History Main / GratuitousEnglish

20th Mar '17 3:20:01 PM Vir
Is there an issue? Send a Message


* The narrator from ''WebVideo/DigimonResumido'', just because he has an epic voice. And J.K.simmon in the second episode.

to:

* The narrator from ''WebVideo/DigimonResumido'', just because he has an epic voice. And J.K.simmon Creator/JKSimmons in the second episode.
24th Feb '17 12:54:24 PM SailorTardis
Is there an issue? Send a Message


** Additionally, the English version of show's first theme song, "Under the Sign of the Winx"[[note]]As heard in the "RAI English" version of the show.[[/note]] is clearly being sung by people didn't learn English as their first language. The song itself also seems to be a loose translation of the Italian lyrics as well ("If you desire, you can become, one of our bunch!"...). This also applies to the other songs as well.

to:

** Additionally, the first English version of show's first theme song, "Under the Sign of the Winx"[[note]]As heard in the "RAI English" version of the show.show in season 1.[[/note]] is clearly being sung by people didn't learn English as their first language. The song itself also seems to be a loose translation of the Italian lyrics as well ("If you desire, you can become, one of our bunch!"...). This also applies to the other songs as well.well in the first season. Season 2 and beyond improves this considerably, with the second version of "Under the Sign of the Winx" in particular.
29th Jan '17 7:24:30 PM trulymadmoves
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The English words for "pony" and "dragon" are used, among other species names.
** Sugarcube Corner and the Grand Galloping Gala both receive a DubNameChange in the form of a very mundane English phrase; the former becomes "Cake Shop" and the latter "Dance Party".
11th Nov '16 1:25:21 PM StFan
Is there an issue? Send a Message


* [[GratuitousEnglish.AnimeAndManga Anime and Manga]]
* [[GratuitousEnglish.{{Film}} Film]]
* [[GratuitousEnglish.LiveActionTV Live Action TV]]
* [[GratuitousEnglish.{{Music}} Music]]
* [[GratuitousEnglish.RealLife Real Life]]
* [[GratuitousEnglish.VideoGames Video Games]]

to:

* [[GratuitousEnglish.AnimeAndManga Anime and Manga]]
GratuitousEnglish/AnimeAndManga
* [[GratuitousEnglish.{{Film}} Film]]
[[GratuitousEnglish/LiveActionFilms Films Live-Action]]
* [[GratuitousEnglish.LiveActionTV Live Action TV]]
GratuitousEnglish/LiveActionTV
* [[GratuitousEnglish.{{Music}} Music]]
GratuitousEnglish/{{Music}}
* [[GratuitousEnglish.RealLife Real Life]]
GratuitousEnglish/VideoGames
* [[GratuitousEnglish.VideoGames Video Games]]GratuitousEnglish/RealLife



[[folder:Comics]]
* This is implied rather heavily to be part of the reason for the Japanese ComicBook/SuperYoungTeam's awkward sounding names in Franchise/TheDCU, the other being simply awkward translation. Big Atomic Lantern Boy's name is almost certainly entirely in English, though.

to:

[[folder:Comics]]
[[folder:Comic Books]]
* This is implied rather heavily to be part of the reason for the Japanese ComicBook/SuperYoungTeam's awkward sounding awkward-sounding names in Franchise/TheDCU, the other being simply awkward translation. Big Atomic Lantern Boy's name is almost certainly entirely in English, though.



[[folder:Eastern European Animation]]
* ''Animation/LavatoryLovestory'': This is a Russian cartoon but all the signs are in English. The sign above the rest room says "Lavatory", and the woman reads a newspaper called "Happy Woman" with headlines like "Bravo! Best!" Interestingly, this is averted at the end, with the sign in her booth that says "срочно требуется работник""Urgently required worker."

to:

[[folder:Eastern European Animation]]
[[folder:Comic Strips]]
* ''Animation/LavatoryLovestory'': This is A French translation of a Russian cartoon but all ''ComicStrip/{{Peanuts}}'' comic strip once had Linus Van Pelt, after speaking in perfect French, refer to his blanket-hating, caffeine-addicted grandmother as "Granny". Pretty jolting, especially since the signs are in English. The sign above French have pet names of their own for their grandmothers, the rest room says "Lavatory", and the woman reads most common being "Mamie".
* [[http://garfield.com/us-acres/2012-09-06 This]] ''ComicStrip/USAcres'' strip has Orson receiving
a newspaper called "Happy Woman" with headlines like "Bravo! Best!" Interestingly, this is averted at the end, phone call from UsefulNotes/{{China}} after sneezing. Guess what's wrong with the sign in her booth that says "срочно требуется работник""Urgently required worker."message.



