Most Eurobeat songs. It's produced mostly in Italy and sold mostly in Japan, and of course, neither are English-speaking countries. English covers of Japanese songs, such as "Hot Limit", are especially gratuitous. A few singers, eg Domino, sometimes sing in Gratuitous Japanese.
That's because a lot of dance music (from non-English speaking European countries) have songs in English. To be fair, the English is often a bit better than what Japanese music has in regards to English song lyrics.
The French band Mademoiselle K has a song called "In English" parodying this trope. It's in perfect English but the lyrics go:
I wrote a song, My first song in English. I wrote a song, To talk about nothing.
Most Japanese Vocaloids are pretty bad at pronouncing any English word (except for Lukanote and, as of now, Miku, Rin, Len, Kaito, Meiko, Gumi, and Fukase, with more on the way, who actually has an English voice bank). Try Miku's "Cinderella romance" (SUPAA POWAFURU SINDERRA, LOVU LOVU LOVU LOVU LOVULII DAHLEEN! SUPA POWA FURU LOVU ATTAKKU!)
The German a capella group Wise Guys sing a song remarking on this phenomenon in German, aptly titled "Denglish": "Oh Herr bitte gib mir meine Sprache zurück" slowly becomes "Oh Lord please give mir meine Language back" as the song goes on.
The theme song to the Anime version of Witchblade KICKS ASS! The couple of English lines are still gramatically terrible, though. ("It's all over" and "Break out" are OK, but "Give me your XTC" is just wrong.)
It's pronounced ecstasy, the song title, XTC, is just a pun.
Falco's new-wave/rap song "Der Kommissar" starts with him counting in English ("two three four") and then in German ("eins zwei drei"), and contains some gratuitous English in the verses. In the version that is loosely translated into English by After the Fire, they reversed the languages of the first part, so it starts "zwei drei vier" and then "one two three". The gratuitous English was left in English, but the refrain "Alles klar, Herr Kommissar" was kept, producing Gratuitous German.
Most of his (comparatively) better known song "Rock Me Amadeus" is in German, but also has bits of English (including the chorusnote He also calls "Amadeus" a "superstar"). Example: "Es war um siebzehn hundert achtzig und es war in Wien/No plastic money anymore die Banken gegen ihn".
Con te partirò. The lyrics are entirely in Italian, but in most performances a couple of lines are replaced with the English line: Time to Say Goodbye.
Japanese heavy-metal band Maximum the Hormone have a habit of invoking this trope regularly (as if their name wasn't evidence enough). Choice song titles include Policeman Fuck and Anal Whiskey Ponce, as well as lyrics regularly including English words and phrases that only just about make sense:
Saa tomerarenai eraser rain
Pink shambles speaker chu! mega lover, Aneki lover sign
A note about Japan's apparent love affair with the word "fuck". The combination of straights and curves it presents is aesthetically pleasing to them, so people who don't know what it means might throw it on somewhere just to have some nice-looking detail, oblivious to what American viewers are going to think.
The name of the Japanese rock band Bump Of Chicken is actually a translation error that the band decided to keep because they found it amusing.
Some even have entire songs in Gratuitous English. A particularly weird example is BeForU's "Red Rocked Rising English Edit.", which had a Japanese version first.
K Pop is a MAJOR offender of injecting meaningless English into its songs. It practically needs it's own page.
When she isn't singing in English, South Korean pop singer BoA's songs are still littered with English.
The band Exo's debut. "Careless, careless/Shoot anonymous, anonymous/Heartless, mindless/No one who care about meeee..."
SHINee deserve a special mention: "Fantastic, elastic, fantastic, elastic..."
Generally speaking, the level of Gratuitous English use varies from company to company. SM Entertainment (who owns both BoA and EXO) tends to use more than other music companies (i.e. YG Entertainment, JYP Entertainment, etc.), where the song writers actually speak a decent amount of English.
PSY breaks out into a chorus of "HEYYYYYYYYYYYYY, SEXY LADY" in his famous "Gangnam Style" video. There's also phrases like "baby, baby" and "You know what I'm saying?!" before the final chorus.
