open/close all folders
Anime and Manga
- Following the theme, Attack No.1 was known as "Mila Superstar", renaming the main character to Mila.
- Captain Tsubasa went under the inane name "Die tollen Fußballstars" (The amazing soccer-stars).
- Cat's Eye became "Ein Super Trio".
- Crossplay Love: Otaku x Punk (which is itself a completely different title in English) became Anziehend Anders (Attractively Different).note
- A Dog of Flanders (1975) was called Niklaas, ein Junge aus Flandern (Niklaas, A Boy Of Flanders). Also doubles as Dub Name Change because in the anime, "Niklaas" was named Nello.
- Hikari no Densetsu was renamed "Die kleinen Superstars" (The little superstars).
- Jack and the Beanstalk (1974) (an extended Japanese version of Jack and the Beanstalk, which is it's title in most other countries) became "Tom, Crosby, and the Mouse Brigade".
- Little Women became "Eine fröhliche Familie" (A joyous family).
- Lucy-May of the Southern Rainbow became Lucy in Australien. Which to be fair, is pretty accurate.
- Mischievous Twins: The Tales of St. Clare's became Hanni und Nanni (Hanni and Nanni). Hanni is Pat's Dub Name Change, and Nanni is Isabel's.
- Pollyanna is called Wunderbare Pollyanna in Germany.
- My Dress-Up Darling turns into "More than a Doll"
- Summer Time Rendering was changed to "Bright Sun - Dark Shadows".
- The Way of the Househusband is called "Yakuza Goes Hausmann"
Comic Books
- Marvel Comic Titles often got strange translations up until the 80s, during/after which they slowly restored the original titles.
- Spider-Man was, for a very long time, released as Die Spinne ("The Spider").
- X-Men had it bad, as it got translated as Die Gruppe X ("The Group X"), which doesn't sound like a superhero-team (not even in german).
- The Avengers was translated as Die Rächer, which is a somewhat correct translation ... however, when the first run of NewAvengers was released in German, it was called Spider-Man und die neuen Rächer ("Spider-Man and the New Avengers"), most likely to profit off of the back-then recent success of Sam Raimi's Spider-Man trilogy. However, every Avengers-title afterwards got to keep the original, English title.
- The Flash for a time was called Roter Blitz or "Red Lightning" in German.
Film — Animated
- An American Tail became Feivel Der Mauswanderer (or Feivel the Mouse Wanderer) in German, to preserve the pun in the title. Auswanderer means emigrant. Also of note is that Feivel is spelled the correct way, whereas in America it is always spelled 'Fievel' to avoid pronunciation confusion.
- Some Asterix films have different titles:
- The Twelve Tasks of Asterix became Asterix erobert Rom (Asterix Conquers Rome).
- Asterix Versus Caesar became Asterix – Sieg über Cäsar (Asterix - Victory over Caesar).
- Asterix and the Big Fight became Asterix - Operation Hinkelstein (Asterix - Operation Menhir). That title was later used (in French) for a ride at Parc Asterix.
- Asterix Conquers America became Asterix in Amerika (Asterix in America).
- Despicable Me became Ich - Einfach unverbesserlich (I - Simply unimprovable). The word "unverbesserlich" is also consistenly used as the translation for "despicable" in this franchise instead of more conventional ones like verächtlich, widerlich, or niederträchtig.
- Minions: The Rise of Gru became Minions - Auf der Suche nach dem Mini-Boss (Minions - On the search for the mini-boss).
- Future War 198X got two different titles, one for each side of the Berlin wall. "Null Zeit - Zero Hour" (not related to this one) and East Germany got "Das Ende Aller Tage - The End of All Days".
- Several Disney films changed to character titles:
- Lady and the Tramp became Susi und Strolch
- The Fox and the Hound became Cap und Capper (and Cap und Capper 2 for the sequel)
- The Rescuers became Bernard und Bianca - Die Mäusepolizei. The added subtitle translates to The Mouse Police.
- Naturally The Rescuers Down Under followed suit and was renamed to Bernard und Bianca im Känguruhland (Bernard and Bianca in the Land of Kangaroos).
- An interesting case with 101 Dalmatians, which was known as Pongo und Perdita in its first release years, but later was officially renamed to 101 Dalmatiner.
- Likewise with The Sword in the Stone. Merlin und Mim in its early years, later renamed to Die Hexe und der Zauberer (The Witch and the Wizard). Actually that sounds even better in English.
- For The Little Mermaid (1989) the protagonists name was added but the "little" got dropped, and thus became known as Arielle, die Meerjungfrau.
- Tangled became Rapunzel - Neu verföhnt. The subtitle (roughly be translated to New/Again over-blown dry) sounds similar to Neu Verfilmt (Newly/Again made into an film).
- Brave became Merida.
- Frozen became Die Eiskönigin ("The Ice Queen").
- The Emperor's New Groove became Ein Königreich für ein Lama (A Kingdom for a Llama)
- Wreck-It Ralph was simply alliterated to Ralph reichts (Ralph had enough), perhaps because wreck-it is hard to pronounce for German children and has no sensible translation to put in a title.
- The Little Witch: The film adaptation of the Czechoslovak-West German animated series is called Wie die kleine Hexe das Zaubern lernte ("How the Little Witch Learned to Do Magic") in German.
- The first dub (i.e. not the Disney one) of Nausicaä of the Valley of the Wind became known as Star Warriors in Germany. Even though the characters never went near any stars.
- The dub of The Sponge Bob Movie Sponge Out Of Water is simply titled SpongeBob Schwammkopf 3D (SpongeBob Squarepants 3D). The DVD gives it a more literal translation, "Schwamm aus dem Wasser".
