Follow TV Tropes

Following

Completely Different Title / Portuguese

Go To

Given Brazil (and Portugal as well at times) has the tendency of doing this to half their titles, we'll try to single out the most egregious examples.


    open/close all folders 

    Advertising 
  • Kellogg's Frosted Flakes are called Sucrilhos in Brazil.

    Anime & Manga 
  • Dragon Quest: The Adventure of Dai became Fly, o Pequeno Guerreiro ("Fly, the Little Warrior"). Some theorize it was to avoid conflict with Dragon Ball.
  • Mischievous Twins: The Tales of St. Clare's became As Gémeas de Santa Clara''' (The Santa Clara Twins)
  • As in many contries, Saint Seiya became Os Cavaleiros do Zodíaco ("The Knights of the Zodiac"). Saint Seiya Omega, however, keeps the original title, and uses the previous translation as a subtitle.
  • Fuuma no Kojiro ("Kojiro of the Fuuma"), from the same creator of Saint Seiya, became Os Guardiões do Universo ("The Guardians of the Universe"). The term was also used in the very first Brazilian opening song of Saint Seiya; take that as you will.
  • Yoroiden Samurai Troopers ("Legendary Armor Samurai Troppers") mixed the original title with the American title (Ronin Warriors), becoming Samurai Warriors. Not to be confused with that game series.
  • Urusei Yatsura ("Those Obnoxious Aliens") became the painfully generic A Turma do Barulho ("The Noise Gang"; a generic term used to an upbeat group [of, usually, children]).
  • Gankutsuou ("The King of the Cave") became just Montecristo. The more complete "O Conde de Montecristo" ("The Count of Montecristo") is used in-show.
  • As in the rest of Latin America, Captain Tsubasa became Super Campeões ("Super Champions").
    • Oliver & Benji in Portugal. However, the season Captain Tsubasa J, which is part remake, part adaptation of then-new material, is titled Super Campeões, possibly because it was the Spanish dub that was aired, with Portuguese subtitles.
  • Inazuma Eleven had its name changed to "Super 11" in Brazil (yes, not counting the Raimon reserves).
  • Sen to Chihiro no Kamikakushi ("Sen and Chihiro's Spiriting Away") became A Viagem de Chihiro ("Chihiro's Journey"). It has a nice double meaning for those who already watched the movie.
  • Neko no Ongaeshi ("The Cat's Retribution") became O Reino dos Gatos (The Kingdom of the Cats).
  • Porco Rosso initially looks like it runs into similar Animation Age Ghetto issues as the below example of Despicable Me in Portugal, where it's known as O Porquinho Voador ("The Little Flying Pig"). However, it's actually a reference to Animal Farm, see below.
  • Kiki's Delivery Service is called Kiki - A Aprendiz de Feiticeira ("Kiki - The Sorceress' Apprentice") in Portugal (it should be noted that to Portuguese speakers the title can both mean that she's learning from a sorceress or learning to be one on her own).
  • In Portugal, the seventh Pokémon movie substitutes Destiny Deoxys for Alma Gémea, which is an equivalent expression to "Soul Mate" but literally means "Twin Soul". It supposedly refers to the existence of two Deoxys.
  • In Portugal (where the Spanish dub with subtitles is aired), Sgt. Frog is known as Sargento Keroro, which at first glance appears to be a combination of the original title with the English title. Sometimes this is shortened to just Keroro.
  • In Brazil, Ghost in the Shell is O Fantasma do Futuro, "The Ghost from the Future".
  • In Brazil, Urusei Yatsura became Turma do Barulho, whose title is (in context) very accurate to the original and may be considered a pun. Its literal translation is something like "Team of the Noise," and the original title plays with the expression "urusai" (noisy, loud).

    Comic Books 

    Films — Animation 
  • In Brazil, Cloudy with a Chance of Meatballs was named Tá Chovendo Hambúrger ("It's Raining Hamburgers").
    • Portugal's title is a combo of both titles; Chovem Almôndegas ("It's Raining Meatballs").
  • Despicable Me:
    • In Brazil, it's Meu Malvado Favorito ("My Favorite Bad Guy"). Different, but fits the plot. It's likely a reference to the title of My Favorite Martian, which was translated literally in Brazil (Meu Marciano Favorito).
    • In Portugal it's known as Gru: O Maldisposto ("Grumpy Gru"). Animation Age Ghetto at its finest.
  • Hoodwinked! became Deu a Louca na Chapeuzinho ("Little Red Riding Hood's Gone Crazy"). The two Happily N'Ever After movies, which have nothing to do with Hoodwinked to begin with, became Deu a Louca na Cinderela ("Cinderella's Gone Crazy") and Deu a Louca na Branca de Neve ("Snow White's Gone Crazy"), sounding like they were ''Hoodwinked!' sequels.
  • Portugal turned FernGully: The Last Rainforest into As Aventuras de Zack e Crysta na Floresta Tropical ("Zack and Crysta's Adventures in the Rainforest"), but Brazil only uses that as a subtitle instead of the "The Last Rainforest".
  • Strange example involving The Secret of NIMH: in Portugal, the dubbed VHS (it hasn't been released in DVD over there) are known as A Jóia Encantada ("The Enchanted Jewel") and use O Segredo de NIMH (literal English title) as a barely visible subtitle. But the subbed VHS were just O Segredo de NIMH. In Brazil, it's also different: A Ratinha Valente ("The Brave Girl Mouse"). Note that both titles became Artifact Titles with the sequel, in which Mrs. Brisby barely shows up and the amulet is only seen/mentioned in the flashback sequence at the beginning.
  • The Land Before Time is Em Busca do Vale Encantado ("Search for the Enchanted Valley"), which creates a dub-induced Artifact Title since the valley was found in the first movie.
  • A Troll in Central Park is O Anãozinho Mágico ("The Little Magical Dwarf").
  • The Pebble and the Penguin is Hubie, o Pinguim ("Hubie, the Penguin").
  • The Nightmare Before Christmas is O Estranho Mundo de Jack ("Jack's Strange World").
  • Alpha and Omega is A Lady e o Lobo: O Bicho tá Solto ("The Lady and the Wolf: The Beast is Loose"). Yes, a Completely Different Title plus a Foreign Subtitle.
  • Inside Out is Divertida Mente in both Portugal and Brazil, which means "Fun Mind" but can also be interpreted as "divertidamente" ("funnily" or "amusingly").
  • The Book of Life is Festa no Céu (Party in Heaven) in Brazil.