Rie Fu is known to subvert this trope, though living in North America for the first few years of her life did a lot to help her enunciation, the songs Life is Like a Boat, I so Wanted and I wanna go to a place are all good examples.
Joe Inoue is also known for this; in fact his Japanese is actually more accented than his English. The music video for Closer, the fourth Naruto Shippuden intro, had him having a fairly decent conversation, in English, with the resident leader of the town.
It should be noted that Joe Inoue was born Los Angeles, USA and is a native English speaker, something easily mistaken. He apparently claimed to have learned Japanese from watching Anime, arguably making him an Otaku and of course One of Us. This would also account for his Japanese being the more accented.
Anything by Laugh and Peace. Even worse is that the songs tend end up sounding incomprehensible instead due to the heavy accent.
They released "The Revenant Choir" as their debut single, which is written and sung more-or-less entirely in English, with only two lines in Japanese. Not that you could tell with Kamijo's heavy Engrish, which is only slightly better in the album's re-release, and the damn near incomprehensible lyrics ("It's a night when the moon laughs at lover", "poured crimson admiration into Holy Grail"). To make things weirder, the original release has an English voiceover at the start and end of the song by native speaker Leah Riegle.
Their third studio album, Holy Grail contains "Love will be born again", which is entirely in English. It's considerably more comprehensible than "The Revenant Choir", with the English and pronunciation being greatly improved, but there's still a smattering of Engrish in there. (However, more than a few fans have noted that Kamijo sings it better live, compared to when it was recorded for the album.)
Kaizers Orchestra mostly sings in Norwegian, but on "Die Polizei" they slip into gratious English.
The J-Rock band 403Forbiddena. Most of their songs are all in accented Gratuitous English, which makes it hard to figure out the lyrics for both English and Japanese-speakers.
Tommy Heavenly 6 has done this with at least one of her songs: "Black Paper Moon"
Fairy Blue kimi no tame ni
hoshi wo kudaki
Black Paper Moon!
The Japanese rock group Beat Crusaders sing exclusively in English even though none of them speak the language. This leads to lots of Engrish (a cover of "I can see crearly") and terrible grammar, but with song titles like "Joker in the Crotch", who can complain? Also, their songs are super catchy.
J. Quest (inspired by Jonny Quest) was supposed to be pronounced "Jay Quest". Eventually they spelled out the whole word for J in Portuguese, Jota Quest.
Los Shakers were a Uruguayan rock band of the sixties who were heavily influenced by The Beatles, and despite the fact that they primarily played to a South American audience, recorded most of their songs in grammatically shaky English. For instance, "Break It All" has the refrain "But when the music start / don't stand there like a fool / and break it all / you listen me, break it all".
Brazilian Black/Thrash Metal band Sarcófago are possibly the greatest example of this trope in history.
If you are a false don't entry
Because you'll be burned and died
The nuclear drums will chrush your brain
Slaughtering all with intensive pain
In Mexico, there was a very famous and respected musician and entertainer named Francisco Gabilondo Soler, who was best known by his character "Cri-Cri, El Grillito Cantor ("Cri-Cri, the Singing Cricket".note "grillito" literally means "little cricket".) This happens in his song "El Ratón Vaquero", when the titular "Cowboy Mouse" asks the singer to let him out of the "ratonera" (mousetrap):
"What the heck is this house / For a manly cowboy mouse? / Hello, you! Let me out / And don't catch me like a trout!"
Japanese band Alice Nine does this. It's very obvious in their song Blue Planet.
There exists a Cover Album that consists of classic punk songs being sung by famous Japanese voice actresses. Most of whom are not fluent in English. Draw your own conclusions as to how they turned out. Or better yet, let this set the tone.
Namie Amuro's "Neonlight Lipstick" is a weird case of this. The chorus and last verse are entirely in English, and the verses that do have Japanese involve a lot of code-switching between the two. It's not particularly bad English for J-Pop, but the song ends up having more English than it does Japanese.