- The first three films in the Toy Story series keep the same name as the original. However, Toy Story 4 released there under an unusually much more different and longer title than in any other place it released: A Toy Story: Alles hört auf kein Kommando ("A Toy Story: Everything Listens to No Command").
- The Twelve Tasks of Asterix became Asterix erobert Rom (Asterix conquers Rome).
- Kubo and the Two Strings became Kubo: The Brave Samurai.
- The Iron Giant became The Giant from Space.
- The Princess and the Frog became Kiss the Frog.
- Charlotte's Web became Zuckermanns Farm – Wilbur im Glück ("Zuckerman's Farm – Lucky Wilbur").
- The Man Called Flintstone became Fred Feuerstein lebt gefährlich! (Fred Flintstone Lives Dangerously!)
- Recess: School's Out became Große Pause: Die geheime Mission (Recess: The Secret Mission)
- Recess: Taking the Fifth Grade became Große Pause: Wir sind Fünftklässler (Recess: We are Fifth Graders)
Film — Live-Action
- Kind Hearts and Coronets became Adel verpflichtet, meaning "Noblesse Oblige".
- The Prisoner of Zenda is a very odd case. The title of the book and 1937 film are directly translated as "Der Gefangene von Zenda". The 1952 film, on the other hand, became "Im Schatten der Krone" ("In the Shadow of the Crown").
- First Blood was released in West Germany as Rambo, consequently Rambo: First Blood Part II became Rambo II - Der Auftrag ("Rambo II - The Assignment").
- The Graduate is Die Reifeprüfung ("The Maturity Test"); Reifeprüfung is also an officialese German word for "school graduation examination" (the student has to show s/he is "mature" enough to enter university or a profession).
- 12 Angry Men is merely Die zwölf Geschworenen - "The Twelve Jurors".
- Buffy the Vampire Slayer 1992 movie was translated to as Buffy - Der Vampirkiller.
- Cold Pursuit became Hard Powder.
- Die Hard is Stirb langsam, "Die Slowly".
- Jaws became Der weiße Hai ("The White Shark"). Which is in German the common name for Carcharodon carcharias, the great white shark in English.
- North By Northwest became Der unsichtbare Dritte or "The Invisible Third (Person)".
- Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl is called Der Fluch der Karibik (The Curse of the Caribbean) in German.
- Both Star Trek V: The Final Frontier and Event Horizon share the (sub)title Am Rande des Universums ("At the Edge of the Universe")
- To Catch a Thief is Über den Dächern von Nizza ("Above the Roofs of Nice"), as the saying the title alludes to does not have a German equivalent. Probably for the same reason, the TV series It Takes a Thief (1968) was released as Ihr Auftritt, Al Mundy ("Your Entrance/Cue, Al Mundy").
- For some bizarre reason, We Were Soldiers became We Were Heroes (even though overly patriotic themes are typically looked down on in Germany).
- Speaking of bizarre reasons, Monty Python and the Holy Grail was turned into Monty Python und Die Ritter der Kokosnuß (Monty Python and The Coconut Knights)
- The Good, the Bad and the Ugly was translated as "Zwei glorreiche Halunken", meaning "Two Glorious Scoundrels", based on Leone's intended title for the film, "Two Magnificent Tramps".
- Airplane! is called Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug ("The Incredible Journey in a Crazy Airplane") in Germany. The sequel became Die unglaubliche Reise in einem verrückten Raumschiff ("The Incredible Journey in a Crazy Spaceship").
- L'eclisse released in 1862 became Liebe 62. Remarkably its action is set in 1961.
- In the same vein as Airplane!, Ruthless People was renamed Die unglaubliche Entführung der verrückten Mrs. Stone ("The Incredible Kidnapping of the Crazy Mrs. Stone").
- Gaslight is Das Haus der Lady Alquist.
- Horrible Bosses was renamed "Kill the boss", in English.
- Annie Hall is Der Stadtneurotiker ("The City Neurotic") in German, referring to Woody Allen's character, not Diane Keaton's. Indeed, lots of German journalists like to use "der Stadtneurotiker" as a kind of nickname for Allen.
- Bend It Like Beckham was released as Kick It Like Beckham in Germany, because "kick" is a more familiar word - a number of German football clubs are called Kickers, and the toy known as foosball in America is a Kicker.
- Don't Look Now became Wenn die Gondeln Trauer tragen ("When the Gondolas Wear Mourning")
- The Caine Mutiny became Die "Caine" war ihr Schicksal ("The Caine Was Their Fate").
- Parents became, believe it or not, Pfui Teufel, Daddy ist ein Kannibale ("Yuck, daddy [sic] is a cannibal").
- Pete's Dragon (1977) became known as Elliot das Schmunzelmonster (literally "Elliot the Smiling Monster") in Germany.
- Sixteen Candles became Das darf man nur als Erwachsener ("You're only allowed to do that as an adult").
- The Sandra Bullock romantic comedy Forces of Nature became Auf die stürmische Art ("In the Tempestuous Manner").
- The German title of Imagine Me & You is Eine Hochzeit zu dritt ("A Threesome Wedding" or "A Wedding for Three").
- The Jerk is Reichtum ist keine Schande ("No Shame in Wealth").
- A Very Long Engagement is called Mathilde - Eine große Liebe ("Mathilde - A Great Love").
- Miss Congeniality is Miss Undercover.
- Stepmom was retitled Seite an Seite ("Side by Side", with undertones of "Shoulder to Shoulder").
- Three Men and a Cradle was very successful on the German-speaking market under the title Drei Männer und ein Baby, so when the American
swiperemake Three Men and a Baby was released, it was titled Noch drei Männer, noch ein Baby - "Another Three Men, Another Baby". - Trouble with the Curve became Back in the Game. Untranslated.
