History Main / SameLanguageDub

22nd Apr '17 3:13:39 PM Golondrina
Is there an issue? Send a Message


* In the ''Series/HomeImprovement'' episode "Ploys For Tots" when Tim's niece Claire throws a temper tantrum and locks herself in the bedroom her voice is dubbed by ''Creator/KathSoucie''.

to:

* In the ''Series/HomeImprovement'' episode "Ploys For Tots" when Tim's niece Claire throws a temper tantrum and locks herself in the bedroom her voice is dubbed by ''Creator/KathSoucie''.Creator/KathSoucie.



* For some reason, the music video for "All I Want for Christmas Is You" by Vince Vance & the Valiants used an unnamed actress lip-syncing to Lisa Layne's vocal.

to:

* For some reason, the music video for "All I Want for Christmas Is You" by Vince Vance & the Valiants used an unnamed uncredited actress lip-syncing to Lisa Layne's vocal.
22nd Apr '17 2:57:38 PM Golondrina
Is there an issue? Send a Message


* In the ''[[Series/TheTwilightZone Twilight Zone]]'' episode "The Bewitchin' Pool", veteran voice actress JuneForay dubbed a few of [[Film/ToKillAMockingbird Mary Badham's]] lines, in which her accent was deemed unintelligible in outdoor scenes. The difference is jarring.

to:

* In the ''[[Series/TheTwilightZone Twilight Zone]]'' episode "The Bewitchin' Pool", veteran voice actress JuneForay Creator/JuneForay dubbed a few of [[Film/ToKillAMockingbird Mary Badham's]] lines, in which her accent was deemed unintelligible in outdoor scenes. The difference is jarring.
15th Apr '17 5:24:53 PM dmcreif
Is there an issue? Send a Message


* In [[http://www.ejscott.com/121-amy-rutberg/ a podcast]], actress Amy Rutberg (Marci Stahl from ''Series/Daredevil2015'') mentions that this actually goes both ways - where foreign commercials get redubbed for airing in the US so as to get rid of the distracting accents. Even if it's just one word.

to:

* In [[http://www.ejscott.com/121-amy-rutberg/ [[https://www.youtube.com/watch?v=W5OdSh6U3R4 a podcast]], actress Amy Rutberg (Marci Stahl from ''Series/Daredevil2015'') mentions that this actually goes both ways - where foreign commercials get redubbed for airing in the US so as to get rid of the distracting accents. Even if it's just one word.
24th Mar '17 3:40:49 AM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


* On ''Film/{{Cyborg}}'', Vincent Klyn's voice was overdubbed by an uncredited actor.

to:

* On ''Film/{{Cyborg}}'', ''Film/{{Cyborg 1989}}'', Vincent Klyn's voice was overdubbed by an uncredited actor.
12th Mar '17 5:48:30 PM Vir
Is there an issue? Send a Message


* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' also received different English dubs for the UK and US markets.

to:

* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' also received different English dubs for the UK and US markets.



* A weird case of this happened with the Argentinian animated movie ''Boogie El Aceitoso'' when it was brought to Mexico: Only the titular character, Boogie, and his love interest, Marcia, are dubbed by Mexican actors, but the rest of the characters retained their original voices. While this is pretty normal with some Argentinian media in Mexico due to the Argentinian accents, in this case it was due of a mix of both ''[[ValuesDissonance cultural and legal reasons]]'': Since those two characters are the ones who spew most of the racist and xenophobic slants used in the movies, and recently Mexican laws forbids the use of discriminatory language, their voices where redubbed to remove or tone-down those phrases. Luckily, since the movie was voiced using a neutral accent rather than the Argentinian one, this was barely noticed.
* On various TV channels throughout Latin America, it's common to find Cartoons from Spain that have been redubbed by Latin American actors, for example, ''WesternAnimation/TheWorldOfDavidTheGnome'' was redubbed (in Mexico with Mexican voice actors) due to their original Spaniard accents in the original version.
* ''WesternAnimation/{{Pocoyo}}'' was also redubbed for the Latin American Spanish-Speaking markets.

to:

* A weird case of this happened with the Argentinian animated movie ''Boogie El Aceitoso'' when it was brought to Mexico: Only the titular character, Boogie, and his love interest, Marcia, are dubbed by Mexican actors, but the rest of the characters retained their original voices. While this is pretty normal with some Argentinian media in Mexico due to the Argentinian accents, in this case it was due of a mix of both ''[[ValuesDissonance cultural and legal reasons]]'': Since those two characters are the ones who spew most of the racist and xenophobic slants used in the movies, and recently recent Mexican laws forbids forbid the use of discriminatory language, their voices where were redubbed to remove or tone-down tone down those phrases. Luckily, since the movie was voiced using a neutral accent rather than the Argentinian one, this was barely noticed.
* On various TV channels throughout Latin America, it's common to find Cartoons cartoons from Spain that have been redubbed by Latin American actors, for example, ''WesternAnimation/TheWorldOfDavidTheGnome'' was redubbed (in Mexico with Mexican voice actors) due to their original Spaniard accents in the original version.
* ''WesternAnimation/{{Pocoyo}}'' was also redubbed for the Latin American Spanish-Speaking Spanish-speaking markets.



