Follow TV Tropes

Following

Completely Different Title / Czech

Go To

    open/close all folders 

    Films — Animation 

    Films — Live-Action 

    Literature 
  • Cal Leandros is known in the Czech Republic as Kal a Niko Leandrosovi ("Cal and Niko Leandros").
  • Persuasion has several translations. The most well-known is titled Anne Elliot after the protagonist. Another one is called Pride and Persuasion, probably in an attempt to pair it with Pride and Prejudice.
  • Anne Brontë's The Tennant of Wildfell Hall is titled "The Double Life of Helen Graham".
  • The Da Vinci Code was rather unnecessarily changed to the more Purple Prose-y title Šifra mistra Leonarda ("The Cipher of Master Leonardo"). There are actually two translations and the latter one seems to be actively trying to avoid any chance of being accused of plagiarism, to the point where some short sentences sound very unnatural just to avoid the obvious choice for the context, which was usually used in the first translation. The change of the title follows the same logic.
  • Gone with the Wind was translated as "The South Against the North".
  • Watership Down was published as "The Long Way Home."
  • Arthur Ransome's Swallows and Amazons (the first book in the series) is titled "The Fight for the Island"; Swallowdale is "The Castaways from the Swallow", and Winter Holiday is "The Frozen Ship of Captain Flint" (it all sounds a bit better in Czech than it does in English). The rest of the series' titles after the first three books has more or less literal translations, although Secret Water experienced a slight shift to "Mysterious Waters".

    Live-Action TV 
  • Doctor Who is somewhat (in)famously (and flatly) retitled to Pán času ("The Time Lord"). The meaningful pun from the original title would still work in Czech, it's just that the pre-2005 version of the show was not well-known outside of the country's SF fandom, so for the sake of other viewers, a more generic title was chosen.
  • Breaking Bad was retitled to "Perníkový táta" which literally means "Gingerbread Dad", but implicitly translates to "Crystal Meth Dad".
  • Kitchen Nightmares is televised as Ano, šéfe! (Yes, Chef!) to point the connection to Czech programme of a same format.
  • The Outer Limits (1995) was retitled to Extreme Limits.

    Theater 
  • A Midsummer Night's Dream by William Shakespeare has several variants, but Dream of St. John's Night seems to have won and is set in the minds of the Czechs as the one. St. John's Eve is perceived as the most magical summer night in folklore tradition, and the title is very poetic and just sounds amazing.
  • Oscar Wilde's play The Importance of Being Earnest has quite a history of interesting titles. The word play with the meaning of adjective earnest and the hero's name doesn't work in Czech, and it was first translated as What is important. The next translation used a different word play, but Jack Worthing's name of choice was Philip. 'To have philip' is a Czech idiom that means 'to be clever', and the play is known How important (it) is to have Philip. In 2012, Pavel Dominik wrote a fresh translation commissioned by one theatre. However, the copy rights holders of the previous translation insisted that the same title must not be used, ignoring the fact that there is no other first name that would work so well. The play's title is rather bland How important it is to have him, but the play itself still uses the name Philip.note 

    Western Animation 
  • Amphibia became Anna mezi obojživelníky ("Anna Among Amphibians")
  • Hailey's On It! became Hailey má plán! ("Hailey Has a Plan")


Top