- Runaway Bride became Die Braut, die sich nicht traut, a rhyming and punning title that means "The Bride That Does Not Dare" and "The Bride That Does Not Get Wed".
- The Susan Sarandon film White Palace is Frühstück bei ihr ("Breakfast at Her Place").
- Witness became Der einzige Zeuge ("The Only Witness").
- Quite often in West Germany, distributors wanted to give a film a more "badass" or at least more dramatic title.
- Once Upon a Time in the West became Spiel mir das Lied vom Tod ("Play the Song of Death for Me"). In a case of Translation Matchmaking, Soldier Blue was then retitled as Spiel mir das Wiegenlied vom Totschlag ("Play the Lullaby of Manslaughter for Me") and Los Amigos (1972) as Das Lied von Mord und Totschlag ("The Song of Murder and Manslaughter").
- The 2007 remake of 3:10 to Yuma (2007) was renamed as the rather more lurid Todeszug nach Yuma ("Death Train to Yuma"), although strangely the original was Zähl bis drei und bete ("Count to Three and Pray").
- The Boat That Rocked was retitled: Radio Rock Revolution. The pun in the original title can't be translated into German anyway.
- Cookie's Fortune got the additional subtitle Aufruhr in Holly Springs (Uproar/Insurrection in Holly Springs).
- Fanfan la Tulipe (1953) was released as Fanfan der Husar ("Fanfan the Hussar"), even though Fanfan served as an infantryman.
- Fort Apache became Bis zum letzten Mann ("To the Last Man").
- The Horse Soldiers became Der letzte Befehl ("The Last Order").
- Lévy and Goliath: Wer hat dem Rabbi den Koks geklaut? ("Who Stole the Rabbi's Coke?").
- The Woody Allen movie Love and Death became Die letzte Nacht des Boris Gruschenko ("The Last Night of Boris Grushenko").
- The Married Couple of the Year Two was released as Musketier auf Hieb und Stich ("Musketeer for Cut and Thrust"), even though Musketeers are usually associated with the 17th century.
- The Quiet Man became Der Sieger ("The Victor").
- The Searchers became Der Schwarze Falke ("The Black Falcon"), which also was the name of chief Scar in the dubbed version.
- She Wore a Yellow Ribbon became Der Teufelshauptmann ("The Devil of a Captain").
- Stagecoach (1939) was first released as Höllenfahrt nach Santa Fé ("Hell-Ride to Santa Fe"), even though the stagecoach went to Lordsburg. The title was later changed to Ringo.
- The Long Kiss Goodnight became Tödliche Weihnachten ("Deadly Christmas"), which might have helped to make it a Christmas staple for some.
- Les tribulations d'un Chinois en Chine ("The Tribulations of a Chinaman in China"), a Belmondo picture based on a Jules Verne novel, was relased in West Germany as Die tollen Abenteuer des Monsieur L. ("The Great/Crazy Adventures of Monsieur L.").
- The Errol Flynn Swashbuckler Captain Blood became Unter Piratenflagge ("Under the Pirate Flag"). Similarly his The Sea Hawk is known in Germany as Herr der Sieben Meere ("Master of the Seven Seas") (though oddly enough, the Austrians retain the title Der Seefalke).
- The German for dilemma is "Dilemma". The Dilemma is shown in Germany as Dickste Freunde, which means Fat Friends. Or less literally Best Buds. note
- If the English language titles of movies featuring Godzilla, Gamera, and other Kaiju seem odd at times, the titles used by the original German language distributor of these films can be downright bizarre. By and large, the German distributor seemed to sell all these movies as "Frankenstein" films. Minor changes in the dialog lead to a new German Framing Device to explain how Dr. Frankenstein "created" the monsters appearing in each particular film, although some changes, like the random insertions of King Kong, were just down-right nonsensical. A few examples of German titles (compared to their American titles for simplicity's sake):
- Destroy All Monsters became Frankenstein und die Monster aus dem Weltall ("Frankenstein and the Monsters from Space").
- Son of Godzilla became Frankensteins Monster jagen Godzillas Sohn ("Frankenstein's Monsters hunt Godzilla's Son").
- Godzilla vs. Hedorah became Frankensteins Kampf gegen die Teufelsmonster ("Frankenstein's Fight against the Devil-monster").
- Godzilla vs. Megalon became King Kong — Dämonen aus dem Weltall ("King Kong — Demons from Space"). Even though only one of the monsters is from space. And yes, Jet Jaguar is called King Kong here. Which is weird because...
- Godzilla vs. Mechagodzilla became King Kong gegen Godzilla ("King Kong versus Godzilla"). So the benevolent humanoid robot "King Kong" suddenly became an evil robo-Godzilla?
- It has another German title, King Kong — Monster aus der Tiefe ("King Kong — Monster from the Deep"), which makes less sense, unless "the Deep" refers to "deep space".
- Terror of Mechagodzilla became Die Brut des Teufels, Konga, Godzilla, King Kong ("Spawns of the Devil: Konga, Godzilla, King Kong"). Konga refers to Titanosaurus.
- Gamera vs. Gyaos became Gamera gegen Gaos - Frankensteins Kampf der Ungeheuer ("Frankenstein's fight of the Monsters").
- Gamera vs. Barugon became Godzilla, der Drache aus dem Dschungel. ("Godzilla, the Dragon from the Jungle"). Yes, that's correct. Daiei's flying turtle kaiju headliner was identified as his Toho arch-rival!
- Alternate titles include the catchy Dragonwars — Krieg der Monster ("Dragonwars — War of the Monsters") and Panik — Dinosaurier bedrohen die Welt ("Panic — Dinosaurs threaten the World")
- Invasion of Astro-Monster belongs to a league of its own: not only was the title changed to Befehl aus dem Dunkel ("Command from the Dark"), the movie was also promoted as an adaptation of a book of the same name, even though they had next to nothing in common.