[[folder:Films -- Animation]]
* ''Animation/RoadsideRomeo'' has copious amounts of English randomly mixed with Hindi. Not that unusual in Bollywood. Bonus points for it being sensible English.
* ''Animation/LavatoryLovestory'': This is a Russian cartoon but all the signs are in English. The sign above the rest room says "Lavatory", and the woman reads a newspaper called "Happy Woman" with headlines like "Bravo! Best!" Interestingly, this is averted at the end, with the sign in her booth that says "срочно требуется работник""Urgently required worker."
[[/folder]]



* In [[http://youtu.be/wAJFkpJX8K0 this]] Japanese fan-dub of a scene from the ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' episode "Party of One", "Mrs. Flour" speaks in Gratuitous English.
* The ''FanFic/TouhouM1GrandPrix'' has "[=JudgEE=]" for ever time judging comes up. There are also a few skits with not-quite-english, one of the worst (for [[RuleOfFunny comic effect]]) was in the 3rd contest when Tewi tried to do an English routine... while only knowing a few words. Made funnier as even the other comedian realizes it's wrong.
-->'''Tewi:''' "Yes yes yes yah yes yes ah yes ah yes aha aha ah yes aha Tewi Tewi Tewi--"
-->'''Rinnosuke:''' 『That is just weird! What are you doing?! 』

to:

* In [[http://youtu.be/wAJFkpJX8K0 this]] a Japanese fan-dub fan-dub]] of a scene from the ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' episode "Party of One", "Mrs. Flour" speaks in Gratuitous English.
* The ''FanFic/TouhouM1GrandPrix'' ''Fanfic/TouhouM1GrandPrix'' has "[=JudgEE=]" for ever time judging comes up. There are also a few skits with not-quite-english, one of the worst (for [[RuleOfFunny comic effect]]) was in the 3rd contest when Tewi tried to do an English routine... while only knowing a few words. Made funnier as even the other comedian realizes it's wrong.
-->'''Tewi:''' "Yes yes yes yah yes yes ah yes ah yes aha aha ah yes aha Tewi Tewi Tewi--"
-->'''Rinnosuke:'''
Tewi--"\\
'''Rinnosuke:'''
『That is just weird! What are you doing?! 』



[[folder:Newspaper Comics]]
* A French translation of a ''ComicStrip/{{Peanuts}}'' comic strip once had Linus Van Pelt, after speaking in perfect French, refer to his blanket-hating, caffeine-addicted grandmother as "Granny." Pretty jolting, especially since the French have pet names of their own for their grandmothers, the most common being "Mamie".
* [[http://garfield.com/us-acres/2012-09-06 This]] ''ComicStrip/USAcres'' strip has Orson receiving a phone call from UsefulNotes/{{China}} after sneezing. Guess what's wrong with the message.
[[/folder]]




* ProfessionalWrestling in Japan provides a pleasing real-life example of this trope. Since the conventions of pro. wrestling were adopted wholesale for the Japanese version of the sport ("puroresu" -- itself an example of GratuitousEnglish), all the names of the moves are the English ones (except those invented in Japan, like the enziguri), which the announcers faithfully reproduce in commentary, even when they sound ridiculous. Examples include "DIIIIVING BOOOOOODY AAAAAAAAAAAAATAAAAAAAAACK!!!!!!!" and the famous "LAAAAAAARIIIIIIAAAAAT-OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!!!!"
** and the now-ubiquitous "SHIIIIIIIIIIIIIIIIING WIIIIZAAAAAAAAAAAAAARRRRRRRRRRRRRRRRRRRDOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!"

to:

* ProfessionalWrestling in Japan provides a pleasing real-life example of this trope. Since the conventions of pro. wrestling were adopted wholesale for the Japanese version of the sport ("puroresu" -- itself an example of GratuitousEnglish), all the names of the moves are the English ones (except those invented in Japan, like the enziguri), which the announcers faithfully reproduce in commentary, even when they sound ridiculous. Examples include "DIIIIVING BOOOOOODY AAAAAAAAAAAAATAAAAAAAAACK!!!!!!!" and the famous "LAAAAAAARIIIIIIAAAAAT-OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!!!!"
**
"LAAAAAAARIIIIIIAAAAAT-OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!!!!" and the now-ubiquitous "SHIIIIIIIIIIIIIIIIING WIIIIZAAAAAAAAAAAAAARRRRRRRRRRRRRRRRRRRDOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!"



