Troperville
Editing Help
Tools
Toys
|
"Are you OK? BUSTAAHHH WOLF!" — Terry Bogard, Fatal Fury
This is not so much an Anime Trope as a feature of the Japanese language. It shows up prominently in anime and can easily be misunderstood by people who don't speak Japanese. The Japanese language includes many "foreign loan words" (Gairaigo). While a few of these words, like "tabako" (cigarettes) and "pan" (bread, from Portuguese), have been in use for over a hundred years, most date to the post-war period.
They are a common, everyday part of Japanese language with their own usage and meaning (often slightly sometimes very) different from the source, appear in dictionaries along side normal words (the same way that the word burrito appears in an English dictionary), etc. etc.
For example, a schoolgirl who feels she has just received a stroke of good fortune might squeal "Rakki!" This originates from the English word "Lucky!" (You can hear Mihoshi in Tenchi Muyo! say this a few times.) She is not "trying to speak English because it's cool" but simply saying what a Japanese person of that age and education level would say in that situation. (Though tangential to the discussion it's worth pointing out that Japanese have traditionally perceived luck/good fortune in a different light from Westerners, explaining why a foreign word was adopted to express this situation.)
To clarify, there's three kinds of English in Japan. English the foreign language, English that becomes Japanese, and Japanese-made English. It's interesting to note that the Japanese language has many loan words from English. Sometimes such words are often used in place of an equivalent Japanese term. That's in contrast to the French, who favor making new words based on French rather than using foreign words. Japanese-made English is something else. It often falls under Gratuitous English. One famous example of this is the "walkman".
Occasionally, gratuitous English will be applied in an effort to give something an exotic flair, usually resulting in a lot of Foreign Sounding Gibberish. It can also appear on signs, books and particularly T-shirts (this is true of T-shirts in most every country though). Sometimes this use is grammatically proper, and sometimes it's just bizarre. The site Engrish.com has dozens, nay hundreds, of examples. What's odd is that Japanese consumer products have English not because it saves money on international sales, it's because it just looks cool. Japanese stereos have "Volume", "Bass" and "Treble" labels while they could've used the Japanese words for those. This can be extended to other "exotic" languages, but English is the most common. It's roughly the same reason why Western kids tattoo themselves with "Asian" signs (with about the same level of grammatic and syntactic success). It should be noted that Gratuitous English is more ubiquitous, however.
Sometimes using Gratuitous English can be convenient for Kotobagari. Foreign words can provide useful euphemisms for potentially offensive words. Gratuitous English can also be used in an attempt to add verisimilitude to a token foreign or foreign-raised character, as real people almost invariably revert to their native tongues when they are counting, cursing, startled, or otherwise stressed.
Gratuitous English is so common in the Japanese language that it's said if a writer wants to pen a historical novel with accurate period dialog, it's going to be hard to do — foreign loanwords now saturate the Japanese language and those loanwords have often displaced equivalent Japanese terms. The irony of this is that the Japanese have far fewer English speakers than South Korea and China.
Gratuitous English is not exclusive to Japan: other nations also have their own versions. Germany, for example, has Denglish (Deutsch + English), German with English words mixed in between; "I ride my mountain bike", for example, becomes "Ich fahre mit meinem Mountainbike". China has Chinglish , English spoken by Chinese people with limited knowledge of English. In Korea it's referred to as Konglish . The Philippines has Taglish (Tagalog/English) and use of other major dialects sprinkled with English. Not surprising given that the Filipinos were under American rule for a few decades, AND is their official language. Gratuitous English is also widespread in Mexico, where it's widely used in advertising and in youth slang (words like "cool", "fresh", "fashion" and "nice" are common among preppy youths), and is also part of Spanglish , a mixture of English and Spanish spoken in the northernmost states and within Hispanic communities in the USA. In France, Gratuitous English is so common that there are laws against using English when French will do. Irish-language shows tend to have dialogue liberally sprinkled with English words and phrases. Hebrew is based on an ancient language, so many modern words (like Internet and telephone) are stolen whole cloth from English (however, many that you would expect to are not - for example, electricity, computer and thermometer all have hebrew "translations").
Anime theme songs are rife with Gratuitous English but these are tricky to put into the actual show, lest you have rampant narms. Mind you, this doesn't stop many from trying, and is especially common with characters that are supposed to be American.
Subverted in the cynic's opinion by Surprisingly Good English. Compare Bilingual Dialogue for a more surreal linguistic experience. See also Blind Idiot Translation. See also Gratuitous Foreign Language, Gratuitous Japanese, Gratuitous German, Gratuitous Spanish
open/close all folders
Examples
Anime and Manga
- As shown, Kana from Minami-ke is boss.
- Kouji Kabuto, pretty much the one who started the Calling Your Attacks for anime, called out almost all his attacks in English. The only one that subverted this was the Photon Beam, spoken in Japanese as "Koushiryoku Beam".
- In Sailor Moon, each Senshi's name is in English, and their Transformation Sequence and special attacks are invoked using phrases in English, mostly in very strange grammar constructions. (You would think they'd be in the language of the lost Moon Kingdom, but apparently not.) One famous example is "Star Gentle Uterus", which, despite making some symbolic sense, is noticeably censored in the one English adaptation that featured it. Occasionally, the attack names combine Gratuitous English with words from other languages, making them even messier. "Sabao" vs. "Shabon", for one of the more prominent examples. Some plot element-type-things in the show are referred to in English as well (Moon Stick, Princess Serenity, all the villains' mineral names).
- Its live action counterpart, Pretty Guardian Sailor Moon, naturally includes the same examples, but it also frequently shows its girls wearing T-shirts and hats liberally splattered with English.
- The anime has one very memorable Monster Of The Week called Boxy, a priest turned into boxing-vulture-thingie. As he's a foreigner (the guidebooks identify him as such) and a parody of Japanese wrestlers he yells random Engrish like "I AM THE CHAMPION, LOVELY PUNCH!" and also says "I am the King of Kings" at one point.
- To make it worse, his name is also an Engrishy Incredibly Lame Pun; he is not only a boxer but a bokushi, Japanese for priest. Truly one of the most cringe-inducing monsters of the week.
- Or the most awesome.
- Also lampshaded slightly in the episode in which Sailor Jupiter first appears: Jupiter launches her "Supreme Thunder" attack, and Sailor Moon, apparently confused about the attack's name, asks "Chou Creme Sundae?"
- Sailor Mercury's visor has random English all over it, most notably "Prime directives: 1. Serve the public trust, 2. Protect the innocent, 3. Uphold the law.".
- It gets worse. At one of the early episodes of Sailor Stars, Ami prints out a report from NASA's website for a student, and then offers to translate it since the original document is in English. And what is said document, you say? The lyrics to Kenny Loggins' "Danger Zone"
◊.
- One of Sailor Mars' image songs has an opening dialogue between Mars and a random bystander, whose Engrish stands out way more than Mars'; however, her "They all caw me Frame Snipah" rather painfully stands out.
- LET'S DANCING!
- The title of the 2005 series Mai-HiME is another good example. It's assumed that the (Japanese) viewer knows enough English to realize that the title is in fact a five-way pun in two languages, although the opening credits do graphically explain one element of the joke. In short: "Hime" means "princess", but it is also the acronym for a phrase in rather tortured English that describes the Extraordinarily Empowered Girls in the show (hence the odd capitalization). "Mai" is the name of the main character, and is pronouned "my". This gives us a title that means, simultaneously, "My Princess", "Princess Mai", "My 'Supergirl'" and "'Supergirl' Mai". ("Supergirl" isn't really what it means, but it's good enough for a quick explanation.) Finally, "maihime" is a noun referring to a temple dance, and the character Nagi uses a repeated "dancing" metaphor when talking about Mai.
- Lampshaded in one of the early episodes of Mai-Otome. Arika knitted a handkerchief to give as a gift to her anonymous benefactor, and accidentally put "Wit Tanks" on it. She showed it to someone who told her that she misspelled it, prompting Arika to realize that she had terrible English. The handkerchief was later shown with the correct spelling.
- In Dragonball Z, most of Vegeta's attacks have English names. Here, it is allegedly used to portray the character's fighting style as uncouth.
- Both Mr. Satan and Gotenks have attack repertoires made up almost entirely of Gratuitous English names.
- Heck, many of characters' names are form of Gratuitous English. Bulma, bloomer; Vegeta, vegetable; Raditz, radish; Frieza, freezer; Brolly, broccoli; Bardock, burdock; etc.
- Goku's Saiyan name is "Kakarot", or carrot.
- While "Super" exists as a Japanese loanword, it is typically used for Supermarkets, and thus is paired with the Kanji for super in the term "Super Saiyan". The numbers (for Super Saiyan 2-4) are also pronounced in English rather than Japanese.
- Besides evidently writing while hungry, Toriyama seems to enjoy the look of English words. "Kill You" on Tao's outfit, Krillin's name on his hat, "Kame House" on Kame House (which is just a place of residence), "Turbo" on Turbo's outfit, etc..
- In the German Dub, Cell yells, "OH SHIT!" in English right before he gets hit with Vegeta's Final Flash.
- In the Danish translation, "shit" is used here and there, too (including by Cell in the above-mentioned scene). Mr. Satan also says "Fuck! Fuck! FUCK!!" when he thinks he's going to be killed by Boo.
- In the Hellsing Ultimate OVA, Father Anderson manages to quote 1 Corinthians 16:22 in its English entirety. This actually is featured several times in the original material, with elements such as Hellsing's slogan: "We Are On Mission From God", not to mention most of the characters' names, which are not actually English, but just sound like it. Walter's surname (Dorneaz) was probably supposed to be "Donaldson", and Seras' name might even be a stab at Sarah. Victoria is a very unusual surname, but just about possible. Strangely, Alexander Anderson's name is an unusual stab at an Anglicised Swedish surname (on the other hand, it's spelled "Andersong" in the manga...).
