The Foreign Subtitle

http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/enchanted.jpg
Translation: Enchanted: The Story of Giselle

The habit of combining one- or two-word titles with a subtitle for foreign release so the public will have a better idea what the work is about. It's a way to give people who haven't heard about the original work an idea of the premise without making it unknown to the people who do know the original work by name. Sometimes the subtitle is a direct translation of the original title (if it is kept in the original language), making the name redundant, or it may be something that explains the plot.

Usually a case of Woolseyism or Macekre and a case of foreign Colon Cancer. See also Completely Different Title.


Examples

From English to Czech:

From English to Danish:
  • Alien: Den 8. passager ("The Eighth Passenger"; you'll see most translations added this subtitle)
  • Superman: På Nye Eventyr ("[On] new adventures")

From English to Finnish:

From English to French:
Note: Most, if not all these examples, apply only to titles translated in France. In Quebec and other French-speaking parts of Canada, the title is usually completely translated or left completely untouched.
  • Alien, Le huitième passager (The Eighth Passenger)
  • Cars: Quatre Roues (Four Wheels) (France)
  • The Dark Knight: Le Chevalier Noir
  • FX, Effets de choc (Shocking (special) Effects)
    • And FX, Effets Spéciaux, la série (Special Effects)
  • Grey's Anatomy: À cœur ouvert (from chirurgie à cœur ouvert which means open heart surgery).
  • Masked Rider: Le Justicier de l'espace (The Hero of Space)
  • NCIS: Enquêtes spéciales (Special investigations)
  • The Patriot: Le chemin vers la liberté (The path towards freedom)
  • Thunderbirds: Les Sentinelles de l'Air (The Guardians Of The Sky). This applies to the live action film and the CGI series Thunderbirds Are Go. The old TV series itself was called Les Sentinelles de l'Air in French, so the subtitle was added to unite the English and French titles of the franchise.
  • Wanted: Choisis ton destin (Choose your destiny, this is the movie we're talking about here)
  • The X-Files: Aux frontières du réel (At the Borders of Reality). Here again, to tie with the series's French title.
  • X-Men:

From English to German:
  • Alien – Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt (The sinister creature from a foreign world)
  • Badlands: Zerschossene Träume (Shot-apart Dreams).
  • The Crow - Die Kraehe (The crow)
  • The Da Vinci Code - Sakrileg (sacrilege). Sakrileg is the German title of the novel, and apparently when the movie came out, they wanted to make sure that the people know which (best-selling) book it is the film of.
  • DuckTales: Neues aus Entenhausen (News from Duckburg)
  • He-Man - Tal der Macht (Master of Power)
  • Superman II - Allein gegen alle (Alone against all)
  • Superman III - Der stahlerne Blitz (The iron thunderbolt)
  • Mean GirlsGirls Club - vorsicht, bissig! (dangerous, bites). Yes they invented a new, English title. They do this a lot. Don't ask.
  • The Village - Das Dorf (a word-on-word translation, making the thing completely idiotic since most Germans know what 'village' means.)
  • X-Men: First Class: Erste Entscheidung (First Decision)

From English to Hungarian:
  • Alien - Nyolcadik utas a Halál (The eighth passenger is Death — originally an example of Completely Different Title, but they later reinstalled the title Alien and made The eight passenger... a subtitle). The sequels took it up with Theme Naming:
    • Aliens - A bolygó neve: Halál (The Planet's Name: Death)
    • Alien³ - Végsõ megoldás: Halál (Final Solution: Death)
    • Alien 4 - Feltámad a Halál (Resurrection of Death)
    • Alien VS Predator- A Halál a Ragadozó ellen (The Death VS the Predator)
  • The Boondocks - A kertvárosi gettó (The Suburbian Ghetto'')
  • DuckTales - Kacsamesék (Duck Stories)
  • JAG - Becsületbeli ügyek (Points of Honor)
  • Monk - Flúgos nyomozó (The Wacky Detective)
  • Psych - Dilis detektívek (Goofy Detectives)
  • Totally Spies!! - Született kémek (Born Spies)
  • Toy Story - Játékháború (Toy Wars)
  • Primeval - Őslények kalandorai (Adventurers of Prehistoric Creatures)
  • Battlestar Galactica - Csillagközi Romboló (Interstellar Destroyer)
  • 'Terminator - A halálosztó (The Death Giver'')
  • True Blood - Inni és élni hagyni (Drink and Let Live)
  • Rush - A hajsza (The Chase)
  • Gossip Girl - A pletykafészek (The Blabbermouth)

