Follow TV Tropes

Following

History CompletelyDifferentTitle / Czech

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

* ''Series/KitchenNightmares'' is televised as ''Ano, šéfe!'' (''Yes, Chef!'') to point the connection to [[TransatlanticEquivalent Czech programme of a same format.]]

Added: 109

Changed: 109

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/SouthParkBiggerLongerAndUncut'' became ''South Park: Peklo na Zemi'' (''Hell on Earth'')



* ''WesternAnimation/SouthParkBiggerLongerAndUncut'' became ''South Park: Peklo na Zemi'' (''Hell on Earth'')

to:

* ''WesternAnimation/SouthParkBiggerLongerAndUncut'' became ''South Park: Peklo na Zemi'' (''Hell on Earth'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/SouthParkBiggerLongerAndUncut'' became ''South Park: Peklo na Zemi'' (''Hell on Earth'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/HaileysOnIt'' became ''Hailey má plán!'' ("Hailey Has a Plan")

Added: 282

Removed: 65

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/SausageParty'' became ''Buns and Sausages''.


Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/{{Moana}}'', in part due to the overall European title change, became "Courageous Vaiana".
* ''WesternAnimation/SausageParty'' became ''Buns and Sausages''.


Added DiffLines:

* ''Film/MrMagoriumsWonderEmporium'' became a far more boring "The Empire of Toys" or "The Realm of Toys".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Adding an new example (and the folder)

Added DiffLines:


[[folder:Western Animation]]
* ''WesternAnimation/{{Amphibia}}'' became ''Anna mezi obojživelníky'' ("Anna Among Amphibians")
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[foldercontrol]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:Films -- Animation]]
* ''WesternAnimation/SausageParty'' became ''Buns and Sausages''.
* ''WesternAnimation/BatmanUnderTheRedHood'' became ''Batman vs. Red Hood''.
* ''WesternAnimation/JusticeLeagueTheFlashpointParadox'' became ''League of the Righteous: Saving the World''.
[[/folder]]

[[folder:Films -- Live-Action]]
* In both Czech and Slovak, the Swedish movie ''Fucking Åmål'' was given a title that translates to ''Love Is Love''.
* A rather infamous example is Film/{{Inception}}, translated as "The Beginning", even though there is a much more suitable word used for the term in the movie itself. The translators later apologised for this and explained that they were given very scarce information and they misinterpreted the name.
* ''Film/WildThings'' became ''Dangerous Games''.
* The 2003 direct to video movie Detention was titled to a fitting description of the movie's premise, as ''High School Massacre''.
* The 1997 movie Mr. Nice Guy became simply known as ''Target''.
* ''Film/FallingDown'' became ''Free Fall''.
* The 1966 movie Grand Prix was given a title simply known as ''Racers''.
* ''Film/OnDeadlyGround'' was known as ''Alaska in Flames''.
* Heat (1995) became Ruthless Fight.
* ''Film/RushHour'' was known as ''Crossroad of Death''.
* ''Film/ExecutiveDecision'' was titled ''Boeing 747 in Danger''. Which makes sense, considering that the film takes place on said aircraft.
* ''Film/FaceOff'' was titled ''Face to Face'', which makes a bit of sense like the original title.
* ''Film/TheQuickAndTheDead'' was translated as Faster than Death, which makes little sense.
* ''Film/ThePunisher2004'' became ''The Executioner''.
* ''Film/BrideOfTheMonster'' became ''Atomic Bride''.
* ''Film/SpyHard'' is titled ''Agent WC-40''. The title - and codename - change is a reference to the 1967 Czech James Bond spoof "The End of Agent W4C."
* ''Film/CoolRunnings'' was titled "Coconuts on Snow", making it more immediately obvious that it is a comedy.
* ''Film/{{Alien}}'' became ''Intruder''.
* ''Film/{{Misery}}'' became ''Misery Doesn't Want to Die''.
* ''Film/ThePassionOfJoanOfArc'' became ''The Suffering of the Maid of Orleans''.
* ''Film/{{Nightcrawler}}'' became ''He Was Snooping''.
* ''Film/TheBigShort'' became ''Bet on Uncertainty''.
* ''Film/CollateralDamage'' became ''Counterstrike''.
* ''Film/TheBoondockSaints'' became ''Blood Brothers''.
* ''Film/{{Idiocracy}}'' became ''Absurdistan''.
* ''Film/IdleHands'' became ''Hand Killer''.
* ''Film/HallowedGround'' became ''Preacher of Death''.
* ''Film/TheManWithTheIronHeart'' became ''Death's Head''.
* ''Film/BulletToTheHead'' became ''One Between the Eyes''.
* ''Film/CannibalHolocaust'' became ''Cannibals''.
* ''Film/PeepingTom'' became ''Curious''.
* ''Film/SSDoomtrooper'' became ''Beyond Death''.
* ''Film/TheConjuring'' became ''Captured by Demons''.
* ''Film/TheStrangers'' became ''Them''.
* ''Film/{{Hereditary}}'' became ''Scary Heritage''.
* ''Film/{{Freeway}}'' became ''Maniac''.
[[/folder]]