- In Mahou Sensei Negima, the title character is supposed to be a 10-year-old Welsh boy teaching English to 14-year-old girls. There are some scenes of an English class, with rather poor English from the young Welshman. (Added note: The textbook that is being read from is modeled after the New Horizons textbook that is actually used in Japanese English classes.)
- Negi's poor English sticks out even worse because Nodoka actually pronounces it fairly well.
- Since her mother is American, Cyndi Manabe in Gokujou Seitokai often uses gratuitous English (usually one or two words at a time, since the voice actress isn't fluent). Additionally, she rarely (if ever) uses Japanese. Of course, the differences between American English and British English aren't all that obvious to non-native speakers, leading to Cyndi using expressions such as "cheerio".
- Likewise, Yotsuba from Sister Princess is apparently half-English (she frequently wears Union Jack- and Sherlock Holmes-themed clothing), and her Catch Phrase ("Checky-checky!") is in English. Sort of.
- Azumanga Daioh features a quite few Gratuitous English jokes, most of which revolve around English teacher Yukari. The difference here is that the writers know they're using improper English and deliberately run with it.
- There was this one long sketch. Is Bruce Lee actually Blue Three? The joke is, Japanese would pronounce both buruusurii.
- In one episode, Yukari is supposedly speaking in fluent English with an American tourist, but the only thing we can hear is a long string of "blah blah blah" in the translation. In Japanese, however, they're saying "perapera" (the Japanese word for "fluent") repeatedly.
- Kagura has a run-in with a western tourist who she tries to help, but he is unable to understand her. After scaring him by yelling "HELP ME" at the top of her lungs, she carries his bags for him and gives him an exaggerated thumbs-up after receiving his approval. The tourist also adds unintentional hilarity in the subbed version with his not-very-authentic pronounciation: "That herped me arot thanks."
- Even later still, Chiyo-chichi (the yellow cat...thing) visits Osaka in a vision and spouts off a few sentences worth of English, to which Osaka replies (also in English) "Oh my god!".
- "Hallo everynyun! Howah yoou? Wai sankyoo." — "OH MAI GAAAH!" — "I weesh I were a buhrd," — (after angering Chiyo-chichi) "Ohhh! I'm a sorry!"
- This troper thinks that it was purposely done since it wouldn't had been as funny and adorable if it wasn't Gratuitous English.
- Would anyone believe this troper if he told them who voices the strange creature in Osaka's vision?
- Sakura Taisen features a flashback scene in which Ayame Fujieda (the well-traveled Japanese vice-commander) is recruiting Maria Tachibana (Russian-Japanese) for the team in New York. The two attempt to converse in incredibly slow English, to the point where a viewer with only minimal knowledge of Japanese can understand them better by reading the Japanese subtitling of the conversation than by attempting to make out Ayame's heavily accented English.
- In a scene at the end of episode 3 of Excel Saga, Excel is captured and interrogated by a group of soldiers who are apparently American. One asks Excel her purpose in being in their camp, except his English is so heavily accented that it comes out sounding like "What is a porpoise?" In the ADV dub, the soldier's question is in perfect English — "What is your purpose?" — but they slyly acknowledged the original performer's lousy English by changing Excel's answer from "I don't know" to "A really big fish?". Later on in the series, the first Recap Episode featured one of the "Beauty Theater" segments from episode 8 re-dubbed in nonsensical broken English ("You give... chewing gum?"); the ADV dub didn't even bother redubbing it, instead crediting the original voice actors (though they apparently couldn't find the names). And later still, in episode 17, Excel tries to communicate with some American thugs in broken English: "Hello, Merry Christmas! I'm Excel. You are dog!"
Replaced in the ADV dub by a mish-mash of ghetto slang and Gratuitous Spanish.
Excel: "Yo yo homies! Feliz Navidad. Me llamo Excel. You're my bitches!"
- The Mexican dub renders Excel's Engrish as normal English spoken with a heavy Hispanic accent.
- In Super GALS! Kotobuki Ran, showboy character Kuroi Tatsuki has adopted plenty of gratuitous English (and some French) into his vocabulary.
- The Big O's Arc Words, "Cast in the name of God, ye not guilty" appear in nearly every episode, and are just far enough from standard English usage to make their intended meaning more or less unintelligible (although variations on the phrase seen late in the series offer some tantalizing hints).
- This phrase has its origin in similar phrases that would be engraved on the swords of medieval executioners, the meaning being that their wielders were doing God's work and were not personally responsible for what they did with the weapons. By extension, this could be said to apply to what Roger Smith does with Big O.
- The show's theme song has a few lyrics, sung in English. They completely mangle the Arc Words and the common phrase of "We have come to terms" from the show, notable because the rest of the show uses the phrasing more or less accurately.
"Cast in the name of God
Ye not the guilty
We have came to team"
- Keroro Gunsou features some Gratuitous English from recurring minor character Melody Honey, an actress/model from the United States. In episode 38, Natsumi gets stuck in an experimental exoskeleton suit that compels her to go on a rampage. Giroro has to deactivate the suit by getting close enough to Natsumi to push a button on the suit and shout, in thickly-accented Gratuitous English, the phrase "Natsumi, my love. Kiss me tender and hold me tight, forever!
"
- Neon Genesis Evangelion has Misato's never-repeated "You ah numbah one!" to Shinji. This particular phrase was a standard "Asians mangling English" joke at least as far back as the Vietnam war.
- Of course he's Number One. It's printed in big block numerals on his plugsuit.
- Shinji later repeats this back to Misato. Also, Asuka often spouts random English like "chance!", "lucky!", "back roll entry!", and "giant stroke entry!", plus some Gratuitous German ("guten morgen!"). Maya says her share of English, including "bodahline cleah" and counting down from ten. Of course, this is not counting the enormous amounts of English writing that appear everywhere.
- To Asuka's credit, "chance" and "lucky" are less Gratuitous English and more loanwords that are generally accepted in Japanese culture with their own meanings (shouting "chance" would be translated as "Now's my chance" whereas "lucky" would be "I'm lucky", or more accurately, "Looks like I got lucky").
- Asuka is not supposed to be "Japanese": she's half-German, was born in Germany, and lived there most of her life. So her speaking German is hardly "gratuitous," though she does generally seem to be showing off when she does it.
- The Rebuild of Evangelion soundtracks have a number of (pretty awesome) choral pieces in English, where the grammar ranges from serviceable to laughable.
- Don't forget the opening of Rebuild 2.0, where Kaji speaks in English. Dear god, it was much easier reading the Japanese subtitles and translating them than trying to figure out just what the hell he was saying.
- But that wouldn't be an example, nor would Mari or a few unnamed characters' use of English — they aren't inserting English into Japanese vocabulary, they have plot-justified reasons for communicating in English.
- In both Yu-Gi-Oh and Yu-Gi-Oh GX the main characters generally have cards that are named in English (Judai's Elemental Hero monsters, Yugi's Black Magician and Black Magician Girl, Kaiba's Blue-Eyes White Dragon).
- And of course, who could forget the infamous "Doro...MONSTA KAADO!
"?
- There are more examples. American characters, most notably Pegasus, use the English words "me" and "you" as first person and second person pronouns. Pegasus himself spouts English words as interjections quite often, such as his famous "UNBELIEVABLE!". Edo Phoenix uses the English word "cemetery" instead of the Japanese equivalent "bocchi", since I guess he's supposed to be British (although he speaks Japanese quite fluently). Then there's Jim Crocodile Cook, an Engrish machine who comes up with lines like "That's a wonder monster!"
- Plus in the abridged series, there is a character who is gratuitously American ... in America.
- 5D's doesn't have too much Engrish, with the notable exception of Crow's frantic "OH MY GOD!".
- The cast of Black Lagoon, solidly international, tends to render their lines in Japanese when all characters would be speaking the same language with only the occasional flavor English, but when a character busts out a language not known to all bystanders, it is rendered as such, leading to hilariously bad English, Spanish, and Russian lines. Worst of all, though, is the opening theme. At times it's outright impossible for even native English speakers to entirely understand just what the person is saying when they switch to English.
- "Fakking Airishu!" (Fucking Irish!)
- Apparently most of the series is supposed to be "spoken" in English, which becomes especially jarring when the series goes back to Japan with Rock having to serve as a translator into Japanese for characters that have been "speaking" it for the entire series. Especially funny with Revy, who spouts occasional comments about how she has no idea what's going on.
- Even stranger when the Thai inscription on Revy's gun is actually quite good.
- The theme song is also heavy with gratuitous English, with such lyrical highlights as "You make me violate you, No matter who you are" and "Do what you think, give it with dedication"
- It also contains gems like "For Christ's sake; this rotten world" followed by "Shit out of luck", "I have big gun/I took it from my lord/sick with justice I just want to feel you", "Right on the power/weapon/I have it all".
- In Magical Girl Lyrical Nanoha, all humanoids speak Japanese regardless of origin, but Midchildan artificial intelligences speak English, while those of Belkan origin speak German. While the pronunciation is fine, due to native English-speakers performing the dialogue, the actual lines sound like they were run through a free Internet translator site —especially in season 2, when they start speaking full sentences. One wonders how many tries it took for Donna Burke to say "It can be done. As for my master." without cracking up.
- There is also an American human character, Alisa, whose use of English is limited and not as highly amusing as, say, Raising Heart's. Then again, watching her scream "Be quiet!" at a yapping dog does have some giggle value.
- Voices Of A Distant Star has the commander of the Lysithea (also voiced by Donna Burke) who also speaks like this: "Tarsians are existing everywhere on Agharta. Their block exists in orbit and are approaching us."
- In one eyecatcher from Episode 6, Arf yells "Oh no!" when a sign falls on her in the bath, and earlier responds to Fate locating a Jewel Seed with "Nice!".
- The second ending theme features the singer (Nanoha's seiyuu) repeatedly referring to "my love". Whether this refers to Fate, Euno, both or neither is up to the viewer, because Seven Arcs ain't telling.