- The Swedish movie Fucking Åmål (aka Show Me Love) was changed in German to Getting Out of Åmål.
- Hoosiers became Freiwurf ("Free Throw").
- We Are Marshall became Sie waren Helden ("They Were Heroes").
- Major League became Die Indianer von Cleveland, literally "The Cleveland Indians". The first sequel followed this trope with Die Indianer von Cleveland II, but the second was a combination of aversion and playing straight: Zweite Liga – Die Indianer von Cleveland sind zurück ("Second League – The Cleveland Indians Are Back'').
- Tremors became In the Country of Rocket-Worms.
- Captain America: The Winter Soldier ended up as Return of the First Avenger. Yes, in English. This was probably due to anti-US feeling in Germany at the time due to revelations about the NSA spying on Angela Merkel.
- Beyond the Law also got an English to English translation. The German title was Made of Steel – Hart wie Stahl. Try to follow: They gave it a different English Title with a German Subtitle that was an incorrect translation of the English Title used in Germany (Hart wie Stahl means Strong/Hard like Steel). Confusing? Maybe a little
- The Other Woman (2014) became Die Schadenfreundinnen (A pun based on the word schadenfreude and freundinnen - the plural feminine for friend)
- On the Waterfront became Die Faust im Nacken (The Fist in the Neck).
- The German title of The Bad and the Beautiful translates to "City of Illusions".
- Intouchables became Ziemlich beste Freunde ("Fairly Best Friends").
- Night Crossing became Mit dem Wind nach Westen ("With the Wind to the West").
- Italian Vendetta dal futuro ("future revenge") became Paco — Kampfmaschine des Todes ("Paco — the fighting machine of death"). A mouthful, but describes the protagonist pretty well.
- Wicked Little Things became Carlton Mine-Shaft of the Damned.
- Oblivion (1994) became Alien Desperados or Desperados & Aliens.
- Zombie Wars became Zombie Executioner.
- The Pit became The Pit of Horror.
- A Bucket of Blood became The Legacy of Professor Bondi.
- Grave of the Vampire became The Crypt of Demons or The Crypt of Horror, depending on the version.
- Popcorn became Skinner.
- 2019: After the Fall of New York became Fireflash: The Day After the End.
- 1990: The Bronx Warriors became The Riffs: The Violence We Are.
- Supersonic Man became Sonicman.
- Goth (2003) became Queen of Goth.
- Children Shouldn't Play with Dead Things became Cemetery of the Dead.
- The Witches Hammer became The Vampire Hunter.
- Halloween Night became Halloween Massacre.
- Hack-O-Lantern became Satan's Rebirth.
- The Most Dangerous Game became Count Zaroff-Genius of Evil.
- Innocent Blood became Bloody Marie-A Woman with Bite.
- Bad Day at Black Rock became Stadt in Angst (City in Fear).
- Killer Klowns from Outer Space became Space Invaders.
- Black Christmas (1974) became Jessy-The Stairs to Death.
- Time After Time became Escape to the Future.
- Ordinary People became Eine ganz normale Familie (A Quite Normal Family).
- Blazing Saddles became The Wild Wild West.
- Zombi 2 became Voodoo.
- The Beyond became The Ghost Town of Zombies and Eibon: The 7 Gates of Terror.
- Monsieur Verdoux became The Murderer of Women in Paris and The Marriage Fraud in Paris.
- Bride of the Monster became The Strangler's Revenge.
- I'm Gonna Git You Sucka became Ghetto Busters.
- Weird Science became LISA: Absolute Madness.
- The Evil Dead (1981) became Dance of the Devil.
- Don't Open Till Christmas became Merry Christmas.
- The Prowler became Fork of Death.
- Pumpkinhead became The Halloween Monster.
- Murders in the Rue Morgue became The Secret of Dr. Mirakle.
- The Last House on the Left became Brutal World.
- The Princess Bride became The Prince's Bride.
- The Burning became Burning Vengeance.
- Raiders of the Lost Ark became Hunter of the Lost Treasure.
- Pieces became The Chainsaw Killer.
- He Knows You're Alone became Panic Fear.
- The Shawshank Redemption became The Condemned.
- The Video Dead became Zombie: Bloody Demons.
- In an incredibly weird case of translation, Taken became 96 Hours (yes, in english); however, for some reason the sequel was called 96 Hours - Taken 2, while the third film got to completely keep its original title.
- Signs got the title Signs - Zeichen. "Zeichen" is german for "Signs". It seems they could not decide whether to keep the original title or to translate it, so they did both.
- Hawk the Slayer became Hawk: Guardian of the Magic Sword.
- The Toxic Avenger became Atomic Hero.
- Sisters (1973) became The Sisters of Evil.
- Carnival of Souls became Dance of the Dead Souls.
- Escape from New York became The Rattlesnake.
- Mulan: Rise of a Warrior became Mulan: Legend of a Warrior.
- Cemetery Man became Zombie Graveyard.
- Tombs of the Blind Dead became The Night of the Riding Corpses.
- Don't Go in the Woods became Excursion Into Horror.
- The Colony (2016) became Colonia Dignidad: There is No Going Back.
- Mean Girls became Girls' Club: Be Careful!
- Toys became Deadly Toy.
- Blood and Black Lace:
- Austria: The Strangler in the Mask
- Germany: Bloody Silk
- Black Sunday became The Hour When Dracula Comes.
- The Last Dragon became The Dance of the Dragon.
- Miami Connection became American Streetfighter.
- A Bay of Blood became In the Bloodlust of Satan.
- The Bird with the Crystal Plumage became The Secret of the Black Gloves.
