (asshole), dzhemang (dickwad), and kaka felota (which pretty much translates as what it sounds like and is a curse that only people who spend a lot of time in zero G would come up with).

[[folder: Radio]]
* In ''Radio/TheSpaceGypsyAdventures'' Gemma launches a tirade of [[SpacePeople Mogavis]] insults at Constable Bones after he shoots Fluff down. Bones is part space gypsy and understands what she's saying but no one else in the area does, especially not the audience (it is a kid's show after all).

* Made into a running joke in Roleplay/DinoAttackRPG. Given that it was based on [[Toys/LEGODinoAttack a LEGO line]] [[Website/BZPower on a family friendly board]], actual curses were out of the question. At fist players just got around it by using mundane variants (i.e. "darn") but later made a running joke out of creating curse words that would seem "foul" to {{LEGO}} people, many of which were inside jokes. For instance:
** [=MegaBloks=]: Since a large portion of LEGO fans view [=MegaBloks=] as a ShoddyKnockoffProduct of {{LEGO}}. As a sort of TakeThat, "megablok" became one of the most often-used curse words in the RPG, [[{{Smurfing}} used in many different contexts]] such as "son of a megablok", "megabloking", "what the megablok", and "oh, megabloks".
** 4+ figure (or simply "4+" in some cases): Used as a derogatory term, derived from a line aimed at young children which became particularly infamous for its oversized and uncustomizable minifigures. A number of variations also exist, such as "4+ Pirates" and "Jack Stone", which refer to specific themes from the line.
** "Znap": Often used when the other two are not fitting. Based on a short-lived line of sets made to compete with K'nex.

* OlderThanTelevision: In Creator/GilbertAndSullivan's ''[[Theatre/UtopiaLimited Utopia, Limited]]'' (1893), Tarara, the Public Exploder of the Kingdom of Utopia, enters raving in his native language ("Lalabalele talala! Callabale lalabalica falahle!"); the Utopian maidens all cover their ears when they hear this shocking language, all the more shocking since a royal decree has abolished the Utopian language in favor of English. Tarara nevertheless insists he has no choice but to the Utopian language for venting certain feelings of his, having learned from British education that the English language has no such strong expressions.

* Being MerchandiseDriven, ''Toys/{{Bionicle}}'' has the challenge of bringing in new villains every year and having to establish their bad guy cred. One time they did this in part by having the team name be a dirty word in-universe: "Piraka" means thief, murderer, sadist, and so on; EvenEvilHasStandards but Piraka don't (and the villains in question wear this label ''with pride''). And being MerchandiseDriven, the "offensive" word got plastered all over posters, websites, toy packaging, you name it.

[[folder:Tabletop Games]]
* Doubly subverted in TabletopGame/{{Warhammer 40000}}, with the term [[SuperiorSpecies Eldars]] use to talk about the humans: "[[SonOfAnApe mon'keigh]]", a racial slur for species deemed inferior. Its literal translation is ''those who must be killed''.
** Orks, on the other hand, famously have their all-purpose curse "zog," which seems to have no specific meaning other than as profanity.
** Tau refer to humans, generally derogatorily, as "Gue'la", a term [[FantasyCounterpartCulture clearly derived from the Chinese]] "''[[https://en.wikipedia.org/wiki/Gweilo gweilo]]''".
* One of the sourcebooks for the FASA Star Trek game had an aside about terms different species use for things that don't work and what their literal translation into English is. The Tellarite word translates to "inedible" or "tastes bad". The Andorian word literally means "pink". The Orion word translates as "trade goods". It also mentions that there's no equivalent word in Vulcan. "Apparently, on Vulcan everything always works."

[[folder:Video Games]]
* In the computer {{RPG}} ''VideoGame/NeverwinterNights'', the elven cleric Linu La'neral will exclaim "Takasi! Oh, excuse my Elven" when she fails to break or unlock a chest that your character can't unlock.