- Kidou Tenshi Angelic Layer uses phrases like "Entry angel!" in the tournaments, but the real gem is the computer screens, which misspell character names as well as saying things like "the rest time un till end of the game" next to the time clock.
- The weapon names in Tokyo Mew Mew are supposed to be English puns, but they make no sense with English syllables, causing much confusion. Take Mew Ichigo's Strawbellbell (strawberry + bell = sutoroberuberu). The Tokyo Pop manga misinterpreted it as Sutoro Beruberu, Strawberry Bell and Strawberry Bell Bell, sometimes within the same volume. Anime fansubs mostly didn't bother with the puns, only leaving one of the two "fused" words.
- Tokyo Pop's translation also made the series sound even more Engrishy than it was in the Japanese by directly translating the Theme Naming. The readers were left wondering "what parent in their right mind calls their kid Lettuce Midorikawa?" Sure, no one would name their kid Retasu either, but the random English just made it worse.
- One of the anime filler episodes had a woman speaking English (which didn't sound perfect either, since she was apparently voiced by a Japanese voice actress), with Ichigo and company attempting to communicate with her. "I am a Ichigo!" Rather amusing is when Aoyama starts talking to her in what the characters claim is "flawless" English. As his actress is Ogata Megumi, who has a reputation for having poor English, you can guess how it actually sounds.
- Zakuro's first episode also shows her speaking English to an American director. As they are both being voiced by Japanese actors, much Engrish ensues.
- A hunk of background music in the anime Bleach, used in particularly menacing situations, features whispering voices chanting 'deeeemon' and 'eeeeevillll'. It's actually a bit goofy and off-putting to English speakers; if they were speaking in Latin, German, or some other language one didn't speak, it would probably sound cool.
- More recently, the song "Invasion" borrowed from one of the movies and memorably played during the release of Mayuri Kurotsuchi's Bankai against Szayel Apollo, contains English lyrics performed in a manner that would have been less corny in Latin or something.
- Don Kanonji shows a fondness for Gratuitous English, spouting catch phrases like "Spirits are always with you!" and "Smells like bad spirit!"
- The latter of which is a reference to the Nirvana song, Smells like Teen Spirit. Kubo was fond of hiding musical references in Bleach early on in the lifetime of the series.
- Then of course there's Ichigo's jivey powerup theme song, "Number One" sung by Hazel Fernandes, that plays just about whenever he does something cool or makes an entrance. Though catchy, it can be very out of place in certain situations.
- And then there's the manga chapter titles, all in English after a certain point. One notable chapter is titled "Four Arms to Killing You."
- The fourth opening in its entirety. You have to look at the lyrics to know it, although a few words stand out like "Tonight."
- It takes a special kind of mangling to make "rationed" rhyme with "nation".
- Ending 20
, Mad Surfer, is roughly half to two thirds English, and often alternates between it and Japanese.
- "Soul Society" is ALWAYS said in English, regardless of context.
- Charlotte Cuulhorne's ludicrously long attack names are said in English.
- Toshiro Hitsugaya's "This Light I See," sometimes features his seiyu using "I believe in this light I see!" at several points in this song.
- Similarly, Ulquiorra uses the phrase "Crush the world down" several times in his image song of the same name.
- The TYPE-MOON staff make absolutely brilliant works, such as Tsukihime, Fate Stay Night, and Kara no Kyoukai. The Nasuverse in general, really. That said, there should be a legally enforced ban on them using English unmonitored.
(Misspelled) Words in an official Kara no Kyoukai trailer: Comming Near Future... The actual title of one of their Melty Blood games: Actress Again Another Nasu novel's title: DDD, short for Decoration Disorder Disconnection.
- In Mai-Otome, virtually all text seen on-screen, printed and hand-written alike, is in English, and it's actually good-quality English most of the time. However, it does occasionally slip into horrendous Engrish, like "Materiarise
◊" and "Arinko, Save US!! ◊".
- One weird Engrish error creeps up in the manga version. When Miyu is confronted by Alyssa's Evil Counterpart, she claimed she had a memory "lock", but the very large label on her internal HUD clearly displays the word "ROCK".
- Sometimes the word choice is odd too. "Thank you for your precious time"?
- Nearly every song from Gravitation (like most J-pop) centers on a mock-English phrase, often slightly misused. The title sounds like gratuitous English, but it's actually from a conversation between Tohma and some American businessmen.
- Pretty much every song in the anime Detroit Metal City features gratuitous English, usually either "Rape", "Murder" or "Fucking". Which can get to be somewhat hilarious, considering that in the first episode of the series, a Detroit Metal city Cover band is featured, with the singer simply playing his guitar and going "Rape. Rape. Rape. Rape." somewhat rhythmically — and one of the lead character's special powers is saying "rape" ten times a second.
- The opening song to Lucky Star appears to parody this, as the entire song is composed of gratuitous-English-style gibberish, even the parts that are in Japanese.
- The opening theme is actually more likely to be referencing the "random events as they happen" nature of the show. The Engrish parts and the Japanese lyrics of that song are all talking about random, mundane things.
- "Miyuki-san, GOOD JOB!"
- Lum's Catch Phrase in Urusei Yatsura is her name for Ataru: "Darling", which in the is pronounced something like "Dahleen" in the Japanese dialogue. Also from that show is a hilariously bad conversation between Ataru and some Hawaiian girls with Engrish on both sides.
- The Japanese version of Sonic CD's ending song are a weird example: the male vocals are pretty solid English, but the female vocals are... well, not. The opening song is more predominantly just bad English.
- Interestingly, the lyrics for both songs were written by the same native English speaker.
- Many of the goofy one-shot villains of Konjiki No Gash Bell speak quirky English phrases, from Victoream's "Very melon" (and its counterpart "Very shit") to Belgim E.O.'s "Maximum good".
- Soldiers of Britannia, The Empire of Code Geass, respond to commands with "Yes, My Lord" (or the variations "Yes, Your Highness" [for royal princes/princesses] and "Yes, Your Majesty" [reserved for the Emperor]).
- Jeremiah Gottwald uses quite a bit during his Crowning Moment Of Awesome, but this is somewhat justifiable because he's got brain damage and cybernetic implants of questionable quality.
- One non-example is "Lelouch vi Britannia commands you..."
. Although it sounds like Lelouch is saying it in really mangled English, he's actually saying "Lelouch vi Britannia ga meijiru..." (As a warning, this clip is from near the end of the anime, and thus contains spoilers. Even though it's only 20 sec. long. You have been warned. For a non-spoiler example, view this one )
- "All Hail Britannia!!"
- The Britannian anthem of the same name certainly counts, too. For the most part, it's in perfectly grammatical English, but it's pronounced so badly that it's nearly incomprehensible to the untrained ear.
- Presumably, English is the language of the Britannian Empire, so some of the signs and Shirley's letter are written in English. Also, when a Knightmare unit is destroyed, the screen reads "LOST"
- This tradition passes on to the spinoff manga Knightmare of Nunnally, semi-plot important soldiers and Suzaku actually get theirs written out in English when they say "Yes, your Highness." Not only written in English, but also placed in explosive speech bubbles that will cover a fourth of the page.
- There is a "Sound Drop" (a little keychain toy that says a phrase, or plays a tune if you press the button) of Suzaku that alternates between saying "Yes, your Majesty" and "Yes, your Highness" when you push the button.
- "Everything is bright" is easy to understand in the opening credits, but some of the other random English phrases...not so much.
- Sebastian from Kuroshitsuji seems to be contractually obligated to say "Yes my Lord" once per episode.
- The anime is set in Victorian England, and as such English phrases are scattered amongst the dialogue with little rhyme or reason (like when someone's giving commands to a dog). This anime is notable more for the poor research into what they chose to include as their English. The song being sung by numerous characters over the course of the series (altered lyrics or otherwise) is a heavily accented version of "London Bridge is Falling Down"; despite the fact that the song was roughly 100 years old at the time the story takes place and is therefore hardly as relevant as the series strives to make it seem.
- It could just be so that the song gets really, really creepy later on in the series.
- The episode of Junjou Romantica where Shinobu's Australian friend comes to visit have them discussing a funny tv show. ROFL had never seemed so ROFL.
- It gets even worse when Miyagi joins in.
- Studio Deen must really love this trope. In episode 14 of Axis Powers Hetalia, the English voiceovers can be heard under the Japanese narrations and episode 15 features the rare example of a Lithuanian who speaks better English than an American. (Note: This does not mean that the Lithuanian's English was good.)
- That, or Alfred changed genders when we weren't looking.
- Thankfully, those were only previews put to English for effect (since the two major characters were America and England) and the real episode averted this trope. America and England do often have outbursts in English (or Engrish as the case may be), such as "Just a momento".
- "Ha ha! Nice fight!"
- "Ha ha ha! Nice boy!"
- The title of Death Note deserves special mention because it's supposed to be real English. Ryuk wrote the notebook in English, "the most popular human language," and presumably meant to entitle it "Death Notebook"; however, since the Japanese word for notebook is "nôto" (ノート), which corresponds to the English "note"; the translator screwed up. They did a decent job on the instructions for the notebook itself, although it's a little narmic when Light writes names in the Death Note in Japanese, then in English below.
- During the anime, when Raye Penber is riding the train, you can briefly see an English advertisement. This troper can't recall the exact phrasing, but it was an ad for a relaxing 'crise'.
- Also, Ryuuk, at a certain point, bites into an apple and says "Jushi". I assume he is not speaking about a warrior.
- Death Note is also infamous for the author's attempts at producing English-sounding names, which gave us "Mail Jeevas", "Quillsh Wammy", and perennial favorite "Backyard Bottomslash". Word Of God is that the author used names that he was sure did not exist in real life so as to not offend anyone.
- On the other hand, "Nate River" is pretty good, and Mihael is apparently a real name. Dunno about Keehl or Lawliet, though.
- "the Billy" "Eraser Rain" and this troper's favorite, "Death Pirates". Ending Theme two.