- The Return of the Living Dead became Dammit, the Zombies Are Coming.
- Deep Red became Red: Color of Death.
- Phantasm became The Evil.
- Hush became Still.
- Werewolves on Wheels became Blood Night of the Devil.
- The Town That Dreaded Sundown became Phantomkiller.
- The Anthropophagus Beast:
- Austria: The Grim Ripper
- Germany: The Ogre
- The Exterminators of the Year 3000 became The Executor.
- Torso became The Devil's Saw.
- Black Belt Jones became Free Ride to the Afterlife.
- Cast a Deadly Spell became Witch Hunt in LA.
- What Have You Done to Solange? became The Secret of the Green Pin.
- Fright Night (1985) became The Pitch Black Night.
- Idle Hands became The Killer Hand.
- The Beast from 20,000 Fathoms:
- Austria: Panic in New York
- Germany: Dinosaur in New York
- It Came from Beneath the Sea became The Horror from Below.
- Earth vs. the Flying Saucers became Flying Saucers Attack.
- Freaked became Freaks.
- Rolling Thunder became The Man With the Iron Claw.
- Satan's Little Helper became Satanic Halloween.
- Scarecrows became Paratroopers.
- Night of the Scarecrow became The Pact With the Demon.
- Hallowed Ground became Evil Ground: Curse of the Past.
- What We Do in the Shadows became 5 Room Kitchen Coffin.
- The Man with the Iron Heart became The Power of Evil.
- And Now the Screaming Starts! became Embryo of Evil.
- Bloody Pit of Horror became The Terror Castle of the Scarlet Executioner.
- The Blood on Satan's Claw became In the Claws of the Witch Hunter.
- Bullet to the Head became Shootout: No Mercy.
- Cannibal Ferox became The Revenge of the Cannibals.
- Butcher, Baker, Nightmare Maker became Mrs. Lynch.
- Bad Reputation became Bloody Revenge.
- The Monster That Challenged the World became Exclusion Zone Alarm 7.
- Absurd (1981) became Spawn of Hell.
- Child's Play (1988) became Chucky: The Killer Doll.
- Castle Freak (1995) became Torture Castle: The Beast from the Torture Cellar.
- The Flesh and Blood Show became In the Spotlight of Evil.
- The Dungeonmaster became Ruler of Hell.
- Nam Angels became Hells Angels in Vietnam.
- House of Usher became The Cursing.
- The Abominable Dr. Phibes became The Horror Cabinet of Dr. Phibes.
- Hands of the Ripper became Hands Full of Blood.
- Madhouse (1974) became The Horror House of Dr. Death.
- Hollywood Chainsaw Hookers became You Don't Have Fun with Chainsaws.
- The Howling (1981) became The Animal.
- Peeping Tom became Eyes of Fear.
- Jungleground became Hell Hunt.
- Strike Commando became Cobra Force.
- The Toolbox Murders became The Killer with the Drill.
- Warriors of the Wasteland became Metropolis 2000.
- The Stepfather became Kill, Daddy, Kill.
- The Deadly Spawn became Space Killer: You Eat Everything.
- I Drink Your Blood became The Rabid Ones.
- Daughters of Darkness (1971) became Blood on Your Lips.
- Poor Albert & Little Annie became Hellfire.
- Death Rides a Horse became The Bill is Paid with Lead.
- And God Said to Cain... became Satan's Vengeance.
- Death Race 2000 became Frankenstein's Death Race.
- Hansel & Gretel: Warriors of Witchcraft became Witch Hunt: The Hansel and Gretel Story.
- Terror Train became Monster in the Night Express.
- The Gray Man (2007) became The Child Killer.
- Hells Angels on Wheels became The Wild Thugs of San Francisco.
- The People Under the Stairs became The House of the Forgotten.
- 10 to Midnight became A Man Like Dynamite.
- Night of the Templar became The Templar's Revenge.
- Vlad Tepes became The Real Life of Prince Dracula in East Germany.
- Scalps became The Curse of the Bloody Treasure.
- Department Q: The Keeper of Lost Causes became Mercy.
- End of Days became Night Without Tomorrow in Austria.
- Night Hunter (1996) became Bloodhunter.
- Reign of the Gargoyles became Vorthon, King of the Gargoyles.
- Horrors of War became Nazi Zombies.
- Don't Kill It became The Demon Hunter.
- Hellions became Children from Hell.
- The Girl Next Door became Jack Ketchum's Evil.
- The ABCs of Death became 22 Ways to Die.
- Frankenstein's Bloody Terror became The Vampire of Dr. Dracula.
- A Nightmare on Elm Street (1984) became Nightmare: Murderous Dreams.
- The Bleeding became Vampire Killers: Undead Pave Their Way.
- P-51 Dragon Fighter became Dragons vs. Fighter Pilots.
- The Vampire Lovers became Crypt of the Vampires.
- The Outlaw Josey Wales became The Texan.
- The Texas Chain Saw Massacre (1974) became Texas Blood Court.
- The Hills Have Eyes (1977) became Hill of Bloody Eyes.
- Mad Dog Morgan became Mad Dog: The Rebel.
- Let the Right One In became So Dark the Night.
- The Lair of the White Worm became The Snake Woman's Bite.
- Amen became The Deputy, after the original play.
- Act of Vengeance became City Monster.
- Dark Prince: The True Story of Dracula became Vampire Darkthorne: Rise of the Anrichrist.
- Faster, Pussycat! Kill! Kill! became The Satanic Wives from Tit Country.
- Little Women (1933) becomes Vier Schwestern ("Four Sisters"), the 1949 remake becomes "Kleine tapfere Jo" ("Brave Little Jo"), and the 1994 version becomes Betty und ihre Schwestern ("Beth and Her Sisters"). The 2019 version keeps the original English title, however.