* The narrator from WebVideo/DigimonResumido, just because he has an epic voice.
** J.K.simmon in the second episode.

to:

* The narrator from WebVideo/DigimonResumido, ''WebVideo/DigimonResumido'', just because he has an epic voice.
**
voice. And J.K.simmon in the second episode.



* Parodied in ''WesternAnimation/SouthPark'' (episode 801, "Good Times with Weapons"), in the fight-sequence song "Let's Fighting Love". However, the real joke was [[BilingualBonus in the Japanese lyrics]]. Since Trey Parker is fluent in Japanese, rather than being ForeignSoundingGibberish, it was actually...

to:

* ''WesternAnimation/SouthPark'': Parodied in ''WesternAnimation/SouthPark'' (episode episode 801, "Good Times with Weapons"), in Weapons", with the fight-sequence song "Let's Fighting Love". However, the real joke was is [[BilingualBonus in the Japanese lyrics]]. Since Trey Parker is fluent in Japanese, rather than being ForeignSoundingGibberish, it was is actually...



** That phrase "Let's fighting" is an example of what is, tragically, a very common Engrish construction in Japan. The bowling episode of ''Anime/MegaManNTWarrior'' has a bunch of characters repeat the catchphrase "Let's bowling!" -- making it perhaps the only one that's ''more'' painful to watch subbed than dubbed, [[{{Macekre}} ShoPro]] and all.
* ''{{Seacht}}'' has quite a few English words mixed in with the Irish dialogue; this is particularly surreal as the series is set in Belfast, and one would think that this means the characters are [[TranslatorMicrobes actually speaking English]].
* Parodied in ''WesternAnimation/TheSimpsons'' in the "Mr. Sparkle" commercial.
* Many characters ''WesternAnimation/WinxClub'' have [[CallingYourAttacks attacks with English names]]. The original Italian also has other examples, such as Bloom (one of the Winx), and Icy (one of the Trix). Moreover, "Winx" is a pun on wings.[[note]]This is despite that the [[Creator/FourKidsEntertainment 4Kids]] version might [[{{Macekre}} claim]].[[/note]] Whether this is due to it being influenced by anime, or due to the creator's wife being Singaporean, is up for debate.

to:

** :: That phrase "Let's fighting" is an example of what is, tragically, a very common Engrish construction in Japan. The bowling episode of ''Anime/MegaManNTWarrior'' has a bunch of characters repeat the catchphrase "Let's bowling!" -- making it perhaps the only one that's ''more'' painful to watch subbed than dubbed, [[{{Macekre}} ShoPro]] and all.
* ''{{Seacht}}'' has quite a few English words mixed in with the Irish dialogue; this is particularly surreal as the series is set in Belfast, and one would think that this means the characters are [[TranslatorMicrobes actually speaking English]].
*
%%* Parodied in ''WesternAnimation/TheSimpsons'' in the "Mr. Sparkle" commercial.
* ''WesternAnimation/WinxClub'':
**
Many characters ''WesternAnimation/WinxClub'' have [[CallingYourAttacks attacks with English names]]. The original Italian also has other examples, such as Bloom (one of the Winx), and Icy (one of the Trix). Moreover, "Winx" is a pun on wings.[[note]]This is despite that the [[Creator/FourKidsEntertainment 4Kids]] version might [[{{Macekre}} claim]].[[/note]] Whether this is due to it being influenced by anime, or due to the creator's wife being Singaporean, is up for debate.



