History Main / GratuitousEnglish

4th May '16 12:26:41 PM TheSteelFire
Is there an issue? Send a Message


[[ExactlyWhatItSaysOnTheTin Non-English media interjecting English even when it not always appropriate]].

to:

[[ExactlyWhatItSaysOnTheTin Non-English media interjecting English even when it it's not always appropriate]].
12th Apr '16 3:01:53 PM shokoshu
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the German version of the [[ComicStrip/{{Popeye}} Popeye cartoons]] (the newer ones), an English word is inserted ''just'' for the rhyme: "Hallo ihr daheim - jetzt ist Popeye-''Time''!"
19th Mar '16 5:38:50 AM tropower
Is there an issue? Send a Message


* Icy in ''WesternAnimation/WinxClub'', or at least the French dub, has a couple of [[CallingYourAttacks attacks with English names]]. The original Italian also has plenty, considering the heroine is named Bloom, there's a character named Icy, and "Winx" is a pun on wings. Whether this is due to it being influenced by anime, or due to the creator's wife being Singaporean, is up for debate.

to:

* Icy in ''WesternAnimation/WinxClub'', or at least the French dub, has a couple of Many characters ''WesternAnimation/WinxClub'' have [[CallingYourAttacks attacks with English names]]. The original Italian also has plenty, considering other examples, such as Bloom (one of the heroine is named Bloom, there's a character named Icy, Winx), and Icy (one of the Trix). Moreover, "Winx" is a pun on wings. wings.[[note]]This is despite that the [[Creator/FourKidsEntertainment 4Kids]] version might [[{{Macekre}} claim]].[[/note]] Whether this is due to it being influenced by anime, or due to the creator's wife being Singaporean, is up for debate.debate.
** Additionally, the English version of show's first theme song, "Under the Sign of the Winx"[[note]]As heard in the "RAI English" version of the show.[[/note]] is clearly being sung by people didn't learn English as their first language. The song itself also seems to be a loose translation of the Italian lyrics as well ("If you desire, you can become, one of our bunch!"...). This also applies to the other songs as well.



* In ''WesternAnimation/TomAndJerry'' during the 'Mouseketeer' shorts which took place in France, Jerry was accompanied by a little gray French-speaking mouse named Tuffy, who occasionally threw English phrases into his speech. In one short, when giving a long-winded explanation in French as to why he ran from Tom, he ends it with "and besides that, I'm chicken!"

to:

* In ''WesternAnimation/TomAndJerry'' during the 'Mouseketeer' shorts which took place in France, Jerry was accompanied by a little gray French-speaking mouse named Tuffy, Tuffy[[note]]Essentially the same character as Nibbles.[[/note]], who occasionally threw English phrases into his speech. In one short, when giving a long-winded explanation in French as to why he ran from Tom, he ends it with "and besides that, I'm chicken!"
6th Feb '16 9:49:42 AM Spanks
Is there an issue? Send a Message


** The Japanese dub of the ''WesternAnimation/MagicAdventuresOfMumfie'' episode "The Chase is On" has Mumfie yell "Nice catch!" instead of "I've got it!".

to:

** * The Japanese dub of the ''WesternAnimation/MagicAdventuresOfMumfie'' episode "The Chase is On" has Mumfie yell "Nice catch!" instead of "I've got it!".
22nd Jan '16 10:54:57 AM AHI-3000
Is there an issue? Send a Message


** This is more prevalent in TheBoondocks' Japanese dub, due of the use of some words (like ''nigger'') whose Japanese equivalents are forbidden to use in Japanese media, so the translators used the original words ''untranslated'' from English instead.

to:

** This is more prevalent in TheBoondocks' ''WesternAnimation/TheBoondocks''' Japanese dub, due of the use of some words (like ''nigger'') whose Japanese equivalents are forbidden to use in Japanese media, so the translators used the original words ''untranslated'' from English instead.
9th Jan '16 5:38:19 PM ReddyWizard
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The narrator from WebVideo/DigimonResumido, just because he has an epic voice.
** J.K.simmon in the second episode.
30th Dec '15 6:42:50 AM BalloonKennyBoy24
Is there an issue? Send a Message



[[SelfDemonstratingArticle There are number of reasons for this]]. [[GratuitousForeignLanguage Foreign languages in general]] help spice up work, and with fact that English is something of [[CommonTongue general trade language]], many viewers will have some idea what going on, regardless of their native language.

to:

\n[[SelfDemonstratingArticle There are number of reasons for this]].this. [[GratuitousForeignLanguage Foreign languages in general]] help spice up work, and with fact that English is something of [[CommonTongue general trade language]], many viewers will have some idea what going on, regardless of their native language.
12th Dec '15 11:12:31 AM Abracadabrantes
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Creator/{{Stendhal}}'s journal is full of English words and phrases randomly replacing their French equivalents.
22nd Nov '15 5:35:58 PM IndirectActiveTransport
Is there an issue? Send a Message


* [[http://www.youtube.com/watch?v=FoRClRfv4HE&feature=kp Go Homu! Prease Go Homu Young Bucksu!]]

to:

* [[http://www.youtube.com/watch?v=FoRClRfv4HE&feature=kp Go Homu! Prease Go Homu Homu]] [[Wrestling/TheYoungBucks Young Bucksu!]]


Added DiffLines:

* {{Played for laughs}} with Lin Bairon in SMASH, an actress from Hong Kong who constantly spouted English despite being in Japan.
17th Nov '15 11:25:03 AM Berrenta
Is there an issue? Send a Message


When the English is actually pretty good, it's SurprisinglyGoodEnglish. Compare BilingualDialogue for a more surreal linguistic experience, and BlindIdiotTranslation for the ''really'' bad version. See also GratuitousForeignLanguage and all its subtropes. When these works are translated into English, the GratuitousEnglish is often changed into GratuitousSpanish or GratuitousFrench.

One thing of note, Japanese and other foreign languages have a lot of English loan words in established vocabulary. [[note]]In Japan, this is called wasei-eigo.[[/note]] Some of them sound like Engrish even. This can't be used as an example of GratuitousEnglish.

to:

When the English is actually pretty good, it's SurprisinglyGoodEnglish. Compare BilingualDialogue for a more surreal linguistic experience, and BlindIdiotTranslation for the ''really'' bad version. See also GratuitousForeignLanguage and all its subtropes. When these works are translated into English, the GratuitousEnglish Gratuitous English is often changed into GratuitousSpanish or GratuitousFrench.

One thing of note, Japanese and other foreign languages have a lot of English loan words in established vocabulary. [[note]]In Japan, this is called wasei-eigo.[[/note]] Some of them sound like Engrish even. This can't be used as an example of GratuitousEnglish.
Gratuitous English.
This list shows the last 10 events of 61. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.GratuitousEnglish