** Nathyrra in ''Hordes of the Underdark'' has dialogue that includes curses in Undercommon.
** In [[VideoGame/NeverwinterNights2 the sequel]], the githzerai Zhjaeve uses "illithid" as a curse. [[DontExplainTheJoke The githyanki and githzerai were once enslaved by the illithids (a.k.a. mind flayers).]]
** Subverted hilariously by the half-celestial Kaelyn the Dove in ''Mask of the Betrayer''.
---> '''Kaelyn:''' You ... you are a ... Oh, I don't know any curses. How embarrassing.
** An early FetchQuest in ''Storm of Zehir'' has you finding a parrot for Volothamp Geddarm. The first words out of its mouth are "Dumtharak barmathar!" which is apparently a strong profanity in Dwarven. Cue Volo making a "fowl language" pun, and [[LamePunReaction the player characters calling him on it]].
* ''VideoGame/ATaleOfTwoKingdoms'' has "gronk" as a generic Goblin swearword, cuss and interjection, plus assorted bits of "slang". They also use 'Pinkskins' and 'Pinkies' as a slang for humans.
* Even ''Franchise/TheSims'' seem to have their [[SpeakingSimlish Simlish]] swear word equivalents. In the [[VideoGame/TheSims1 first game]], angry or frustrated Sims would sometimes yell something that sounds like "Googlesnot!"
** [[VideoGameCrueltyPotential "Ai, siflayah!" [desperate little whimpering noises about whatever horrible situation the sadistic player has placed them in]]]
* In ''VideoGame/StarCraft'', Zeratul and the other Dark Templars will say "Cas Nerada" or something like that when annoyed. The inflection clearly marks it as some Protoss cuss word.
** Presumably it's Khas, which would make sense as a Dark Templar curse (being something along the lines of Khas be damned) since the whole Dark Templar society is based around the rejection of the Khala, which was Khas's invention.
* Drone and Grenadier class Locust in the ''VideoGame/GearsOfWar'' series sometimes scream "Suck my blithe!" in the campaigns and Horde mode. Of course, they don't pardon their Locust, as those few seconds could be better spent shooting you in the face.
* ''Franchise/MassEffect'': "Bosh'tet", meaning "faulty tech", is a Quarian swear word that Tali will say whenever frustrated[[note]]for those not familiar with the series, Quarians live most of their lives on star ships, so their culture is much more tech oriented than other races.[[/note]]. She also calls Shepard this (albeit affectionately) if Shepard chooses to tease Tali about how flustered she gets confessing how much she's come to trust and appreciate Shepard.
** She also exclaims "''Keelah''" from time to time. It translates as "By the homeworld" so it might have connotations along the lines of a more secular "For Heaven's sake."
** Mordin once refers to one of his fellow Salarians as "bit of a cloaca, though"[[labelnote:explanation]]The cloaca is the bird/amphibian equivalent to the anus/genitals and Salarians are confirmed to be amphibians that reproduce via eggs, so ItMakesSenseInContext. He was basically calling him an asshole AND a dick.[[/labelnote]]
*** The Shadow Broker has a transcript of one [[spoiler:genophage adjustment]] mission, during which Mordin suggests that Captain Kirrahe, the salarian in question, has an obstruction in his cloaca. Later Mordin [[ExpospeakGag suggests that the obstruction is Kirrahe's cranium]].[[labelnote:explanation]]In case one doesn't get the context, he's saying Kirrahe has his head up his ass.[[/labelnote]]
** Krogans also have the refer to a "quad", which correlates pretty directly to a "pair" of balls or cojones.[[labelnote:explanation]][[TooMuchInformation Krogan have four testicles]][[/labelnote]] "You've got a quad" is used in the same context as "You've got a pair" would be.
*** If you decide to kick Conrad Vernor in ''[=ME2=]'', the Asari bartender will yell, "Kick him in the quad!" then apologizes, "Sorry. My father was a Krogan.''
