Troperville
Editing Help
Tools
Toys
|
Chiyo-chichi: Herro eburinyan (everyone)! How ah you? Fine, sank you.
Osaka: Oh my Gah!
Chiyo-chichi: Uh, I wish I wa a bird.
This is not so much an Anime Trope as a feature of the Japanese language. It shows up prominently in anime and can easily be misunderstood by people who don't speak Japanese. The Japanese language includes many "foreign loan words" (Gairaigo). While a few of these words, like "tabako" (cigarettes) and "pan" (bread, from Portuguese), have been in use for over a hundred years, most date to the post-war period.
They are a common, everyday part of Japanese language with their own usage and meaning (often slightly sometimes very) different from the source, appear in dictionaries along side normal words (the same way that the word burrito appears in an English dictionary), etc. etc.
For example, a schoolgirl who feels she has just received a stroke of good fortune might squeal "Rakki!" This originates from the English word "Lucky!" (You can hear Mihoshi in Tenchi Muyo! say this a few times.) She is not "trying to speak English because it's cool" but simply saying what a Japanese person of that age and education level would say in that situation. (Though tangential to the discussion it's worth pointing out that Japanese have traditionally perceived luck/good fortune in a different light from Westerners, explaining why a foreign word was adopted to express this situation.)
To clarify, there's three kinds of English in Japan. English the foreign language, English that becomes Japanese, and Japanese-made English. It's interesting to note that the Japanese language has many loan words from English. Sometimes such words are often used in place of an equivalent Japanese term. That's in contrast to the French, who favor making new words based on French rather than using foreign words. Japanese-made English is something else. It often falls under Gratuitous English. One famous example of this is the "walkman".
Occasionally, gratuitous English will be applied in an effort to give something an exotic flair, usually resulting in a lot of Foreign Sounding Gibberish. It can also appear on signs, books and particularly T-shirts (this is true of T-shirts in most every country though). Sometimes this use is grammatically proper, and sometimes it's just bizarre. The site Engrish.com has dozens, nay hundreds, of examples. What's odd is that Japanese consumer products have English not because it saves money on international sales, it's because it just looks cool. Japanese stereos have "Volume", "Bass" and "Treble" labels while they could've used the Japanese words for those. This can be extended to other "exotic" languages, but English is the most common. It's roughly the same reason why Western kids tattoo themselves with "Asian" signs (with about the same level of grammatic and syntactic success). It should be noted that Gratuitous English is more ubiquitous, however.
Sometimes using Gratuitous English can be convenient for Kotobagari. Foreign words can provide useful euphemisms for potentially offensive words. Gratuitous English can also be used in an attempt to add verisimilitude to a token foreign or foreign-raised character, as real people almost invariably revert to their native tongues when they are counting, cursing, startled, or otherwise stressed.
Gratuitous English is so common in the Japanese language that it's said if a writer wants to pen a historical novel with accurate period dialog, it's going to be hard to do — foreign loanwords now saturate the Japanese language and those loanwords have often displaced equivalent Japanese terms. The irony of this is that the Japanese have far fewer English speakers than South Korea and China. It's even been theorized that confusion caused by the prevalence of these loanwords actually makes it more difficult to teach standard English to native speakers of Japanese.
Gratuitous English is not exclusive to Japan: other nations also have their own versions. Germany, for example, has Denglish (Deutsch + English), German with English words mixed in between; "I ride my mountain bike", for example, becomes "Ich fahre mit meinem Mountainbike". China has Chinglish , English spoken by Chinese people with limited knowledge of English. In Korea it's referred to as Konglish . The Philippines has Taglish (Tagalog/English) and use of other major dialects sprinkled with English. Not surprising given that the Filipinos were under American rule for a few decades, AND is their official language. Gratuitous English is also widespread in Mexico, where it's widely used in advertising and in youth slang (words like "cool", "fresh", "fashion" and "nice" are common among preppy youths), and is also part of Spanglish , a mixture of English and Spanish spoken in the northernmost states and within Hispanic communities in the USA. In France, Gratuitous English is so common that there are laws against using English when French will do. Irish-language shows tend to have dialogue liberally sprinkled with English words and phrases. Hebrew is based on an ancient language, so many modern words (like Internet and telephone) are stolen whole cloth from English (however, many that you would expect to are not - for example, electricity, computer and thermometer all have Hebrew "translations").
Anime theme songs are rife with Gratuitous English but these are tricky to put into the actual show, lest you have rampant narms. Mind you, this doesn't stop many from trying, and is especially common with characters that are supposed to be American.
Subverted in the cynic's opinion by Surprisingly Good English. Compare Bilingual Dialogue for a more surreal linguistic experience. See also Blind Idiot Translation. See also Gratuitous Foreign Language, Gratuitous Japanese, Gratuitous German, Gratuitous Spanish
open/close all folders
Examples
Advertising
Anime and Manga
only speak Japanese. So this character has an irish surname, but she never learned to pronounce it?
- In Loveless magical battles are fought by each side speaking various English words and phrases to describe what they wish to do. The more complex the word (i.e., the more syllables) the stronger the action, and the stronger the person performing the attack has to be. However, this makes things interesting if you watch an English dub, since it appears things happen by just speaking.
- Kashimashi Girl Meets Girl has a brief scene at NASA
in episode 1. This actually starts off as Surprisingly Good English, sadly, despite the speakers being actual Americans it slides into Engrish by the end ("A call to the president!" "Estimated arrival time is, figured!"). It's also badly acted and the lines are all cheesy and sound nothing like something a real person would actually say ("I'm afraid that, that's the fact" "Aliens attack, you say?").
