Follow TV Tropes

Following

Completely Different Title / Slovak

Go To

    open/close all folders 

    Anime & Manga 
  • Spirited Away became Cesta do fantázie ("The Journey into Fantasy").

    Films — Animation 
  • Epic (2013) received a rather obnoxious rename to Kráľovstvo lesných strážcov ("The Kingdom of the Forest Guardians").

    Films — Live-Action 
  • Airplane! and its sequel are Pripútajte sa, prosím ! ("Fasten your seatbelts, please!"). As with the original, the sequel was numbered in addition to the translated title.
  • The Die Hard series is known as Smrtonosná pasca ("Lethal Trap") and the installments are simply numbered, with the exception of the fifth one, subtitled Späť v akcii ("Back in Action"). The fourth one also had a minor variation, being numbered as 4.0. While the translation of the franchise's name is consistent, it can cause some degree of confusion with the Lethal Weapon series - since that one was translated literally, as Smrtonosná zbraň.
  • Alien is Votrelec (lit. "Intruder"). The same translation choice was used in Czech as well, and a similar one was used in the Polish translation. Since calling the titular creatures "intruders" gives them a unique colloquial name in addition to the more scientific term "xenomorph", Slovak fans of Alien can easily avoid mistaking the creatures in a discussion for generic sci-fi aliens. As for the sequels : Aliens became accordingly pluralized to Votrelci ("Intruders"), while Alien³ and Alien: Resurrection became simply Votrelec 3 ("Intruder 3") and Votrelec: Vzkriesenie ("Intruder: The Resurrection").
  • The Shawshank Redemption is a slighter example of this, translated as Vykúpenie z väznice Shawshank ("Redemption from Shawshank Prison").
  • Amélie (Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain) was translated as Amélia z Montmartru ("Amélie of Montmartre").
  • The Bourne Identity was translated as Agent bez minulosti ("Agent Without A Past"), both in Slovak and Czech. A rather descriptive name, but actually justified by the fact that the eponymous Robert Ludlum novel and its earlier film adaptation were translated that way too. So, it was chosen consciously to attract Ludlum's existing audience. However, the sequel The Bourne Supremacy got the pretty inexplicable name of Bournov mýtus ("Bourne's Myth" or "The Myth of Bourne"). We have as much a clue about what it was supposed to mean as any other person, i.e. not much... As for The Bourne Ultimatum, its title simply received a direct translation.
  • Romancing the Stone became Honba za drahokamom ("Chase for the Gemstone") and its sequel, The Jewel of the Nile, became Honba za klenotom Nílu ("Chase for the Jewel of the Nile").
  • Dark City was one of the relatively rare cases to get a pretty dumb title translation. Instead of the obvious Temné mesto, it was renamed to Smrtihlav (lit. "Deathhead", but also a colloquial name for the death's-head hawkmoth). This begs the question wheter the translator saw some death and moth symbolism within the film's narrative...
  • Olympus Has Fallen was translated as Pád Bieleho domu ("Fall of the White House") in both Slovak and Czech.
  • Pacific Rim had its title translated as Ohnivý kruh ("The Fiery Circle / Circle of Fire"), referring more poetically to the volcanic chain that lines the Pacific Rim, and indirectly to the battles the Jaegers face with kaijus.
  • Ocean's Eleven, Ocean's Twelve, etc., underwent a slight change when the "Ocean's" of the title was swapped for the character's given name instead - "Danny's". Hence Dannyho jedenástka ("Danny's Eleven"), Dannyho dvanástka ("Danny's Twelve"), etc.
  • Basic got renamed to the flatly descriptive Zelené peklo ("Green Hell") both in Czech and Slovak, given the film's jungle setting in Panama.
  • The Hunt for Red October became Honba na ponorku ("Pursuit/Hunt of the Submarine").
  • The Hurt Locker was changed to the pretty apt-sounding, but more generic Smrť číha všade ("Death Lurks Everywhere").
  • The Book of Eli became Kniha prežitia ("The Book of Survival").
  • The League of Extraordinary Gentlemen - both the comic book and its silly film adaptation - were changed/shortened to Liga výnimočných ("The League of the Extraordinary Ones").
  • In both Czech and Slovak, the Swedish movie Fucking Åmål was given a title that translates to Love Is Love.
  • The Final Girls became The Last One Will Save Us.
  • What Have You Done to Solange? became Solange: Terror in a Wild School.
  • Gallowwalkers became Shadows of Darkness.
  • Bullet to the Head became Without Compassion.
  • Hereditary became Damned Inheritance.

    Literature 
  • Harry Potter and the Half-Blood Prince became Harry Potter a polovičný princ ("Harry Potter and the Half Prince" or "Harry Potter and the Partial Prince"), while Harry Potter and the Deathly Hallows became Harry Potter a Dary Smrti ("Harry Potter and the Gifts of Death"). It makes sense, since the word "relic" usually has a narrower meaning in everyday Slovak use (i.e. referring to a reliquary or a relic of a saint, not just any old ancient relic).
  • The Voyage of the Dawn Treader became Plavba lode Ranný pútnik ("The Voyage of the Ship Morning Pilgrim"), in accordance with the ship's somewhat changed name. The other installments of The Chronicles of Narnia series have straightforwardly translated titles.

    Live-Action TV 
  • Relic Hunter became Lovkyňa tajomstiev ("Huntress of Secrets"). The reason behind the change of the title is related to the one mentioned in the Harry Potter entry: "Relic" usually has a far more specific and narrower meaning in Slovak than in English.
  • Lost was broadcast under the slightly more creative title of Nezvestní (the meaning being essentially the same, though closer to "Missing"). The change was probably done so the show's title would sound less generic and be a little different from the directly translated title used by Czech broadcasters of the show. In any case, a lot of people still casually refer to the show by its original English title.
  • Charmed was renamed to Čarodejnice ("Witches", though the word is more neutral and would be closer in meaning to "Female Sorcerers").

    Western Animation 
  • TaleSpin got the rather generic and boring title of Rozprávková jazda ("Fabulous Ride", or more literally "Fairytale Ride"). Most people call it "Medveď Balú" ("Baloo the bear") anyway, after the main character of the series.

Top