* When ''WesternAnimation/SheZow'' airs on Creator/TheHub in the US, the title character is voiced by Creator/SamuelVincent.
* Parodied in ''WesternAnimation/FamilyGuy'', in which Peter watches Series/{{Cosmos|APersonalVoyage}} poorly overdubbed to replace mentions of science, carbon dating, and the like with Biblical references (and shoehorn in ProductPlacement for Mountain Dew). At one point, the voice-over actor dubs over a lengthy sentence regarding the Earth's formation with "Gooooooooooooooooooooooooooooooooooooooood."

to:

* When ''WesternAnimation/SheZow'' airs aired on Creator/TheHub in the US, the title character is was voiced by Creator/SamuelVincent.
* Parodied in ''WesternAnimation/FamilyGuy'', in which Peter watches Series/{{Cosmos|APersonalVoyage}} ''Series/{{Cosmos|APersonalVoyage}}'' poorly overdubbed to replace mentions of science, carbon dating, and the like with Biblical references (and shoehorn in ProductPlacement for Mountain Dew). At one point, the voice-over actor dubs over a lengthy sentence regarding the Earth's formation with "Gooooooooooooooooooooooooooooooooooooooood."



* On ''Creator/ChannelFive'' in the UK's Milkshake block, it isn't uncommon to find an American imported cartoons dubbed with British voices. For example, their airing of ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' has Simon Greenall as the Narrator, Rob Rackstraw as the voice of the Mayor of Townsville and Mitch Mitchelson, Maria Darling as the voice of Blossom, Emma Tate as the voice of Bubbles, Jo Wyatt as the voice of Buttercup, Teresa Gallagher as the voice of Miss Keane and Princess Morbucks, among many other well-known British voice actors and actresses. This also happens for the video games based on the series. Mojo Jojo, Fuzzy Lumpkins and Professor Utonium's voices aren't dubbed, however. This was later dropped after complaints from people who have heard the original voices, since ''Creator/CartoonNetwork'' in the UK aired the original version.
* ''WesternAnimation/TheMrMenShow'' is also a victim of this as most, minus Mr. Rude and Mr. Scatterbrain's voices were redubbed from the American version to the UK version featuring different actors.

to:

* On ''Creator/ChannelFive'' Creator/ChannelFive in the UK's Milkshake block, it isn't uncommon to find an American imported cartoons cartoon dubbed with British voices. For example, their airing of ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' has Simon Greenall as the Narrator, Rob Rackstraw as the voice of the Mayor of Townsville and Mitch Mitchelson, Maria Darling as the voice of Blossom, Emma Tate as the voice of Bubbles, Jo Wyatt as the voice of Buttercup, Teresa Gallagher as the voice of Miss Keane and Princess Morbucks, among many other well-known British voice actors and actresses. This also happens for the video games based on the series. Mojo Jojo, Fuzzy Lumpkins and Professor Utonium's voices aren't dubbed, however. This was later dropped after complaints from people who have heard the original voices, since ''Creator/CartoonNetwork'' Creator/CartoonNetwork in the UK aired the original version.
* ''WesternAnimation/TheMrMenShow'' is also a victim of this as most, minus Mr. Rude and Mr. Scatterbrain's voices were redubbed from the American version to the UK version featuring different actors.
3rd Mar '17 8:36:35 PM jamespolk
Is there an issue? Send a Message


* In the 1979 religious epic ''Jesus'' (also known as ''The Jesus Movie''), many of the supporting characters were played by Israeli actors and because the producer didn't like their thick, high-pitched accents, he had all of the dialogue dubbed by other actors in post-production. The one exception to this was English actor Brian Deacon, who played the title character.

to:

* In the 1979 religious epic ''Jesus'' (also known as ''The Jesus Movie''), many of the supporting characters ''Film/{{Tristana}}'' was in Spanish. But leads Catherine Deneuve and Francisco Nero were played by Israeli actors French and because the producer didn't like Italian, respectively. All of their thick, high-pitched accents, he had all of the dialogue was dubbed by other actors in post-production. The one exception to this was English actor Brian Deacon, who played the title character.into Spanish.
3rd Mar '17 8:06:59 PM ArielLightning
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** ''Film/SupermanIVTheQuestForPeace'' has Nuclear Man, who's played by Mark Pillow (a relatively unknown actor) and whose voice is dubbed by Creator/GeneHackman.
1st Mar '17 3:40:37 PM dmcreif
Is there an issue? Send a Message


