Follow TV Tropes

Following

History Main / TheForeignSubtitle

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
split trope
Is there an issue? Send a MessageReason:
split trope


* '''''Film/TheCrow''' - Die Kraehe'' ([[ShapedLikeItself The crow]])

to:

* '''''Film/TheCrow''' '''''Film/TheCrow1994''' - Die Kraehe'' ([[ShapedLikeItself The crow]])



* '''''Film/TheCrow''': Hishou Densetsu'' (Flying Legend)

to:

* '''''Film/TheCrow''': '''''Film/TheCrow1994''': Hishou Densetsu'' (Flying Legend)

Added: 40

Changed: 57

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* '''''WesternAnimation/HappyFeet''': Tupot małych stóp''
** The same thing applies to the sequel.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Inverted with '''''Manga/FoodWars''': Shokugeki no Soma.'' This only applies to applies to Creator/{{Viz|Media}}'s release of the manga.

Added: 96

Changed: 4

Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)


* '''''[[Film/AngelHeart1987 Angel Heart]]''' - Ascensore per l'inferno'' (''Elevator to Hell'')



* '''Film/{{Nightcrawler}}''' gets inverted, becoming ''Lo sciacallo - Nightcrawler'' ("Lo sciacallo" means "The jackal" and is used to mean "profiteer", more specifically an unscrupolous journalist who thrives off stories of death and misery)

to:

* '''Film/{{Nightcrawler}}''' '''''Film/{{Nightcrawler}}''''' gets inverted, becoming ''Lo sciacallo - Nightcrawler'' ("Lo sciacallo" means "The jackal" and is used to mean "profiteer", more specifically an unscrupolous journalist who thrives off stories of death and misery)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '''''Film/ProjectX''': They Got It''

to:

* '''''Film/ProjectX''': '''''Film/ProjectX2012''': They Got It''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '''''Film/ProjectX''': Fora de Controlo'' (Out of Control) (Portugal) and '' '''Projeto X''' - Uma Festa Fora de Controle'' (A Party Out of Control) (Brazil)

to:

* '''''Film/ProjectX''': '''''Film/ProjectX2012''': Fora de Controlo'' (Out of Control) (Portugal) and '' '''Projeto X''' - Uma Festa Fora de Controle'' (A Party Out of Control) (Brazil)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* '''''Film/{{Shooter}}''': Tireur d'élite'' ("Elite Sniper", Europe)
Is there an issue? Send a MessageReason:
Adding the Castilian Spanish name for Toy Story 2, which happens to be an example of this trope. Funnily enough, a Latin American Spanish DVD intended for sale in the US uses the Castilian title on the cover yet plays back the Latin American version on the actual DVD. Weird...

Added DiffLines:

* '''''WesternAnimation/ToyStory2''': Los juguetes vuelven a la carga'' ("The Toys Come Back") (Spain)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
cleaning up post-alphabetization


* '''''Film/NeedForSpeed2014''': Thirst For Speed'' [[note]]The phrase "Need For Speed" is left untranslated for the same reasons as described in the entry for Tomb Raider above.[[/note]]

to:

* '''''Film/NeedForSpeed2014''': Thirst For Speed'' [[note]]The phrase "Need For Speed" is left untranslated for the same reasons as described in the entry for Tomb Raider above.below.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Wick cleaning


* '''''[[VideoGame/Mig29FighterPilot MiG-29]]''': Kyuuso Neko o Kamu'' for the UsefulNotes/SegaGenesis[=/=]Mega Drive. The Japanese subtitle is a pun on a proverb meaning "a cornered rat will bite a cat"; here "kyuuso" is written as "former Soviet" instead of "cornered rat."

to:

* '''''[[VideoGame/Mig29FighterPilot MiG-29]]''': Kyuuso Neko o Kamu'' for the UsefulNotes/SegaGenesis[=/=]Mega Platform/SegaGenesis[=/=]Mega Drive. The Japanese subtitle is a pun on a proverb meaning "a cornered rat will bite a cat"; here "kyuuso" is written as "former Soviet" instead of "cornered rat."



* '''''Manga/FullmetalAlchemist:''' Brotherhood''[[note]]The original 2003 anime series was titled ''Hagane no Renkinjutsushi'', while the 2009 adaptation used the franchise's English title as a subtitle, which would had been pretty redundant when translated back.[[/note]]

to:

* '''''Manga/FullmetalAlchemist:''' Brotherhood''[[note]]The original 2003 anime series was titled ''Hagane no Renkinjutsushi'', while the 2009 adaptation used the franchise's English title as a subtitle, which would had have been pretty redundant when translated back.[[/note]]



* Inverted with the seventh ''VideoGame/FireEmblem'', which was titled ''[[VideoGame/FireEmblemTheBlazingBlade Fire Emblem: Rekka no Ken]]'' ("The Blazing Blade") in Japanese and just ''Fire Emblem'' internationally due to being the first entry in the series to get a worldwide release. This can cause some confusion, as "Fire Emblem" alone could refer to the original UsefulNotes/{{Famicom}} game in the series, ''[[VideoGame/FireEmblemShadowDragonAndTheBladeOfLight Ankoku Ryu to Hikari no Tsurugi]]'' ("Shadow Dragon and the Blade of Light"). The confusion does seem to be being addressed gradually, as a remake of the Famicom game has been released internationally as "Shadow Dragon" and game seven has been identified as "Blazing Blade" in ''VideoGame/FireEmblemHeroes''.

to:

* Inverted with the seventh ''VideoGame/FireEmblem'', ''Franchise/FireEmblem'', which was titled ''[[VideoGame/FireEmblemTheBlazingBlade Fire Emblem: Rekka no Ken]]'' ("The Blazing Blade") in Japanese and just ''Fire Emblem'' internationally due to being the first entry in the series to get a worldwide release. This can cause some confusion, as "Fire Emblem" alone could refer to the original UsefulNotes/{{Famicom}} Platform/{{Famicom}} game in the series, ''[[VideoGame/FireEmblemShadowDragonAndTheBladeOfLight Ankoku Ryu to Hikari no Tsurugi]]'' ("Shadow Dragon and the Blade of Light"). The confusion does seem to be being addressed gradually, as a remake of the Famicom game has been released internationally as "Shadow Dragon" and game seven has been identified as "Blazing Blade" in ''VideoGame/FireEmblemHeroes''.