- The back of Demegawa's jacket reads 'Dad's Stile', which was likely intended as 'Dad's Style', rather than a type of farmyard gate-thing owned by your father.
- In one episode, an article about Watari's death is apparently written in English, but apart from the headline, none of it seems remotely related to the subject at hand.
- Galaxy Angel and the Galaxy Angel Gameverse both fall very, very guilty. Theme Naming is obscured by cutesy spellings (Ranpha Framboise, Mint Blancmange and Mille-feuille Sakuraba wouldn't have been cute enough) and signs on the ship read things like "EMERGENCY ROCK".
- Kuchiki in Genshiken is constantly spouting random English phrases, and can't pronounce a single one of them correctly. The rest of the group are not amused.
- In the manga, there is a scene in which Ohno and Kasukabe show off their excellent english skills to each other, to the bewilderment of the others present. While this particular scene was not shown in the anime, a couple episodes from the second season involve two Americans in Japan (both with surprisingly Japanese accents) forcing both Ohno and Kasukabe's voice actresses to speak in Engrish for the entirety of the episodes. This will cause your average English-speaking viewer to break down in either tears of laughter or tears of frustration, depending on their take of the show.
- Gundam loves this trope, generally in writing. As
◊ evidenced ◊ here ◊. At least one — "He is a CHAR!" — has undergone Memetic Mutation into a meme in its own right.
- What does that even mean?
- The Memetic Mutation references the fact that a certain person might in fact be an expy (or in the case above, actually is) Char Aznable, based on their looks or their actions.
- Notably averted in Gundam 00, where the English text displays are gramatically coherent and properly fit the story.
- However, in Gundam Wing during episode 3 Heero is being scanned by a medical device. Sharp eyes will notice that the text is actually the install instructions for Adobe Photoshop.
- There is still "Yuu habu kontororru desu." Courtesy of the Genki Girl Bridge Bunny.
- Martian Successor Nadesico has a Japanese actor deliver some very stilted English to the UN (or their equivalent) in the third episode, playing the part of a black character. He is translated with Japanese subtitles along the side of the screen. When Yurika appears, she too attempts to converse in English (her pronunciation is much better, though she still suffers from a thick accent). This entire scene becomes somewhat confusing in the English dub due to the fact, unless you watch the original Japanese dialogue, you will have no clue as to why there are both Japanese and English subtitles (translating the Japanese subtitles of the English dialogue... got that?) in the scene, not to mention why the translation is much different from what is being said by the dub actors.
- Heck, it's even a bit confusing subtitled, since the English subtitles are translations of the Japanese subtitles, rather than what's being said on screen (in English), and the two don't match.
- Not to mention a scene where Akito is painting a giant robot model for his deceased fellow giant-robot-nut Daigouji Gai. The letters he painted on in English? "G A Y".
- And how can we forget the epicness that is the Theme Tune, "You Get to Burning!
" (yes, that's really the title)?
- s-CRY-ed had "I believe in Drastic my soul!"
- Quite a few characters in Gun X Sword use it. The first episode introduces us to Lucky Roulette, who repeatedly uses "Lucky" (even when he means just "luck") and "Unlucky". The sixth episode has a young couple after Van's armor who use a lot of random English, and the episode "Thank You Ocean" has Keiji, whose dialogue is about 75% English. And then there's Van's invocation to activate his Humongous Mecha: "Wake up, Dann."
- Parodied on Sakigake Otokojuku when the team is fighting an American Boxer — they try to insult him with random English phrases like "I am a boy" and "Sorry. I got sweat. In my hand.", as these are all they can remember of high school English. And then there's the finishing move... "Quiche!".
- Wolf And Spice's ending theme ("The Wolf Whistling Song") is in complete Engrish, rendering the already peculiar lyrics even more bizarre. "I danced with the peanuts for the fly"? (peanut butterflies) "I'm a little oof inside a car"? (wolf inside a girl) Few lines turn out to be what you would have expected.
- The theme song for Berserk is entirely in highly-accented English. Some parts actually can't be sung in non-accented English without ruining the rhythm. Still, the lyrics fit the show pretty well...
- In Blue Drop, the Human Aliens use the term "Commander" and "Master Commander" to designate The Captain of a Cool Ship so frequently, it became forever associated with lesbian battleship captains for this troper...
- In Strawberry Panic, Amane's rival/Evil Counterpart Kaname challenges Amane to a "duel" to convince her to accept the challenge of running in the Etoile election so she can properly beat her, and blurts out, in English: "You are the chuuzen one!
" It's unintentionally hilarious. (The show is also full of Le French.)
- In Loveless magical battles are fought by each side speaking various English words and phrases to describe what they wish to do. The more complex the word (i.e., the more syllables) the stronger the action, and the stronger the person performing the attack has to be. However, this makes things interesting if you watch an English dub, since it appears things happen by just speaking.
- Kashimashi Girl Meets Girl has a brief scene at NASA
in episode 1. This actually starts off as Surprisingly Good English, sadly, despite the speakers being actual Americans it slides into Engrish by the end ("A call to the president!" "Estimated arrival time is, figured!"). It's also badly acted and the lines are all cheesy and sound nothing like something a real person would actually say ("I'm afraid that, that's the fact" "Aliens attack, you say?").
- Cowboy Bebop's cosmopolitan future features a lot of Gratuitous English and Russian signage, but not so much in the dialog. This becomes rather disconcerting when you see the Engrish signs in the background while listening to the excellent, excellent English dub.
- Except for the episode "Cowboy Funk", in which would-be cowboy Andy randomly spews out phrases like "Dangerous!". This may well be intentional given the character's behaviour throughout the episode.
- Clannad's Sunohara does this quite a few times in the Visual Novel. While he tries to use English to impress others or show his knowledge level, (When he is actually the Butt Monkey of the series' game and show) the sentences he spouts out usually don't make any sence of the current situation or in general. Some example's include "Are you pretty dog?" and "Thank you my friend from New York!"
- From the same series, at the end of Kotomi's arc, the message within the suitcase containing her present from the parents are written in English, and spoken in Gratuitous English... and then it goes to Gratuitous other country's language, from Arabic to even Indonesian.
- In the Visual Novel version (and in Episode 24 of the anime), we are treated with Tomoyo speaking English, being a top student for a school representative, got awarded as the best one, but still, you can't help but cringe on how it's blatantly a very very Engrish sounding speech. Or maybe it's a Shout Out to Nadesico since Tomoyo is voiced by Yurika's seiyuu (who at one point, as stated above, attempted an Engrish speech).
- Pixy Misa in the Pretty Sammy series takes this to an art form. Every other sentence is badly mangled English.
- Most of the names and half the attacks in Pokemon.
- Satoshi, Ash, sometimes uses engrish, such as "Thank You".
- High Touch! (which should be High Five, obviously.)
- For the first few seasons of Digimon, the titular monsters would almost invariably call their attacks in English. Spurts of English dot the evolution themes throughout the franchise and would sometimes even be used as the titles of said songs (For instance "Brave Heart" being the name of the Digimon Adventure evolution theme, which ens in "SHOW ME YOUR BRAVE HEART!").
- One Piece loves this; Most of Luffy's attacks are English words for different weapons, like "Pistoru", "Rocketo" and "Bazooka". Nami does it too, woth attacks like "Sanda bolt Tempo!" Sanji actually uses gratuitous French because he is a master chef. Most (if not all) major villains in the series have English attack names, and some characters have gratuitous foreign language names like Captain Smoker (Su-moka taicho) God Enel, Rob Lucci, Garp, etc...
- Then there's Robin, whose attack names are a combination of Gratuitous Spanish, Gratuitous French, and Gratuitous English; in that order. (Example: "Tres Fleur, Clutch")
- Baroque Works titles are rendered in English, as are many names of places (for example, "Grand Line"). Bepo (the bear pirate in the Heart Pirates) calls Trafalgar law "Captain" in English instead of "Sencho".
- There's quite a bit of Gratuitous English in the auction house on Sabaody Archipelago.
- This may well be a Justified Trope, since Word Of God says that the language used in the One Piece world is English.
- There's a bit of controversy among fansubbers and officials dubbers on whether the primary villains of the series are called the Marines or the Navy. Whenever the name is written, such as on uniform hats or on ship signs, it's written as "Marines". But when characters speak the name in Japanese, it's the Japanese word for the "Navy". This lead 4kids to digitally edit all "Marines" signs to instead say "Navy". It's unsure what Funimation will do at this time, but the One Piece game "One Piece: Unlimited Adventure" called them the Navy.
- It's called the Navy in the Viz translation of the manga.
- Franky is famous for this. All of his attack names are in full English (Strong Right, Weapons Left, Fresh Fire, etc.), and even a bit of french (Coup de Vent and Coup de Boo exclusively). He also commonly spouts off English words, most commonly "SUPA!!!" (super"), but sometimes "FUUURESH" (Fresh). Franky will often describe himself and things related to him as "SUPA!!!".
- In the English version of the game "One Piece: Unlimited Adventure", dubbed by Funimation, Franky says his catchphrase quite often, even though it could easily have been lost in translation. But instead of saying it alone like he does in the Japanese version, he often uses it while attached to other words. "I'm SUPER strong", for example. This troper was slightly disappointed that Franky's English VA is saying "SUPER" instead of "SUPA", as the Engrish of the word was a bit of an inside joke between this troper and her friends.
- That doesn't mean Franky won't implement Japanese language jokes into his dialogue, either. When he transforms into his Franky Centaur form, Franky shouts "HENTAI!!!". "Hentai" means "transform", but famously means "pervert". The fact that franky uses "hentai" for "transform" instead of the more common Japanese word for "transform" leads many characters to believe he is instead calling out "pervert".
- The openings seem to use more and more of this as new ones are made. The current one has pretty much the entire chorus in English, and at the start, as it freeze-frames on each of the Straw Hats in turn, there's a short description of each... entirely in English. Broken English, but still English.