A somewhat amusing case is "Elettrochoc" by Matia Bazar. Not enough that the only English word used in the song is "said", but the other singer also immediately translates into Italian ("dice"). Just in case an Italian hearer doesn't speak English...
i-dep's "Magic" featuring Cana (presumably on vocals) and "Rainbow" are entirely in English with dubious grammar (especially the latter). Between the accent and the autotune, you may wanna cue up a lyrics search.
Clazziquai Project has this all over the place with their lyrics. Sometimes it works well with the Korean lyrics, and other times it just seems like English for English's sake.
One or two of the songs by Kuba Sienkiewicz. "Leasing" is sung fully in English.
It seems as if J-Pop singers in the late 1970's-80s were obligated by contract to have at least one English song. Minako Yoshida, Junko Ohashi, Kimiko Kasai, and Tatsuro Yamashita all got in on it, the latter doing so multiple times. However, while the efforts from the previous four were actually pretty well done compared to the English in J-Pop today, this falls squarely into Gratuitous English.
Visual Kei / Melodic Death Metal band Blood Stain Child fell into this pretty hard, until they hired Greek singer Sophia for their album Epsilon, who happened to be a polyglot who spoke five languages, including English. The lyrics of Epsilon are vastly more understandable than anything else the band has put out. For comparison, the first single they released after her departure, "Last Stardust" with Japanese singer Kiki, included the lines "Find out a invisible myself/We will break down thousands darkness fear".
The Ayumi song Brave Heart is entirely in Japanese, except for the words "show me your brave heart", repeated twice, and the last line, "believe in your heart".
The Alternative Rock band BIGMAMA, as if their name weren't silly enough, are huge fans of using barely-sensible English. Recent examples include songs called "Why You Refrigerate Me?" and "Donuts Killed Bradford," and the line "Love is in chaos asshole and it's holy shit" in the middle of the subdued ballad "Ai wa Harinezumi no Youni". As odd as those sound, they've actually toned it down since their early days; hearing what they used to sing about in English (such as feeding a wedding ring to a dog and referring to genitalia as a "lethal weapon"), one has to wonder if they didn't resort to English to be less comprehensible on purpose.
In this case, this is not gratuitous English, but proper loanwords, because saying "vsemirnaya pautina" for Internet and "setevoe mesto" for "website" would sound really awkward, and Russian does not have local names for megabytes and electronics.
French Punk smash hit "Ca planenote No, not the "plane", that's perfect French although that might have influenced the English cover version "Jet Boy Jet Girl". pour moi" by Plastic Bertrand. Since the text leans a bit into Word Salad Lyrics, it's probably moot to ask what "It's not today" refers to. ("I'm the king of the diwan" is pretty clear, though.)
The title of Welsh band Super Furry Animals' EP Moog Droog: English-speaking listeners may get the combined Shout-Out to Moog synthesizers and A Clockwork Orange (where "droog" is Nadsat for "friend") note possible Fridge Brilliance: the film adaptation had its score performed on Moog by Wendy Carlos, so it involved both Moogs and droogs... But "moog droog" also sort of sounds like "mwg drwg", which is Welsh slang for marijuana (literally "naughty smoke").
Brazilian musician/singer/songwriter Carlinhos Brown likes to mix Portuguese and English, starting with his stage namenote His birth name is Antonio Carlos Santos de Freitas: Carlinhos is a Portuguese hypochoristic for Carlos, and Brown is a homage to Henry Box Brown (not James Brown, as many people think), a slave who escaped slavery in a box. Some of the songs he writes also have this mix, like "Uma Brasileira" ("Deixe tocar aquela canção/ One more time, ime, ime") and "Covered saints" ("se ainda mora em mim não sei dizer/ in a beautiful way"). Ironically, when he cameod As Himself in English-langauage film Speed 2: Cruise Control, he sang a song with an all-Portuguese lyrics, "A Namorada".
Austrian pop star Julian le Play has a song called "Rollercoaster." It becomes very clear as the song progresses that he has no idea what the word means; he admitted in an interview that he thought the English term "roller coaster" referred to a moped or motor scooter. In this light, lines such as "Who cares about the gas, all I need is you / 'cause today you're my motor" Original German "Scheiß auf den Sprit, ich brauch nur dich / weil heut bist du mein Motor" make a lot more sense.