History Main / GratuitousEnglish

7th Sep '17 11:26:02 AM Rhivana
Is there an issue? Send a Message


However, most of time writers don't actually speak English (or least not fluently), resulting in rather silly or nonsensical phrases. If grammatically incorrect, it can end up YouNoTakeCandle. [[NoPronunciationGuide Ifu puronanshieishon izu za puroburemu]], shii JapaneseRanguage ando rereitedo toroupuzu.[[note]]
[[NoPronunciationGuide If the pronounciation is the problem]], see JapaneseRanguage and related tropes.[[/note]]

to:

However, most of time writers don't actually speak English (or least not fluently), resulting in rather silly or nonsensical phrases. If grammatically incorrect, it can end up YouNoTakeCandle. [[NoPronunciationGuide Ifu puronanshieishon izu za puroburemu]], shii JapaneseRanguage ando rereitedo toroupuzu.[[note]]
[[labelnote:Translation]]
[[NoPronunciationGuide If the pronounciation is the problem]], see JapaneseRanguage and related tropes.[[/note]]
[[/labelnote]]
7th Sep '17 11:19:36 AM Rhivana
Is there an issue? Send a Message


However, most of time writers don't actually speak English (or least not fluently), resulting in rather silly or nonsensical phrases. If grammatically incorrect, it can end up YouNoTakeCandle. [[NoPronunciationGuide Ifu puronanshieishon izu za puroburemu]], shii {{Japanese Ranguage}} ando rereitedo toroupuzu.

to:

However, most of time writers don't actually speak English (or least not fluently), resulting in rather silly or nonsensical phrases. If grammatically incorrect, it can end up YouNoTakeCandle. [[NoPronunciationGuide Ifu puronanshieishon izu za puroburemu]], shii {{Japanese Ranguage}} JapaneseRanguage ando rereitedo toroupuzu.
toroupuzu.[[note]]
[[NoPronunciationGuide If the pronounciation is the problem]], see JapaneseRanguage and related tropes.[[/note]]
16th Aug '17 8:48:14 AM SeptimusHeap
Is there an issue? Send a Message


* The "Alabama Song" (which, of course, was CoveredUp by Music/TheDoors) and "Benares Song" in ''Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny'' (''Theatre/TheRiseAndFallOfTheCityOfMahagonny''). Creator/BertoltBrecht's use of English is rather awkward in the latter: "There is no boy with whom to shake hands. Where is the telephone? Is here no telephone?" In the former, the {{Shotacon}} implications of the line "show me the way to the next little boy" were doubtless unintentional. The use of the word "Song" in preference to "Lied" is itself Gratuitous English.

to:

* The "Alabama Song" (which, of course, was CoveredUp by Music/TheDoors) and "Benares Song" in ''Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny'' (''Theatre/TheRiseAndFallOfTheCityOfMahagonny''). Creator/BertoltBrecht's use of English is rather awkward in the latter: "There is no boy with whom to shake hands. Where is the telephone? Is here no telephone?" In the former, the {{Shotacon}} paedophilia implications of the line "show me the way to the next little boy" were doubtless unintentional. The use of the word "Song" in preference to "Lied" is itself Gratuitous English.
2nd Aug '17 9:06:28 AM Prfnoff
Is there an issue? Send a Message


* The "Alabama Song" (which, of course, was CoveredUp by Music/TheDoors) and "Benares Song" in ''Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny'' (''Theatre/TheRiseAndFallOfTheCityOfMahagonny''). Creator/BertoltBrecht's use of English is rather awkward in the latter: "There is no boy with whom to shake hands. Where is the telephone? Is here no telephone?" In the former, the {{Shotacon}} implications of the line "show me the way to the next little boy" were doubtless unintentional.

to:

* The "Alabama Song" (which, of course, was CoveredUp by Music/TheDoors) and "Benares Song" in ''Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny'' (''Theatre/TheRiseAndFallOfTheCityOfMahagonny''). Creator/BertoltBrecht's use of English is rather awkward in the latter: "There is no boy with whom to shake hands. Where is the telephone? Is here no telephone?" In the former, the {{Shotacon}} implications of the line "show me the way to the next little boy" were doubtless unintentional. The use of the word "Song" in preference to "Lied" is itself Gratuitous English.
26th Jul '17 3:12:11 PM Nulono
Is there an issue? Send a Message


** He probably meant "chicken" as in "coward," a French stereotype.

to:

** He probably meant "chicken" as in "coward," a [[CheeseEatingSurrenderMonkeys French stereotype.stereotype]].
25th Jul '17 8:31:50 PM KYCubbie
Is there an issue? Send a Message


One thing of note, Japanese and other foreign languages have a lot of English loan words in established vocabulary. [[note]]In Japan, this is called wasei-eigo.[[/note]] Some of them sound like Engrish even. This can't be used as an example of Gratuitous English.

to:

One thing of note, Japanese and other foreign languages have a lot of English loan words in established vocabulary. [[note]]In Japan, this is called wasei-eigo.''gairaigo'' when the borrowed word is used with its original meaning. A separate term, ''wasei-eigo'', describes borrowings that have different meanings in Japanese than in the original language.[[/note]] Some of them sound like Engrish even. This can't be used as an example of Gratuitous English.
8th Jun '17 1:14:15 AM Medinoc
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

A related issue is countless English works being translated to various language and in the process getting a CompletelyDifferentTitle... ''still'' in English.
26th May '17 2:06:32 AM CumbersomeTercel
Is there an issue? Send a Message


* In ''{{Cabaret}}'', many of the phrases in the opening number "Willkommen" are sung in GratuitousGerman, then in GratuitousFrench, then in GratuitousEnglish.

to:

* In ''{{Cabaret}}'', ''Theatre/{{Cabaret}}'', many of the phrases in the opening number "Willkommen" are sung in GratuitousGerman, then in GratuitousFrench, then in GratuitousEnglish.
12th Apr '17 6:51:31 AM LiamR
Is there an issue? Send a Message


However, most of time writers don't actually speak English (or least not fluently), resulting in rather silly or nonsensical phrases. If grammar incorrect, it can end up YouNoTakeCandle. [[NoPronunciationGuide Ifu puronanshieishon izu za puroburemu]], shii {{Japanese Ranguage}} ando rereitedo toroupuzu.

to:

However, most of time writers don't actually speak English (or least not fluently), resulting in rather silly or nonsensical phrases. If grammar grammatically incorrect, it can end up YouNoTakeCandle. [[NoPronunciationGuide Ifu puronanshieishon izu za puroburemu]], shii {{Japanese Ranguage}} ando rereitedo toroupuzu.
1st Apr '17 6:52:40 AM Kakai
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Literature/TheGirlFromTheMiraclesDistrict'', from the same author as ''Literature/DoraWilkSeries'', has the character named "Madame Butterfly", in English.
This list shows the last 10 events of 87. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.GratuitousEnglish