- Fist Of The North Star has an opening song which contains the Engrish phrase You wa Shock ("You're In Shock"). This becomes so well known that the opening song is sometimes referred to as that, not its original title — Ai o Torimodose.
- The second series has the title song Tough Boy, which has even MORE Gratuitous English than Ai wo Torimodose. This troper nearly died laughing at the lines "KEEP YOU BURNING!" and "WE ARE LIVING! LIVING IN THE NINTIES! WE STILL FIGHT! FIGHTING IN NINTIES!" (EIGHTIES in the full version for seemingly no reason).
- The 2nd credits theme and Hn K 2's Credits theme "Dry Your Tears" and "Love Song" resptively are examples of this, with Dry Your Tears having lyrics like "Baby, dry your tears", "I will love you, til the day I die", and Love Song having its chrous as "I don't like love cos I love you"
- Mic Sounders the Thirteenth. "Yeah! Kamon Rokkenrooru! Disc M — set-oun! Giragiraan... daburu bui!" The other American characters in GaoGaiGar also routinely blurt out, "OH NO!" or "MY GOD!" every other episode, but Mic is the biggest example, simply because he does it more or less every other sentence, especially when in his goofy Cosmo Robot form.
- DOGS has English inserted here and there, but the most notable example is undoubtedly "Fuck up, gentlemen!" Context doesn't really help.
- It's even funnier in the CD drama when it sounds like Cloud Strife saying it because of the voice actor. Later in the same CD drama there's an "OH, JEEE-SUS!" and a "SLENDER BODY" thrown in there.
- Beck, a manga and later an anime about a band, contains a lot of Engrish, since some of the members are American, and their songs also contains a lot of Engrish. Late in the series they go to America, which results in even more Engrish. Given the that the vocalist is a real member of a popular band, and it's a really good manga and anime otherwise, the Engrish really hurts this.
- Then the dub comes out, and it's really good. It fixes up all the strange discordance in normal conversation, and fixes all the songs to regular English.
- G Gundam's Chibodee Crockett, being comprised mainly of stock American stereotypes, naturally uses this a lot.
- There's also the scene where someone is using a targeting system and instead of "LOCK ON" it says "ROCK ON".
- Crockett uses mostly stereotypical English lines but they weren't exactly wrong, in context or grammar. If memory serves, his pronunciation wasn't too bad either.
- Ghost In The Shell: Stand Alone Complex has masterfully written English songs in place of Ominous Latin Chanting... retaining an air of mystery for Japanese viewers, and distracting viewers who actually understand what is being said. Granted, what it is being said is generally somewhat metaphorically related to the plot, but it's still distracting...
- Captain Matthews from Xenosaga wears a cap with the wonderful slogan "CAUTION — I AM A BOOZER — BANZAI! BANZAI!".
- Tengen Toppa Gurren Lagann has its attack names in Engrish, in some cases, i.e. "GIGAHHH... DURIWWWW... BUREAAAKAAAAHHHHHH!!!!" This doesn't stop the move from being made of win, even if it does lead to confusion if it's suppose to be "Break" or "Breaker".
- Ore wo dare da to omotte yagaru KICK!!!!!
- Double Boomerang! Final!
- Arc Gurren-Lagann, Full Power!
- Not to mention the use of Spiral and Anti-Spiral. They even give the Japanese translation when introducing the concept.
- Little-known manga Kyo Kara Ore Wa has the main character, Mitsuhashi meeting a foreigner. He uses every bit of Engrish he can think of, including "kechappu" (ketchup). Finally, he politely states "Goh hoh-m yankii!"
- In Ninin Ga Shinobuden, Onsokumaru says something in English from time to time. It usually makes sense in context, too.
- Top (Garden) Ground Gear Force. What do you mean it's neither Japanesse nor anime?!
- The Trinity Blood anime has all its episode titles in Gratuitous English. Pronounced just as horribly as one would expect.
- Blue Seed not only has some memorable gratuitious Engrish "swearing" from one raised-in-America character, it also has the appropriately named opening song "Carnival Babel" which begins with the delightful lyrics, "Mysterious Tokyo, take it easy dangerous night! Mysterious Tokyo, pick me up foxy night game!"
- In The Melancholy Of Haruhi Suzumiya Kyon is fond with peppering his speech with random English, somewhat lampshaded in the concert for the series. It's worth noting that in the dub his original line of "Why?" in English followed by "Naze?", or 'why' in Japanese, was kept intact, but reversed.
- And Haruhi, when dragging the SOS Brigade into the baseball game, described it as a "Nice idea, dessho, Mikuru-chan?"
- AI RAAAABU YUUUU
- ENDOROUS ROOP
- Jojos Bizarre Adventure. "ZA WARUDO!"
- Don't forget Joseph's "OH. MY. GOOOOOOOOOOOOOOOOD!", "HOLY SHIT!", or "SON OF A BITCH!" All examples given were actually written in English in the manga, funky text (mostly) included.
- Autobots in Transformers Headmasters and Masterforce frequently use English phrases when transforming. This is particularly jarring in Headmasters, where the Japanese dialogue is supposed to be due to the Translation Convention.
- Excalibuuuuuur,
Excalibuuuuuur~
- The opening of the German dub of Naruto is in English. The German dub of a Japanese series, and the opener is in English.
- Oddly enough, it also includes the Third Hokage's English VA saying "Twelve years ago, a nine-tailed fox suddenly appeared..." at the very beginning, and references to Naruto's dub catchphrase, "Believe It!" in the lyrics. Also worth noting is that in the German dub this is the only reference to the nine-tailed fox.
- Then there's the most recent ending theme, sprinkled with English here and there, when it's not yelling "BACCHICKOI!!"
- Nearly all of Naruto's opening and ending themes feature at least a few (accented) English words.
- Strangely enough, in Japan, the opening sequence usually features Naruto's name in Roman letters, despite the fact that it's Japanese.
- One filler episode featured a character who used gratuitous English in order to seem cool, and had his attendants do the same. If I recall, though, his usage wasn't actually that bad, although he seemed to be putting a lot of effort into getting the words out.
- The second opening had quite a bit of Gratuitous English, and often switched back and forth between English and Japanese several times; in one verse, for example, "EVERYDAY kono saki mo SHINING DAY".
- And the first ending to Naruto is entirely in Gratuitous English.
- I've only just started into the Shippuuden sub by Dattebayo (It's very amenable to conversion into TV-friendly MP4). They distinguish the English words using capital letters. (The start and end themes are pretty darn catchy, too)
- Some recently introduced characters from the Cloud Village seem to have Theme Naming off of English letter including Jei (J), Shi (C), and most importantly "Killer Bee". Humorously, some fans seem to have not only insist on referring to Killer Bee by a direct romanization (thus, "Kirabi"), but back-translated it into the Gratuitous Japanese "Killer Hachi". This also applies to some bilingual puns with attacks names: "Rariatto, Erubo, and Raiga Bombu" all have Japanese meanings, but are also the Japanese pronunciations of "Lariat, Elbow, and Liger Bomb", which are pretty accurate descriptions of what the attacks are.
- Every time the phrase "nice catch" is used in Naruto, it is spoken in English. This troper was more than a little mind-blown when Temari did this for the first time.
- Full Metal Panic brings us "Don't Worry, Everything is gonna Happy. ♥"
- "HI, JAPANESE PRETTY GIRLS!"
- Spoofed in one of the late novels — when Kaname creates a character for an MMORPG, she decides that she has to also have a cool-sounding English name. That name? Toilet Paper.
- The Japanese opening of Transformers notably ends with the phrase "We hope the only world".
- In a chapter of D.Gray-Man, a character was writing a report in what, at first, looks like Surprisingly Good English. Until you realize that the text had been copied from a random article that has absolutely nothing to do with the what the report is supposed to be about. They did something similar in the anime with an article from that other wiki
, only that time the text matched the subject (a city the exorcists were being dispatched to).
- In the Master Mosquiton OVA, featured prominently in episode 3 on a cruise ship, is a man heavily implied to be Edwin Hubble. He speaks in a combination of Japanese and terrifyingly, and hilariously, bad English, throughout the entire episode. Such examples are "oh my pardon me excuse me" (all as one sentence without any pauses) or "My God gasoline!"... once again, no pauses. There's a few nameless characters in this episode who also follow this.
- Naoko no Tropic Angel (as if the title didn't already count) has the Engrish-speaking Jenny, who spouts such gems as "Thanks a lot for help me!" and a fairly garbled sentence apparently containing "mouth" and "please."
- The Prince Of Tennis: "You still have lots more to work on", "Nobody beats me in Tennis."
(7:05 and 9:15 seconds in, respectively)
- Kawamura, with racket in hand; "BURNING!" "OH YEA!" "COME ON!" "BABY!" and in one filler episode, "OH MY GOD!"
- The names of almost everyone's 'special move' is in English, with the glaring exception of Fuji. Partially explainable in tennis being more of an English sport than a Japanese one(Name the last Japanese to have won the Wimbledon).
- Edgar receives a letter in the fifth episode of Hakushaku To Yousei that definitely falls into Gratuitous English. It's supposed to sound sinister but...um..."Your life is plundered with Tacaraken!"
◊
- Macross is bad with this one. The signs of places are in English but most of them are not even close to how it's spelled in English. My favorite one has to be what is supposed to be called Restaurant is called Rest Rant. Narm at it's best.
- Gorgeous, Delicious, Deculture!
- At one point in episode 7, a screen had a poem-ish thing: "If mice could swim they would float with the tide and play with the fish down by the seaside. The cats on the shore would quickly agree." Apparently just to have something that looked cool on the screen.
- This culminates with What 'Bout My Star that has full third of its lyrics in English, with varying degree of incomprehensibility.
- It is a rather catchy song, though!
- When you have America in your series, this is to be expected.
- Principal Kuno from Ranma 1/2 uses a lot of Gratuitous English as part of his whole fake Hawaiian schtick. Unusual in that it's intended to sound gratuitous and the other characters all know he's a fraud. (A late episode even reveals that the Principal failed English in High School.) The English translation uses gratuitous Hawaiian (both actual Hawaiian and island slang) to achieve the same effect.