- Cowboy Bebop's cosmopolitan future features a lot of Gratuitous English and Russian signage, but not so much in the dialog. This becomes rather disconcerting when you see the Engrish signs in the background while listening to the excellent, excellent English dub.
- Except for the episode "Cowboy Funk", in which would-be cowboy Andy randomly spews out phrases like "Dangerous!". This may well be intentional given the character's behaviour throughout the episode.
- The Gratuitous English in CB could be actual Engrish in the CB universe though, as the Solar System, especially Mars, seems to have a Chinese majority.
- Clannad's Sunohara does this quite a few times in the Visual Novel. While he tries to use English to impress others or show his knowledge level, (When he is actually the Butt Monkey of the series' game and show) the sentences he spouts out usually don't make any sence of the current situation or in general. Some example's include "Are you pretty dog?" and "Thank you my friend from New York!"
- From the same series, at the end of Kotomi's arc, the message within the suitcase containing her present from the parents are written in English, and spoken in Gratuitous English... and then it goes to Gratuitous other country's language, from Arabic to even Indonesian.
- In the Visual Novel version (and in Episode 24 of the anime), we are treated with Tomoyo speaking English, being a top student for a school representative, got awarded as the best one, but still, you can't help but cringe on how it's blatantly a very very Engrish sounding speech. Or maybe it's a Shout Out to Nadesico since Tomoyo is voiced by Yurika's seiyuu (who at one point, as stated above, attempted an Engrish speech).
- The plaaaaaaaace changes and
gooooooooos
- Pixy Misa in the Pretty Sammy series takes this to an art form. Every other sentence is badly mangled English.
- Most of the names and half the attacks in Pokemon.
- Satoshi, Ash, sometimes uses engrish, such as "Thank You".
- High Touch! (which should be High Five, obviously.)
- For the first few seasons of Digimon, the titular monsters would almost invariably call their attacks in English. Spurts of English dot the evolution themes throughout the franchise and would sometimes even be used as the titles of said songs (For instance "Brave Heart" being the name of the Digimon Adventure evolution theme, which ens in "SHOW ME YOUR BRAVE HEART!").
- One Piece loves this; Most of Luffy's attacks are English words for different weapons, like "Pistoru", "Rocketo" and "Bazooka". Nami does it too, woth attacks like "Sanda bolt Tempo!" Sanji actually uses gratuitous French because he is a master chef. Most (if not all) major villains in the series have English attack names, and some characters have gratuitous foreign language names like Captain Smoker (Su-moka taicho) God Enel, Rob Lucci, Garp, etc...
- Then there's Robin, whose attack names are a combination of Gratuitous Spanish, Gratuitous French, and Gratuitous English; in that order. (Example: "Tres Fleur, Clutch")
- Baroque Works titles are rendered in English, as are many names of places (for example, "Grand Line"). Bepo (the bear pirate in the Heart Pirates) calls Trafalgar law "Captain" in English instead of "Sencho".
- There's quite a bit of Gratuitous English in the auction house on Sabaody Archipelago.
- This may well be a Justified Trope, since Word Of God says that the language used in the One Piece world is English.
- There's a bit of controversy among fansubbers and officials dubbers on whether the primary villains of the series are called the Marines or the Navy. Whenever the name is written, such as on uniform hats or on ship signs, it's written as "Marines". But when characters speak the name in Japanese, it's the Japanese word for the "Navy". This lead 4kids to digitally edit all "Marines" signs to instead say "Navy". It's unsure what Funimation will do at this time, but the One Piece game "One Piece: Unlimited Adventure" called them the Navy.
- It's called the Navy in the Viz translation of the manga.
- Franky is famous for this. All of his attack names are in full English (Strong Right, Weapons Left, Fresh Fire, etc.), and even a bit of french (Coup de Vent and Coup de Boo exclusively). He also commonly spouts off English words, most commonly "SUPA!!!" (super"), but sometimes "FUUURESH" (Fresh). Franky will often describe himself and things related to him as "SUPA!!!".
- RIGHT! REFT! RIGHT! REFT! WA! TWO! WA! TWO!
- In the English version of the game "One Piece: Unlimited Adventure", dubbed by Funimation, Franky says his catchphrase quite often, even though it could easily have been lost in translation. But instead of saying it alone like he does in the Japanese version, he often uses it while attached to other words. "I'm SUPER strong", for example.
- That doesn't mean Franky won't implement Japanese language jokes into his dialogue, either. When he transforms into his Franky Centaur form, Franky shouts "HENTAI!!!". "Hentai" means "transform", but famously means "pervert". The fact that franky uses "hentai" for "transform" instead of the more common Japanese word for "transform" leads many characters to believe he is instead calling out "pervert".
- The openings seem to use more and more of this as new ones are made. The current one has pretty much the entire chorus in English, and at the start, as it freeze-frames on each of the Straw Hats in turn, there's a short description of each... entirely in English. Broken English, but still English.
- Fist Of The North Star has an opening song which contains the Engrish phrase You wa Shock ("You're In Shock"). This becomes so well known that the opening song is sometimes referred to as that, not its original title — Ai o Torimodose.
- The second series has the title song Tough Boy, which has even MORE Gratuitous English than Ai wo Torimodose. "KEEP YOU BURNING!" and "WE ARE LIVING! LIVING IN THE NINETIES! WE STILL FIGHT! FIGHTING IN NINETIES!" (EIGHTIES in the full version for seemingly no reason).