*** If you kill the thresher maw in Grunt's loyalty mission, Wrex remarks, "Next you'll tell me he's a quint and craps dark matter." "Quint" presumably meaning having ''five'' testicles.
** ''VideoGame/MassEffectAndromeda'': Jaal will at one point refer to Aksuul as a "vehshaanan". Ryder asks what that is, and Jaal replies "Someone pleased with his own shit."
*** The angara also have the general-purpose "skutt", which is essentially their equivalent of "fuck" and used as such just like humans use the latter.
* In ''VideoGame/InfiniteSpace'', the word "Grus" is a context-sensitive swear. It can mean anything from "Shit" to "hell".
* The ''VideoGame/{{Thief}}'' series has the word "Taffer". Its also used as "What the taff?"
* In ''VideoGame/TheElderScrollsIIIMorrowind'', enemy Dunmer are fond of call you their race's FantasticSlurs: s'wit, fetcher, and N'wah. The first two are used similarly to "shit/idiot" and the "f" word while also being an offensive term for a slave, respectively. The last is a highly offensive word for "outlander" with similar negative connotations as the Japanese "gaijin".
* In ''VideoGames/DragonAgeOrigins'', when removed from the party at the party selection screen, [[ProudWarriorRaceGuy Sten]] reacts with a disgusted "Vashedan." Saemus in ''VideoGame/DragonAgeII'' uses the same phrase towards one of his "rescuers." It translates, more or less, as "refuse" or "rubbish". Since Qunari seem to abhor waste, this may be worse than it sounds.
** Fenris tends to lapse into Tevene (his native language) if he's upset. [[PerpetualFrowner Which can be often]].
** Dorian in ''VideoGame/DragonAgeInquisition'' also swears in Tevene, most often using the phrase "vishante kaffas," which translates roughly to "you shit on my tongue." Solas in the same game occasionally swears in Elvhen.
* ''VideoGame/HalfLife2'', during the chapter "Sand Traps" had a vortigaunt camp after you got the bugbait, you'll come across two vorts who'll pardon themselves for there "flux shifting" speech and tell you they will speak English unless they want to get away with saying "unflattering things about you."
** After which, they immediately go back to their flux shifting speech.
* In ''VideoGame/TheReconstruction'', Yacatec does this twice. Early in chapter 4, he calls Tehgonan a "Zin d'an"[[note]]It literally means "little brother" in Shra, but because si'shra use it to refer to ordinary shra, its slang use is a serious insult.[[/note]], at which point Dehl snaps, "Yacatec, please do not call him that." Later, after the camp is [[spoiler:threatened to be washed away by magical rain]], he snaps at Ques, flinging what is presumably a heinous insult at him in his native language.
* In ''VideoGame/GuildWars'', the only Asuran word heard so far has been "bookah," which is stated to mean a non-Asura. Given its general usage (and its derivation from a clumsy, stupid creature in Asuran folklore), however, it's really something of a racial slur.
* ''VideoGame/WingsOfDawn'': During a Q&A session with the fans, Crystal (a Cyrvan) responded to a [[FanService certain request]] with "Ariyu ze yyura." No one's sure what this means, but everyone's sure it isn't... polite.
** In the game itself, a Cyrvan named Sylphia launches into a brief ForeignLanguageTirade when she and the heroes jump into a massive blockade unexpectedly. Silver responds that she's glad she doesn't know what it meant.
* In the original ''VideoGame/UnrealI'', a Kraal minion leaves behind journal pages about a human prisoner the player is tracking. In the first entry you find, he says the prisoner "kicked me in the hrangos!" Soon after, just to make sure there's no doubt what those are, another entry says the prisoner escaped, and when the Kraal's superior officer finds out, "I'll be de-hrangoed for sure!"
* In ''VideoGame/BaldursGate'' series, the drow elf Viconia has a pretty sharp tongue. Sometimes she uses Drow curses: from relatively mild "Oloth plynn dos!"[[note]]"Darkness take you!"[[/note]] up to--when she's ''really'' angry--"Iblith!"[[note]]"Shit!"[[/note]].