From English to Italian:
  • Arrested Development: Ti presento i miei…: (which loosely translates to "Let me introduce you to my relatives")
  • Cars: Motori ruggenti (Roaring Engines)
  • Cold Case: Delitti irrisolti (Unsolved crimes)
  • ER: Medici In Prima Linea (Physicians on the front line'')
  • Scrubs: Medici Ai Primi Ferri (Rookies physicians'', "ferri" meaning "irons" or "surgical tools")
  • Nightmare: Dal profondo della notte (From the depths of the night)
  • Ghost Whisperer: Presenze (Presences)
  • JAG: Avvocati in divisa (Lawyers in uniform)
  • Masked Rider: Il Cavaliere Mascherato (The Masked Knight)
  • NCIS: Unità anticrimine (Crime fighting unit)
  • Ocean's Eleven: Fate il vostro gioco (Make Your Play)
  • Full Monty: Squattrinati organizzati (Pennyless but organized)
  • Ghost: Fantasma
  • Candyman: Terrore dietro lo specchio (Terror behind the mirror)
  • 17 Again: Ritorno al liceo (Back to high school)
  • The Addiction: Vampiri a New York (Vampires in New York)
  • All You've Got : Unite per la vittoria ([females] United for victory)
  • Halloween (1978): La Notte Delle Streghe (Night Of Witches'')
  • The Hitcher: La Lunga Strada Della Paura (The Long Road Of Fear)
  • Carrie: Lo Sguardo Di Satana (Satan's gaze)
  • Leverage: Consulenze Illegali (Illegal Consulences)
  • Déjà Vu: Corsa contro il tempo (Race against time)
  • The Departed: il bene e il male (Good and evil)
  • Hitch: Lui sì che capisce le donne (He really understands women)
  • Superbad: Tre menti sopra il pelo (Three minds on a hair, pun over the Italian romantic movie "Tre metri sopra il cielo"/"Three meters above the sky")
  • Cool Runnings: Quattro sotto zero (Four below zero, a pun on temperature and the four members of the Jamaican bobsled team)
  • Sister Act: Una svitata in abito da suora (A nutty woman dressed as a nun)
  • White Collar: Fascino Criminale (Criminal Charm, a pun on the fact that Neal is really hot and the fact that he uses such charm to get things done his way)
  • Epic Mickey: La Leggendaria Sfida di Topolino (Mickey Mouse's Legendary Challenge)
  • Rosemary's Baby: nastro rosso a New York (Red ribbon in New York)
  • A Bug's Life: Megaminimondo (A small yet big world)
  • Get Smart: Un detective tutto da ridere (A totally laughable detective)
  • Totally Spies!: Che magnifiche spie! (Such wonderful spies!)
  • Frozen: Il Regno di Ghiaccio (The Ice Kingdom)
  • Easy Rider: libertà e paura (Freedom and Fear, the main themes of the film)
  • Inverted with Brave. The film was renamed Ribelle - The Brave (ribelle = rebel), turning the original title into the Italian subtitle.
  • K-PAX: Da un altro mondo (From Another World)
  • The Amazing Spider-Man 2: Il potere di Electro (The power of Electro)
  • Gattaca: la porta dell'universo (Universe's door)
  • Beetleborgs: quando si scatena il vento dell'avventura (When adventure's wind is unleashed)
  • Over the Garden Wall: Avventura nella Foresta dei Misteri (Adventure in the Mystery Forest)
  • Armageddon: Giudizio Finale (Final Judgment)
  • We Bare Bears: Siamo Solo Orsi (We are Just Bears)