- The 2nd credits theme and Hn K 2's Credits theme "Dry Your Tears" and "Love Song" resptively are examples of this, with Dry Your Tears having lyrics like "Baby, dry your tears", "I will love you, til the day I die", and Love Song having its chorus as "I don't like love cos I love you"
- "I KILL THE FIGHT!" from a song in the sequel, and "DO SURVIVE!" from the original anime's second opening.
- The series itself has plenty. Buro-dy Ku-ross, Souzern Ku-ross, the names of the villains...
- Mic Sounders the Thirteenth. "Yeah! Kamon Rokkenrooru! Disc M — set-oun! Giragiraan... daburu bui!" The other American characters in GaoGaiGar also routinely blurt out, "OH NO!" or "MY GOD!" every other episode, but Mic is the biggest example, simply because he does it more or less every other sentence, especially when in his goofy Cosmo Robot form.
- Taken to the extreme in his debut episode, before the opening theme even plays. It has to be seen to be believed.
- DOGS Bullets And Carnage has English inserted here and there, but the most notable example is undoubtedly "Fuck up, gentlemen!" Context doesn't really help.
- It's even funnier in the CD drama when it sounds like Cloud Strife saying it because of the voice actor. Later in the same CD drama there's an "OH, JEEE-SUS!" and a "SLENDER BODY" thrown in there.
- Beck, a manga and later an anime about a band, contains a lot of Engrish, since some of the members are American, and their songs also contains a lot of Engrish. Late in the series they go to America, which results in even more Engrish. Given the that the vocalist is a real member of a popular band, and it's a really good manga and anime otherwise, the Engrish really hurts this.
- Then the dub comes out, and it's really good. It fixes up all the strange discordance in normal conversation, and fixes all the songs to regular English.
- G Gundam's Chibodee Crockett, being comprised mainly of stock American stereotypes, naturally uses this a lot.
- There's also the scene where someone is using a targeting system and instead of "LOCK ON" it says "ROCK ON".
- Crockett uses mostly stereotypical English lines but they weren't exactly wrong, in context or grammar. If memory serves, his pronunciation wasn't too bad either.
- Ghost In The Shell: Stand Alone Complex has masterfully written English songs in place of Ominous Latin Chanting... retaining an air of mystery for Japanese viewers, and distracting viewers who actually understand what is being said. Granted, what it is being said is generally somewhat metaphorically related to the plot, but it's still distracting...
- Captain Matthews from Xenosaga wears a cap with the wonderful slogan "CAUTION — I AM A BOOZER — BANZAI! BANZAI!".
- Tengen Toppa Gurren Lagann has its attack names in Engrish, in some cases, i.e. "GIGAHHH... DORIRUUU... BUREAAAKAAAAHHHHHH!!!!" This doesn't stop the move from being made of win, even if it does lead to confusion if it's suppose to be "Break" or "Breaker".
- Ore wo dare da to omotte yagaru KICK!!!!!
- Double Boomerang! Final!
- Arc Gurren-Lagann, Full Power!
- Not to mention the use of Spiral and Anti-Spiral. They even give the Japanese translation when introducing the concept.
- Little-known manga Kyo Kara Ore Wa has the main character, Mitsuhashi meeting a foreigner. He uses every bit of Engrish he can think of, including "kechappu" (ketchup). Finally, he politely states "Goh hoh-m yankii!"
- In Ninin Ga Shinobuden, Onsokumaru says something in English from time to time. It usually makes sense in context, too.
- Top (Garden) Ground Gear Force. What do you mean it's neither Japanesse nor anime?!
- The Trinity Blood anime has all its episode titles in Gratuitous English. Pronounced just as horribly as one would expect.
- Blue Seed not only has some memorable gratuitious Engrish "swearing" from one raised-in-America character, it also has the appropriately named opening song "Carnival Babel" which begins with the delightful lyrics, "Mysterious Tokyo, take it easy dangerous night! Mysterious Tokyo, pick me up foxy night game!"
- In The Melancholy Of Haruhi Suzumiya Kyon is fond with peppering his speech with random English, somewhat lampshaded in the concert for the series. It's worth noting that in the dub his original line of "Why?" in English followed by "Naze?", or 'why' in Japanese, was kept intact, but reversed.
- And Haruhi, when dragging the SOS Brigade into the baseball game, described it as a "Nice idea, dessho, Mikuru-chan?"
- AI RAAAABU YUUUU
- Jojos Bizarre Adventure. "ZA WARUDO!"
- Don't forget Joseph's "OH. MY. GOOOOOOOOOOOOOOOOD!", "HOLY SHIT!", or "SON OF A BITCH!" All examples given were actually written in English in the manga, funky text (mostly) included.
- Autobots in Transformers Headmasters and Masterforce frequently use English phrases when transforming. This is particularly jarring in Headmasters, where the Japanese dialogue is supposed to be due to the Translation Convention.
- Excalibuuuuuur,
Excalibuuuuuur~
- The opening of the German dub of Naruto is in English. The German dub of a Japanese series, and the opener is in English.
- Oddly enough, it also includes the Third Hokage's English VA saying "Twelve years ago, a nine-tailed fox suddenly appeared..." at the very beginning, and references to Naruto's dub catchphrase, "Believe It!" in the lyrics. Also worth noting is that in the German dub this is the only reference to the nine-tailed fox.
- Then there's the most recent ending theme, sprinkled with English here and there, when it's not yelling "BACCHICKOI!!"