[[folder:Web Comics]]
* Tim in ''Bobbins'' used to say [[http://web.archive.org/web/20130406103441/http://bobbins.keenspot.com/d/20010604.html "tupping"]], particularly in his supposed hard-man catchphrase "Tuppin' liberty!". (He has used it sometimes in ''Webcomic/ScaryGoRound'', too.) In this case, the replacement is just an archaic word meaning... exactly the same thing. Shakespeare used it in Othello.
* The orcs in ''Webcomic/DominicDeegan'' say "Ilka tuk tak" whenever they feel like they need to let out some foul language, and it is infrequently commented as being very inappropriate.
* ''SaveHiatus'': When Ven finds out his favorite show, ''Hiatus'' has been cancelled, [[http://www.savehiatus.com/vol1/2008-04-28.htm he's not very happy.]] The creators even had a contest to name all the sources of his epithets.
* The utterance of real swear-words in ''{{Webcomic/Erfworld}}'' is impossible, due to instantaneous forced self-censorship by the PowersThatBe ("Oh, boop!"). In a variant of this trope, Erfworlders have come up with some pretty graphic uses of words they ''can'' say (e.g. clinical terms like "testes" are permitted) to sidestep this limitation.
** And Parsons does manage to overcome the censorship [[PrecisionFStrike quite spectacularly]] in the last strip of the first book, whether due to extreme frustration or him having recently "broken the game" through his exploits.
* [[http://questionablecontent.net/view.php?comic=1200 Robot swearing]] is discussed at one point in ''Webcomic/QuestionableContent''.
-->'''Pintsize''': Human cusswords focus on mating, excretion, and genitalia. Robot cusswords focus on mashing on homerow. ASDF is a four-letter word.\\
'''Hannelore''': Hee hee! So what is "qwerty" slang for then? ''*Pintsize and Winslow assume {{squick}}ed-out expressions*'' What? What did I say?
* ''Webcomic/DarthsAndDroids'':
** Artoo lets out a [[ClusterFBomb lengthy string of untranslated bleeping]] in [[http://www.darthsanddroids.net/episodes/0428.html this]] strip. (With the inevitable link back here.) In [[TheRant the annotations]], it is stated that making up your own curse words is "as fun as praff."
---> '''Annie:''' Wow. I almost regret leaving the translator off for that.
** In [[http://www.darthsanddroids.net/episodes/1019.html strip #1019]], Pete (R2-D2) rolls a die with the numbers written in [[Franchise/TolkiensLegendarium Quenya]]. (He has a lot of custom dice.)
---> '''Dungeon Master:''' Okay, I can't read Quenya. What does it say?\\
'''Pete:''' ''(sigh)'' It says "your periscope is ''(Quenya)''[[labelnote:note]]rácina = broken[[/labelnote]]."
* ''Webcomic/SchlockMercenary'' has some good ones from robots as well: "Divide me by zero!" "Mother of chrome!"
* Cthulhu in ''Webcomic/{{Chainsawsuit}}'' [[http://chainsawsuit.com/2009/05/04/strip-207/ had a good reason]] for [[PrecisionFStrike Precision Fhtagn Strike]].
* Liska in ''Webcomic/TailsFromTheMynarskiForest'' once shouted "O EMBLEER FRITH!" -- a reference to ''Literature/WatershipDown''.
* Some of the trolls' names for genitals in ''WebComic/{{Homestuck}}'' are obviously supposed to be obscene, although troll words are really just strange compounded English words, and they use excessive amounts of ordinary profanity, too. Some constructions like this are things like 'bone bulge', 'nook', 'bulgereek nookstain', 'shame globe', 'phlegm lobe', 'seed flaps', and so on. For instance, Vriska at one point talks idiomatically of someone having their head stuck up their nook, much as we'd talk about someone with their head stuck up their ass.