  • Coco had to be renamed Viva! A vida é uma festa! (Cheers! - though it also can be "Live", as in the verb, fitting of a story related to the Day of the Dead - Life is a Party!) because using the Portuguese word for coconut is already weird, and it can be easily distorted to "cocô", "poop". By extension, Grandma Coco became Ines.
  • Onward became Dois Irmãos: Uma Jornada Fantastica (Two Brothers: A Fantastic Journey) in Brazil. Portugal uses a simpler title: Bora Là (Let's Go).
  • Brazil had two cases where the title of the comic was recycled for a related feature animation, Ultimate Avengers became The Ultimates, and Superman: Doomsday became The Death of Superman... leading to some Title Confusion once there was an actual adaptation of the comic.
  • Batman: Under the Red Hood:
    • Brazil: Batman Against the Red Hood
    • Portugal: Batman and Red Hood
  • The Boss Baby is known in Brazil as O Poderoso Chefinho ("The Powerful Little Boss"), as a play on the Brazilian Portuguese title of The Godfather, O Poderoso Chefão (literally "The Powerful Big Boss").

    Films — Live-Action 
  • In Brazil, The Hangover became Se Beber, Não Case ("Don't drink and get married", a reference to the "don't drink and drive" advice). Then Hot Tub Time Machine was turned into A Ressaca which means... "the hangover"!
  • My Girl was translated to Meu Primeiro Amor ("My First Love"), causing a huge feeling of oddness when the sequel came up...
    • O Meu Primeiro Beijo ("My First Kiss") in Portugal.
  • Kung Fu Hustle became Kung-Fu-São, a pun on Kung-Fu and Confusão (literally confusion, but usually means mess). Previously, Shaolin Soccer was Kung Fu Futebol Clube.
  • Scream was Pânico ("Panic"). Go figure. The TV series, however, was left in English.
    • Not only did Scream become Pânico (Panic), but The Grudge became O Grito (The Scream).
    • Going along with "Panic": How do you pare down a title like Shriek If You Know What I Did Last Friday the 13th? Brazil gives the answer: Histeria ("Hysteria"). No, not the cartoon.
    • And then Scary Movie mocked its inspiration with Todo Mundo Em Pânico ("Everybody in Panic").
    • Spanish Movie became Todo Mundo Hispânico ("Everybody Hispanic").
  • No movie from Seltzer and Friedberg's subsequent Shallow Parodies that followed Scary Movie was unscathed.
    • Date Movie became Uma Comédia Nada Romântica (Something along the lines of "A Not-Romantic-At-All Comedy").
    • Epic Movie was Deu a Louca em Hollywood ("Hollywood's Gone Crazy", much like the Hoodwinked! example above) and
    • Disaster Movie was translated to Super Heróis: Liga da Injustiça ("Super Heroes: Injustice League"), so it could pass off as a sequel to Superhero Movie. Considering more superhero spoofs appear than ones for disaster films, it's actually more accurate than the original.
    • A reviewer said the title for Meet the Spartans, Os Espartalhões (mixing "espertalhões", smart-asses, with Sparta) is much more clever than any of the jokes in the movie.
    • Vampires Suck had some localization effort in Brazil with Os Vampiros Que Se Mordam (Let the Vampires Bite Themselves), and Portugal with Ponha Aqui o Seu Dentinho (Put Here Your Fang, referencing a folk song).
  • Jaws is Tubarão. "Shark". Okay, can't complain about that.
  • The success of Fright Night (1985), which became A Hora do Espanto ("Fright Time") led to many similar titles: A Nightmare on Elm Street (1984) became A Hora do Pesadelo ("Nightmare Time"), The Dead Zone became A Hora da Zona Morta ("Dead Zone Time"), Re-Animator became A Hora dos Mortos Vivos ("Undead Time")note , Final Exam is A Hora das Sombras ("The Shadow Hour") and an alternate title for Critters is A Hora das Criaturas ("Critters Time" - the regular one is plain Criaturas).
    • Likewise, following The Terminator becoming O Exterminador do Futuro ("The Terminator from the Future"), Total Recall (1990) is O Vingador do Futuro ("The Avenger of the Future"). (in Portugal, they're O Exterminador Implacável, "The Implacable Terminator", and Desafio Total, "Total Challenge" - which kinda fits "recall", but not in the memory sense that it's used in the title).
    • And the worst case, as the only connection is the actor: Teen Wolf became O Garoto do Futuro (The boy from the future) because the protagonist was also in Back to the Future.
  • The subtitles for first two Austin Powers: International Man Of Mystery became 000: Um Agente nada Discreto ("An not-very Discreet Agent") and The Spy Who Shagged Me became O Agente Bond Cama ("the agent good at bed", a pun on James Bond).
  • That the James Bond titles all add "007" (most of the times with "vs." or "and"), OK. Adaptation of words hard to translate (Thunderball became 007 vs. the Atomic Blackmail, Moonraker became 007 vs. the Deadly Rocket), also passes. But Octopussy became 007 vs. Octopussy when she isn't a villain, and Skyfall became 007 - Operation Skyfall when Skyfall is a location. Both titles were probably picked without the full movie to watch.
  • One-worded titles don't go well with Brazilian names.
    • Saw is Jogos Mortais ("Deadly Games"). To confuse things further, Stay Alive (2006)'s Brazilian name is the similar Jogo Mortal ("Deadly Game").
    • An early example that goes from One-Word Title to a long title: Giant is Assim Caminha a Humanidade (Thus Walks Mankind).
    • Beetlejuice is Os Fantasmas se Divertem (The Ghosts Have Fun), which in Portugal is The Foreign Subtitle.
    • Slither became Seres Rastejantes (slithering beings) and Crawl, Predadores Assassinos (Killer Predators).
    • Society was expanded to show right away that it's a horror movie, Sociedade dos Amigos do Diabo ([The]Society of Devil's Friends... even if it's not about satanists).
    • Greenland is Destruição Final: O Último Refúgio (Total Destruction: The Last Refuge)
  • One of the genres that has this mostly are Westerns: Shane is "The Brutes Also Love", The Good, the Bad and the Ugly is "Three Men in a Conflict"... but one is mostly an improvement: The Wild Bunch had the badass translation Meu Ódio Será Tua Herança ("My Hatred Will Be Your Inheritance").
    • The Searchers was less manly in Portugal with A Desaparecida (The Missing Girl) but certainly more in Brazil with Rastros de Ódio ("Tracks of Hatred").