- A Nadia The Secret Of Blue Water Omake gives us this exchange:
Jean: 20,000 Leagues Under the Sea by Jules Verne. [Juru Berunu]
Nadia: Jingle Bells? [Jinguru Berusu]
Jean: No! Jules Verne!
- And of course, there's "Don't forget to try in mind!" (which apparently means something like "Don't give up on your dreams") from the opening theme.
- Miyako trying to spell "Love & Peace" on snow in Hidamari Sketch ends up being "Love & Piece" instead. Yes, this is intentional on the part of the mangaka.
- In Kirby of the stars, one episode had a coach from Hell called Macho-san, who got such classic lines as "Okay everybody, let's dancing!" and "GO GO HEAVEN!"
- Hajime No Ippo: "I want to dive lost mind / I want to dive lost mind / I want feeling / I want feeling".
- The second opening theme Inner Light says "No pain trance continue". The ending theme for the second season of the anime, titled 8am, is in English, but some lyrics don't make sense.
- Leopard's overenthusiastic "I can FLY!" in Sora Wo Kakeru Shoujo's first episode as he saves himself from crashing into the Earth.
- Chrome Shelled Regios has a bit of rather well done English dialogue covering the last few minutes of episode three.
- There's also a scene toward the end of the first episode where Mifi is shown typing her Weekly Lookon article. It's in rather... broken English ("It came to attend the entrance ceremony in the expression that the new student of about 10,000 whole numbers was filled with hope."), yet it's actually about what it's supposed to be rather than some chunk of unrelated text.
- The English is not horrible (compared to other anime), but is still really obtrusively unnatural. "I'll" sounding like I over and over at the end of episode 3 and "I can see that too" said with the most unnatural pacing of words possible and "ten minutes" said as "ten minute" at the start of episode 4 are easy examples.
- In Eyeshield 21 there's Hiruma's favorite FAKKIN adjective.
- And Taki's enthusiastic "mai shisutaa!"
- Since the series is about American football, the frequency of English words and terms is understandable, but although a lot of the English is passable some of the team names are hilarious: Seibu Wild Gunmans, Hasiratani Deers, Sado Strong Golem, Hori Fantasy Monsters, Yuuhi Guts, Noroi Occult, to name a few. Then again, UC Santa Cruz's athletic teams are the Banana Slugs, but at least they're properly pluralized.
- Flesh in Shikabane Hime for some reason uses English honorifics in place of Japanese ones.
- "Thank you! Fuck you!" Not to mention the tons of Engrishy names like Ladd, Luck, Nice, and — most infamously — Jacuzzi Splot.
- At least the first two of those was the result of having some knowledge of The Mafia, but not enough. It is realistic for mobsters to have a nom de guerre (e.g. "Lucky Luciano"), so Lad and Luck make sense. The problem comes in when you spell the first one Ladd and use both as given names.
- "In the school, the three guys met. Their relation had been changed in the season, and turned into three love stories." There is so very much wrong with that description. (If you don't remember seeing it, it's underneath the logo — even in the original visual novel.)
- Keiichi Maebara of Higurashi No Naku Koro Ni often speaks (gratuitous) English, especially when he's in Kool Mode. However, Satoko, the resident trickster spoke English
in her image song. However, it was awesome to the max.
- Rather oddly considering they're supposed to be French-speaking, Queen Henrietta at least once clearly addresses Colbert as "Mister Colbert." Sheffield also uses the term "Miss" at one point to address Louise, although Sheffield is an English name, so she's got an excuse.
- Fei Xin Lu from Choujuujin Gravion Zwei and her infamous dynamic kill catchphrase, said always with a pose and a smile: "Jack Off!"
- Soul Eater's own ice-wielding Werewolf Free's famous GODDAMNIT SHIT!
?
- Strangely, the Dutch translation of Hayao Miyazaki's manga Nausicaä is filled with gratuitous English, even though it's translated directly from Japanese and most English terms have a direct Dutch translation.
- Yawara A Fashionable Judo Girl does this heavily, especially in the manga, where many word-bubbles spoken in English are literally filled with random English text apparently clipped from newspapers.
- Trigun does it rather a lot when characters introduce each other, but also at other times. Notable example include everyone calling Vash "Vashe de Stampedo", the Gung-Ho Guns introducing themselves as "Gung-Ho Gunsu no" and pronouncing the number in English rather than Japanese, as well as pronouncing their names in English — eg., "Gung-Ho Guns no four, Zazsie za Beast" (sic).
- The anime adaptation of The Getbackers has this in spades. Among the most egregious offenses are "Meester Nobrakee" (Mr. No-Brake), "Doctor Jackyl" and "Lady Poison".
- Any Transformers series, really. The characters are named with English words most of the time, and shouts of 'TURANSUFORRRRM' aren't uncommon, either, since they accompany transformation sequences. A notable variation occurs in Beast Wars II, where the Maximals/Cybertrons shout 'Henshin' (Japanese for 'transform'), and the Predacons/Destrons shout 'TURANSOFORM'.
- Ergo Proxy has practically every written word show up in English from computer screens, hand written notes, to the Mind Screw gameshow episode's graphics. This didn't help matters for the subtitling when the gameshow host's lines were translated overtop the exact same English he was reading.
- The nature of everything being written in English also meant that certain terms had very Engrish spellings like the AutoReivs and Metanhaidorad (Methane Hydrate).
- Iori from Beauty Pop uses this constantly — it's retained as-is in the English translation, indicated by using a different font from his usual dialogue. He consistently refers to himself as "me" in English, even when that's not even approaching grammatically correct, and uses "you" for other people similarly, for starters. The author had to point out that he doesn't actually speak English and just uses a few words he thinks sound "cool", after a fan letter suggested he should become an English teacher.
- The ED of Cat's Eye has a background consisting of some English text about a religious sect
whose most famous belief makes for a strange contrast with the fanservicey Dancing Theme ED animation.
- Also, some lyrics from the OP song: "We get you, mysterious girl!"
- Ana tries to speak only English in the second episode of Ichigo Mashimaro, because she's from England and everyone reacts to her as a foreigner, but she's lived in Japan so long that it ends up as a particularly egregious example of this — even the students notice by the time she says "One, please?" instead of "Glad to make your acquantance," though the teacher tries to cover for her. Miu also tries for this, just because she's a Cloudcuckoolander, and it ends up even worse; she can't even manage to consistently stay in English.
- This is sometimes used in Pumpkin Scissors besides their Gratuitous German. They use it when they say "Invisible Nine (Inveeseeble noine)", "Doorknocker (dowaknocke)", and "Anti-Tank Trooper (Antah Tonk Trooper)".
- In Yami No Matsuei ("Descendants of Darkness"), in the arc set on a cruise ship, Tsuzuki is accosted by security guards who speak very good English, unlike himself. ("This area is for VIP's only." "AH HAVA NOO MAHNEE!") Muraki manages a decent effort when he joins in.
- El in Shugo Chara did this a few times ("UEITO!" [meaning "wait"] "SHATAPPU!" [as in "shut up"])
- Space Adventure Cobra: Cobra's Arm Cannon is referred to as a "Psychogun" in the original, and the setting's currency is the kuredito (credit).
- Umineko No Naku Koro Ni managed in the process of theming its titles to fail in spelling the term, "weak square" (It became "week square" instead).
- Haunted Junction ended every episode with Haruto saying "Oh my God" in English.
- Texas Mack
, the American Super Robot from the Getter Robo series, and its pilots Jack and Mary King. If you know even a bit of Japanese (or English, for that matter), click the link and prepare to cry for ear bleach. Or laugh your ass off.
- One can't ignore the hilarious moments in Itazura na Kiss where Christine (Chris) and Naoki speak in English, especially since Chris is supposedly a native English girl. "Catupirah!"
- Really weird when the one who voice Chris is Yuko Goto, who also voice Kate.
- In Triangle Heart 3's OVA, there's quite a bit of Gratuitous English at the end of Episode 1, to the point where the Triad fansubbers had to correct the grammar; "My demands are just two — to get enough cost and get the baby after everything is work out" is subtitled as "I have only two demands — that you spare no expense and you give (Fiasse) to me after you are done with her".
- K.O Beast (AKA KO Century Beast Musketeers)'s Bud Mint often begins his sentences with one or more English words or phrases. He also tends to say "What?" instead of "Nani?" and also frequently cries out "Jesus!" when frightened.
- VERY blatantly obvious in the anime, "Ginban Kaleidoscope". Seriously, the ghost possessing Tazusa is Canadian?? Oh god, even the ones from Russia sound more fluent in Japanese than in their native tongue. Examples: "Owon moar" (One more). "Au yuu reeedy? (Are you ready?). "Graiet" (Great!). Auttaku is the best ofu deefeensa (Attack is the best of defense!)
- Toei's Yu-Gi-Oh! anime theme song "Kawaita Sakebi" has a nice bit of Engrish: the phrase "Fly at higher game." I'm sorry...what? And it's in the refrain! At the high point of the music!
- Actually, it's not as Engrish as it first appears; Austrian rock band Edenbridge, whose English is generally pretty good, have a song called "Fly at Higher Game". Whether this makes the phrase make sense or not, however, is up to you.
Comics
- This is implied rather heavily to be part of the reason for the Japanese Super Young Team's awkward sounding names in The DCU, the other being simply awkward translation. Big Atomic Lantern Boy's name is almost certainly entirely in English, though.
Films
- In Armour of God, when the characters chase a villain to a British-owned restaurent, the maitre d' tries to speak to them in rather dodgy English. Jackie Chan's character angrily tells him to speak Chinese instead.
- The American characters in Godzilla: Final Wars (most of whom are Badasses to some degree) never say anything in Japanese. This makes sense for the New Yorkers, and even the two working at Godzilla's Antarctic prison, but you'd think Gordon and Kazama would have taken a "rooma-shi ni toki" attitude by now...
