|
Wiki Headlines 5th Feb: Echo Chamber Season 1 blooper reel on Youtube here Main main index Narrative
|
"This is White Snow, a town filled with snow. Enjoy the world of snow." (Note: This is what happens when you do a direct translation.) "...while translations cannot, as a rule, be superior to the source material, localizations most certainly can."
Ted Woolsey was the primary translator for most of Square's SNES-era RPGs. He is a polarizing figure in the video game community, even today. Depending on who you ask, Woolsey was either an iron-fisted dictator who was convinced that American gamers were morons or a hard-pressed grunt who was the primary reason the scripts for these games weren't completely remolded. Either way, his impact was keenly felt. He frequently modified the scripts he was handed in order to render them more accessible for American release. Fans coined the term "Woolseyisms" to refer to places where Woolsey had obviously been tinkering with the original Japanese.
Here's the thing. Woolsey's changes? They worked. Some of the lines were so well integrated into the collective consciousness of the game that they have been embraced by the fandom instead of reviled. While a good number of the script changes were probably unnecessary, many fans have come to the agreement that they don't hurt the final product; sometimes they even make it better. The script has diverted from the original — maybe wildly — and yet, it works anyway, just like a good localized translation should.
That's a Woolseyism: The Pragmatic Adaptation's answer to a Cut-and-Paste Translation.
This sometimes leads to the strange effect that re-releases with more literal or accurate translations, whether they are purely literal or merely closer to the original while still being localized, can actually start wars between fans of the Woolseyisms, the diehard purists, and the poor saps who only know one way to read the story and have no idea what's going on. Attempts to appease the first two groups have led more recent re-releases to reuse some of the more favorite lines. After all, who can think of Final Fantasy IV without wanting to scream "You Spoony Bard!" at the top of their lungs?
Woolseyisms and well-made dubs overall are most likely to be found within translated seinen anime, where even with the Animation Age Ghetto, translators know better than to attempt to turn an adult program into a low-quality kids' show. Shōnen anime, with their younger demographics, usually don't fare as well. Woolseyisms are also so common in Latin American dubs that many people actually prefer watching the Hispanic dub rather than the Japanese original.
Atlus.com lays bare the processes of Woolseyizing with their Production Diaries — Tim Rogers, in his review of Final Fantasy VI Now divided into:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||