  • For a non-Brazilian example: in Portugal, Planet of the Apes (1968) became the kinda spoileriffic O Homem Que Veio Do Futuro ("The man who came from the future"). Bizarrely, the Tim Burton remake was called Planeta dos Macacos ("Planet Of The Monkeys/Apes" - the Brazilian title of the original, BTW) and Rise of the Planet of the Apes was called Planeta dos Macacos: A Origem ("Planet Of The Apes: The Origin") but the rereleased original kept the aforementioned spoileriffic title.
  • North By Northwest is Intriga Internacional ("International Intrigue").
  • Them! is O Mundo em Perigo ("The World In Danger").
  • The Hurt Locker became Guerra ao Terror - "The War on Terror". A reviewer said this makes it sound like a Chuck Norris film. Named Estado de Guerra ("State of War") in Portugal.
  • Zero Dark Thirty became A Hora Mais Escura (The Darkest Hour), which kinda fits as the original is Spy Speak for 12:30 AM.
  • The Portugal title for the obscure satirical film Buffalo Soldiers was Os Policias do Mundo ("World Police", the derogatory nickname for the US later used in Team America: World Police). One reviewer called it "the only known instance where a translated title is on par with the original"
  • In Brazil, Basic became Violação de Conduta, "Breach of Conduct", and Law Abiding Citizen, Código de Conduta, "Code of Conduct".
  • The Brazilian release of the live-action adaptation of Initial D refers to the movie as Racha: Velocidade sem Limite ("Street Racing: Unlimited Speed"). Oddly enough, the broadcast of the 1998 anime in the country uses the original title instead.
  • In Portugal, the first Die Hard movie is called Assalto ao Arranha-céus which can be translated as "Skyscraper Siege" OR "Skyscraper Heist" hinting at the stated and hidden motives respectively of the antagonists. Die Hard 2 became "Airport Siege/Heist", Die Hard with a Vengeance became Die Hard: The Revenge, Live Free Or Die Hard became Die Hard 4.0: Live or Die, and A Good Day to Die Hard got a subtitle that subverts the original title: Die Hard: It's Never a Good Day to Die.
    • Brazil instead got one closer to the original title, Duro de Matar ("Hard to Kill"). The sequels were in a pattern simpler to the originals: Die Hard 2 was simply named Duro de Matar 2 and Die Hard With A Vengeance became Duro de Matar — A Vingança. Live Free or Die Hard used the international title and became Duro de Matar 4.0, while A Good Day to Die Hard became Duro de Matar: Um Bom Dia para Morrer ("Hard to Kill: A Good Day to Die").
  • No Country for Old Men is known in Brazil as Onde Os Fracos Não Tem Vez, "Where The Weak Have No Chance". In Portugal, the title was the closest to the original: Este País Não É Para Velhos ("This Country Is Not for the Old").
  • Brazil titled Police Academy 'Loucademia de Polícia'', "Crazy Police Academy".
    • And The Naked Gun is Corra que a Polícia Vem Aí ("Run Because The Police Is Coming"), while in Portugal it's Onde Pára a Polícia? (can be construed as both "Where Is The Police" or "What Is The Police Coming To?"; in the "following a trend" title, Repossessed became there Onde Pára o Diabo?, "Where is the Devil Coming To''?).
  • The title given to Hot Shots! in Brazil became a pun on the main target of the film, Top Gang. The sequel does the same, trading the "Part Deux" for the subtitle Rambo: First Blood Part II - the film's main parody along with Rambo III - received there (Top Gang 2: The Mission). In Portugal, both were Ases Pelos Ares (Aces [Blown] In the Air).
  • Airplane! in Brazil was Apertem Os Cintos, O Piloto Sumiu ("Fasten Your Seatbelts, The Pilot's Gone").
  • Given Mel Brooks just attracts this in any language:
    • The Producers had Brazil going with what Brooks intended to be the title, Springtime for Hitler. Portugal instead had O Falhado Amoroso (The Lovable Failure) and later, Por Favor, Não Mexam nas Velhinhas (Please, Don't Touch the Old Ladies).
    • Blazing Saddles was "A Mess in the West" (Banzé no Oeste in Brazil, Balbúrdia no Oeste in Portugal). In Brazil, it even led to The Twelve Chairs becoming A Mess in Russia.
    • In two cases where Brazil translated straight but Portugal didn't, Young Frankenstein was Frankenstein Jr. and History of the World Part I was A Crazy History of the World.
    • Silent Movie downright billed the director, The Latest Madness from Mel Brooks.
    • Spaceballs got a longer, wackier title in both countries, A Mais Louca Odisseia no Espaço (The Craziest Odyssey in Space) in Portugal, and S.O.S. - Tem um Louco Solto no Espaço (S.O.S — There's a Crazy Guy Loose in Space) in Brazil.
  • Hide and Seek obtained the far better-fitting title O Amigo Oculto, literally translating to The Hidden Friend (as in imaginary).
  • Jack and Jill became Cada Um Tem a Gêmea Que Merece (Each Person Has the Twin They Deserve) in Brazil. Just Go with It was Esposa de Mentirinha (Make-Believe Wife) there, and Engana-me Que Eu Gosto (Fool Me, I Like It) in Portugal.
  • Most John Hughes movies experienced it.
    • Sixteen Candles was Gatinhas e Gatões (Foxes and Studs) in Brazil and Parabéns a você (Happy Birthday to You) in Portugal.
    • Weird Science was Mulher Nota 1000 ("Grade 1000 Woman", parodying the local title for 10 (1979)) in Brazil and Que Loucura de Mulher ("What a Crazy Woman") in Portugal.
    • Ferris Bueller's Day Off became O Rei dos Gazeteiros ("The King of Truants") in Portugal and Curtindo a Vida Adoidado ("Enjoying Life Crazily") in Brazil.
    • In both countries, Planes, Trains and Automobiles was Better Alone Than In Bad Company.
    • Uncle Buck didn't change much in Portugal, My Bachelor Uncle. Brazil instead used the local version of "You can't tell a book by its cover" to describe Buck: Who Looks at the Face Doesn't See the Heart..
