Follow TV Tropes

Following

Completely Different Title / Norwegian

Go To

    open/close all folders 

    Comic Books 
  • Batman was originally called Lynvingen (The Lightning Wing)).

    Films — Animation 
  • Spirited Away was called Chihiro og heksene (Chihiro and the witches).
  • When Marnie Was There became "Marnie: Min Hemmelige Venninne" (Marnie: My Secret Friend").
  • The Emperor's New Groove was, oddly enough, initially titled Et kongerike for en lama (A Kingdom for a Llama). Later releases of the movie had it retitled Keiserens nye stil, a direct translation of the original title, with the original Richard III-derived title demoted to a small-font subtitle on the cover.
  • Up is called Se Opp ("Look up"/"Watch out").
  • Winnie the Pooh is "Ole Brumm"
  • Tangled became "To på Rømmen ("Two on the Run").
  • Kubo and the Two Strings became Kubo and the Magic Instrument.
  • Finding Nemo and Finding Dory are called "Oppdrag Nemo/Dory" (Mission Nemo/Dory) each respectively.
  • Home on the Range is changed to Q-Gjengen (The Cow Gang). This is actual a Pun-Based Title, since the Norwegian word for Cow (Ku) and the letter Q is pronounced the same in the Norwegian language.
  • Zootopia became Zootropolis: Animal Kingdom.

    Films — Live-Action 

    Literature 
  • The Norwegian title of The Fault in Our Stars is "Fuck fate." No, really. Hilarious in Hindsight, since Honest Trailers' take on the film gives the film the alternate title Cancer F*cking Sucks.
  • The original Swedish title of Simona Ahrnstedt's debut novel, Överenskommelser, can be translated into "Agreements" or "Understandings". But the Norwegian title, Frihet og fangenskap, can be translated as "Freedom and captivity".
  • The Nancy Drew books have been titled Frøken Detektiv, which literally translated means "Miss Detective." On a few occasions, a character will either call Nancy "Miss Detective" or mention it as a nickname she occasionally goes by ("Pardon me, but are you Nancy Drew, also known as Miss Detective?"), probably to justify the title change.

    Western Animation 
  • While Family Guy isn't dubbed, its title on the program list usually gets changed into Familien Griffin (The Griffin family).
  • King of the Hill was, amusingly enough, changed to The King of Grills ("Grillkongen"). ("I sell propane and propane accessories.")
  • Ready Jet Go! becomes Jet fra Bortom (Jet From Beyond). This is also a Woolseyism, since Jet's home planet is Bortron 7.

Top