- Eaten Alive! (1976) became Bloodlust.
- Doctor... Series:
- Doctor in the House (1954) became The Laughing Doctor in Austria and But, Doctor in Germany.
- Doctor at Sea became Doctor, Ahoy!.
- Doctor at Large became Help, the Doctor is Coming!.
- Doctor in Love became Love Three Times a Day, later retitled to Dr. H - The Appendix Killer.
- Doctor in Distress (1963) became Doctor in Grades.
- Doctor in Clover became Help, She Doesn't Love Me.
- Doctor in Trouble became It's Difficult for a Stowaway.
- On the Buses films:
- On the Buses became Riot at the Bus Depot in East Germany and The Totally Crazy Bus (or alternatively, Adventures on the Bus) in West Germany.
- Holiday on the Buses became A Crazy Trip in the Madness Bus.
- Please Turn Over became The Loving Family.
- Watch Your Stern became That's Crazy - Our Torpedo is Coming Back.
- Raising the Wind became Quintet with Harp and Trumpet, also known as Scandal at Whigmore Hall in TV airings.
- Up Pompeii films:
- Up Pompeii became Bring on the Roman Slaves.
- Up the Front became Operation "Naked Butt".
- Scrooged became Die Geister, die ich rief... ("The ghosts I called..."), which actually is a verse of Der Zauberlehrling ("The Sorcerer's Apprentice"), a famous German ballade by Johann Wolfgang von Goethe.
- Another Bill Murray lead comedy, Groundhog Day, became renamed ''Und täglich grüßt das Murmeltier" which would translate to "And daily greets the groundhog" and since the movie's release actually became a popular saying in German.
Literature
- The film of Bridget Jones's Diary was titled "Schokolade zum Frühstück" (Chocolate for Breakfast) in Germany because the book was published under that title there. However, the scene the title refers to didn't make it into the adaptation.
- The book version of The Bourne Identity was known as "Der Borowski-Betrug" in Germany, and the title character was renamed. Because the name Bourne appears on-screen in the movie, the character's name was changed back, as was the title: "Die Bourne Identität".
- Toni Morrison's Beloved was published as Menschenkind ("Child of Man", in analogy to the Biblical Menschensohn, "Son of Man").
- The Bonfire of the Vanities became Fegefeuer der Eitelkeiten ("Purgatory of Vanities").
- Dee Brown's book Bury My Heart at Wounded Knee became the more vague Begrabt mein Herz an der Biegung des Flusses ("Bury My Heart at the Bend of the River").
- Childwold by Joyce Carol Oates became Im Dickicht der Kindheit ("In the Thicket of Childhood").
- Exiled author Stefan Heym wrote the novel The Crusaders (1948) based on his experiences in a psychological warfare unit of the US Army from D-Day onwards. When a German version was produced in 1950, it was titled Der bittere Lorbeer ("The Bitter Laurels").
- Most German editions of Dostoyevsky's Crime and Punishment (Prestuplenie i nakazanie) are entitled Schuld und Sühne (Guilt and Atonement).
- Cry, the Beloved Country was retitled Denn sie sollen getrösted werden ("For They Shall Be Consoled"), a quote from the Sermon on the Mount.
- Darkness at Noon by Arthur Koestler became Sonnenfinsternis, "Solar Eclipse".
- For Stephen King's The Dark Tower series, they really wanted to use One-Word Title Theme Naming.
- The Gunslinger -> Schwarz ("black")
- The Drawing of the Three -> Drei ("three")
- The Waste Lands -> Tot ("dead")
- Wizard and Glass -> Glas ("glass")
- Wolves of the Calla -> Wolfsmond ("moon of the wolf")
- Song of Susannah -> Susannah ("Susannah")
- The Dark Tower -> Der Turm ("The Tower")
- The Wind Through the Keyhole -> Wind ("wind")
- Julia Donaldson and Axel Scheffler's children's books:
- A Squash and a Squeeze -> Mein Haus ist zu Eng und zu klein ("My house is too narrow and too small")
- Monkey Puzzle -> Wo ist Mami? ("Where's Mom?")
- Room On the Broom -> Für Hund und Katz ist auch noch platz ("there is also space for dog and cat")
- The Edge Chronicles became Die Klippenland-Chroniken (The Chronicles of the Cliff Country).
- Astrid Lindgren's Emil i Lönneberga was named "Michel aus Lönneberga" in Germany due to preventing it for being mistaken for the also popular German children`s novel "Emil und die Detektive" by Erich Kästner.
- Hemingway's A Farewell to Arms is In einem anderen Land ("In Another Country").
- The German version of From Here to Eternity elaborates on the partial quote from a Rudyard Kipling poem, being titled Verdammt in alle Ewigkeit ("Damned To All Eternity").
- Thomas Pynchon's Gravity's Rainbow is Die Enden der Parabel ("The Ends of the Parabola").
- Harry Potter is not immune in German either: The second book, Chamber of Secrets became Kammer des Schreckens which means... "Chamber of horror". It may fit, but is more straightforward.
- The Hunger Games became Die Tribute von Panem ("The Tribute of Panem"), both the first book and the trilogy.
- The Hurog duology, consisting of Dragon Bones and Dragon Blood was published under the title Drachenzauber ("Dragon Magic'') in German.
- Jules Verne's Rocket to the Moon has the German title Tolldreiste Kerle in rasselnden Raketen (roughly: "Daring Guys in Rattling Rockets")
- Actually, that's only the title for the 1967 British movie - to match better with the similar Those Magnificent Men in their Flying Machines made 2 years earlier. The book and other adaptations are titled much closer to the original.
- The Last Gentleman by Walker Percy has the disconcerting German title Der Idiot des Südens ("The Idiot of the South") in reference to Dostoyevsky's The Idiot.
