|
"Goddamn Mongorianzh! Shtop breaking down my shitty warr!"* Goddamn Mongolians, stop breaking down my city wall!
Oh, herro! Talkee 'bout Asian Speekee Engrish here.
This a trope about race that is now largely a Dead Horse Trope.
This trope is in play when an Asian character (sometimes, but not always a recent immigrant) uses sterotypical mangled English, either for comedy or to establish their foreignness. Common mistakes they make in their English include:
- Swapping "L's for "R"s and vice versa;
- Omitting articles and particles like "the", "this", "that", and "it";
- Adding "ee" to the end of nouns or replacing the actual final consonant with "ee" ("ticket" becomes "tickee");
- Dropping the leading "A' from words ("about" becomes "'bout"; "across", "'cross"; "away, "'way" and so on).
- Eliding entire verb clauses ("With no ticket, you can't get your laundry" becomes "No tickee, no laundry.")
- Extreme politeness to the point of obsequiousness;
- Extreme self-denigration;
- Complete lack of tense differentiation ("he takes", "he will take", and "he took" all become "he take").
Due to language differences, some Real Life immigrants do speak this way, and some of the trope's characteristics derive from Chinese Pidgin English .
May be used to have a character represent the Yellow Peril. Other common character types that use it include Asian Store Owner, Chinese Launderer, Japanese Tourist, and Asian Gal with White Guy. If due to a translation convention or error rather than deliberate characterization, it's "Blind Idiot" Translation instead of this trope. Subtrope of You No Take Candle.
Examples:
Advertisment
Anime and Manga
- Axis Powers Hetalia does this to some extent in the Gag Dub with China and Japan. They seem to become slightly more grammatically articulate when speaking to each other or monologuing than when they speak to the Europeans, which implies switching between languages, though they keep up the Japanese Ranguage.
Comic Books
- The villain Mitsuhirato from The Adventures of Tintin talks like this, and is depicted with all the worst Japanese stereotypes, including buck teeth, thick glasses, big ears, bad pronunciation etc. At the time the character was written, Imperial Japan was at war with China, and engaged in a very brutal occupation of much of its territory. Hergé sympathised with the Chinese, and made no attempt to conceal it.
- A Chinese character in The Sandman uses this as Obfuscating Stupidity, switching from perfect English in a private discussion to "velly solly, me no speakee" in order to get rid of an opium addict.
- Chin-Kee from American Born Chinese talks like this.
Film
Literature
- Subverted and deconstructed in John Steinbeck's East of Eden. The character of Lee seems to be this, but is actually faking it to go along with white people's expectations.
- Lampshaded in the Phryne Fisher stories, when Lin Chung plays 'stage Chinaman', usually to tease Phryne. She isn't amused.
- In Shanghai Girls , Pearl speaks English perfectly, but reverts to this trope because tourists tip better when she speaks stereotypically.
Live-Action Television
Music
Theatre
- Compare with her song, Bali-H'ai;
Bali Ha'i will whisper On the wind of the sea: "Here am I, your special island! Come to me, come to me!"
Web Comics
- Yuffie in Ansem Retort talks this way so that people will be under the impression that she knows martial arts.
Web Original
- Liu Kang in the Mortal Kombat sprite cartoons speeks like this.
"I am Ruu Kang!"
- Used among many Asian Youtubers, usually to imitate and satirize their parents/culture.
Western Animation
- South Park has featured this trope a number of times:
- South Park's resident Chinese-American is Tuong Lu Kim, who owns the City Wok restaurant and whose thick accent causes him to repeatedly call it "Shitty Wok." Many seasons after his introduction it's revealed that he's actually a white man with multiple personality disorder.
- Subverted in "The China Probrem," where the Chinese people at the restaurant speak with an American accent, while Cartman and Butters adopt a stereotypical Chinese disguise and speak like this. Cartman is wearing a paddy hat, while Butters is wearing a fez. They're both squinting and wear large fake front teeth. The real Chinese man tells them they're not Chinese.
- Surfaces occasionally (along with other Asian stereotypes) in "Fortune Cookie Caper,"
the Chinese master-villain episode of Mister T.
|
|