- Nearly all of Naruto's opening and ending themes feature at least a few (accented) English words.
- Strangely enough, in Japan, the opening sequence usually features Naruto's name in Roman letters, despite the fact that it's Japanese.
- One filler episode featured a character who used gratuitous English in order to seem cool, and had his attendants do the same. If I recall, though, his usage wasn't actually that bad, although he seemed to be putting a lot of effort into getting the words out.
- The second Shippuden opening had quite a bit of Gratuitous English, and often switched back and forth between English and Japanese several times; in one verse, for example, "EVERYDAY kono saki mo SHINING DAY".
- Some recently introduced characters from the Cloud Village seem to have Theme Naming off of English letters: Jei (J), Shi (C), and most importantly "Killer Bee". Humorously, some fans seem to have not only insist on referring to Killer Bee by a direct romanization (thus, "Kirabi"), but back-translated it into the Gratuitous Japanese "Killer Hachi". This also applies to some bilingual puns with attacks names: "Rariatto, Erubo, and Raiga Bombu" all have Japanese meanings, but are also the Japanese pronunciations of "Lariat, Elbow, and Liger Bomb", which are pretty accurate descriptions of what the attacks are.
- In the anime, Killer Bee also uses some Gratuitous English, like "thank you", "baby", and "brother".
- Every time the phrase "nice catch" is used in Naruto, it is spoken in English. It's more than a little mind-blowing when Temari did this for the first time.
- Full Metal Panic brings us "Don't Worry, Everything is gonna Happy. ♥"
- "HI, JAPANESE PRETTY GIRLS!"
- Spoofed in one of the late novels — when Kaname creates a character for an MMORPG, she decides that she has to also have a cool-sounding English name. That name? Toilet Paper.
- The Japanese opening of Transformers notably ends with the phrase "We hope the only world".
- In a chapter of D.Gray-Man, a character was writing a report in what, at first, looks like Surprisingly Good English. Until you realize that the text had been copied from a random article that has absolutely nothing to do with the what the report is supposed to be about. They did something similar in the anime with an article from that other wiki
, only that time the text matched the subject (a city the exorcists were being dispatched to).
- In the Master Mosquiton OVA, featured prominently in episode 3 on a cruise ship, is a man heavily implied to be Edwin Hubble. He speaks in a combination of Japanese and terrifyingly, and hilariously, bad English, throughout the entire episode. Such examples are "oh my pardon me excuse me" (all as one sentence without any pauses) or "My God gasoline!"... once again, no pauses. There's a few nameless characters in this episode who also follow this.
- Naoko no Tropic Angel (as if the title didn't already count) has the Engrish-speaking Jenny, who spouts such gems as "Thanks a lot for help me!" and a fairly garbled sentence apparently containing "mouth" and "please."
- The Prince Of Tennis: "You still have lots more to work on", "Nobody beats me in Tennis."
(7:05 and 9:15 seconds in, respectively)
- Kawamura, with racket in hand; "BURNING!" "OH YEA!" "COME ON!" "BABY!" and in one filler episode, "OH MY GOD!"
- The names of almost everyone's 'special move' is in English, with the glaring exception of Fuji. Partially explainable in tennis being more of an English sport than a Japanese one(Name the last Japanese to have won the Wimbledon).
- Edgar receives a letter in the fifth episode of Hakushaku To Yousei that definitely falls into Gratuitous English. It's supposed to sound sinister but...um..."Your life is plundered with Tacaraken!"
◊
- Macross is bad with this one. The signs of places are in English but most of them are not even close to how it's spelled in English. My favorite one has to be what is supposed to be called Restaurant is called Rest Rant. Narm at it's best.
- Gorgeous, Delicious, Deculture!
- At one point in episode 7, a screen had a poem-ish thing: "If mice could swim they would float with the tide and play with the fish down by the seaside. The cats on the shore would quickly agree." Apparently just to have something that looked cool on the screen.
- This culminates with What 'Bout My Star that has full third of its lyrics in English, with varying degree of incomprehensibility.
- It is a rather catchy song, though!
- When you have America in your series, this is to be expected.
- Principal Kuno from Ranma 1/2 uses a lot of Gratuitous English as part of his whole fake Hawaiian schtick. Unusual in that it's intended to sound gratuitous and the other characters all know he's a fraud. (A late episode even reveals that the Principal failed English in High School.) The English translation uses gratuitous Hawaiian (both actual Hawaiian and island slang) to achieve the same effect.
- A Nadia The Secret Of Blue Water Omake gives us this exchange:
Jean: 20,000 Leagues Under the Sea by Jules Verne. [Juru Berunu]
Nadia: Jingle Bells? [Jinguru Berusu]
Jean: No! Jules Verne!
- And of course, there's "Don't forget to try in mind!" (which apparently means something like "Don't give up on your dreams") from the opening theme.
- Miyako trying to spell "Love & Peace" on snow in Hidamari Sketch ends up being "Love & Piece" instead. Yes, this is intentional on the part of the mangaka.
- She also tends to misspell otherwise correct English, which probably is part of her Ditzy Genius package.
- In Kirby of the stars, one episode had a coach from Hell called Macho-san, who got such classic lines as "Okay everybody, let's dancing!" and "GO GO HEAVEN!"
- Hajime No Ippo: "I want to dive lost mind / I want to dive lost mind / I want feeling / I want feeling".
- The second opening theme Inner Light says "No pain trance continue". The ending theme for the second season of the anime, titled 8am, is in English, but some lyrics don't make sense.