- Logan's Run inexplicably has the title Flucht ins 23. Jahrhundert ("Escape into the 23rd Century") in German. Yes, the protagonists escape from something, but not into a different time period.
- Dorothy Sayers' Lord Peter Wimsey: Busman's Honeymoon is Hochzeit kommt vor dem Fall, "Wedding Goeth Before the Fall", playing on Hochmut "pride".
- The Millennium Trilogy was translated to Verblendung, Verdammnis and Vergebung (Delusion, Damnation and Absolution), giving the titles a somewhat religious theme.
- Face of the Dark Palmira, a side novel by Vladimir Vasiliyev set in the Night Watch (Series) universe, was published as Bewahrer des Chaos (preserver of chaos) in German.
- Notre Dame de Paris in all versions is known as Der Glöckner von Notre Dame ("The Bell-Ringer of Notre Dame").
- The original Swedish title of Simona Ahrnstedt's debut novel, Överenskommelser, can be translated into "Agreements" or "Understandings". But the German title, "Ein ungezähmtes Mädchen", can be translated into "An untamed girl".
- Zig-zagged with the Rivers of London series. Rivers of London is translated directly as Die Flüsse von London; Moon Over Soho gets a slight addition to become Schwarzer Mond Über Soho ("Black Moon Over Soho"); Whispers Under Ground is Ein Wispern unter Baker Street (A Whisper Under Baker Street, presumably to keep the London locations going); Broken Homes gets the completely different and not entirely accurate Der Böse Ort ("The Evil Place"); Foxglove Summer is translated directly as Fingerhut-Sommer; and The Hanging Tree becomes Der Galgen von Tyburn ("The Gallows of Tyburn", a more direct reference to the same thing, and returning to the London locations theme).
- Shatter Me (the first book, not the series) was translated to Ich fürchte mich nicht ("I Am Not Afraid").
- Haruki Murakami's book South of the Border, West of the Sun became Gefährliche Geliebte ("Dangerous Lover") in German. The original title was refering to two great themes in the book, while the translated one doesn't really fit. It also changed the fact that most of Murakami's books are named after song titles.
- Through the Looking Glass became known as Alice im Spiegelland. ("Alice in the Mirror-land")
- To Kill a Mockingbird is Wer die Nachtigall stört ("Who Disturbs the Nightingale").
- Marshall McLuhan's Understanding Media was published as Die magischen Kanäle ("The Magic Channels").
- Isaac Asimov's "Feminine Intuition": The 1970 German translation calls this "Jane 5" instead of translating the English title, promoting the robot to titular importance.
- The two most famous children's books of E. B. White both had their names changed:
- Stuart Little becomes Klein Stuart – Die Geschichte einer ungewöhnlichen Familie ("Little Stuart – The Story of an Unusual Family")
- Charlotte's Web was originally translated as Sweinchen Wilbur und seine Freunden ("Piglet Wilbur and His Friends") and later retranslated as Wilbur & Charlotte.
- Little Women becomes Betty und ihre Schwestern ("Beth and Her Sisters"), or else Vier Schwestern halten zussammen ("Four Sisters Stick Together") for Part 1 and Vier Schwestern finden ihren Weg ("Four Sisters Find Their Way") for Part 2.
Live Action TV
- Star Trek: The Original Series became known as Raumschiff Enterprise in Germany (although DVD releases later restored the original title). Star Trek: The Animated Series became Die Enterprise. Star Trek: The Next Generation became known as Raumschiff Enterprise: Das Nächste Jahrhundert (i. e. "Spaceship Enterprise: The Next Century"). Star Trek: Voyager became known as Star Trek: Raumschiff Voyager.
- This became a problem when the last show was called "Enterprise", as Germans had been calling both the first and the second show by that name for decades.
- It also applies to episodes themselves. The TNG two-parter "Best of Both Worlds" is given the title "In den Händen der Borg" ("In the Hands of the Borg").
- In West Germany, The Bionic Woman became (re-translated) "The Seven Million Dollar Woman".
- Black Sheep Squadron was known in German as Pazifikgeschwader 214 ("Pacific Squadron 214")
- Home Improvement is called Hör mal wer da hämmert (roughly "Listen, who's hammering").
- The TV series The Avengers (1960s) is known in German as Mit Schirm, Charme und Melone ("With Umbrella, Charm and Bowler Hat").
- Bewitched is known as Verliebt in eine Hexe'' ("In Love with a Witch").
- The TV series The Brady Bunch was shown as Drei Mädchen und drei Jungen ("Three Girls and Three Boys"). The movie became Brady Family.
- Buffy the Vampire Slayer was translated to Buffy - Im Bann der Dämonen ("Buffy - Under the Spell of the Demons'').
- Charlie's Angels is Drei Engel für Charlie ("Three Angels for Charlie").
- Deadliest Catch is Der gefährlichste Job Alaskas ("The Most Dangerous Job in Alaska").
- Dynasty (1981) was Der Denver-Clan.
- The TV series Get Smart was shown under different names over the time: 'Super-Max, der Meisterspion (Super-Max, the master spy) ,Mini-Max and Die unglaublichen Abenteuer des Maxwell Smart (Tthe Incredible adventures of Maxwell Smart). The film as Der Agent Maxwell Smart.''
- The German-dubbed version of Hogan's Heroes is entitled Ein Käfig voller Helden ("A Cage Full of Heroes"), an obvious Shout-Out to the German title of La Cage aux folles. It has also been named Stacheldraht und Fersengeld ("Barbed Wire and Heels").
- The title I Dream of Jeannie quotes a song that is not terribly well-known in German-speaking countries, so on German TV they opted for the pun Bezaubernde Jeannie - "Enchanting Jeannie".