  • The Evil Dead franchise had some rough time with this. The first movie was translated as A Morte do Demônio (The Devil's Death), which, until then, could be considered okay, but when the second film came, it was translated as Uma Noite Alucinante (One Crazy-Ass Night). When part three came out and they found out it was a trilogy, they first translated Army of Darkness to Uma Noite Alucinante 3, which made them change the second one to Uma Noite Alucinante 2, and finally, to connect the first to the rest, they added this title as a subtitle to the first movie (A Morte do Demônio: Uma Noite Alucinante). In Portugal, even though the titles connected to the storylines, they had no connection between themselves: the first one was translated as A Noite dos Mortos-Vivos (The Night of the Living Dead), the second one, as A Morte Chega de Madrugada (Death Comes By Dawn, possibly a reference to the deadites taunting "Dead by dawn! Dead by dawn!"), and finally, the third one was translated as Exercito das Trevas (fittingly, Army of Darkness).
  • Vertigo earned the somewhat adequate Um Corpo Que Cai (A Body That Falls) in Brazil and the downright Spoiler Title A mulher que viveu duas vezes (The Woman Who Lived Twice) in Portugal.
  • In Portugal, Citizen Kane is O Mundo a Seus Pés ("The World At His Feet").
  • The Three Flavours Cornetto Trilogy:
    • In Brazil, Shaun of the Dead became Todo Mundo Quase Morto ("Everybody Almost Dead"). Then Hot Fuzz became Chumbo Grosso ("Thick Lead", a slang for More Dakka) and The World's End became Heróis de Ressaca ("Hungover Heroes").
    • In Portugal, they're Zombies Party - Uma Noite... de Morte ("A Night... to die for"), Esquadrão De Província (Province Squad), and the literal translation O Fim do Mundo.
  • Reality Bites is known in Portugal as Jovens em Delírio ("Delirious Youth"). And justice was served. (In Brazil, it's the more fitting Caindo na Real, "getting it real")
  • In Portugal, The Karate Kid (1984) got the very generic title of O Momento da Verdade ("The Moment of Truth"), which in Brazil was just The Foreign Subtitle. Starting with the fourth installment, the title was discarded and all movies since then have used Karate Kid.
  • Over the Top is O Lutador (The Fighter) in Portugal, and in Brazil, Falcão - O Campeão dos Campeões (Falcon - The Champion of [All] Champions; possibly because Stallone's character is Lincoln Hawk).
  • Nine Lives (2016) became Virei um Gato ("I Turned into a Cat") in Brazil.
  • The defunct movie magazine Set closed 2000 with a list of absurd titles that appeared that year: Unbreakable = "Closed Body" ("someone must have confused supernatural with umbanda"), The Kid (2000) = "Two Lives" (it's only one life, the guy facing his younger self), Big Momma's House = "Vovó...Zona" (something akin to Big Grandmama), Reindeer Games = "Hard Game" ("sounds like an erotic movie"), Battlefield Earth = "The Reconquest", Coyote Ugly = Show Bar, Pay It Forward = "The Chain of Good", and Bless the Child = "Daughter of the Light" ("No, it's not a child's movie").
  • John Wick is known as De Volta ao Jogo (Back in the Game) in Brazil. Its sequel keeps the John Wick name, but uses The Foreign Subtitle Um Novo Dia para Matar (A New Day to Kill). Portugal keeps the John Wick title for both movies, but uses another subtitle for Chapter 2, Pacto de Sangue (Blood Pact).
  • Ingmar Bergman's Persona (1966) is called Quando Duas Mulheres Pecam ("When Two Women Sin") in Brazil.
  • Italian Vendetta dal futuro ("future revenge") was retitled in Brazil as Keruak, O Exterminador de Aço — "Keruak, the steel exterminator", which describes the protagonist pretty well. In Portugal it was O Braço Exterminador — "the exterminator arm".
  • In Brazil and Portugal, the 2007 straight to DVD film Redline became "Speed Without Limits."
  • Perfect Assassins became The Killers in Brazil. Averted in Portugal, where the translation is literal.
  • Witchboard became Assassin's Spirit'' in Brazil.
  • The Purge got in Brazil a title that still summed up the plot well, Uma Noite de Crime (A Night of Crime). It was retained in the sequels, except The Purge: Election Year where it was an equally accurate 12 Horas Para Sobreviver (12 Hours to Survive).
  • Cold Sweat became Night Visitors in Brazil and Resolution Between Friends in Portugal.
  • The Faculty is Final Exam in Brazil (then again, an entry above shows Final Exam had another title) and Mystery in College in Portugal.
  • Doctor Blood's Coffin became The Embrace of the Dead in Portugal.
  • Office Space had two long-winded titles: How to Drive Your Boss Crazy in Brazil and The Unbearable Weight of Work in Portugal.
  • Idiocracy became the more descriptive Land of the Idiots in Portugal.
  • Jack-O became Halloween: The Curse is Back! in Brazil.
  • The Most Dangerous Game was the more descriptive Zaroff, the Hunter of Lives in Brazil and The Wicked Zaroff' in Portugal.
  • The Colony (2016) became Love and Revolution in Brazil.
  • Versus became The Resurrection Portal in Brazil.
  • Escape 2000 became The Battle of the Bronx in Portugal.
  • The Vampire Bat was The Vampire in Brazil and 'The Invisible Vampire'' in Portugal.
  • The Four Skulls of Jonathan Drake became The Mystery of Skulls.
  • Bad Taste got two wacky titles, Trash - Náusea Total (total nausea) in Brazil and Carne Humana Precisa-Se (Human Flesh Needed) in Portugal.
  • Braindead became Animal Hunger in Brazil. In Portugal, it's the literal term for brain death, Morte Cerebral.
  • Black Christmas (1974) became Horror Night in Brazil and Haunted Holiday in Portugal (which was retained for the remake).
  • Frankenhooker became the punny What a Piece of Woman in Brazil.
  • The Cottage became Macabre Kidnapping in Portugal. Brazil only added the adjective, Macabre Cottage.
  • Time After Time was the fairly poetic A Century in 43 Minutes in Brazil and the straightforward The Passengers of Time in Portugal.
  • National Lampoon's Vacation got wackier in Portugal with What a Joke of a Vacation and descriptive in Brazil with Frustrated Vacation. Portugal made it even worse in the sequel : What Joke of a Vacation! Warning: Americans in Europe - in Brazil, the home release only added a "II", but the theatrical title (still heard in the dub) is Mad Adventures of an American Family in Europe.
  • Sister Act got in Brazil the Pun-Based Title Mudança de Hábito ("Change of Habit" - a habit is also a nun's garment), and in Portugal the descriptive Do Cabaré para o Convento (From the Cabaret to the Convent'').
  • Meanwhile, the actual movie called Change of Habit became "Ele e as Três Noviças" ("He and the Three Novices") in Brazil.