From English to Japanese:

From English to Norwegian:
  • Alien: Den åttende passasjer (The eighth passenger)
  • Enchanted: Eventyr i New York (Fairytale in New York)

From English to Polish:
  • Obcy: Ósmy Pasażer Nostromo (The eighth passenger of the Nostromo)
  • Obcy: Decydujące Starcie (The ultimate showdown)
  • Con Air: Lot Skazańców (Flight of the convicts)
  • Immortal: Kobieta Pułapka (The trap woman)
  • Detektyw Monk
  • CSI: Kryminalne Zagadki Las Vegas (Criminal riddles of Las Vegas)
  • The Shield: Świat Glin (The world of cops)
  • Unforgettable: Zapisane w Pamięci (Written in memory)

From English to Portuguesenote :
  • 1941: Ano Louco em Hollywood (Mad Year in Hollywood) (Portugal)
  • 1941: Uma Guerra Muito Louca (A Really Crazy War) (Brazil)
  • The 2004 remake of Alfie became Alfie e as Mulheres (and the ladies) in Portugal and Alfie - O Sedutor (The Seductive) in Brazil.
  • Air America: Loucos Pelo Perigo (Mad For Danger) (Brazil)
  • Alien, o Oitavo Passageiro (The Eighth Passenger)
  • Aliens: O Resgate (The Rescue) (Brazil)
  • Aliens: O Reencontro Final (The Last Re-Encounter) (Portugal)
  • Alien³: A Desforra (The Revenge) (Portugal)
  • Apollo 13 - Do Desastre ao Triunfo (From Disaster to Triumph) (Brazil)
  • Arthur: O Milionário Sedutor (The Seductive Millionaire) (Brazil; the remake replaced "Seductive" with "Irresistible")
  • Arthur, O Alegre Conquistador (The Happy Conqueror) (Portugal)
  • Battleship: A Batalha dos Mares (The Battle of the Seas) (Brazil). Portugal opted to put the game's title: Battleship: Batalha Naval (Naval Battle)
  • Big Hero 6: Os Novos Heróis (The New Heroes) (Portugal). Brazil inverts in a way while removing the number - Operação Big Hero .
  • Blade, O Caçador de Vampiros (The Vampire Hunter)
  • Blade Runner: O Caçador de Andróides (The Android Hunter) (Brazil)
  • Blade Runner: Perigo Iminente (Imminent Danger) (Portugal)
  • Blow Up: Depois Daquele Beijo (After That Kiss) (Brazil)
  • Bolt - Super Cão (Super Dog) (Brazil)
  • Boyhood - Da Infância à Juventude (From Childhood to Youth) (Brazil)
  • Boyhood - Momentos de Uma Vida (Moments of a Life) (Portugal)
  • Brave - Indomável (Tameless) (Portugal)
  • Cloverfield: Monstro (Monster) (Brazil); Portugal inverts the trope: Nome de Código: Cloverfield (Codename: Cloverfield).
  • Cobra: O Braço Forte da Lei(Portugal) In Brazil it's a weird case: Stallone Cobra (blame it on the poster).
  • Con Air - Fortaleza Voadora (Aerial Fortress) (Portugal)
  • Con Air: A Rota da Fuga (The Escape Route) (Brazil)
  • Creed: Nascido para Lutar (Born to Fight) (Brazil)
  • Dirty Dancing: Dança Comigo (Dance with Me) (Portugal)
  • Dirty Dancing: Ritmo Quente (Hot Rhythm) (Brazil)