- Leopard's overenthusiastic "I can FLY!" in Sora Wo Kakeru Shoujo's first episode as he saves himself from crashing into the Earth.
- Chrome Shelled Regios has a bit of rather well done English dialogue covering the last few minutes of episode three. And a segment in Engish halfway through most episodes.
- There's also a scene toward the end of the first episode where Mifi is shown typing her Weekly Lookon article. It's in rather... broken English ("It came to attend the entrance ceremony in the expression that the new student of about 10,000 whole numbers was filled with hope."), yet it's actually about what it's supposed to be rather than some chunk of unrelated text.
- The English is not horrible (compared to other anime), but is still really obtrusively unnatural. "I'll" sounding like I over and over at the end of episode 3 and "I can see that too" said with the most unnatural pacing of words possible and "ten minutes" said as "ten minute" at the start of episode 4 are easy examples.
- In Eyeshield 21 there's Hiruma's favorite FAKKIN adjective.
- And Taki's enthusiastic "mai shisutaa!"
- Since the series is about American football, the frequency of English words and terms is understandable, but although a lot of the English is passable some of the team names are hilarious: Seibu Wild Gunmans, Hasiratani Deers, Sado Strong Golem, Hori Fantasy Monsters, Yuuhi Guts, Noroi Occult, to name a few. Then again, UC Santa Cruz's athletic teams are the Banana Slugs, but at least they're properly pluralized.
- Flesh in Shikabane Hime for some reason uses English honorifics in place of Japanese ones.
- "Thank you! Fuck you!" Not to mention the tons of Engrishy names like Ladd, Luck, Nice, and — most infamously — Jacuzzi Splot.
- At least the first two of those was the result of having some knowledge of The Mafia, but not enough. It is realistic for mobsters to have a nom de guerre (e.g. "Lucky Luciano"), so Lad and Luck make sense. The problem comes in when you spell the first one Ladd and use both as given names.
- "In the school, the three guys met. Their relation had been changed in the season, and turned into three love stories." There is so very much wrong with that description. (If you don't remember seeing it, it's underneath the logo — even in the original visual novel.)
- Keiichi Maebara of Higurashi No Naku Koro Ni often speaks (gratuitous) English, especially when he's in Kool Mode. However, Satoko, the resident trickster spoke English
in her image song. However, it was awesome to the max.
- Rather oddly considering they're supposed to be French-speaking, Queen Henrietta at least once clearly addresses Colbert as "Mister Colbert." Sheffield also uses the term "Miss" at one point to address Louise, although Sheffield is an English name, so she's got an excuse.
- Fei Xin Lu from Choujuujin Gravion Zwei and her infamous dynamic kill catchphrase, said always with a pose and a smile: "Jack Off!"
- Soul Eater's own ice-wielding Werewolf Free's famous GODDAMNIT SHIT!
?
- Also, the ED, Paper Moon, takes it to the extreme, with english thrown in in almost every three lines. However, if you listen to the english, it doesn't sound as bad as some of the other examples above. See for yourself.
- Death the Kid is also guilty: in one episode he is begging Liz to let him groom her eyebrows (don't ask) and starts whimpering "Please... PLEASE!" in English. And later in the episode he starts blubbering "Dammit" in English too.
- Soul Eater is a slightly unusual case in that it's actually set in Nevada... so if it's set in the US, does that mean it uses gratuitous Japanese in most of the dialogue?
- Strangely, the Dutch translation of Hayao Miyazaki's manga Nausicaä is filled with gratuitous English, even though it's translated directly from Japanese and most English terms have a direct Dutch translation.
- Yawara A Fashionable Judo Girl does this heavily, especially in the manga, where many word-bubbles spoken in English are literally filled with random English text apparently clipped from newspapers.
- Trigun does it rather a lot when characters introduce each other, but also at other times. Notable example include everyone calling Vash "Vashe de Stampedo", the Gung-Ho Guns introducing themselves as "Gung-Ho Gunsu no" and pronouncing the number in English rather than Japanese, as well as pronouncing their names in English — eg., "Gung-Ho Guns no four, Zazsie za Beast" (sic).
- The anime adaptation of The Getbackers has this in spades. Among the most egregious offenses are "Meester Nobrakee" (Mr. No-Brake), "Doctor Jackyl" and "Lady Poison".
- Any Transformers series, really. The characters are named with English words most of the time, and shouts of 'TURANSUFORRRRM' aren't uncommon, either, since they accompany transformation sequences. A notable variation occurs in Beast Wars II, where the Maximals/Cybertrons shout 'Henshin' (Japanese for 'transform'), and the Predacons/Destrons shout 'TURANSOFORM'.
- Ergo Proxy has practically every written word show up in English from computer screens, hand written notes, to the Mind Screw gameshow episode's graphics. This didn't help matters for the subtitling when the gameshow host's lines were translated overtop the exact same English he was reading.
- The nature of everything being written in English also meant that certain terms had very Engrish spellings like the AutoReivs and Metanhaidorad (Methane Hydrate).
- Iori from Beauty Pop uses this constantly — it's retained as-is in the English translation, indicated by using a different font from his usual dialogue. He consistently refers to himself as "me" in English, even when that's not even approaching grammatically correct, and uses "you" for other people similarly, for starters. The author had to point out that he doesn't actually speak English and just uses a few words he thinks sound "cool", after a fan letter suggested he should become an English teacher.