  • In Brazil Mystic River became "Sobre Meninos e Lobos" ("About Wolves and Boys"), that's arguably more fitting.
  • Falling Down got in both countries a straightforward description of the plot, only changing the last word: Um Dia de Raiva (A Day of Rage) in Portugal and Um Dia de Fúria (A Day of Fury) in Brazil.
  • A rare case that makes more sense than the original: Reservoir Dogs is Cães de Aluguel ("rental dogs", presumably confusing "reservoir" with "reserve") in Brazil and Cães Danados (Damn Dogs) in Portugal, both of whom could serve as a description of the robber protagonists.
  • Very Bad Things got more descriptive in Brazil with Uma Loucura de Casamento (A Very Crazy Wedding), and even more vague than the original in Portugal with Eram Todos Bons Rapazes (They Were All Good Boys).
  • Dread became Evil Lenses.
  • Godzilla (1954) became The Pacific Ocean Monster.
  • My Bloody Valentine:
    • Brazil: Macabre Valentine's Day
    • Portugal: Blood Carnival or The Romantic Killer
  • The Beyond became Dark Terror.
  • First Blood:
    • Brazil: Rambo: Programmed to Kill (in some reissues, Rambo 1: The Mission Begins, to tie how the sequel is Rambo II: The Mission)
    • Portugal: The Hero's Fury and Rambo
  • Monsieur Verdoux became Bluebeard in Portugal.
  • The Crucible just went for the film's subject, The Salem Witches.
  • The Serpent and the Rainbow became The Curse of the Living Dead.
  • Infernal Affairs became Infiltrated.
  • Darkman became Faceless Revenge in Portugal. (in Brazil that's The Foreign Subtitle)
  • The Prowler became Who Killed Rosemary? in Brazil.
  • Pumpkinhead became The Devil's Revenge.
  • Full Metal Jacket translated the phrase in the helmet stamped in the poster, Born to Kill.
  • The Last House on the Left became Macabre Birthday in Brazil.
  • The Hitcher:
    • Brazil: Death Asks for a Ride
    • Portugal: Highway Terror
  • Alice, Sweet Alice became The Mask of Death.
  • The Burning:
    • Brazil: Death Flames
    • Portugal: The Revenge
  • Pieces became The Chainsaw Terror in Brazil.
  • He Knows You're Alone became Endangered Brides in Brazil.
  • Runaway became Out of Control.
  • The Video Dead became The TV of the Living Dead in Brazil.
  • The Pit became The Macabre Well in Brazil.
  • To Kill a Mockingbird became The Sun is for Everybody in Brazil.
  • Silent Night, Deadly Night became Bloody Christmas in Brazil.
  • Madman became The Bad Man.
  • Cat's Eye became The Force of Evil.
  • Arachnia became The Curse of the Spiders.
  • Tremors became The Attack of the Cursed/Damned Worms in Brazil.
  • Hawk the Slayer became The Punisher Hawk in Brazil.
  • Misery became Crazy Obsession in Brazil.
  • Children of the Corn (1984):
    • Brazil: Cursed Harvest
    • Portugal: The Children of the Earth
  • Sisters (1973) became Diabolical Sisters in Brazil.
  • Space Mutiny became Riot in the Spaceship in Brazil.
  • Carnival of Souls became The Macabre Park in Brazil.
  • Puppet Master:
    • Brazil: Dolls of Death
    • Portugal: Killer Dolls
  • Reefer Madness became The Door of Madness in Brazil.
  • Wolfman became The Werewolf's True Story in Brazil.
  • Don't Go in the Woods became Danger in the Forest in Brazil.
  • Nightcrawler became The Vulture in Brazil.
  • The Beastmaster}}:
    • Brazil: The Warrior Prince
    • Portugal: The Sacred Warrior
  • The Innkeepers:
    • Brazil: Hotel of Death
    • Portugal: Unwanted Guests
  • Forgetting Sarah Marshall is Love Hangover in Brazil, and the trippy A Nice Pair... of Skates in Portugal.
  • Knocked Up is Slightly Pregnant in Brazil (possibly referencing an old song) and Some Stinkin' Bad Luck in Portugal.
  • Mean Girls became Cute and Terrible in Portugal.
  • Samurai Cop became An Invincible Cop in Brazil.
  • Toys became The Toy Uprising in Brazil.
  • The Big Short became The Wall Street Fall in Portugal.
  • Black Sunday became The Devil's Curse in Brazil.
  • Hard Candy became BadGirl.com in Brazil.
  • Audition became Angel or Demon in Portugal.
  • The Punisher (1989) became Silent Fury in Portugal.
  • The Hebrew Hammer became The Super Stallion in Portugal.
  • A Bay of Blood became Death Mansion in Brazil.
  • The Magic Sword became The Seven Curses of Lodac in Brazil.
  • Deep Red:
    • Brazil: Prelude to Murder
    • Portugal: The Mystery of the Haunted House
  • Prom Night (1980) became Fatal Midnight in Portugal. The remake was Death Invites for a Dance in Brazil.
  • Don't Torture a Duckling:
    • Brazil: The Secret of the Forest of Dreams
    • Portugal: The Strange Secret of the Dream Forest
  • The Tooth Fairy (2006) became Cursed Legend in Brazil.
  • The Boondock Saints became Punisher Saints in Brazil.
  • The Town That Dreaded Sundown:
    • Brazil: Invisible Killer
    • Portugal: Panic at Dawn
  • Quigley Down Under:
    • Brazil: Hired to Kill
    • Portugal: Quigley, an Elite Professional
  • The Final Girls became Infernal Girl.
  • Graduation Day became Macabre Graduation in Portugal.
  • Black Belt Jones became Black Belt Against the Mafia in Portugal.
  • The Void became The Evil Sect in Brazil.
  • Dr. Cyclops became The Delusion of a Sage in Brazil.
  • The Black Room became The Mystery of the Dark Room in Brazil.
  • Killer Klowns from Outer Space became SOS: Killer Clowns in Portugal.
  • Halloween (1978) became Return of Evil in Portugal.
  • Stone Cold became Hard Like Steel in Portugal.
  • Pacific Rim is Pacific Battle in Portugal and the perfectly justifiable Circle of Fire (the Rim overlaps with the Ring of Fire) in Brazil - though that one wound up creating Title Confusion as this title (in a bigger case of this trope!) had been used for Enemy at the Gates.
  • Dark Night of the Scarecrow:
    • Brazil: The Scarecrow's Revenge
    • Portugal: Terror in the Dark
  • The Godfather became O Poderoso Chefão ("The Powerful Big Boss") in Brazil.