  • Doom - Sobrevivência (Survival) (Portugal)
  • Doom: A porta do Inferno (The Door of Hell) (Brazil)
  • DuckTales: Os Caçadores de Aventuras (The Adventure Hunters) (Brazil)
  • Dungeons & Dragons: A Aventura Começa Agora (The Adventure Begins Now)
  • FX: Assassinato Sem Morte (Murder without Death)
  • Flashdance - Em Ritmo de Embalo (In A Ballin' Mood) (Brazil)
  • Footloose: Ritmo Louco (Mad Rhythm) (Brazil)
  • Forrest Gump: O Contador de Histórias' (The Storyteller)
  • Frozen - Uma Aventura Congelante (A Freezing Adventure) (Brazil)
  • Frozen - O Reino do Gelo (The Ice Kingdom) (Portugal)
  • Ghost: Do Outro Lado da Vida (From the Other Side of Life)
  • Hackers: Piratas de Computador (Computer Pirates) in Brazil and Piratas Cibernéticos (Cybernetic Pirates) in Portugal
  • Hairspray: Em Busca da Fama (Seeking Fame)
  • Happy Feet: O Pinguim (The Penguin) (Brazil)
  • In a case where it preceded the Oddly Named Sequel, Hitman: Agente 47 in Portugal (forcing them to release Hitman: Agent 47 without the subtitle) and Assassino 47 in Brazil (allowing for the sequel subtitle).
  • Hitch - A Cura para o Homem Comum (The Cure for the Common Man) (Portugal)
  • Hitch - Conselheiro amoroso (Love Advisor) (Brazil)
  • Home: A Minha Casa (My House) (Portugal)
  • Hudson Hawk: O Falcão Está a Solta (The Falconnote  Is On The Loose) (Brazil)
  • Hudson Hawk: O Falcão Ataca de Novo (The Falcon Strikes Again) (Portugal)
  • Hurricanes: Os Craques da Bola (The Aces of the Ball) (Brazil)
  • Portugal inverted this with ''Divertida Mente: Inside Out (Pun-Based Title; spaced like that it's "fun mind", without the space is "amusingly"; Brazil used only that as the title).
  • Jack Reacher: O Último Tiro (The Last Shot) (Brazil)
  • JFK: A Pergunta que Não Quer Calar (The Question That Won't Stay Quiet) (Brazil)
  • Joy: O Nome do Sucesso (The Name of Success) (Brazil)
  • John Carter: Entre Dois Mundos (Between Two Worlds) (Brazil)
  • Jurassic World: O Mundo dos Dinossauros (The World of the Dinosaurs) (Brazil)
  • The Karate Kid (1984): A Hora da Verdade (The Moment of Truth)
  • The Karate Kid Part II: A Hora da Verdade Continua (The Moment of Truth Continues)
  • The Karate Kid Part III: O Desafio Final (The Final Challenge)
  • Kick-Ass: Quebrando Tudo (Breaking It All)
  • Mad Max - As Motos da Morte (The Motorcycles of Death) (Portugal)
  • Mad Men - Inventando Verdades (Making Up Truths) (Brazil)
  • Marnie - Confissões de Uma Ladra (Confessions of a Thief) (Brazil)
  • Maze Runner: Correr ou Morrer (Run or Die)
  • Minority Report: A Nova Lei (The New Law) (Brazil)
  • Parenthood: O Tiro Que Não Saiu Pela Culatra (The Shot That Didn't Backfire) (Brazil)