* Inverted with ''VideoGame/SonicGenerations'', where it was released in Japanese with the subtitles '' Shiro no Jikuu'' (White Dimension) [console version] and ''Ao no Bouken'' (Blue Adventure) [UsefulNotes/Nintendo3DS version]

to:

* Inverted with ''VideoGame/SonicGenerations'', where it was released in Japanese with the subtitles '' Shiro no Jikuu'' (White Dimension) [console version] and ''Ao no Bouken'' (Blue Adventure) [UsefulNotes/Nintendo3DS [Platform/Nintendo3DS version]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* '''''Film/NineEleven''' - Die letzten Stunden im World Trade Center'' (''The Last Hours at the World Trade Center'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* '''''Film/{{X}}''': A Sexy Horror Story'' (the Italian subtitle is written in English)
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

[[folder:From Turkish to Italian]]
[[AC:Films -- Live-Action]]
* '''''Film/{{Baskin}}''': La porta dell'inferno'' ("Door to Hell")
[[/folder]]

Added: 93

Changed: 93

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '''''WesternAnimation/PAWPatrol''': Patrulla de Cachorros ("Puppy Patrol"; Latin America)

to:

* '''''WesternAnimation/PAWPatrol''': '''''WesternAnimation/HazbinHotel''''': El hotel de las viejas glorias ("The Hotel of the Old Glories"; Spain)
* '''''WesternAnimation/PAWPatrol''''':
Patrulla de Cachorros ("Puppy Patrol"; Latin America)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '''''WesternAnimation/BeeMovie''' : Drôle d'abeille'' (Crazy Bee; France)[[note]][[CompletelyDifferentTitle Only the subtitle]] is used in Quebec.
* '''''WesternAnimation/Cars1''' : Quatre Roues'' (Four Wheels; Europe)

to:

* '''''WesternAnimation/BeeMovie''' : Drôle d'abeille'' (Crazy Bee; France)[[note]][[CompletelyDifferentTitle Bee)[[note]][[CompletelyDifferentTitle Only the subtitle]] is used in Quebec.
* '''''WesternAnimation/Cars1''' : Quatre Roues'' (Four Wheels; Europe)Wheels)




to:

* '''''WesternAnimation/{{Wish|2023}}''' : Asha et la bonne étoile'' (Asha and the Lucky Star)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '''''Film/{{Creed}}''': Champ o Tsugu Otoko'' (Successor to the Champ)

to:

* '''''Film/{{Creed}}''': '''''Film/{{Creed|2015}}''': Champ o Tsugu Otoko'' (Successor to the Champ)



* '''''Film/{{Creed}}''': Nascido para Lutar'' (Born to Fight) (Brazilian)

to:

* '''''Film/{{Creed}}''': '''''Film/{{Creed|2015}}''': Nascido para Lutar'' (Born to Fight) (Brazilian)



* '''''Film/{{Creed}}''''': Champion Heart (Latin America)/ The Legend of Rocky (Spain)

to:

* '''''Film/{{Creed}}''''': '''''Film/{{Creed|2015}}''''': Champion Heart (Latin America)/ The Legend of Rocky (Spain)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '''''Film/{{Creed}}''': L'Héritage de [[Franchise/{{Rocky}} Rocky Balboa]]'' (The Legacy of Rocky Balboa; Europe)

to:

* '''''Film/{{Creed}}''': '''''Film/{{Creed|2015}}''': L'Héritage de [[Franchise/{{Rocky}} Rocky Balboa]]'' (The Legacy of Rocky Balboa; Europe)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '''VideoGame/FZero X''' 未来赛车 (''Future Racing''; China)

to:

* '''VideoGame/FZero X''' '''VideoGame/FZeroX''' 未来赛车 (''Future Racing''; China)
Is there an issue? Send a MessageReason:
crosswicking

Added DiffLines:

* '''''Film/SpaceJam: El Juego del Siglo'' (''Game of the Century''; Latin America)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '''''[[VideoGame/{{Yakuza}} Ryū Ga Gotoku]]''': Yonggwa Gachi'' (''Like a Dragon'', literal translation of the title), which is only used for the two [=PS2=]-era entries. From the [=PS3=] era and onward, the Korean releases of the games would use the translated titles instead and would even get localized logos during the [=PS4=] era once they started actually translating the content of the games (as opposed to merely reissuing the Japanese software with Korean packaging).

to:

* '''''[[VideoGame/{{Yakuza}} '''''[[VideoGame/LikeADragon Ryū Ga Gotoku]]''': Yonggwa Gachi'' (''Like a Dragon'', literal translation of the title), which is only used for the two [=PS2=]-era entries. From the [=PS3=] era and onward, the Korean releases of the games would use the translated titles instead and would even get localized logos during the [=PS4=] era once they started actually translating the content of the games (as opposed to merely reissuing the Japanese software with Korean packaging).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* '''''Film/UpPompeii''', the City of Orgies''

Top