Follow TV Tropes

Following

Completely Different Title / Korean

Go To

    open/close all folders 

    Anime & Manga 

    Films — Animation 

    Films — Live-Action 

    Literature 
  • The Little Witch: The Korean translation by Choi Woon Kwon uses the title 빗자루를 빼앗긴 작은 마녀 ("Bitjaru-reul Ppaeatji Jag'eun Manyeo"; Little Witch Deprived of a Broom).

    Live-Action TV 

    Video Games 
  • Super Mario Galaxy is known as 슈퍼 마리오 Wii 갤럭시 어드벤처 (Super Mario Wii: Galaxy Adventure).
    • Super Mario Galaxy 2 is known as 슈퍼 마리오 Wii 2 갤럭시 어드벤처 투게더 (Super Mario Wii 2: Galaxy Adventure Together).
    • Mario Strikers Charged is known as 마리오 파워 사커 (Mario Power Soccer). The first one wasn't released there and the third one shares the same title as the Japanese and American titles (마리오 스트라이커즈 배틀 리그).
  • The Legend of Zelda: A Link to the Past was first released under its English title (which becomes 과거로 간 링크 ("Gwageoro Gan Link") when translated to Hangul) on the Super Comboy before they went with the Japanese title of 神々のトライフォース ("Kamigami no Triforce"; Triforce of the Gods) (신들의 트라이포스 ("Sindeur-ui Triforce") for its Wii Virtual Console release. Neither version are actually localized in Korean though, as they simply took the English version of the game and gave it an instruction manual in Korean (a common practice back in those days, when multi-language localizations was not feasible for most game publishers). When The Legend of Zelda: A Link Between Worlds received a proper Korean localization, they went with translating the Japanese title over the English one, resulting in 신들의 트라이포스2 ("Sindeur-ui Triforce 2").
  • Dr. Robotnik's Mean Bean Machine was released under the title of 동글이 퇴치작전 (뿌요뿌요) ("Dongeul-i Toechijakjeon (Puyo Puyo)"; Dongle Eradication).
  • Pokémon Diamond and Pearl are called 포켓몬스터DP 디아루가·펄기아 (Pocket Monsters DP: Dialga·Palkia), while Pokémon Platinum is called 포켓몬스터Pt 기라티나 (Pocket Monsters Pt: Giratina).

    Western Animation 
  • Amphibia became 신비한 개구리 나라 앰피비아 ("Sinbihan Gaeguri Nara Amphibia"; Mysterious Frog Country, Amphibia)
  • Arthur becomes 내 친구 아서 ("Nae Chin'gu Arthur"; My Friend Arthur).
  • Breadwinners becomes 리듬 파워 빵오리 ("Rhythm Power Pão Ori"; Rhythm Power Bread Ducks).
  • ChalkZone becomes 루디의 매직분필 ("Rudy-ui Magic Bunpil"; Rudy's Magic Chalk).
  • Clarence becomes 클라렌스는 엉뚱해! ("Clarence-neun Eongttunghae!"; Clarence Is Wacky!)
  • Dinosaur Train becomes 아기공룡 버디 ("Agi Gongnyong Buddy"; Baby Dinosaur Buddy).
  • Dora the Explorer:
    • The EBS dub is known as 도라도라 영어나라 ("Dora Dora Yeong'eo Nara; Dora Dora English Country).
    • The Nickelodeon dub is known as Hi 도라 (Hi Dora).
  • Gravity Falls becomes 디퍼와 메이블의 미스터리 모험 ("Dipper-wa Mabel-ui Mystery Moheom"; Dipper and Mabel's Mystery Adventure).
  • Ed, Edd n Eddy becomes 에드라는 이름의 세 친구 ("Ed-raneun Ireum-ui Se Chingu; Three Friends Named Ed).
  • The Fairly OddParents!:
    • The EBS dub is known as 별난깜찍 수호천사 ("Byeollankkanjjik Suhocheonsa"; Weird Guardian Angels).
    • The Champ TV dub is known as 요절복통 수호천사 ("Yojeolbuktong Suhocheonsa"; Gut Bustingly Funny Guardian Angels).
    • The Nickelodeon dub is known as 티미의 못말리는 수호천사 ("Timmy-ui Monmallineun Suhocheonsa"; Timmy's Unstoppable Guardian Angels).
  • Gargoyles becomes 전사 골리앗 ("Jeonsa Goliath"; Goliath the Warrior).
  • The Loud House becomes 링컨의 집에서 살아남기 ("Lincoln-ui Jib-eseo Saranamgi"; Surviving in Lincoln's House).
  • PAW Patrol becomes 퍼피 구조대 ("Puppy Gujodae"; Puppy Rescue Team").
  • Ready Jet Go! becomes 우주탐험가 젯 ("Ujutamheomga Jet"; Space Explorer Jet).
  • Hailey's On It! becomes 헤일리는 임무중!; ("Heillineun Immujung!"; Hailey is On a Mission!).

    Other 
  • Similar to their Japanese name, 20th Century Studios, formerly known as 20th Century Fox, goes by the name 20(Isip)-segi Studio/Fox in Korean. Same goes for their former owner 21th Century Fox (21(Isibil)-segi Fox).

Top