  • Predator 2: A Caçada Continua (The Hunt Goes On) (Brazil)
  • Point Break: Caçadores de Emoção (The Thrill Hunters) (Portugal, coincidentally that was the Brazilian title for the original, with the remake having a subtitle of its own)
  • Project X: Fora de Controlo (Out of Control) (Portugal) and Projeto X - Uma Festa Fora de Controle (A Party Out of Control) (Brazil)
  • Pulp Fiction: Tempo de Violência (Time of Violence)
  • Rebecca - A Mulher Inesquecível (The Unforgettable Woman) (Brazil)
  • Resident Evil: O Hóspede Maldito (The Cursed/Damned Guest)
  • RoboCop: O Policia(l)note  do Futuro (The Cop from the Future)
  • Rock N Rolla: A Grande Roubada (The Great Steal) (Brazil)
  • Rock N Rolla: A Quadrilha (The Gang) (Portugal)
  • Rocky, Um Lutador (A Fighter)
  • Rocky II: A Revanche (The Rematch)
  • Rocky III: O Desafio Supremo (The Supreme Challenge)
  • Seabiscuit: Alma de Herói (A Heroic Soul) (Brazil)
  • A Serbian Film: Terror Sem Limites (Limitless Horror)
  • A Scanner Darkly - O Homem Duplo (The Doubled Man) (Portugal; the subtitle is Brazil's standalone title)
  • Smallville: As Aventuras do Superboy (The Adventures of Superboy) (Brazil)
  • Snatch.: Porcos e Diamantes (Pigs and Diamonds - the director's previous movie having a three element title probably helped)
  • Space Jam: O Jogo do Século (The Game of the Century) (Brazil)
  • Spotlight: Segredos Revelados (Revealed Secrets) (Brazil); Portugal inverted, O Caso Spotlight (The Spotlight Case)
  • Street Fighter - A Última Batalha (The Last Battle) in Portugal and A Batalha Final (The Final Battle) in Brazil.
  • Superbad: É Hoje! (It's Today) (Brazil)
  • Superman II: A Aventura Continua (The Adventure Goes On)
  • The Commitments: Loucos Pela Fama (Crazy About Fame)
  • The Incredibles - Os Super-Heróis (Portugal)
  • Tomorrowland: Um Lugar Onde Nada É Impossível (A Place Where Nothing Is Impossible) (Brazil)
  • Tomorrowland: Terra do Amanhã (Land of Tomorrow) (Portugal)
  • Top Gun: Ases Indomáveis (Indomitable Aces) (Brazil)
  • Toy Story: Os Rivais (The Rivals) (Portugal)
  • Toy Story: Um Mundo de Aventuras (A World of Adventures) (Brazil)
  • Toy Story 2: Em busca de Woody (The Search for Woody) (Portugal)
  • Up: Altamente! (Awesome!) (Portugal)
  • Up: Altas Aventuras (High Adventures) (Brazil)
  • U.S. Marshals - Os Federais (The Feds) (Brazil)
  • U.S. Marshals - A Perseguição (The Pursuit) (Portugal)
  • A View to a Kill: Alvo em Movimento (Moving Target) (Portugal)
  • Volcano: A Fúria (The Fury) (Brazil)
  • Warcraft: O Primeiro Encontro de Dois Mundos (The First Encounter of Two Worlds)note 
  • Wolverine: Imortal (Brazil)
  • Zootopia - Essa Cidade é o Bicho (An Animal City) (Brazil)