- Everyone understands everything they say, so why bother?
- Suicide Club — The psychopath Genesis shouts out "Welcome to my pleasure room!" and sings a song with an English chorus in an otherwise completely-Japanese film.
- L from Death Note is supposed to be half-British and fluent in English. Which goes a long way to explain why he speaks it so slowly, deliberately but ultimately badly in L: Change the WorLd.
- Detective Conan has its share of Caucasian FBI/CIA agents and American members of The Syndicate, yet when they speak English, they speak Engrish. Also, the famous "Need Not To Know" in the fourth Non Serial Movie.
- Characters who are supposed to be American or British frequently speak or think in English (subtitled in Japanese). With few notable exceptions, they sound just like Japanese voice actors reading lines phonetically. (This leads to such absurdities as an American correcting a Japanese's pronunciation of "policeman" but both of them ending up saying it exactly the same way, or Conan recognizing a man is British rather than American from his accent (which is entirely imperceptible to native-English-speakers' ears).)
- Nobutada from The Last Samurai likes to say "Jolly Good" around captured American soldier Nathan Algren, at first to mock him for his nationality.
- The title of the South Korean movie Wonderful Days, which still became Sky Blue for its English-language release.
- Dostana. There's about as much English in the film as Hindi.
- In the 2007 romantic comedy Tokyo Serendipity (original Japanese title: Koisuru Madori), hulking wrestler Satan makes his signature entrance by climbing onto the turnbuckle, glaring menacingly at his opponent, and intoning "GO.... TO.... HELLLLLLLL!!!" in near-perfect English while turning his hand slowly into an ominous thumbs-down.
- European example: In Los Nuevos Extraterrestres, one of the band members has a T-shirt reading "I'm a virgin".
Live Action TV
- In an episode of News Radio, Jimmy James' book "Jimmy James: Capitalist Lion Tamer" becomes popular in Japan, so for some reason he has the Japanese version translated back into English... and it ends up pure Gratuitous English. The title becomes "Jimmy James: Macho Business Donkey Wrestler", and the book now features lines like "Glorious sunset of my heart was fading. Soon the super karate monkey death car would park in my space. But Jimmy has fancy plans, and pants to match."
- "What did you mean when you wrote, bad clown making like super American car racers, I would make them sweat, war war?"
- Ninja Warrior's stages contain obstacles that are almost entirely named in complete or partial English. Aside from the competitors' names and periodic use of 'Sasuke' (the show's original name), this is all most watchers of the show are likely to understand.
- Most Super Sentai series feature a usual amount of Gratuitous English for attack names and such, but Engine Sentai Go-onger deserves special mention for having the team uniform be covered with it. Extra-special mention for Hant's Gratutious Japanese along with the English. ("Doki Doki Delight")
- The second Rider of Kamen Rider Kiva is named Kamen Rider IXA, which stands for "Intercept X Attacker". While this is a less oddball example compared to others on this page, it's still probably not something a fluent speaker of English would ever codename a hero. Other seasons of Kamen Rider can be bad or worse with this type of thing.
- In Japanese this would be an example of Fun With Acronyms; it sounds like the word "ikusa", which means "war".
- But the IXA character songs are insane. Reach for the Sky,which shares it's name with an S Club 7 song,Fight for Justice and Don't lose yourself.Kiva songs have a lot of Engrish!
- More fun with IXA and Gratuitous English, when Diend summons IXA in Kamen Rider Decade we get an inside view of his helmet, which has the words, "Return it to the life and the god" scrawled across the heads-up display, which is a crude translation of Nago's Catch Phrase "Please return that life to God". As an added bonus, IXA's partner in this scene is Kamen Rider Psyga, who simply says "It's showtime!" - made even more gratuitous by the fact that Psyga's original actor was Chinese-American and spoke Surprisingly Good English ("Good to see you! Taking care of all of you is also part of my job. Henshin!").
- The short-lived series Doctor, Doctor had an episode in which a Japanese television crew did a documentary within the hospital. At the end of the shoot, they left several Japanese gifts for the hospital staff, including a t-shirt that said "DOCTORS ARE BIG SEX."
Music
Pro Wrestling
- Professional Wrestling in Japan provides a pleasing real-life example of this trope. Since the conventions of pro. wrestling were adopted wholesale for the Japanese version of the sport ("pueroreso" — itself an example of Gratuitous English), all the names of the moves are the English ones (except those invented in Japan, like the enziguri), which the announcers faithfully reproduce in commentary, even when they sound ridiculous. Examples include "DIIIIVING BOOOOOODY AAAAAAAAAAAAATAAAAAAAAACK!!!!!!!" and the famous "LAAAAAAARIIIIIIAAAAAT-OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!!!!"
- and the now-ubiquitous "SHIIIIIIIIIIIIIIIIING WIIIIZAAAAAAAAAAAAAARRRRRRRRRRRRRRRRRRRDOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!"
Theater
- The "Alabama Song" and "Benares Song" in Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny. Bertolt Brecht's use of English is rather awkward in the latter: "There is no boy with whom to shake hands. Where is the telephone? Is here no telephone?"
- Madama Butterfly throws off a few Gratuitous English phrases, most notably Pinkerton's toast to "America for ever!"
Video Games
- SNK may well be the kings of this trope, as any foreign character in their games will have Engrish in their quotes, with Terry Bogard of Fatal Fury being this trope incarnate. To be fair, they also have examples of Surprisingly Good English as well, with Wolfgang Krauser (also of Fatal Fury) being the best example.
- Iori Yagami of King Of Fighters has an image song, "Kaze no Allegory", where he sings "Don't break my soul, woah oah tonight".
- On the subject of the Rockman.EXE series: in the original Japanese, Eleki Hakushaku (Count Zap) often spoke in gratuitous English. There, we got such gems as "Yeah! Rock and Roll!" and "God Damn." Of course, the dubs have no way of translating.
- In the X series, all the games after X5 use Gratuitous English in the names of the bosses. This ended up with atrocities like Metal Shark Player, Infinity Mijinion, and Tornado Tonion.
- The boss names in the Japanese versions of Xs 1-5 use Gratuitous English as well — it's just they started translating the names more literally from X6 onwards.
- The names of X's weapons are also this trope. This became... interesting once he started calling his attacks in later games.
- Sonic The Hedgehog's most recent incarnation (as appearing in Sonic Adventure and Sonic X) loves to use Engrish phrases
such as "OK," "All right," or "Don't mind!" whenever he beats Eggman or accomplishes some other important goal.
- Or when he ranks badly, he may say "Notmydaaay!" Not to mention Shadow's "Cah-ohs... CONTROL!" when executing his famous time-stopping move. And then there's the shuttle countdown... in ENGLISH, even with Japanese turned on.
- Don't forget when he said "Shit"
in Sonic X.
- This troper's personal favorite is the horrible garbling of "You Made It!" / "YUU MEIREH!" Sonic spouts when you beat one of the Tails levels in Sonic Adventure 1.
- All the characters from Castle Shikigami 2 speak in horribly butchered english and make so little sense that it falls into the So Bad Its Good category. Especially notable because the voice actors were native English speakers who had to read the Engrish(Though sometimes they would correct it).
- Chipp Zanuff from Guilty Gear is supposed to be an American who doesn't know Japanese, but due to the Translation Convention of the game he speaks it most of the time anyway. This is balanced by his large amount of gratuitous English, usually when swearing or surprised ("HOLY ZEN!"). The example here also points out his inversion in gratuitous Japanese. Like in that example, on the rare occaisions he's actually using Japanese, rather than it being an effect of the Translation Convention, it's random nonsense that makes no sense in context—he actually shouts "sushi" during one of his attacks, for another example.
- In addition, about 75% of the attacks in the games are called out in English. This ranges from the good (Chipp and Sol Badguy call their attacks with Surprisingly Good English for the most part) to the laughable (Venom's Double Head Morbid: "DOUBAH HEAD MORBIDOH!").
- Several of the "special moves" used in Eyeshield 21 are named in Gratuitous English, like Shin's "Spear Tackle", and Sena's "Devil Bat Dive" and "Devil Bat Ghost". Furthermore, Natsuhiko Taki is fond of Gratuitous English; to name just one example, he often refers to his sister Suzuna as "My Sister" in thickly-accented English ("Mai sistah!").
- One Japanese Kirby Super Star Strategy Guide featured a Great Cave Offensive comic (it read left-to-right a la a Western comic book) at one point, that featured a fedora-wearing Kirby with oddly masculine features in a nonsensical Indiana Jones spoof. The kicker? The people writing the guide apparently wrote it in Japanese first, then translated it into English themselves — as a result, we got gems like "More SKINNY, less ATTRACTIVE to my baby!", "Gra'ma said, NO PICK up EVIL", and, this troper's personal favorite, "SHIT!".
- This often extends to names, too: in Final Fantasy VI, the name Tina was considered exotic. If you don't recognise them, they were somewhat thankfully re-translated into English when they were translated, so the character became Terra. And then there's the whole "Claude and Alice" rumour.
- Then there's Siegfried, who abandons battle with some gratuitous Spanish. "Adios Amigos!"
- In an interesting gaming parallel, the SSX series of made-in-Canada snowboarding games features a Japanese character, Kaori, who speaks in a 50/50 mish-mash of fluent Japanese and extremely accented gratuitous English. Given the lack of other non-English-fluent characters, the makers were apparently trying to jointly appeal to trendy Japanese audiences and American fans of Japanese culture. Interestingly, this lack of fluency doesn't impede her interaction with the other snowboarders at all, even a romantic interest.
- The X-Men arcade game has many plainly spoken engrish phrases, including "Pyro will burn you to toast!", "I am Magneto, Master of Magnet!", "Magneto is in another place" and the (in)famous "X-Men, welcome to die!" as spoken by Magneto. While not exactly engrish, he also makes the ridiculous insult of "X-chicken!"
