History Main / GratuitousEnglish

20th Jul '16 10:15:36 PM coruscatingInquisitor
Is there an issue? Send a Message


[[ExactlyWhatItSaysOnTheTin Non-English media interjecting English even when it's not always appropriate]].

to:

[[ExactlyWhatItSaysOnTheTin Non-English media interjecting English even when it's not always appropriate]].appropriate.
17th Jul '16 12:57:43 AM TomWalpertac2
Is there an issue? Send a Message


For gratuitous examples of other languages, see also: GratuitousSpanish, GratuitousFrench, GratuitousItalian, GratuitousGerman, GratuitousJapanese, GratuitousRussian, etc.

to:

For gratuitous examples This is a subtrope of other languages, see also: GratuitousSpanish, GratuitousFrench, GratuitousItalian, GratuitousGerman, GratuitousJapanese, GratuitousRussian, etc.
GratuitousForeignLanguage and really should be used with extreme care.
17th Jul '16 12:52:11 AM TomWalpertac2
Is there an issue? Send a Message


For gratuitous examples of other languages, see also: GratuitousSpanish, GratuitousFrench, GratuitousItalian GratuitousGerman, GratuitousJapanese, GratuitousRussian, etc.

to:

For gratuitous examples of other languages, see also: GratuitousSpanish, GratuitousFrench, GratuitousItalian GratuitousItalian, GratuitousGerman, GratuitousJapanese, GratuitousRussian, etc.
17th Jul '16 12:51:52 AM TomWalpertac2
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

For gratuitous examples of other languages, see also: GratuitousSpanish, GratuitousFrench, GratuitousItalian GratuitousGerman, GratuitousJapanese, GratuitousRussian, etc.
21st Jun '16 6:48:49 PM gewunomox
Is there an issue? Send a Message


* The "Alabama Song" (which, of course, was CoveredUp by TheDoors) and "Benares Song" in ''Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny'' (''Theatre/TheRiseAndFallOfTheCityOfMahagonny''). Creator/BertoltBrecht's use of English is rather awkward in the latter: "There is no boy with whom to shake hands. Where is the telephone? Is here no telephone?" In the former, the {{Shotacon}} implications of the line "show me the way to the next little boy" were doubtless unintentional.

to:

* The "Alabama Song" (which, of course, was CoveredUp by TheDoors) Music/TheDoors) and "Benares Song" in ''Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny'' (''Theatre/TheRiseAndFallOfTheCityOfMahagonny''). Creator/BertoltBrecht's use of English is rather awkward in the latter: "There is no boy with whom to shake hands. Where is the telephone? Is here no telephone?" In the former, the {{Shotacon}} implications of the line "show me the way to the next little boy" were doubtless unintentional.
6th Jun '16 9:17:33 PM KillerClowns
Is there an issue? Send a Message


When the English is actually pretty good, it's SurprisinglyGoodEnglish. Compare BilingualDialogue for a more surreal linguistic experience, and BlindIdiotTranslation for the ''really'' bad version. See also GratuitousForeignLanguage and all its subtropes. When these works are translated into English, the Gratuitous English is often changed into GratuitousSpanish or GratuitousFrench.

to:

When the English is actually pretty good, it's SurprisinglyGoodEnglish. Compare BilingualDialogue for a more surreal linguistic experience, and BlindIdiotTranslation for the ''really'' bad version. See also GratuitousForeignLanguage and all its subtropes. When these works are translated into English, the Gratuitous English is [[KeepItForeign often changed changed]] into GratuitousSpanish or GratuitousFrench.
4th May '16 12:26:41 PM TheSteelFire
Is there an issue? Send a Message


[[ExactlyWhatItSaysOnTheTin Non-English media interjecting English even when it not always appropriate]].

to:

[[ExactlyWhatItSaysOnTheTin Non-English media interjecting English even when it it's not always appropriate]].
12th Apr '16 3:01:53 PM shokoshu
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the German version of the [[ComicStrip/{{Popeye}} Popeye cartoons]] (the newer ones), an English word is inserted ''just'' for the rhyme: "Hallo ihr daheim - jetzt ist Popeye-''Time''!"
19th Mar '16 5:38:50 AM tropower
Is there an issue? Send a Message


* Icy in ''WesternAnimation/WinxClub'', or at least the French dub, has a couple of [[CallingYourAttacks attacks with English names]]. The original Italian also has plenty, considering the heroine is named Bloom, there's a character named Icy, and "Winx" is a pun on wings. Whether this is due to it being influenced by anime, or due to the creator's wife being Singaporean, is up for debate.

to:

* Icy in ''WesternAnimation/WinxClub'', or at least the French dub, has a couple of Many characters ''WesternAnimation/WinxClub'' have [[CallingYourAttacks attacks with English names]]. The original Italian also has plenty, considering other examples, such as Bloom (one of the heroine is named Bloom, there's a character named Icy, Winx), and Icy (one of the Trix). Moreover, "Winx" is a pun on wings. wings.[[note]]This is despite that the [[Creator/FourKidsEntertainment 4Kids]] version might [[{{Macekre}} claim]].[[/note]] Whether this is due to it being influenced by anime, or due to the creator's wife being Singaporean, is up for debate.debate.
** Additionally, the English version of show's first theme song, "Under the Sign of the Winx"[[note]]As heard in the "RAI English" version of the show.[[/note]] is clearly being sung by people didn't learn English as their first language. The song itself also seems to be a loose translation of the Italian lyrics as well ("If you desire, you can become, one of our bunch!"...). This also applies to the other songs as well.



* In ''WesternAnimation/TomAndJerry'' during the 'Mouseketeer' shorts which took place in France, Jerry was accompanied by a little gray French-speaking mouse named Tuffy, who occasionally threw English phrases into his speech. In one short, when giving a long-winded explanation in French as to why he ran from Tom, he ends it with "and besides that, I'm chicken!"

to:

* In ''WesternAnimation/TomAndJerry'' during the 'Mouseketeer' shorts which took place in France, Jerry was accompanied by a little gray French-speaking mouse named Tuffy, Tuffy[[note]]Essentially the same character as Nibbles.[[/note]], who occasionally threw English phrases into his speech. In one short, when giving a long-winded explanation in French as to why he ran from Tom, he ends it with "and besides that, I'm chicken!"
6th Feb '16 9:49:42 AM Spanks
Is there an issue? Send a Message


** The Japanese dub of the ''WesternAnimation/MagicAdventuresOfMumfie'' episode "The Chase is On" has Mumfie yell "Nice catch!" instead of "I've got it!".

to:

** * The Japanese dub of the ''WesternAnimation/MagicAdventuresOfMumfie'' episode "The Chase is On" has Mumfie yell "Nice catch!" instead of "I've got it!".
This list shows the last 10 events of 67. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.GratuitousEnglish