- The ED of Cat's Eye has a background consisting of some English text about a religious sect
whose most famous belief makes for a strange contrast with the fanservicey Dancing Theme ED animation.
- Also, some lyrics from the OP song: "We get you, mysterious girl!"
- "Okay, girls, let's exercise time!" "YES!"
- Ana tries to speak only English in the second episode of Ichigo Mashimaro, because she's from England and everyone reacts to her as a foreigner, but she's lived in Japan so long that it ends up as a particularly egregious example of this — even the students notice by the time she says "One, please?" instead of "Glad to make your acquantance," though the teacher tries to cover for her. Miu also tries for this, just because she's a Cloudcuckoolander, and it ends up even worse; she can't even manage to consistently stay in English.
- This is sometimes used in Pumpkin Scissors besides their Gratuitous German. They use it when they say "Invisible Nine (Inveeseeble noine)", "Doorknocker (dowaknocke)", and "Anti-Tank Trooper (Antah Tonk Trooper)".
- In Yami No Matsuei ("Descendants of Darkness"), in the arc set on a cruise ship, Tsuzuki is accosted by security guards who speak very good English, unlike himself. ("This area is for VIP's only." "AH HAVA NOO MAHNEE!") Muraki manages a decent effort when he joins in.
- El in Shugo Chara did this a few times ("UEITO!" [meaning "wait"] "SHATAPPU!" [as in "shut up"])
- Space Adventure Cobra: Cobra's Arm Cannon is referred to as a "Psychogun" in the original, and the setting's currency is the kuredito (credit).
- Umineko No Naku Koro Ni managed in the process of theming its titles to fail in spelling the term, "weak square" (It became "week square" instead).
- HAPPY HALLOWEEN FOR MARIA
- It's PAAFEKUTO!!
- BRAVO!
- CONGRATULATIONS!
- YAMI WO KIRISAKU OH DESIRE
- Who can forget the Gratuitous English gem Happy Maria "YOU MUST A CRAZY, THE EVERY EVERY THING"
- Haunted Junction ended every episode with Haruto saying "Oh my God" in English.
- Texas Mack
, the American Super Robot from the Getter Robo series, and its pilots Jack and Mary King. If you know even a bit of Japanese (or English, for that matter), click the link and prepare to cry for ear bleach. Or laugh your ass off.
- One can't ignore the hilarious moments in Itazura na Kiss where Christine (Chris) and Naoki speak in English, especially since Chris is supposedly a native English girl. "Catupirah!"
- Really weird when the one who voice Chris is Yuko Goto, who also voice Kate.
- In Triangle Heart 3's OVA, there's quite a bit of Gratuitous English at the end of Episode 1, to the point where the Triad fansubbers had to correct the grammar; "My demands are just two — to get enough cost and get the baby after everything is work out" is subtitled as "I have only two demands — that you spare no expense and you give (Fiasse) to me after you are done with her".
- K.O Beast (AKA KO Century Beast Musketeers)'s Bud Mint often begins his sentences with one or more English words or phrases. He also tends to say "What?" instead of "Nani?" and also frequently cries out "Jesus!" when frightened.
- VERY blatantly obvious in the anime, "Ginban Kaleidoscope". Seriously, the ghost possessing Tazusa is Canadian?? Oh god, even the ones from Russia sound more fluent in Japanese than in their native tongue. Examples: "Owon moar" (One more). "Au yuu reeedy? (Are you ready?). "Graiet" (Great!). Auttaku is the best ofu deefeensa (Attack is the best of defense!)
- Toei's Yu-Gi-Oh! anime theme song "Kawaita Sakebi" has a nice bit of Engrish: the phrase "Fly at higher game." I'm sorry...what? And it's in the refrain! At the high point of the music!
- Actually, it's not as Engrish as it first appears; Austrian rock band Edenbridge, whose English is generally pretty good, have a song called "Fly at Higher Game". Whether this makes the phrase make sense or not, however, is up to you.
- In the Anime Of The Game of Ragnarok Online, the opening theme song is entitled We Are The Stars. Aside from the obvious Title Drop in the lyrics, the song ends with the eye-twitching line, "We are journey through the stars."
- Good Morning Everyone!
- All of the episode titles in Eureka 7 are in English, written in Katakana, and are Shout Outs to various songs by both Japanese and non-Japanese artists. The episode "Papermoon Shine" (Pēpāmūn Shain ペーパームーン・シャイン), for example, is reference to "It's Only a Paper Moon" by Harold Arlen. Most of them make sense, but you have to wonder about the "Acperience" episodes...
- Berserk doesn't use much English, except for places and the villain's names. However, Wyald's motto of "ENJOY EXCITING" kind of jumps you from nowhere.
- Seto No Hanayome uses this, but Luna's dad in particular does it almost constantly.
- The ending song from MD Geist contains the lines "It's a only crazy game/It's a only foolish game", and the chorus begins, "Dangerous, most dangerous!"
- In the Ai Yori Aoshi episode that introduces Mayu, the scene where Tina runs into her is played differently in the Japanese original and English dubbed version. The latter uses grammatical English, while the former is heavily accented broken English, unlike what you'd expect from someone educated in England:
Mayu (original): Hey! Watch you step! What are you thinking there?! Here is not motor circuit!
Mayu ( dub) + This version gives Mayu a British accent, to indicate to the viewer that she is speaking English, rather than dubbed Japanese : Twit! Watch where you step! What on Earth were you thinking?! This is not the Grand Prix!
