main index




Topical Tropes

Other Categories

TV Tropes Org
Blind Idiot Translation: Tabletop Games
Competition from the face to the office (Tabletop Games)

  • There are some bootleg Pokémon cards which included, as the Pokémon names, a description of their appearance. "Little Yellow Mouse (Evolves into Yellow Mouse)" for Pichu, "Small Worm" for Caterpie, and "Little Bird (Evolves into Bigger Bird)" for Pidgey, and the list goes on.
  • The Polish translation of Cyberpunk 2020 RPG consists mainly of things translated needlessly (like song lyrics used as one chapter's opening motto) or wrongly ("cyberwear" gets translated as "skin cyberations" in the description of boostergangs or "bag lady chic", ie. hobo wear, as "old fashioned"), but at least it's So Bad, It's Good when it turns "Input" (slang name for a girlfriend) into "Socket". At least it's consistent with changing "Output" (slang name for a boyfriend) into "Plug", forming an interesting Double Entendre. Curiously, the phrase "Stuffit" (slang name for sex) is entirely omitted from the Polish translation.
  • The Spanish translation of FadingSuns RPG translated the word "peasants" as "hormigas guisante" ("peas ants").
  • Word of God has it that one of the Fantasy Counterpart Culture place names on the map of Mystara, a Dungeons & Dragons game-setting, translates as "Goat Dropping" in English.
  • Magic: The Gathering:
    • The Spanish translation of the card Pride of Lions should be "Manada de Leones", instead we have "El orgullo de los leones" (as in the "feeling proud" kind of pride).
    • The Italian translation is often quite poor. The card "Mind Spring", clearly representing a flow of knowledge, had the spring translated as the bouncy, metallic coil. "Brush with Death", similarly, was given as "Brush of Death", the brush being a literal plant. In many other cases the wrong synonyms are used, and sayings wrongly interpreted.
    • The Brazilian translator for the card Miren, The Moaning Well got the "well" part confused, and it was translated to Miren, O Bem Lamuriante ("bem" is an adverb; "poço" or "cisterna" would be the proper translation for the noun form).
  • Yu-Gi-Oh!:
    • Many card names have been translated literal, but out of context in the German version. For example, "Option Hunter" (based off of an enemy from Gradius who steals the ship's "Options") got translated as "Jäger der Möglichkeiten", which translates back as "Hunter of the Possibilities" and has nothing to do with the original monster.
    • And then the is the case of the "Ant Eating Anteater", who became an "Ameisenfressender Ameisenbär". This would actually be a translation of "Ant-eating Anteater", and thus reverses the roles once again.
  • Warhammer 40,000 gives us an In-Universe example. The Space Wolves Space Marine chapter are so named because somebody in the Imperial bureaucracy screwed up his translation of "Vlka Fenryka", which actually means "Wolves of Fenris". Likewise their rank "jarl" got mangled into "Wolf Lord".

Newspaper Comics"Blind Idiot" TranslationVideo Games

TV Tropes by TV Tropes Foundation, LLC is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Permissions beyond the scope of this license may be available from
Privacy Policy