Blind Idiot Translation: Web Original

Original of Network (Web Original)

  • In the Protectors of the Plot Continuum mission Just One Letter, Ithalond has been given some medication to cope with his trauma — he was recruited from Celebrian. The "Blind Idiot" Translation page quote is of the warning on the medication label.
  • The Elmundo.es translator translated "Mi auto se ha averiado" (My car has been broken) to "My car has lost its virginity".
    • It now says "My car has broken down".
  • In Miku Miku Dance, if you try to quit without saving, this message pops up.
    'There is a change point left unpreserved. Do you quit now?'
    • "You cannot register blinking because this model has not facial motion of 'blink.'" If you take a random model and get this message, chances are greater that said model just uses a bad method of blinking.
  • The website Engrish.com is devoted to this.
  • Menelaos from Greek Ninja talks by making direct translations from Greek, providing us with gems such as:
    'If we hadn’t won, we would have never seen a white day!’ or 'Let's melt them!'
  • Youtube's auto-caption feature is this due to making written words out of spoken ones, mostly mishearing them, creating ridiculous sentences.
    • For an example, a clip from SpongebobSquarepants turns a conversation about how to get Patrick an award to what seems like a clip from Patrick running for a government position in the US.
  • While this article in of itself is well translated, the webpage title for it isn't.
  • Due to a mishap in the installation of his speech chip, Lopez the robot in Red vs. Blue only speaks Spanish. And roughly at the level of a C student in a second semester course, at that: his pronunciation and grammar, though intelligible, are horrendous. This may be attributable to Rule of Funny, though.
  • Invoked for laughs in SF Debris' review of "Tinker Tenor Soldier Spy", when he mentions that he is so concerned with giving the opera right, that he completely ignored any and all actual translations, went straight to an online translator and translated the lyrics off Memory Alpha. Hilarity Ensues.
    SF Debris:Because as Plato once said "The philosopher is in love with truth and there is no truth he loves more than lyrics translated by an robot that were taken from a Star Trek wiki".
  • Strong Bad Email mocks this on several occasions.
    • The sbemail "little questions" was written by a Swedish fan who spoke very little English. Strong Bad, naturally, made fun of this, and proceeded to respond in an equally Engrishy manner, with subtitles explaining what he actually meant. Then at the end, he makes a "Blind Idiot" Translation of his own, translating his own name literally into Swedish as "Stark Dålig". The problem is that "Dålig" means "bad" as in "of poor quality" - a better choice would have been "Elak".
      • Most of the mistakes in the email (that the sender made) are understandable for those who know both languages:
        "Has you some time play football?" is a literal translation of "Har du någonsin spelat fotboll?" apart from changing the form of "play" from past to present. ("Has" is due to Swedish using the same form of the verb for every addressable pronoun.)
        The email uses the phrase "seen out", which is a direct translation of the Swedish "såg ut", meaning "looked" (as in "appeared"). "Came's to seen out" was directly translated from the Swedish "kommer att se ut [som]", meaning "will look [like]".
    • In the sbemail "unnatural", two examples involving Japanese are used. First, when King Bubsgonzola Supreme leaves, the kanji for "end" appears on the screen... except they used 端 (hashi), which means the end of an object/street/etc., rather than 終 (shū) or 完 (kan), either of which would have worked. Second, the poster advertising the King Bubsgonzola Supreme movie has "譲歩の人" (Jōho no Hito), which roughly translates as "person of concession", except "concession" here means "one who concedes/compromises" rather than "concession stand". A better translation would have been 売店の人 (Baiten no Hito).
    • In the game "Where's an Egg?", there are several mistranslations, among them a financial institution with "береR", a misspelling of "берег", above the entrance. This word means "bank"... in the sense of "riverbank". "Financial institution" would be "банк".
  • This video showing the dangers of using Google Translate. The Fresh Prince theme song is translated systematically through every language in the Google Translate database (that's 64 languages) and then back to English, and lets us hear what it sounds like.
  • Nearly every Shoddy Knockoff Product reviewed by Stuart Ashen will have at least one of these.
  • The lyrics to this Touhou fan video are supposedly in English, though you would never know it without turning on closed captions. The language option even refers to it as "engrish".
  • Discussed by Worst Muse: "Pourquoi débourser pour un pro quand Google Translate est gratuit? Ce n'est pas comme anyone'll connaître la différence."note 
  • The Google Translate Sings channel on YouTube is all about this. Such as this rendition of "I'll Make A Man Out of You."