- More X-Men engrish: the first Japanese theme song produced when the Animated Series was brought to Japan has a few random English phrases. The most obvious one is at the end where the singer practically screams with much gusto the line "CRY FOR THE MOON!"
- The Japanese version of Street Fighter III: 3rd Strike has the memorable "Let's Blocking" intro for the parry practice bonus stage. (Blocking is what parrying is called in Japanese, but the incongruous "let's" is what makes it Made Of Win.
- The Japanese track of Street Fighter IV has a lot of this when calling attacks and giving introductions. Particularly amusing are Balrog (the boxer), who shouts nothing but Engrish in the Japanese track, and El Fuerte, who is Mexican.
- Ness and Captain Falcon in Super Smash Bros use gratuitous English when calling their attacks. Super Smash Bros Melee retained this, but also inverted it with Marth and Roy speaking Gratuitous Japanese.
- In Brawl, Lucas and Zero Suit Samus avoid this by having American voice actors—even in the Japanese version.
- Ditto the narrator in all three games.
- Then again, Ness comes from Eagle Land, so I suppose it's justfied...
- Inverted in Resident Evil Extinction
, where a Japanese subway sign sports nonsensical kanji.
- This warning, seen on early Cave Shoot Em Ups (including DonPachi and DoDonPachi):
SALES, EXPORT OR OPERATION OUTSIDE THIS COUNTRY MAY BE CONSTRUED AS COPYRIGHT AND TRADEMARK INFRINGEMENT AND IS STRICTLY PROHIBITED. VIOLATOR AND SUBJECT TO SEVERE PENALTIES AND WILL BE PROSECUTEDT TO THE FULL EXTENT OF THE JAM.
- Super Mario Sunshine has "SHINE GET!" (The "get" was wiped from the North America releases, though.)
- Super Mario Galaxy has "Star Get!" and "Grand Star Get!". The US release had it rewritten this time, however.
- In Mario And Luigi: Bowser's Inside Story, Broque Monsieur originally used Gratuitous English, such as "Oh my dog! What's happen?". The English version changed it into Gratuitous French instead.
- The opening Theme Song to the American release of Rune Factory: a Fantasy Harvest Moon contains nothing but word salad Engrish. See for yourself.
- In the Japanese version of Tales of Vesperia, villain Yeager speaks in a rather peculiar manner, randomly interjecting English words where Japanese would have sufficed. Naturally, his manner of speaking was completely changed in the English dub.
- And in the Japanese Tales Of Symphonia, two of the main characters were named in Gratuitous English: the healer was named Refill, and her brilliant little brother was named Genius. These were thankfully changed to Raine and Genis for the English translation, although some fans use them anyway.
There once was a young elf named Genius Whose English name was God's gift to limerick writers...
- Any Tales Of game will feature this, for this reason: While most weapon techniques are three-to-five kanji compounds, spells are generally named in English. Now remember that the series has had voice acting since the beginning, and, well... faastueido! fiafurufurea! shirufu! And for the exceptions who have their tech names in Gratuitous English, this applies again. There are also a few examples of Gratuitous French and Gratuitous German techs, as well.
- The opening video
of the videogame Dote Up A Cat is totally Engrish.
- Capcom's Sengoku Basara (Devil Kings in the U.S.), their answer to Koei's Warriors hack-n-slash series. The Street Fighter Factory™'s rendition of Date Masamune frequently uses heavily-accented English catchphrases whenever it's time to kick ass in the original Japanese version of the game.
- The Persona games have a weird relationship with this trope:
- Persona 2 features the famous "LET'S POSITIVE THINKING!"
- Persona 3 and 4 however, feature much gratuitious English in almost all their vocal songs, most notably the intro screens and battle music... except it's surprisingly good. There are plenty of parts where words are misemphasized or mispronounced, but if you know what they're trying to say, it actually makes sense.
- In the Japan-only Tetris: The Grand Master 3, if your game ends prematurely in Master or Shirase mode...
"EXCELLENT — but...let's go better next time"
- Arcade game Twinkle Star Sprites starts off with a shout of "TWINKELU STAH SPRAITO".
- Which isn't all that bad, but there are characters named Load Ran and Really Till.
- A number of the songs from Katamari Damacy are loaded with Gratuitous English, including the Title Theme Tune "Katamari On the Rocks" ("Don't Worry, Do Your Best / Picnic kibun Feels So Good / Suteki na Afternoon / Furachi no Midnight, Yeah!") and "Song for the King of Kings" from We Love Katamari ("Everyday, Everynight / Kimi to ousama no Rainbow, Yes!")
- Although, since this is Katamari we're talking about, it sorta makes sense.
- The voice clips in Cooking Mama are entirely this, ranging from simple stilted-sounding R/L inversion ("Look, a swarrowtail butterfry!" in Gardening Mama) to more awkward sounding phrases ("DON-TUH WARRY, MAMA WILL FEEX EET" and "WUNDAFAH! EVEN BEDDAZEN MAMA!" in Dinner With Friends)
- The openings for both DS Harvest Moon: Rune Factory games were re-recorded for their American releases. I'll eat a sock if anyone can make any sense of the lyrics.
- Averted by Knights in the Nightmare. The Japanese version is fully voice acted in English, and while the delivery is often highly enunciated for the Japanese audience, leading to alternate cheese and ham, it's still good English with a good accent. Atlus even saw fit to leave it in during localization, probably for the occasional Narm Charm.
- Sadly, this only holds true for the voice acting. The Japanese version of the game also featured a lot of English text, including such instant classics as "How to Reinforce Least Knight" and "Touch the Box to Be Defeated Enemy".
- The item shop in Tears To Tiara is called "The Good Folk" and is run by an Honest John of an Elf.
- "Welcome to MOTHER3 World." Also, the voice clip played when you name your characters is Itoi himself saying, "OK desu ka?" (Is this OK?) According to Itoi, he was tricked into saying it by Hirokazu Tanaka (who had a tape recorder behind his back).
- The attack names in Eternal Sonata are mostly in gratuitous English (Even on the English language track, which just has the English voice actors say the original phrase), with Chopin getting lines in gratuitous French and Italian. Fortunately they make a reasonable amount of sense.
- Gunbird: "Ganbahdo!"
Western Animation
- Parodied in South Park (episode 801, "Good Times with Weapons"), in the fight-sequence song "Let's Fighting Love". However, the real joke was in the Japanese lyrics. Since Trey Parker is fluent in Japanese, rather than being Foreign Sounding Gibberish, it was actually...
This song is kind of stupid It doesn't make sense The English is all fucked up That's okay [we do it all the time!] [Hey hey, let's go] fighting The important thing is to [protect my balls] I'm baaaad, [so let's fighting] [Let's fighting love — let's fighting love!]
- That phrase "Let's fighting" is an example of what is, tragically, a very common Engrish construction in Japan. The bowling episode of Mega Man NT Warrior has a bunch of characters repeat the catchphrase "Let's bowling!" — making it perhaps the only one that's more painful to watch subbed than dubbed, ShoPro and all.
- This troper could have sworn that the first line of the chorus was "Hey hey let's go kick assu," which has just been proven wrong to me, but still makes sense in the context.
- The Japanese phrase used for fighting there is "kenka suru". Say it quickly enough, the sounds slide together and it sounds close enough to be easily confused with "kick assu".
- Seacht has quite a few English words mixed in with the Irish dialogue; this is particularly surreal as the series is set in Belfast, and one would think that this means the characters are actually speaking English.
- Parodied in The Simpsons with the "Mr. Sparkle" commercial; though it is more focusing on bizarre Japanese commercials and poor subtitling than the take on English.
- Icy in Winx Club, or at least the French dub, has a couple of attacks with English names.
Real Life
- Aya Hirano, voice actress for Suzumiya Haruhi, wore a shirt saying "Did You Cum Twice Too?" and "Feel so dirty!!! I need a Tongue Bath!" at an official concert. Fans are pretty sure she didn't actually know what those words meant. Although you can never say for sure...
- Seeing how Aya has written lyrics for a English (well, more like very, very Engrish) song, you might want to reconsider that.
- The German discount store chain Lidl advertised "body bags". They meant backpacks. Many, many producers still call their backpacks "body bags".
- Doubly ironic since "rucksack", the German term for the bags, is also used in English.
- This web site
automatically generates Gratuitous English slogans.
- It goes the other way pretty often, too, especially where tattoos are concerned. The website Hanzi Smatter
shows photographs of Chinese and Japanese characters used for shirts and tattoos and the like. It's Engrish put on its head.
- Perhaps the funniest of the Engrish.com examples is Dick and Uprise
, simply because it's impossible to tell what meaning was supposed to be conveyed there.
- There's a Norwegian band, created for a children's talent show, called the Black... Sheeps.
- A surprisingly good, very popular Japanese band has what might be the ultimate Engrish name — Mr.Children. There is no space in that name.
- I don't know, I think BUMP OF CHICKEN could give them a run for their money.
- Japanese metal-rock-punk-pop-rap band Maximum the Hormone. How do you maximum something? Is the hormone called maximum? Why did no one tell them to change it to "Maximize the Hormon" or even "Maximum Hormone", which maybe makes more sense. It doesn't help that their songs feature random English words:
- Saa tomerarenai eraser rain
- Pink shambles speaker chu! mega lover, Aneki lover sign
- Vinyl vinyl vinyl vinyl vinyl vinyl sex, Aluminum aluminum aluminum aluminum aluminum
- Kuso breaking no breakin lilly
- Bitch you! get you! toorima chuunen ossan renchuu
- Aside from this, though, their songs are actually pretty catchy.
- Another Japanese band name: King Fucker Chicken. Dave Barry himself declared it A Good Name For A Rock Band.
- "Modern Hebrew" in general. If you don't know a word and it is something modern, just elongate the vowels and say it with a Sephardic Hebrew accent.
- This is Bitch: http://www.youtube.com/watch?v=R4_cWd_waKg
|
|