From English to Russian

From English to Spanish:
  • Adaptation.: El ladrón de orquídeas ("The Orchid Thief") (Spain)
  • Ajin: Semihumano (Half-human or context-wise, sub-human) (Latin America)
  • Alien, el octavo pasajero ("The Eighth Passenger")
  • Aliens: El regreso ("The Return")
  • Antwone Fisher: El triunfo del espíritu ("The Spirit's Triumph")
  • Arlington Road: Temerás a tu vecino ("You Will Fear Your Neighbor")
  • Boogieman: La puerta del miedo ("The Door of Fright")
  • Cars: Una aventura sobre ruedas ("An Adventure On Wheels"; Latin America only)
  • Cloverfield: Monstruoso ("Monstruous")
  • Doctor Strange: Hechicero supremo ("Supreme Sorcerer")
  • Encantada: La historia de Giselle ("Giselle's Tale")
  • Frozen: Una aventura congelada ("A Frozen Adventure")
  • Gravity Falls: Un Verano de Misterios ("A Summer of Mysteries"; Latin America)
  • Kick-Ass: Un superhéroe sin superpoderes ("A superhero without superpowers"; Latin America)
  • Kill Bill: La vengaza (The Revenge)
  • L.A. Law: Se hará justicia ("Justice will be Served")
  • Poltergeist: Juegos diabólicos ("Devilish Games")
  • Quiz Show: El dilema ("The Dilemma")
  • Resident Evil: El huésped maldito ("The Cursed Guest")
  • Rocky: Un héroe americano ("An American Hero"; Spain)
  • Serenity: Furia imparable ("Unstoppable Fury")
  • Alma de héroes: la leyenda de Seabiscuit ("Heroic Soul: the Legend of Seabiscuit")
  • Superman II: La aventura continua ("The Adventure Continues")
  • The Terminator: El exterminador
  • ThunderCats (1985): Los felinos cósmicos ("Cosmic Cats")
  • Top Gun: Pasión y gloria ("Passion and Glory")
  • Up: Una aventura de altura ("A High Adventure")
  • Watchmen: Los vigilantes ("The Watchmen")
  • Sunshine: Alerta solar ("Solar Alert")
  • Game of Thrones: Ganas o Mueres ("You Win or You Die") (subbed version only)
  • Battleship: Batalla Naval ("Naval Battle")
  • Sucker Punch: Mundo Surreal (Surreal World)
  • Recreo: La Serie Animada De Disney ("Disney's Animated Series")
  • Warrior Cats: Los Cuatro Clanes ("The Four Clans")
  • Iron Man: El Hombre De hierro ("The Iron Man")
  • WarCraft: El primer encuentro de dos mundos: (The First Encounter of Two Worlds)note 

From English to Swedish:

From German to English:
  • Das Boot: The Boat
  • Inverted in M - Eine Stadt sucht einen Mörder (M: A City Looks for a Murderer)

From Japanese to Chinese:

From Japanese to English:
  • Kakurenbo: Hide and Seek
  • Sayonara, Zetsubou-Sensei: The Power Of Negative Thinking. Actually an intelligent choice, considering that every chapter title is also a Literary Allusion Title.
  • Kodomo no Omocha: Child's Toy
  • When They Cry: Higurashi: When They Cry, in an example of a Foreign Supertitle. "When They Cry" is the franchise title, and does appear as a supertitle for the original games, but is removed for The Anime of the Game, and was put back on by Geneon.
    • The name that is most used here is Higurashi - When they cry (and Umineko - When they Cry for the sequel).
  • Bokurano: Ours
  • Samurai Harem: Asu No Yoichi!
  • The Masked Rider: Kamen Rider ZO
  • Saint Seiya: Knights of the Zodiac - Only applies to Viz's version of the manga.
  • Ai Yori Aoshi: True Blue Love
  • Yume Miru Kusuri: A Drug That Makes You Dream
  • The translation of the Shugo Chara!! manga leaves the title intact, which is probably why the legal streaming version of the anime calls it My Guardian Characters, AKA Shugo Chara.
  • Onimusha: Warlords
    • Onimusha 2: Samurai's Destiny
    • Onimusha 3: Demon's Siege
    • Averted with Onimusha: Dawn of Dreams, since the subtitle already existed in the Japanese title. However, the word Shin (for "new") was omitted for the overseas version.
  • Street Fighter 2010: The Final Fight, an egregious example since it barely has anything to do with Street Fighter and practically nothing to do with Final Fight
  • Mario & Luigi (RPG): Superstar Saga
  • Mario & Luigi (RPG 4): Dream Team (For once, the Japanese title did have a subtitle, Dream Adventure)
  • Shin Megami Tensei: Devil Summoner: Raidou Kuzunoha VS The Soulless Army (the Japanese subtitle being Raidou Kuzunoha VS the Super-Soldier Army)
  • Battle Arena Toshinden
  • Ghost Trick: Phantom Detective
  • Inverted with Golden Sun, which lacked its "The Broken Seal" subtitle in the English release. The other games kept their subtitles, though.
  • Also inverted with the seventh Fire Emblem, which was titled Fire Emblem: Rekka no Ken ("The Sword of Flame") in Japan and just Fire Emblem everywhere else. This can cause some confusion, as "Fire Emblem" alone could refer to the original Famicom game in the series, Ankoku Ryu to Hikari no Tsurugi ("The Dark Dragon and the Sword of Light"), or the first entry in the series to get a worldwide release (which was merely the second GBA game in Japan).
  • Yamada's First Time - B Gata H Kei.
  • Wartech: Senko No Ronde
  • Kannazuki no Miko: Destiny of the Shrine Maiden - This was the title of the Geneon release. When Sentai Filmworks acquired it, it was simply reduced to Destiny of the Shrine Maiden.
  • Daraku Tenshi: The Fallen Angels
  • Inverted with Sin and Punishment, where the "Successor of the Earth" subtitle was omitted in the English release.
  • Subverted with Okage: Shadow King; while "okage" does mean "shadow king," the game's Japanese title is completely different.
  • anohana: The Flower We Saw That Day
  • Dai Senryaku VII: Modern Military Tactics
  • Inindo: Way of the Ninja
  • Ishido: The Way of the Stones
  • Ka-Ge-Ki: Fists of Steel
  • Inverted with Super Mario World, where its subtitle Super Mario Bros. 4 was dropped in the international release.
  • Bujingai: The Forsaken City, or Bujingai: Swordmaster in Europe
  • Genji: Dawn of the Samurai
  • Hagane: The Final Conflict
  • Noroi: The Curse. Noroi is Japanese for curse.
  • The Mystery of Mamo was originally released in Japan as simply Lupin III. Since the title is also the name of the franchise, and past works in the franchise, the translation teams have released the film under several titles, such as Lupin the Third: The Secret of Mamo or Lupin the 3rd: The Mystery of Mamo. The Japanese have fallen to Franchise-Driven Retitling and renamed it to Lupin III: Attack of the Clones, just to drive home the number of times this movie has been retitled.
  • Nisekoi: False Love
  • Musya: The Classic Japanese Tale of Horror. This new subtitle was not added to the title screen (as usual for games of this era), where the text "IMOTO'S SAGA-MUSYA" was inserted instead.
  • Kengo: Master of Bushido
  • Fullmetal Alchemist: Brotherhoodnote 
  • Suzy's Zoo: Daisuki! Witzy: Subtitle was changed so the title becomes "Suzy's Zoo: A Day with Witzy".

From Japanese to French:

From Japanese to Hungarian:

From Japanese to Italian:
  • Bakuretsu Hunter: Cacciatori di Stregoni (Hunters of Sorcerers)
  • What's My Destiny: Dragon Ball Z (At least initially, it later became better known by its original title.)

From Japanese to Portuguese:
  • Kochikame: Academia de Polícia (Police Academy)note 

From Japanese to Russian:
  • Sailor Moon (first season): The Moon In A Sailor Suit

From Japanese to Spanish:
  • Doraemon: El Gato Cosmico (The Space Cat)
  • Kinnikuman: El Hombre Músculo (The Muscle Man)

From Japanese to Swedish:
  • Uzumaki: Spiralerna (The spirals)

From Indonesian to English:

From Korean to Spanish:
  • Taekwon V: Mision Espacial (Mission on Space)
  • Dream High: Sueña Sin Limites (Dream Without Limits)

From Welsh to English:
  • S 4 C's Welsh-language cop show/crime thriller Y Gwyll became Y Gwyll (Hinterland) when screened with English subtitles.note 


http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/TheForeignSubtitle