- The TV series I Spy was Tennischläger und Kanonen, "Tennis Raquets and Guns".
- The Invaders (1967) was Invasion von der Wega ("Invasion from Vega").
- Kojak was Einsatz in Manhattan ("Mission in Manhattan").
- Married... with Children is Eine schrecklich nette Familie, "A terribly (pun intended) nice family".
- The original TV series Mission: Impossible was Kobra, übernehmen Sie ("Cobra, You Take Over (the assignment)"), and its 1988 revival was In geheimer Mission ("On Secret Mission"). The Tom Cruise movies use the original title.
- The old TV series Mr. Terrific was entitled Immer wenn er Pillen nahm, "Every Time He Took Pills".
- Moonlighting was Das Modell und der Schnüffler ("The Model and the Snoop").
- Murder, She Wrote was released under the somewhat ambiguous title Mord ist ihr Hobby ("Murder Is Her Hobby").
- Also known as Immer wenn sie Krimis schrieb ("Whenever she wrote crime stories") during the first run in Germany.
- The TV series The Odd Couple was Männerwirtschaft ("A Men's Household").
- The Tony Curtis/Roger Moore series The Persuaders became popular in a notoriously loosely dubbed version, Die Zwei ("The Two").
- Quantum Leap became Zurück in die Vergangenheit ("Back to the Past"). Could be a case of Translation Matchmaking, as Back to the Future was translated literally.
- Space: 1999 was Mondbasis Alpha 1 ("Moonbase Alpha 1").
- Spin City is broadcast as Chaos City. Both titles are equally accurate.
- Ironside was Der Chef, which means "The Boss".
- Rawhide was released as Cowboys and Tausend Meilen Staub ("A Thousand Miles of Dust").
- The TV series The Untouchables was shown as Chicago 1930.
- Weirdsister College became known as Eine Lausige Hexe in Cambridge ("The Worst Witch In Cambrige").
Professional Wrestling
- In Germany, WWE's Elimination Chamber pay-per-view series is instead named Kein Entkommen ("No Escape") due to concerns that "Elimination Chamber" could be interpreted as a reference to The Holocaust.
Theatre
- The Crucible became Hexenjagd ("Witchhunt").
- Fiddler on the Roof is performed in German as simply Anatevka (Which, for those who may not remember, is the name of the village where it takes place).
- The Skin of Our Teeth became Wir sind noch einmal davongekommen ("We got away once more").
- A Streetcar Named Desire is Endstation Sehnsucht ("Final Destination Desire").
Video Games
- The German version of Bully: Scholarship Edition is instead subtitled Die Ehrenrunde (The Lap of Honor)
- Pokkén Tournament became Pokémon Tekken possibly due to the word "Pocken" being the German name for the smallpox disease.
- The Panzer General series:
- Panzer General (i.e. the first one) was just Panzer General.
- Allied General became Panzer General II.
- When Panzer General II came about, it became Panzer General IIID (even though it was still rather 2D).
- When Panzer General 3D Assault (actually 3D!) came about, it became Panzer General IV: Western Assault.
- Panzer General III: Scorched Earth became Panzer General: Unternehmen Barbarossa (named after the invasion of the Soviet Union).
- People's General became Dynasty General, which is neither German nor very fitting for a game where you play the People's Republic of China.
- Pacific General became Pazifik Admiral, which is an actually sensible change, considering the bigger focus on naval battles.
Western Animation
- SpongeBob SquarePants is called Spongebob Schwammkopf ("Spongebob Spongehead") — Also a pun on "Schwachkopf" ("idiot")
- Chip 'n Dale: Rescue Rangers is called Chip und Chap: Die Ritter des Rechts (roughly "Chip and Chap: The Knights of Justice"), thus preserving the "RR" initials in the Rescue Rangers logo. However, the name is never really used outside of the title card and theme song, in the show they're known as Die Rettungstruppe, which is much closer to Rescue Rangers.
- Interestingly enough, before the show hit our lands, Chip n' Dale from the Classic Disney Shorts used to be known as Ahörnchen und Behörnchen (a pun on Eichhörnchen = red squirrel and "Ahorn": maple).
- For TaleSpin there was absolutely no way audiences would understand the pun between aviation and storytelling, so it received a rhyming Character Title known as Käpt'n Balu und seine tollkühne Crew (Captain Baloo and his Daredevil Crew).
- Goof Troop became known as Goofy und Max.
- Home Movies is known as Der kleine Meisterregisseur (meaning "The Little Master Director"), interestingly Germany the only country where the title is changed completely as the other localizations either keep it in English or translate it literally (such it being known as Películas caseras in Latin America)
- The German version of Avatar: The Last Airbender changed it to Avatar: Der Herr der Elemente (Avatar: Master/Lord of the Elements).
- Recess Christmas: Miracle on Third Street became Große Pause: Fröhliche Weihnachten (Recess: Merry Christmas)
- Gloria's House is co-produced in Germany, but goes by the alternative title Gloria und ihre Familie (Gloria and her Family).
- Milo Murphy's Law became Schlimmer geht's immer mit Milo Murphy (It Always Gets Worse with Milo Murphy)
- Gravity Falls became Willkommen in Gravity Falls (Welcome to Gravity Falls).
- The Owl House became Willkommen im Haus der Eulen (Welcome to the Owl House, which is a reference to the Gravity Falls title).
- The Huckleberry Hound Show became Hucky und seine Freunde (Hucky and his Friends).
- Quick Draw McGraw became Quick und seine Freunde (Quick and his Friends).
- Dastardly & Muttley in Their Flying Machines became Fliegende Männer in tollkühnen Kisten (Flying Men in Daring Boxes).
- Hailey's On It! became Haileys Mission.