  • Hocus Pocus:
    • Brazil: Abracadabra
    • Portugal: Three Crazy Witches
  • Idle Hands:
    • Brazil: The Killing Hand
    • Portugal: The Devil's Hands
  • The Beast from 20,000 Fathoms:
    • Brazil: The Sea Monster
    • Portugal: The Monster of Lost Times
  • It Came from Beneath the Sea:
    • Brazil: The Raging Sea Monster
    • Portugal: The Octopus
  • Earth vs. the Flying Saucers became Flying Saucer Invasion.
  • Hatchet became Swamp Terror in Brazil.
  • Funny People was What You're Laughing at? in Brazil, and Mad People in Portugal.
  • Funny Games was translated as Violência Gratuita (Gratuitous Violence) in Brazil, which still fits the main criticism of the movie, but loses the sarcasm of the original title. Portugal translated it as Brincadeiras Perigosas, which roughly translates as Dangerous Games or Dangerous Pranks.
  • Dead Heat:
    • Brazil: A Cop from the Other World
    • Portugal: No Time to Live
  • The Suckling became The Seed of Curse.
  • Bedeviled became Viral Fear in Brazil.
  • Lake Placid:
    • Brazil: Panic at the Lake
    • Portugal: The Lake
  • Bloodsucking Pharaohs In Pittsburgh became Corpse Flavored Puzzle in Portugal.
  • Freaked became Freaklandia: The Park of Horrors in Brazil.
  • Rolling Thunder:
    • Brazil: The Other Face of Violence
    • Portugal: The Relentless Executioner
  • The Web (1947) became A Risky Adventure.
  • Troll (1986) became Torok, the Forest Monster in Portugal.
  • Tormented (2009) became Disturbed in Brazil.
  • Scarecrows became The Curse of the Scarecrows.
  • Scarecrow (2002) became The Scarecrow's Revenge in Brazil.
  • Hallowed Ground became Consecrated Sun in Portugal.
  • Leprechaun became The Goblin.
  • Near Dark:
    • Brazil: When Darkness Comes
    • Portugal: After Nightfall
  • Dark Asylum became Cursed Hospice in Brazil.
  • And Now the Screaming Starts! became The Screams That Terrify in Brazil.
  • The Blood Beast Terror became The Blood of Terror in Portugal.
  • Train to Busan became Zombie Invasion in Brazil.
  • House:
    • Brazil: The House of Amazement
    • Portugal: A Hallucinating House
  • Gallowwalkers became Hunter of Souls in Brazil.
  • One Man's Justice became Shock State in Brazil.
  • The Black Godfather became The Godfather's Fury in Brazil.
  • The Limehouse Golem became The Crimes of Limehouse.
  • The Torture Chamber of Dr. Sadism became Blood of the Virgins in Brazil.
  • Bullet to the Head:
    • Brazil: Double Target
    • Portugal: Certain Bullet
  • Jennifer's Body became Hellish Girl in Brazil.
  • Rolling Vengeance became Duel on Asphalt in Brazil.
  • Witchfinder General became The Witch Hunter.
  • I Am the Pretty Thing That Lives in the House became The Last Chapter in Brazil.
  • Hobo with a Shotgun became The Avenger in Brazil.
  • It! The Terror from Beyond Space became The Threat from the Other World in Brazil.
  • Absurd (1981) became Terror Without Limits in Portugal.
  • The Wailing became The Lament.
  • Child's Play (1988) traded the Non-Indicative Title for a more straightforward description in Killer Toy (Brazil) and Chucky the Diabolical Doll (Portugal).
  • From Beyond became The Creature That Came from Beyond in Portugal.
  • Castle Freak (1995) became Cursed Heritage in Brazil.
  • Traxx became Order to Steal in Portugal.
  • The Fly (1958) became The Fly with the White Head in Brazil.
  • The Dungeonmaster became The Game Master in Brazil.
  • Men Behind the Sun became Field 731: Bacteria, Human Evil in Brazil.
  • Tourist Trap became The Mousetrap in Portugal.
  • The Losers (1970) became The 5 Guerrillas in Brazil.
  • Nam Angels became The Hell's Angels in Vietnam in Brazil.
  • House on Haunted Hill (1959):
    • Brazil: The House of Evil Spirits
    • Portugal: The Haunted House
  • Above the Law (1988) became Nico: On the Margins of the Law in Portugal.
  • Silent Hill became The Curse of the Valley in Portugal.
  • The Reef became High-End Danger in Brazil.
  • The Curse of El Charro became A Curse Never Dies in Portugal.
  • 976-EVIL became Demon Force in Brazil.
  • Blastfighter became Explosive Weapon in Portugal.
  • Theatre of Blood:
    • Brazil: The 7 Masks of Death
    • Portugal: To Kill or Not to Kill...
  • Madhouse (1974):
    • Brazil: The House of Satanic Rituals
    • Portugal: The Mansion of Madness
  • Hell of the Living Dead became The Predators of the Night in Brazil.
  • The Howling (1981):
    • Brazil: Scream of Horror
    • Portugal: The Howl of the Beast
  • Wolfen became City in Panic in Portugal.
  • Big Bad Wolf became The Murderous Beast in Brazil.
  • Peeping Tom:
    • Brazil: The Torture of Fear
    • Portugal: The Victim of Fear
  • Chopping Mall became Horror in Park Plaza in Portugal.
  • Robot Monster became The Alien Robot in Brazil.
  • Strike Commando became The Revenge of the Commando in Portugal.
  • The Toolbox Murders became On the Path of Crime.
  • Future Force:
    • Brazil: Future Police
    • Portugal: Future Intervention Force
  • Cosmos: War of the Planets became Battle in Star Space in Brazil.
  • Warriors of the Wasteland:
    • Brazil: 2019: The Barbarians of the Future
    • Portugal: The Relentless Terminators
  • The Stepfather became Premeditated Murders in Portugal.
  • The Deadly Spawn became The Return of Aliens: The Deadly Generation.
  • Judge Dredd:
    • Brazil: The Judge
    • Portugal: Dredd's Law
  • In Brazil, Mystery Men was Very Crazy Heroes, and also Almost Super-Heroes in some TV broadcasts.
  • Given What Dreams May Come is a very oblique and thus hard to translate Shakespeare reference, Brazil made it Love Beyond Life and Portugal, For Beyond the Horizon.
  • In Portugal, Red Sparrow is The Red Agent (Brazil just named it Operação Red Sparrow).