* ''Webcomic/CommanderKitty'': Characters use the multipurpose swear "numph." It's been used as a mild expy for "noob" ("Quit acting like a numph.") or a less-mild expy for "screwed" - or more profane, depending on the speaker. ("I really numphed this up, didn't I?")

[[folder:Web Original]]
* Happens in the ''Literature/WhateleyUniverse'' too. Fey, who is merged with an ancient Faerie queen, sometimes curses in languages that haven't been spoken in millennia. Carmilla, who is the descendant of CosmicHorror creatures, has been heard to swear to.. well, you don't want to know what she was swearing to.
* ''WebAnimation/HomestarRunner'' features The Cheat, who only speaks in his self-titled language (which sounds like cute grunts), and Pom Pom, whose "voice" is a bubbling sound; both have had instances where they were told to watch their language.
* ''[[http://www.sir-toby.com/extend-a-story/story-1/code/read.php?episode=92373 The Neverending Quest]]'':
--> "What the heck?" Astra exclaimed most unroyally. "Pardon my French." Actually she didn't say heck, and it wasn't exactly French either.
* [[WebVideo/TheSpoonyExperiment Spoony]] plays this one for laughs in his review of the ''VideoGame/DemolitionMan'' video game. He has a sponsorship deal with Taco Bell and thus has to keep the show all-ages, but when the game gets particularly frustrating he starts resorting to such classics as [[Series/{{Farscape}} frell]], [[Series/BattlestarGalactica1978 frack]], and [[Series/RedDwarf smeg]] in order to get around the restriction on swearing.
* ''Literally'' Klingon in ''WebVideo/DragonBallZAbridged'' when Dende calls Frieza a ''[=petaQ=]''.
* Some ''grizzfarb'' says ''[[Blog/ThingsMrWelchIsNoLongerAllowedToDoInAnRPG Mr. Welch]]'' is no longer allowed to make up gnomish profanities.

[[folder:Western Animation]]
* Subverted in ''WesternAnimation/AdventureTime'', in which "Glob" is used frequently as a euphemism for "God" in exclamations. After a while, it is revealed that there is an actual deity in their universe called Grob Gob Glob Grod, and [[PhysicalGod he really does exist]].
* ''WesternAnimation/BatmanBeyond'' did this to make the future seem more real, by having slang terms being slightly different. Terry would often utter 'slag it' when he was agitated. It's not a new slang term (being used in both real life British and in ''Beast Wars').
%%%%% Really off-topic. Let's not get into a history of word "slag".
** There's also "twip" which was used often by Terry as an insult for his younger brother. Though it could just be a corruption of "twerp", a contemporary insult commonly delivered to someone smaller than the insulter.
* The word k'vark is quite an obvious four-letter-word replacement in ''{{WesternAnimation/Ewoks}}''.
* On ''WesternAnimation/TheFairlyOddparents'', both [[JackassGenie Norm]] and [[LawfulEvil HP]] have used the term "smoof" in place of any expletive. Oddly, smoof was established in its first use as a magical substance rather than anything that could be dirty.
** It makes sense, since it seems to be more an anti magic material. To them, it could be a literal way to refer to some version of hell.
* ''WesternAnimation/JusticeLeague'': Hawkgirl occasionally says "Yom Shigureth" when she's frustrated.
* ''WesternAnimation/LloydInSpace'' used the interjection "durf" a lot, although given that he's a kid, its meaning is probably more along the lines of "darn".
* ''WesternAnimation/MegasXLR'': I'll have your jhorbloks for not putting Warmaster Gorrath on here!
* Cathy from ''WesternAnimation/MonsterBusterClub'' does this. '''A lot.'''
* In the ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' episode ''It Ain't Easy Being Breezies'', Seabreeze explodes at his fellow Breezies with a rant that leaves Fluttershy in horrified, open-mouthed shock. When her friends ask her to translate, she declines, blushing.
* ''WesternAnimation/PiratesOfDarkWater'' did this to let their fantasy pirates swear, which for [[AnimationAgeGhetto cartoons]] was a bold move.
