troperville

tools

toys


main index

Narrative

Genre

Media

Topical Tropes

Other Categories

TV Tropes Org
random
Foreign Language Title
Some works of fiction go so far as to put the name in a language different from that in which the work itself is written.

Incredibly common in anime, for some reason. Often combined with Lucky Charms Title.

Examples:

    open/close all folders 

    Anime and Manga 

    Fan Works 

    Film 
  • Delicatessen did this to further add to the surreal nature of the movie. The actual word "Delicatessen" is an Anglicised version of an originally German word. (A literal translation in French would be "Charcuterie".)
  • Good Bye, Lenin!
  • Shall We Dance? (the 1996 Japanese film)
  • The Qatsi trilogy (Koyaanisqatsi, Powaqqatsi, Naqoyqatsi).
  • Wonderful Days, though it was released under the name Sky Blue in many countries.
  • Moulin Rouge!
  • The Mummy Trilogy is apparently called "Hamunaptra" (site of the first film) in Japan. This extends to the third movie, despite taking place in China.
  • For eyes only, a spy thriller produced in the German Democratic Republic in 1963.
  • Go, Trabi, go, a 1991 comedy from reunited Germany.
  • Morituri, a 1948 West German movie about refugees and escapees from a concentration camp during World War 2.
  • Out of Rosenheim (1987), known in America as Bagdad Café.
  • Hatari! (Swahili for "Danger!").

    Literature and Poetry 
  • Battle Royale
  • "La Belle Dame sans Merci" by John Keats ("The beautiful merciless lady/The beautiful lady with no mercy" in French, or, as wags are wont to call it, "The beautiful lady with no thank-you")
  • "Dreamtigers" by Jorge Luis Borges
  • "Everything and Nothing" by Jorge Luis Borges
  • "There are More Thing" by Jorge Luis Borges
  • "Dulce et Decorum Est" by Wilfred Owen
  • Le Ton beau de Marot by Douglas Hofstadter ("The sweet tone of Marot" in French—also sounds like "The tomb of Marot")
  • "Ex Oblivione" by H.P. Lovecraft ("From Oblivion" in Latin)
  • Parasite Eve
  • Perfect Blue
  • Rocket Girls
  • Le Morte Darthur. Norman French title, middle English language.
  • "Habemus Papam" and "Epinikion", short stories by Desmond Warzel.
  • Viola Tricolor, a novella by Theodor Storm. The title is the Latin scientific name for the pansy, a flower called Stiefmütterchen ("little stepmother") in German. Guess what the main character of the novella is.
    • Another novella by Theodor Storm is entitled: Aquis submersus.
  • Nostromo ("our man") by Joseph Conrad.
  • Theodor Fontane's novel L'Adultera doubles as an artifact title.
  • The novel Homo Faber by Swiss author Max Frisch.
  • Terra Nostra by Carlos Fuentes.
  • Short stories by Rudyard Kipling: Venus Annodomini (which also contains a pun on Anadyomene "foam-born"), Gemini (not the constellation, but actual twins), and Dray Wara Yow Dee (Pushtu for "All Three Are One").
  • Henry Miller's trilogy of Sexus, Plexus and Nexus.
  • Carpe Jugulum by Terry Pratchett.
  • Henry Sienkiewicz's novel Quo Vadis.
  • Two well-known non-fiction works: Psychopathia sexualis by Richard von Krafft-Ebing, and the Tractatus logo-philosophicus (originally entitled: "Logisch-philosophische Abhandlung") by Ludwig Wittgenstein.

    Live Action TV 
  • Daktari (Swahili for "doctor").
  • "Inter Arma Enim Silent Leges", episode of Star Trek: Deep Space Nine ("In times of war the law falls silent" in Latin)
  • A number of episodes of The X-Files, including:
    • "Excelsis Dei" ("To God in the highest" in Latin)
    • "Die Hand Die Verletzt" ("The hand that wounds" in German)
    • "Teso Dos Bichos" ("Stiff of the animals" in Portuguese)
    • "Herrenvolk" ("Master race" in German)
    • "Via Negativa" ("Negative way" in Latin)
    • "El Mundo Gira" ("The world spins" in Spanish)
    • "Memento Mori" ("Remember you have to die" in Latin)
  • All six episodes of Ultraviolet have common Latin phrases as titles: "Habeas Corpus," "In Nomine Patris," "Sub Judice," "Mea Culpa," "Terra Incognita," and "Persona Non Grata."
  • LOST likes Latin with "Tabula Rasa", "Deus ex Machina", and "Ab Aeterno", French with "Par Avion" and "LeFleur," Sanskrit with "Namaste," and Korean with "Ji Yeon," although that last one turns out to be the name of Sun and Jin's daughter.
  • Heroes had "Eris Quod Sum," which means "You will be what I am." To fully appreciate this phrase, you have to know where it's been found: on Roman gravestones.
  • The West Wing has several Latin examples ("Post Hoc, Ergo Propter Hoc," "Posse Comitatus," "In Excelsis Deo") and a few odd ones ("Han," "Abu el Banat," "Eppur Si Muove").
  • Kamen Rider Dragon Knight. "Kamen" is Japanese for "mask". Even though the Kamen Rider franchise is alternatively known under the translated title of Masked Rider in Japan, the producers of Dragon Knight decided to stick with the Japanese title to distance their adaptation from Saban's earlier Masked Rider series.
  • JAG had only a few: Déjŕ Vu, Scimitar, Ares, Rendezvous, Pas de Deux, and Posse Comitatus.