- Various signs in Bubblegum Crisis, but this
◊ stood ◊ out ◊. It had nothing to do with the scene—it was just cool foreign stuff.
- The opening scene of Paprika is set in a circus. In English, you'd expect it to be described as "The Greatest Show on Earth", but the title character delivers the movie's first line as "It's-a the greatest showtime!"
Comics
- This is implied rather heavily to be part of the reason for the Japanese Super Young Team's awkward sounding names in The DCU, the other being simply awkward translation. Big Atomic Lantern Boy's name is almost certainly entirely in English, though.
- In American Born Chinese, a new immigrant student from Taiwan first appears with a shirt that reads "Happy Robot".
Films
- In Armour of God, when the characters chase a villain to a British-owned restaurent, the maitre d' tries to speak to them in rather dodgy English. Jackie Chan's character angrily tells him to speak Chinese instead.
- The American characters in Godzilla: Final Wars (most of whom are Badasses to some degree) never say anything in Japanese. This makes sense for the New Yorkers, and even the two working at Godzilla's Antarctic prison, but you'd think Gordon and Kazama would have taken a "rooma-shi ni toki" attitude by now...
- Everyone understands everything they say, so why bother?
- Suicide Club — The psychopath Genesis shouts out "Welcome to my pleasure room!" and sings a song with an English chorus in an otherwise completely-Japanese film.
- L from Death Note is supposed to be half-British and fluent in English. Which goes a long way to explain why he speaks it so slowly, deliberately but ultimately badly in L: Change the WorLd.
- Detective Conan has its share of Caucasian FBI/CIA agents and American members of The Syndicate, yet when they speak English, they speak Engrish. Also, the famous "Need Not To Know" in the fourth Non Serial Movie.
- Characters who are supposed to be American or British frequently speak or think in English (subtitled in Japanese). With few notable exceptions, they sound just like Japanese voice actors reading lines phonetically. (This leads to such absurdities as an American correcting a Japanese's pronunciation of "policeman" but both of them ending up saying it exactly the same way, or Conan recognizing a man is British rather than American from his accent (which is entirely imperceptible to native-English-speakers' ears).)
- Nobutada from The Last Samurai likes to say "Jolly Good" around captured American soldier Nathan Algren, at first to mock him for his nationality.
- The title of the South Korean movie Wonderful Days, which still became Sky Blue for its English-language release.
- Dostana. There's about as much English in the film as Hindi.
- In the 2007 romantic comedy Tokyo Serendipity (original Japanese title: Koisuru Madori), hulking wrestler Satan makes his signature entrance by climbing onto the turnbuckle, glaring menacingly at his opponent, and intoning "GO.... TO.... HELLLLLLLL!!!" in near-perfect English while turning his hand slowly into an ominous thumbs-down.
- European example: In Los Nuevos Extraterrestres, one of the band members has a T-shirt reading "I'm a virgin".
- If you not watch Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan, I will be execute.
- Roadside Romeo has copious amounts of English randomly mixed with Hindi.
Live Action TV
- In an episode of News Radio, Jimmy James' book "Jimmy James: Capitalist Lion Tamer" becomes popular in Japan, so for some reason he has the Japanese version translated back into English... and it ends up pure Gratuitous English. The title becomes "Jimmy James: Macho Business Donkey Wrestler", and the book now features lines like "Glorious sunset of my heart was fading. Soon the super karate monkey death car would park in my space. But Jimmy has fancy plans, and pants to match."
- "What did you mean when you wrote, bad clown making like super American car racers, I would make them sweat, war war?"
- Ninja Warrior's stages contain obstacles that are almost entirely named in complete or partial English. Aside from the competitors' names and periodic use of 'Sasuke' (the show's original name), this is all most watchers of the show are likely to understand.
- Most Super Sentai series feature a usual amount of Gratuitous English for attack names and such, but Engine Sentai Go-onger deserves special mention for having the team uniform be covered with it. Extra-special mention for Hant's Gratutious Japanese along with the English. ("Doki Doki Delight")
- Gao Yellow from Gaoranger was annoyingly fond of this habit.
- The second Rider of Kamen Rider Kiva is named Kamen Rider IXA, which stands for "Intercept X Attacker". While this is a less oddball example compared to others on this page, it's still probably not something a fluent speaker of English would ever codename a hero. Other seasons of Kamen Rider can be bad or worse with this type of thing.
- X Attacker is an apparent code name for Fangires
- In Japanese this would be an example of Fun With Acronyms; it sounds like the word "ikusa", which means "war".
- But the IXA character songs are insane. Reach for the Sky,which shares it's name with an S Club 7 song,Fight for Justice and Don't lose yourself.Kiva songs have a lot of Engrish!
there is no song called reach for the sky. it's Individual-system, and all the song titles for IXA songs are perfectly grammatical english
- More fun with IXA and Gratuitous English, when Diend summons IXA in Kamen Rider Decade we get an inside view of his helmet, which has the words, "Return it to the life and the god" scrawled across the heads-up display, which is a crude translation of Nago's Catch Phrase "Return that life back to God". As an added bonus, IXA's partner in this scene is Kamen Rider Psyga, who simply says "It's showtime!" - made even more gratuitous by the fact that Psyga's original actor was Korean-American and spoke Surprisingly Good English ("Good to see you! Taking care of all of you is also part of my job. Henshin!").
- The short-lived series Doctor, Doctor had an episode in which a Japanese television crew did a documentary within the hospital. At the end of the shoot, they left several Japanese gifts for the hospital staff, including a t-shirt that said "DOCTORS ARE BIG SEX."