** Common examples are ''chonga'' and ''chongo-longo'', but special mention goes to ''noy jitat!'' (implied to mean "damn!" or "God damn!") which actually got conjugated -- and fairly often -- into ''jitatin'' ("damned" as in "that jitatin monkey-bird") and ''jitata'' ("damned one", "damn kid", or occasionally "dumbass").
* ''WesternAnimation/TheSimpsons'': Holy flurking schnidt!
* ''WesternAnimation/StarWarsRebels'':
** Garazeb Orrelios has his ever-frequent "Karabast!", a seemingly quite versatile expletive in his native Lasat tongue. [[WorthyOpponent Agent Kallus]] even brings this up once.
--> "Karabast, ''karabast!'' What does that even ''mean''?"
** There's also Chopper, who is heavily implied to be a SirSwearsALot in [[TheUnintelligible Binary]]. Unlike R2, he almost never gets [[BilingualDialogue direct translation]] of what he's saying, and another droid says that the language he uses would get him disintegrated in some systems.
* Happens in an episode of ''WesternAnimation/TeamGalaxy'' in which Josh and Brett are supposed to be translating a text from an alien language into English. Josh, who has been goofing off playing a video game on his computer, connects his up to Brett's and steals his copy. Josh ends up taking all the credit. Annoyed, Brett tells Josh he has a word for him and speaks some strange word. The whole class suddenly gains an expression of shock on their faces.
* ''WesternAnimation/TeenTitans'':
** Starfire is prone to using Tamaranian profanity and/or insults when agitated. For a character portrayed as [[TheCutie sweet and innocent]], she has a foul mouth. She knows many of the [[CurseOfTheAncients Curses of the Tamaranian Ancients]].
** This becomes a plot device in the episode ''Troq.'' The word in question is an [[FantasticSlurs ethnic slur against Tamaranians]], unbeknownst to the rest of the titans. The word literally means "nothing", which causes a misunderstanding at first when Cyborg asks Starfire what the word means. So Cyborg casually calls Starfire a Troq later, which makes her furious...because it's not that Troq doesn't mean anything, it's that it literally means "nothing--i.e., "zero or worthless".
** Starfire did it again in a [[http://www.youtube.com/watch?v=wnyFMNQgqDE&#t=0m36s DC Nation Short]].
* ''Franchise/{{Transformers}}'':
** [[JustifiedTrope Justified]] in ''WesternAnimation/BeastWars''. The transformers -- Rhinox in particular -- use "slag" as an epithet roughly equivalent to the s-word, which makes some kind of sense for robots, as it's the unwanted by-product of smelting. One time, Rattrap even goes as far as to yell, "[[OhCrap Holy slag!]]" in a completely appropriate situation.
** ''WesternAnimation/TransformersAnimated'' uses "slag" as a swear word, this time with Bumblebee as the worst offender. Note that the Dinobot Slag was renamed "Snarl" in Animated (with a bit of LampshadeHanging from Scrapper). As it's also a sexist insult in some places, [[WesternAnimation/TransformersPrime later series]] have pretty much replaced it with "scrap" or "frag" (which were already being used anyway).
* ''WesternAnimation/TheTrapDoor'' had some wanderfully evocative examples - 'Globbits' and 'Great Grumfuttucks Tusks'.
* In ''WesternAnimation/VoltronLegendaryDefender'', "quiznak" seems to be (at least somewhat) offensive in Altean. The characters tend to use it in OhCrap moments, and Coran and Allura [[FunnyBackgroundEvent freak out in the background]] in Episode 1 when Lance tells Keith to "shut your quiznak!"
* ''WesternAnimation/WanderOverYonder'' has an impressive collection of outer-space swears, [[SirSwearsALot many of them used by Sylvia.]] The episode "The Family Reunion" has her visiting home where her mother reprimands her for swearing, making it clear that terms like "grop" and "narfin' froods" are indeed curse words in this universe.