    Music 
  • Asobi Seksu (American band) ("Playful sex" in colloquial Japanese)
    • "New Years" (sung in Japanese)
    • And then there's stuff like "Asobi Masho", "Taiyo", and "Umi de Jisatsu", which are foreign from the perspective of the American market the group's albums are released in.
  • L'arc-en-Ciel (Japanese band) ("Rainbow" in French)
  • "La Isla Bonita" (Madonna) ("The beautiful island" in Spanish)
  • Almost all of Luna Sea's titles are English, although there is often only one word or a line in English in the actual song.
  • "Make Up Make Up" (Chatmonchy)
  • "Parlez-vous Freezepop" (Freezepop) ("Do you speak Freezepop" in French)
  • Ou Est Le Swimming Pool (British band)
  • "Tenisu no Boifurendo" (Freezepop)
  • "Rock Me Amadeus" (Falco)
  • Several songs from Azumanga Daioh:
    • "Raspberry Heaven"
    • "Moi Moi"
    • "Weepin' Rains"
  • "A Song For You"
  • "amulet"
  • "Baby Baby"
  • "Close Your Eyes"
  • "Dearness"
  • "Devotion"
  • "Eternal Wish"
  • "HONEY"
  • "Just Be With You"
  • "kiss my lips"
  • "Longing"
  • "Lovely Angel"
  • "Lust a Prima Vista" by The Spill Canvas
    Italinglish for "lust at first sight"
  • "memorize"
  • "period"
  • "Primula Juliae"
  • "Remembrance"
  • "Sans Soleil" by Miike Snow
    The English translation appears, however.
  • "snow again"
  • "snow of love"
  • "true my heart"
  • "Urusei Yatsura" (British band)
  • "Vanille Rouge"
  • "Viva La Vida" (Coldplay)
  • Neon Indian's second album "Era Extrańa" contains no Spanish lyrics.
    Not even in the title track.
  • Two albums by The Police, Outlandos D'Amour and Reggatta de Blanc (there's also, Zenyattŕ Mondatta a As Long as It Sounds Foreign Word Salad Title)
  • "La Bella Luna" (Brazilian band Os Paralamas)
  • Brazilian band Legiăo Urbana has four songs: "Acrilic on Canvas", "La Nuova Gioventú", "Riding Song" and "Baader-Meinhof Blues"
  • Canadian breakcore DJ Venetian Snares has an entire album, Rossz Csillag Alatt Született, whose tracks (along with the album itself) are titled in Hungarian.
  • Canta Per Me (Yuki Kajiura and Yuriko Kaida)
  • The Dř (a Finnish/French duo composed of Dan & Olivia; is Danish/Norwegian for "die")
  • Goodbye Johnny, a song by Hans Fritz Beckmann and Peter Kreuder from the 1939 German movie Wasser für Canitoga.
  • Deftones named their 2012 album Koi no Yokan, which is Japanese for "premonition of love".
  • Cibo Matto, a New York City-based band with an Italian name formed by two Japanese women. The name means "crazy food", though they've said they were trying to go for "food-crazy".
  • U.S.-Canadian band Steppenwolf.

    Pinball 

    Video Games 

    Visual Novels 

    Western Animation 
  • The Simpsons had two episodes: "El Viaje Misterioso de Nuestro Jomer" (Spanish for "The Mysterious Voyages of Our Homer" and somewhat correct), and "Burns Verkaufen der Kraftwerk" (German for "Burns Sells the Plant" and very much wrongnote ).
    • "Das Bus" also qualifies - and manages to be grammatically incorrect in just two words.
  • Family Guy had an episode titled "Padre de Familia", the Spanish title of the show.

The Foreign SubtitleTitle TropesFranchise-Driven Retitling

random
TV Tropes by TV Tropes Foundation, LLC is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Permissions beyond the scope of this license may be available from thestaff@tvtropes.org.
Privacy Policy
37233
1