- In Pretty Guardian Sailor Moon, a teacher presents someone to the class with the line "Eburiwan (everyone) today, let me introduce to you a new student." The mispronunciation and bizarre grammar of "everyone today" wouldn't be so egregious if she weren't an English teacher.
- In most Hispanic Soaps Operas (telenovelas) for adults or teens, preppy student and spoiled brats can be easy identified by the Gratuitous English they use. Girls will said "Daddy porfas" and boys " the veo en la party, brother". Oh and "Oseas...Hello!" is a classic.
Music
Pro Wrestling
- Professional Wrestling in Japan provides a pleasing real-life example of this trope. Since the conventions of pro. wrestling were adopted wholesale for the Japanese version of the sport ("pueroreso" — itself an example of Gratuitous English), all the names of the moves are the English ones (except those invented in Japan, like the enziguri), which the announcers faithfully reproduce in commentary, even when they sound ridiculous. Examples include "DIIIIVING BOOOOOODY AAAAAAAAAAAAATAAAAAAAAACK!!!!!!!" and the famous "LAAAAAAARIIIIIIAAAAAT-OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!!!!"
- and the now-ubiquitous "SHIIIIIIIIIIIIIIIIING WIIIIZAAAAAAAAAAAAAARRRRRRRRRRRRRRRRRRRDOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!"
- FUCK YOU. I GON KICK YOU ASS!
- Dragon Gate theme song names frequently run along this trope, with names like WILD DRANK HUSKEY (Don Fujii) and KICK START THE ELEPHANT (Yasushi Kanda). Yes, they spell the song names in ALLCAPS.
Theater
- The "Alabama Song" and "Benares Song" in Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny. Bertolt Brecht's use of English is rather awkward in the latter: "There is no boy with whom to shake hands. Where is the telephone? Is here no telephone?"
- Madama Butterfly throws off a few Gratuitous English phrases, most notably Pinkerton's toast to "America for ever!"
Video Games
Western Animation
- Parodied in South Park (episode 801, "Good Times with Weapons"), in the fight-sequence song "Let's Fighting Love". However, the real joke was in the Japanese lyrics. Since Trey Parker is fluent in Japanese, rather than being Foreign Sounding Gibberish, it was actually...
This song is kind of stupid It doesn't make sense The English is all fucked up That's okay [we do it all the time!] [Hey hey, let's go] fighting The important thing is to [protect my balls] I'm baaaad, [so let's fighting] [Let's fighting love — let's fighting love!]
- That phrase "Let's fighting" is an example of what is, tragically, a very common Engrish construction in Japan. The bowling episode of Mega Man NT Warrior has a bunch of characters repeat the catchphrase "Let's bowling!" — making it perhaps the only one that's more painful to watch subbed than dubbed, ShoPro and all.
- Seacht has quite a few English words mixed in with the Irish dialogue; this is particularly surreal as the series is set in Belfast, and one would think that this means the characters are actually speaking English.
- Parodied in The Simpsons in the "Mr. Sparkle" commercial.
- Icy in Winx Club, or at least the French dub, has a couple of attacks with English names.
Real Life
- Aya Hirano, voice actress for Suzumiya Haruhi, wore a shirt saying "Did You Cum Twice Too?" and "Feel so dirty!!! I need a Tongue Bath!" at an official concert. Fans are pretty sure she didn't actually know what those words meant. Although you can never say for sure...
- Seeing how Aya has written lyrics for a English (well, more like very, very Engrish) song, you might want to reconsider that.
- The German discount store chain Lidl advertised "body bags". They meant backpacks. Many, many producers still call their backpacks "body bags".
- Doubly ironic since "rucksack", the German term for the bags, is also used in English.
- This web site
automatically generates Gratuitous English slogans.
- It goes the other way pretty often, too, especially where tattoos are concerned. The website Hanzi Smatter
shows photographs of Chinese and Japanese characters used for shirts and tattoos and the like. It's Engrish put on its head.
- Perhaps the funniest of the Engrish.com examples is Dick and Uprise
, simply because it's impossible to tell what meaning was supposed to be conveyed there.
- There's a Norwegian band, created for a children's talent show, called the Black... Sheeps.
- A surprisingly good, very popular Japanese band has what might be the ultimate Engrish name — Mr.Children. There is no space in that name.
- I don't know, I think BUMP OF CHICKEN could give them a run for their money.
- Japanese metal-rock-punk-pop-rap band Maximum the Hormone. How do you maximum something? Is the hormone called maximum? Why did no one tell them to change it to "Maximize the Hormon" or even "Maximum Hormone", which maybe makes more sense. It doesn't help that their songs feature random English words:
- Saa tomerarenai eraser rain
- Pink shambles speaker chu! mega lover, Aneki lover sign
- Vinyl vinyl vinyl vinyl vinyl vinyl sex, Aluminum aluminum aluminum aluminum aluminum
- Kuso breaking no breakin lilly
- Bitch you! get you! toorima chuunen ossan renchuu
- Aside from this, though, their songs are actually pretty catchy.
- Another Japanese band name: King Fucker Chicken. Dave Barry himself declared it A Good Name For A Rock Band.
- "Modern Hebrew" in general. If you don't know a word and it is something modern, just elongate the vowels and say it with a Sephardic Hebrew accent.
- This is Bitch: http://www.youtube.com/watch?v=R4_cWd_waKg
- Instruction manual for Timex watch has warning: "Do not eat watch". Complete with a picture.
|
|