** Same case in Japan with WesternAnimation/SouthPark, but less exaggerated.

to:

** Same case in Japan with WesternAnimation/SouthPark, ''WesternAnimation/SouthPark'', but less exaggerated.



-->Oh Toki, it's adorables. You really wants to takes more solos, but I am the lead guitarist. You know, why? Because I ams, hows do you says, way more gooders than you.
* In all non-English foreign versions of DoraTheExplorer except for the Turkish, Serbian and Irish versions, the characters speak in Gratuitous English.
* The first [[AlternativeForeignThemeSong Japanese opening]] for ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'', "Mirai Start", has it in the title, but the subtitles along the bottom run something like this:

to:

-->Oh -->'''Skwisgaar:''' Oh Toki, it's adorables. You really wants to takes more solos, but I am the lead guitarist. You know, why? Because I ams, hows do you says, way more gooders than you.
* In all non-English foreign versions of DoraTheExplorer ''WesternAnimation/DoraTheExplorer'' except for the Turkish, Serbian and Irish versions, the characters speak in Gratuitous English.
* The Japanese version of ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'':
** The
first [[AlternativeForeignThemeSong Japanese opening]] for ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'', opening]], "Mirai Start", has it in the title, but the subtitles along the bottom run something like this:



** Some of the characters would occasionally insert English words into their dialogue, especially Rainbow Dash and Pinkie Pie (In fact, Pinkie says her first two words of dialogue in English - "Surprise! Hi!" - before she says anything in Japanese.).

to:

** Some of the characters would occasionally insert English words into their dialogue, especially Rainbow Dash and Pinkie Pie (In (in fact, Pinkie says her first two words of dialogue in English - -- "Surprise! Hi!" - -- before she says anything in Japanese.).



* In the German version of the [[ComicStrip/{{Popeye}} Popeye cartoons]] (the newer ones), an English word is inserted ''just'' for the rhyme: "Hallo ihr daheim - jetzt ist Popeye-''Time''!"

to:

* In the German version of the [[ComicStrip/{{Popeye}} Popeye cartoons]] ''WessternAnimation/{{Popeye}}'' cartoons (the newer ones), an English word is inserted ''just'' for the rhyme: "Hallo ihr daheim - jetzt ist Popeye-''Time''!"



5th Nov '16 1:16:45 PM Midna
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In one notorious case, the ''Franchise/{{Transformers}}'' slogan "More than meets the eye!" was translated into Japanese at some point. Okay. They then decided to [[RecursiveTranslation translate it]] ''back into'' English on the packaging for the Mega SCF figure line, resulting in the hilarious phrase "The truth who the eyes met before!"
16th Oct '16 11:29:49 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* [[http://www.youtube.com/watch?v=ZaVPCTXIBeE KOMINGU SUUN DAKUPO!]] [[note]][[FinalFantasyTacticsAdvance Coming soon, kupo!]][[/note]]

to:

* [[http://www.youtube.com/watch?v=ZaVPCTXIBeE KOMINGU SUUN DAKUPO!]] [[note]][[FinalFantasyTacticsAdvance [[note]][[VideoGame/FinalFantasyTacticsAdvance Coming soon, kupo!]][[/note]]
5th Oct '16 7:33:53 AM EponymousKid
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Many move names you run across in Japanese wrestling are cool-but-meaningless English -- like Shingo Takagi's Last Falconry, Masato Tanaka's Complete Dust, and MEN's Teioh's Miracle Ecstasy, just to name a few.
15th Sep '16 2:59:05 PM jamespolk
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

[[folder:Eastern European Animation]]
* ''Animation/LavatoryLovestory'': This is a Russian cartoon but all the signs are in English. The sign above the rest room says "Lavatory", and the woman reads a newspaper called "Happy Woman" with headlines like "Bravo! Best!" Interestingly, this is averted at the end, with the sign in her booth that says "срочно требуется работник""Urgently required worker."
[[/folder]]
9th Aug '16 1:43:11 PM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


* [[http://garfield.com/us-acres/2012-09-06 This]] ''ComicStrip/USAcres'' strip has Orson receiving a phone call from {{China}} after sneezing. Guess what's wrong with the message.

to:

* [[http://garfield.com/us-acres/2012-09-06 This]] ''ComicStrip/USAcres'' strip has Orson receiving a phone call from {{China}} UsefulNotes/{{China}} after sneezing. Guess what's wrong with the message.
30th Jul '16 10:40:26 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* [[LampshadedTrope Lampshaded]] throughout ChrisJericho's first book, ''A Lion's Tale,'' while recounting his times in Japan. He often referred to it as "English just good enough to make no sense."

to:

* [[LampshadedTrope Lampshaded]] throughout ChrisJericho's Wrestling/ChrisJericho's first book, ''A Lion's Tale,'' while recounting his times in Japan. He often referred to it as "English just good enough to make no sense."
This list shows the last 10 events of 77. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.GratuitousEnglish