[[folder:Literature]]
* ''Literature/CalLeandros'' is known in the Czech Republic as ''Kal a Niko Leandrosovi'' ("Cal and Niko Leandros").
* ''Literature/{{Persuasion}}'' has several translations. The most well-known is titled ''Anne Elliot'' [[CharacterTitle after the protagonist]]. Another one is called ''Pride and Persuasion'', probably in an attempt to pair it with ''Pride and Prejudice''.
* Anne Brontë's ''The Tennant of Wildfell Hall'' is titled "The Double Life of Helen Graham".
* ''Literature/TheDaVinciCode'' was rather unnecessarily changed to the more {{Purple Prose}}-y title ''Šifra mistra Leonarda'' ("The Cipher of Master Leonardo"). There are actually two translations and the latter one seems to be actively trying to avoid any chance of being accused of plagiarism, to the point where some short sentences sound very unnatural just to avoid the obvious choice for the context, which was usually used in the first translation. The change of the title follows the same logic.
* ''Literature/GoneWithTheWind'' was translated as "The South Against the North".
* ''Literature/WatershipDown'' was published as "The Long Way Home."
* Arthur Ransome's ''Literature/SwallowsAndAmazons'' (the first book in the series) is titled "The Fight for the Island"; ''Swallowdale'' is "The Castaways from the ''Swallow''", and ''Winter Holiday'' is "The Frozen Ship of Captain Flint" (it all sounds a bit better in Czech than it does in English). The rest of the series' titles after the first three books has more or less literal translations, although ''Secret Water'' experienced a slight shift to "Mysterious Waters".
[[/folder]]

[[folder:Live-Action TV]]
* ''Series/DoctorWho'' is somewhat (in)famously ([[ExactlyWhatItSaysOnTheTin and flatly]]) retitled to ''Pán času'' ("The Time Lord"). The [[RunningGag meaningful pun]] from the original title would still work in Czech, it's just that the pre-2005 version of the show was not well-known outside of the country's SF fandom, so for the sake of other viewers, a more generic title was chosen.
* ''Series/BreakingBad'' was retitled to "Perníkový táta" which literally means "Gingerbread Dad", but implicitly translates to "Crystal Meth Dad".
* ''Series/TheOuterLimits1995'' was retitled to Extreme Limits.
[[/folder]]

[[folder:Theater]]
* ''Theatre/AMidsummerNightsDream'' by Creator/WilliamShakespeare has several variants, but ''Dream of St. John's Night'' seems to have won and is set in the minds of the Czechs as ''the'' one. St. John's Eve is perceived as the most magical summer night in folklore tradition, and the title is very poetic and just sounds amazing.
* Creator/OscarWilde's play ''Theatre/TheImportanceOfBeingEarnest'' has quite a history of interesting titles. The word play with the meaning of adjective earnest and the hero's name doesn't work in Czech, and it was first translated as ''What is important''. The next translation used a different word play, but Jack Worthing's name of choice was Philip. 'To have philip' is a Czech idiom that means 'to be clever', and the play is known ''How important (it) is to have Philip''. In 2012, Pavel Dominik wrote a fresh translation commissioned by one theatre. However, the copy rights holders of the previous translation insisted that the same title must not be used, ignoring the fact that there is no other first name that would work so well. The play's title is rather bland ''How important it is to have him'', but the play itself still uses the name Philip.[[note]]The "How Important It Is..." part of the retooled titles should not be considered Completely Different, though, since nouning verbs like in the original title is a lot less common and a lot less natural in Czech.[[/note]]
[[/folder]]
----

Top