  • Daughters of Darkness (1971) became Slaves of Desire in Brazil.
  • And God Said to Cain... became Right of Revenge in Portugal.
  • Blindman:
    • Brazil: The Blind Punisher
    • Portugal: The Eyeless Punisher
  • The Giant Claw became The Attack Comes from the Pole in Brazil.
  • Creature with the Atom Brain became The Atomic Corpse in Brazil.
  • A Tale of Two Sisters became Fear in Brazil.
  • Hells Angels on Wheels:
    • Brazil: The Demons of the Steering Wheel
    • Portugal: The Diabolic Bikes
  • The Dark (1979):
    • Brazil: Los Angeles Terror
    • Portugal: The Killing Shadow
  • The People Under the Stairs:
    • Brazil: The Creatures Behind the Walls
    • Portugal: The Prisoners of the Cave
  • Valerie and Her Week of Wonders became Valeria and the Dreams in Portugal.
  • The Iceman became A Family Man in Portugal.
  • Vlad Tepes became The Fearless Knight in Portugal.
  • Frightmare (1974) became Bloody Madness in Brazil.
  • I Spit on Your Grave:
    • Brazil: Jennifer's Revenge
    • Portugal: Raped Woman
  • Trained to Kill, USA became Relentless America in Portugal.
  • Underworld (2003) became Night Angels in Brazil.
  • Drive Angry became Infernal Destiny in Portugal.
  • I, Frankenstein became Frankenstein: Between Angels and Demons in Brazil.
  • Don't Kill It became Demon Hunter in Brazil.
  • The Lost Boys became The Boys of the Night in Portugal.
  • Hellions became Malicious in Brazil.
  • The Conjuring became Evil Invocation in Brazil.
  • Ocean's Eleven became "Onze Homens e um Segredo" (Eleven Men and a Secret). The sequels became "Doze Homens e Outro Segredo" (Twelve Men and Another Secret) and "Treze Homens e um Novo Segredo" (Thirteen Men and a New Secret), and the Soft Reboot became "Oito Mulheres e um Segredo" (Eight Women and a Secret).
  • The Bad Seed (1956) became Damned Tara in Brazil.
  • Cy Warrior became Special Combat Unit in Brazil.
  • Cave of the Living Dead became The Curse of the Vampire Eyes in Brazil.
  • The Open House became Sell This House.
  • Plan 9 from Outer Space became Vampire Zombie Plan 9.
  • The Wicker Man (1973) became The Sacrifice in Portugal, and The Wicker Man (2006) got that title in Brazil (whereas Portugal changed it to "The Chosen").
  • Horror of Dracula became The Night Vampire in Brazil.
  • The Vampire Lovers became Deadly Attraction in Brazil.
  • Ned Kelly (1970) became The Force Will Be Your Reward in Brazil.
  • Freeway became Highway to Hell in Portugal.
  • The Hills Have Eyes (1977) became Gang of Sadists in Brazil. The remake got different titles in both countries, Damned Trip in Brazil and Terror in the Hills in Portugal.
  • Mad Dog Morgan became Marked to Die in Brazil.
  • Alexander Nevsky became Iron Knights in Brazil.
  • The Treasure of Silver Lake became The Renegades' Treasure in Brazil.
  • Hellraiser became Cursed Fire in Portugal.
  • Rawhead Rex:
    • Brazil: Monster: The Resurrection of Evil
    • Portugal: Rathmore's Monster
  • The Midnight Meat Train:
    • Brazil: The Last Train
    • Portugal: The Train of the Dead
  • The Lair of the White Worm:
    • Brazil: The Curse of the Serpent
    • Portugal: Garden of Evil
  • Vampire's Kiss became A Weird Vampire in Brazil.
  • From Dusk Till Dawn:
    • Brazil: A Drink in Hell
    • Portugal: Open Until Dawn
  • The Hunger became Hunger to Live.
  • The Vampire Doll became The Vampire's Night in Brazil.
  • Broken Arrow is The Last Threat in Brazil (Portugal only translated it as Operation Broken Arrow).
  • Face/Off became The Other Face. Which does fit the "face swap" plot (and could be taken as a reference to "turn the other cheek").
  • The Big Doll House became The Convicts of Hell's Prison in Brazil.
  • Long Shot had Brazil aiming closer to the original title with Improbable Couple, while Portugal went long in Seduce Me If You Can.
  • Liberal Arts:
    • Brazil: Love Stories
    • Portugal: Love Letters
  • Black Narcissus became Quando os Sinos Dobram ("When the Bells Fold") in Portugal.
  • Major Payne became Platoon in Distress in Brazil.
  • The Thing from Another World is The Arctic Monster in Brazil and The Threat in Portugal. The Thing (1982) is The Enigma From Another World in Brazil and It Came From Another World in Portugal. Only The Thing (2011) actually for the translation A Coisa, no matter if that title had already been used for The Stuff.
  • Nope became Não! Não Olhe! ("No! Don't Look!") in Brazil. While an accurate description of the plot, it's somewhat strange.
  • Innocent Blood was the somewhat close Innocent Bite in Brazil and the outlandish There Is No Neck That Can Take It in Portugal.
  • In Brazil the Three Colors Trilogy had titles making it clear that the movies also invoke the French Revolutionary ideals along with the country's colors: Freedom is Blue, Equality is White and Fraternity is Red.
  • Rat Race was in Brazil Tá Todo Mundo Louco (Everyone's Gone Mad) and Está Tudo Louco! (Everything's Mad!) in Portugal, to make the resemblance with It's a Mad, Mad, Mad, Mad World clearer.
  • The Cable Guy had in both countries titles that could be translated as The Prick, highlighting how the title character is an annoyance: O Pentelho in Brazil and O Melga in Portugal.
  • Dad's Army (1971) became Heroic Fighters in Brazil.
  • Doctor... Series:
  • On the Buses became Curves in the Zone.
  • Raising the Wind became From Wind to Stern.
  • Up the Front became Forward is the Way.
  • Twice Round the Daffodils became Nurse for all Service.

    Literature 
  • Animal Farm has had no less than three different translations in Portugal. At first, it was O Triunfo dos Porcos (The Triumph of the Pigs). Then, it was given the title O Porquinho Triunfante (The Triumphant Little Piggy), adding a dash of dissonance to the book. Then, it was changed to a simple direct translation of the original title, Quinta dos Animais. In Brazil, they struck a good translation right away with A Revolução dos Bichos (The Critters' Revolution).