* In October 1988, during UsefulNotes/TheTroubles, Margaret Thatcher's British government banned broadcasting the voices of representatives for certain Irish loyalist and political organizations associated with IRA terrorist activity, including and especially Sinn Féin. When news organizations realized the law only banned broadcasting their ''voices'' and not the actual statements themselves, interviews and statements by these people were redubbed by actors. The law became the subject of ridicule due to this loophole (parodied, for example, by ''Series/TheDayToday'', which had a sketch featuring an [[https://www.youtube.com/watch?v=w6UhXivPyw4 interview]] with a Sinn Féin member required to [[HeliumSpeech inhale helium]] to "subtract credibility from his statements"), which defeated the government's intent of preventing these groups from being able to get publicity. However, the voice actors themselves didn't complain, as they found these gigs to be easy money. The rule was thrown out in September 1994 following an IRA ceasefire.

to:

* In October 1988, during UsefulNotes/TheTroubles, Margaret Thatcher's British government banned broadcasting the voices of representatives for certain Irish loyalist and political organizations associated with IRA terrorist activity, including and especially Sinn Féin. When news organizations [[LoopholeAbuse realized the law only banned broadcasting their ''voices'' voices and not the actual statements themselves, themselves]], interviews and statements by these people were redubbed by actors. The law became the subject of ridicule due to this loophole (parodied, for example, by ''Series/TheDayToday'', which had a sketch featuring an [[https://www.youtube.com/watch?v=w6UhXivPyw4 interview]] with a Sinn Féin member required to [[HeliumSpeech inhale helium]] to "subtract credibility from his statements"), which defeated the government's intent of preventing these groups from being able to get publicity. However, the voice actors themselves didn't complain, as they found these gigs to be easy money. The rule was thrown out in September 1994 following an IRA ceasefire.
1st Mar '17 3:24:58 PM dmcreif
Is there an issue? Send a Message


* In [[http://www.ejscott.com/121-amy-rutberg/ a podcast]], actress Amy Rutberg mentions that she's dabbled in this sort of dubbing for commercials that are shot with European models, since their accents are distracting.

to:

* In [[http://www.ejscott.com/121-amy-rutberg/ a podcast]], actress Amy Rutberg (Marci Stahl from ''Series/Daredevil2015'') mentions that she's dabbled in this sort of dubbing for actually goes both ways - where foreign commercials that are shot with European models, since their accents are distracting.get redubbed for airing in the US so as to get rid of the distracting accents. Even if it's just one word.



* Usually, in edited-for-TV versions of certain movies, sound-a-like actors are hired to redub inappropriate language that was spoken by the original actors. Though often times, the new actors sound absolutely nothing like the original ones. The most annoying example being the profane language spoken by John [=McClane=] in ''Film/DieHard2''. Not only does the new voice redubbing his inappropriate dialogue sound absolutely nothing like him, but to make things even more unintentionally hilarious, there was also dialogue from other characters used to replace the profane language from Willis' character (i.e. William Sadler as Colonel Stuart saying "joke" from earlier in the film replacing Willis' saying "fuck" in "fuck off").

to:

* Usually, in edited-for-TV versions of certain movies, sound-a-like actors are hired to redub inappropriate language that was spoken by the original actors. Though often times, the new actors sound absolutely nothing like the original ones. The most annoying example being the profane language spoken by John [=McClane=] in ''Film/DieHard2''. Not only does the new voice redubbing his inappropriate dialogue sound absolutely nothing like him, but to make things even more unintentionally hilarious, there was also dialogue from other characters used to replace the profane language from Willis' character [=McClane=]'s profanity (i.e. William Sadler as Colonel Stuart saying "joke" from earlier in the film replacing Willis' [=McClane=] saying "fuck" in "fuck off").
24th Feb '17 11:43:04 AM dmcreif
Is there an issue? Send a Message


* In [[http://www.ejscott.com/121-amy-rutberg/ a podcast]], actress Amy Rutberg mentions that she's dabbled of this sort of dubbing for commercials that are shot with European models, since their accents are distracting.

to:

* In [[http://www.ejscott.com/121-amy-rutberg/ a podcast]], actress Amy Rutberg mentions that she's dabbled of in this sort of dubbing for commercials that are shot with European models, since their accents are distracting.
This list shows the last 10 events of 314. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.SameLanguageDub