History Main / GratuitousEnglish

9th Dec '17 1:32:00 PM StFan
Is there an issue? Send a Message


* The ''Fanfic/TouhouM1GrandPrix'' has "[=JudgEE=]" for ever time judging comes up. There are also a few skits with not-quite-english, one of the worst (for [[RuleOfFunny comic effect]]) was in the 3rd contest when Tewi tried to do an English routine... while only knowing a few words. Made funnier as even the other comedian realizes it's wrong.

to:

* The ''Fanfic/TouhouM1GrandPrix'' ''WebAnimation/TouhouM1GrandPrix'' has "[=JudgEE=]" for ever time judging comes up. There are also a few skits with not-quite-english, one of the worst (for [[RuleOfFunny comic effect]]) was in the 3rd contest when Tewi tried to do an English routine... while only knowing a few words. Made funnier as even the other comedian realizes it's wrong.
6th Dec '17 6:56:51 PM GrigorII
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' are translated to Spanish for latin america, but the musical interludes are not. Translating dialogues is one thing, but translation the lyrics of a song in a way that they remain true to the original lyrics and also fit well in the song is not an easy task (even in the music industry translated lyrics in CoverVersion songs are rare). As a result, the episodes make an odd jump from characters speaking in Spanish, to the same characters singing in English and with different voices (as the voice actors are not the same).
25th Oct '17 1:36:11 PM eroock
Is there an issue? Send a Message


* [[http://www.youtube.com/watch?v=1WpKTICgwR8 FUCK YOU. I GON KICK YOU ASS!]]



* [[Wrestling/NewJapanProWrestling VERY VERY VERY]] [[UnbreakableWeapons BREAKY BREAKY BREAKY]] [[EpicFail BISHI BISHIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII]] [[http://www.youtube.com/watch?v=Nk21JebXL6M !!!!!!!!!]]
25th Oct '17 1:30:48 PM eroock
Is there an issue? Send a Message


* [[http://www.youtube.com/watch?v=R4_cWd_waKg This is Bitch.]] A Japanese ad.
25th Oct '17 4:30:26 AM Troperinik
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/{{Kaeloo}}'': In the French dub[[note]]The series' original language is French[[/note]], the characters frequently use English words like "what" and "stop" instead of the French words.
9th Oct '17 6:23:05 PM tropower
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The original book inspired the film Film/EdgeOfTomorrow is called "Literature/AllYouNeedIsKill" in English even in Japan.
7th Sep '17 11:26:02 AM Rhivana
Is there an issue? Send a Message


However, most of time writers don't actually speak English (or least not fluently), resulting in rather silly or nonsensical phrases. If grammatically incorrect, it can end up YouNoTakeCandle. [[NoPronunciationGuide Ifu puronanshieishon izu za puroburemu]], shii JapaneseRanguage ando rereitedo toroupuzu.[[note]]
[[NoPronunciationGuide If the pronounciation is the problem]], see JapaneseRanguage and related tropes.[[/note]]

to:

However, most of time writers don't actually speak English (or least not fluently), resulting in rather silly or nonsensical phrases. If grammatically incorrect, it can end up YouNoTakeCandle. [[NoPronunciationGuide Ifu puronanshieishon izu za puroburemu]], shii JapaneseRanguage ando rereitedo toroupuzu.[[note]]
[[labelnote:Translation]]
[[NoPronunciationGuide If the pronounciation is the problem]], see JapaneseRanguage and related tropes.[[/note]]
[[/labelnote]]
7th Sep '17 11:19:36 AM Rhivana
Is there an issue? Send a Message


However, most of time writers don't actually speak English (or least not fluently), resulting in rather silly or nonsensical phrases. If grammatically incorrect, it can end up YouNoTakeCandle. [[NoPronunciationGuide Ifu puronanshieishon izu za puroburemu]], shii {{Japanese Ranguage}} ando rereitedo toroupuzu.

to:

However, most of time writers don't actually speak English (or least not fluently), resulting in rather silly or nonsensical phrases. If grammatically incorrect, it can end up YouNoTakeCandle. [[NoPronunciationGuide Ifu puronanshieishon izu za puroburemu]], shii {{Japanese Ranguage}} JapaneseRanguage ando rereitedo toroupuzu.
toroupuzu.[[note]]
[[NoPronunciationGuide If the pronounciation is the problem]], see JapaneseRanguage and related tropes.[[/note]]
16th Aug '17 8:48:14 AM SeptimusHeap
Is there an issue? Send a Message


* The "Alabama Song" (which, of course, was CoveredUp by Music/TheDoors) and "Benares Song" in ''Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny'' (''Theatre/TheRiseAndFallOfTheCityOfMahagonny''). Creator/BertoltBrecht's use of English is rather awkward in the latter: "There is no boy with whom to shake hands. Where is the telephone? Is here no telephone?" In the former, the {{Shotacon}} implications of the line "show me the way to the next little boy" were doubtless unintentional. The use of the word "Song" in preference to "Lied" is itself Gratuitous English.

to:

* The "Alabama Song" (which, of course, was CoveredUp by Music/TheDoors) and "Benares Song" in ''Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny'' (''Theatre/TheRiseAndFallOfTheCityOfMahagonny''). Creator/BertoltBrecht's use of English is rather awkward in the latter: "There is no boy with whom to shake hands. Where is the telephone? Is here no telephone?" In the former, the {{Shotacon}} paedophilia implications of the line "show me the way to the next little boy" were doubtless unintentional. The use of the word "Song" in preference to "Lied" is itself Gratuitous English.
2nd Aug '17 9:06:28 AM Prfnoff
Is there an issue? Send a Message


* The "Alabama Song" (which, of course, was CoveredUp by Music/TheDoors) and "Benares Song" in ''Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny'' (''Theatre/TheRiseAndFallOfTheCityOfMahagonny''). Creator/BertoltBrecht's use of English is rather awkward in the latter: "There is no boy with whom to shake hands. Where is the telephone? Is here no telephone?" In the former, the {{Shotacon}} implications of the line "show me the way to the next little boy" were doubtless unintentional.

to:

* The "Alabama Song" (which, of course, was CoveredUp by Music/TheDoors) and "Benares Song" in ''Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny'' (''Theatre/TheRiseAndFallOfTheCityOfMahagonny''). Creator/BertoltBrecht's use of English is rather awkward in the latter: "There is no boy with whom to shake hands. Where is the telephone? Is here no telephone?" In the former, the {{Shotacon}} implications of the line "show me the way to the next little boy" were doubtless unintentional. The use of the word "Song" in preference to "Lied" is itself Gratuitous English.
This list shows the last 10 events of 93. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.GratuitousEnglish