  • The 1990 Brazilian edition of Chapterhouse: Dune was translated as As Herdeiras de Duna ("The Heiresses of Dune").
  • The Host (2008) was Nomad in Portugal.
  • Infinite Jest was translated in Brazil as "Graça Infinita", a Double-Meaning Title that can be interpreted either as "Infinite Grace" or "Infinite Funniness". In Portugal, the translated title is a little closer to the original, as "Piada Infinita" (Infinite Joke).
  • The Girl Who Played with Fire got long-winded in Portugal with The Girl Who Dreamt Of a Gasoline Can and a Match.
  • The Phantom Tollbooth became Tudo depende de como você vê as coisas (It all depends on how you see things) in Brazil. This is also chapter 9's title.
  • The Stinky Cheese Man and Other Fairly Stupid Tales became O Patinho Realmente Feio e Outras Histórias Malucas (The Really Ugly Duckling and Other Crazy Tales) in Brazil. The Brazilian title's focus was on a different fairy tale in the book ("The Really Ugly Duckling").

    Live-Action TV 
  • Family Ties was Quem Sai Aos Seus ("Who Gets Like Theirs") in Portugal and Caras & Caretas ("Dudes & Squares") in Brazil.
  • Baywatch was S.O.S. Malibu in Brazil and Marés Vivas (Living Tides) in Portugal.
  • A lot of TV Shows also get their titles changed in Portugal, not counting literally translated titles.
    • Hawaii Five-0 to "Havai: Força Especial" ("Hawaii: Special Forces").
    • NCIS to "Investigação Criminal" ("Criminal Investigation", which was the show's subtitle for its first two seasons, back when one knew what "NCIS" meant).
    • Burn Notice to "Espião Fora-de-Jogo" (something like "Spy Out-of-His-Game").
    • White Collar to "Apanha-me se Puderes" ("Catch Me If You Can").
    • How I Met Your Mother to "Foi Assim que Aconteceu" ("That's How it Happened").
    • Homeland to "Segurança Nacional" ("National Security" — a clever one, as "Homeland" is a reference to "Homeland Security" and there is no direct translation of the word "homeland" to Portuguese).
    • Shameless to "No Limite" ("At the Limit"/"At the Edge").
    • It's Always Sunny in Philadelphia to "Nunca Chove em Filadélfia" ("It Never Rains in Philadelphia").
    • Modern Family to "Uma Família Muito Moderna" ("A Very Modern Family").
    • CSI has a different case. Instead of changing the name, they changed the meaning of it. Instead of "Crime Scene Investigation" it's "Crime Sob Investigação" ("Crime Under investigation"/"Crime being Investigated").
    • Both All in the Family and its sequel Archie Bunker's Place were translated into Portuguese as "Uma Família às Direitas" (meaning "An Alright Family", but also a Pun-Based Title meaning "A Right-Wing Family").
    • Soap was translated as "Tudo em Família" (literally meaning "All in the Family" - as in, the Archie Bunker show's original title).
    • Tales from the Crypt to "Contos de Arrepiar" ("Chilling Tales")
    • That '70s Show was Que Loucura de Família (What a Mad Family).
  • Brazil had some cases too:
  • In Brazil, Boy Meets World is named "O Mundo é dos Jovens" (something in the lines of "The World is for Young People").

    Western Animation 
  • SpongeBob SquarePants:
    • Brazil's title is Bob Esponja (which would be simply Spongebob rendered literally), but retains the surname in both the character name and the theme song ("Bob Esponja, Calça Quadrada!").
    • Portugal is kind of a weird scenario, as the only place where the show is referred to as Bob Esponja is in the opening titles. The character's name is still the same (and in fact, most character names were kept the same as the original), the theme song is kept the same and advertisements still refer to the show as Spongebob).
  • Fish Hooks:
    • The Brazilian dub changed it to Adolepeixes, a combination of the words "Adolescent" and "fish".
    • In Portugal, the show was known as "Os Fixóis", probably a pun that combines "fish" (which also corresponds to "fixe" - "cool") and, most likely, the "-óis" suffix in "anzóis" (literally "fish hooks". How this can be translated into English is anyone's guess).
  • In Portugal and Brazil, Wander over Yonder is known as Galáxia Wander (Wander Galaxy), probably because the wordplay of the title is Lost in Translation.
  • Family Guy, in Brazil, is called "Uma Família da Pesada" (literally "A Heavy-Set Family", but the "da pesada"/"heavy-set" idiom in Brazilian refers to people who always get into crazy, potentially dangerous situations).
  • G.I. Joe: A Real American Hero in Brazil was "Comandos em Ação" (Commandos in Action) - also the name of the toys, albeit not always (the action figures were previously released by another company with the name "Falcon").
  • In Brazil, The Day My Butt Went Psycho! is just Zack & Bud.
  • "We Bare Bears" is "Ursos sem Curso" ("Uninstructed/Uneducated Bears") in Brazil and the slightly less different "Nós os Ursos" (roughly "We the Bears") in Portugal to maintain a rhyming title.
  • Ed, Edd n Eddy became Du, Dudu e Edu, all which are nicknames for Eduardo, just how "Ed, Edd and Eddy" are for "Edward". It also came with a Dub Name Change, and became a case of Aerith and Bob since all other characters retained their original names.
  • Close Enough becomes Sem Maturidade Para Isso ("No Maturity for This") in Brazil.
  • Avatar: The Last Airbender is known as Avatar: A Lenda de Aang ("Avatar: The Legend of Aang"), which ended up making Sequel Series Legend of Korra having a bigger Cross Referenced Title. The live-action movie and Netflix series went with the more literal O Último Mestre do Ar ("The Last Air Master").
  • Elinor Wonders Why became Elinor, a curiosa (Elinor, the Curious) in Brazil.
  • Ready Jet Go! became As Aventuras Espaciais do Jet (Jet's Space Adventures) in Portugal. Brazil retains the original English title.
  • Amphibia became Anfibilândia (Amphibiland) in Portugal, which was actually the show's original title only used in the pilot.
  • Dead End: Paranormal Park became Guardiões da Mansão do Terror (Guardians of the Mansion of Terror).
  • Molly of Denali became Molly e Sua Turma (Molly and Her Gang) in Brazil.
  • Hailey's On It! became Vamos lá Hailey (Come On Hailey) in Portugal and Os Desafios de Hailey (Hailey's Challenges) in Brazil.
  • Craig of the Creek became O Mundo de Greg ("Greg's World") in Brazil. The Portuguese version took the title, but changed the name back to Craig.

Top