Follow TV Tropes

Following

Completely Different Title / Japanese

Go To

https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/56453_exciting_pro_wrestling.png
In Japan, WWF SmackDown became Exciting Pro Wrestling.

Sometimes bizarre, sometimes cool, here's a list of the different media titles in Japan.


    open/close all folders 

    Art 

  • The Statue of Liberty became Jiyuu no Megami (The Goddess of Liberty), which is also a shared name in other East Asian translations.

    Asian Animation 

    Comic Books 
  • Both Judge Dredd's films are named as such in Japanese, the remake was just named Dredd anywhere.

    Eastern European Animation 
  • Mire Bala Kale Hin was partially released in Japanese as Hateshinaki Michi (果てしなき道, "The Endless Roads") on April 4, 2012.

    Films — Animation 
  • Abominable became Snow Baby (in Gratuitous English).
  • Care Bears Movie II: A New Generation became, oddly enough, Otogi no Hoshi no Kuma-tachi (roughly translated as "The Bears from the Neighboring Stars", since the previous film didn't get released in Japan). The 2000's specials and series keeps the Care Bears title though.
  • The Croods became Crood-san Chi no Hajimete Bouken (The Croods' First Adventure).
  • The Despicable Me series became Kaitō Gru (Phantom Thief Gru), with the installments as follows:
    • Despicable Me became Kaitō Gru no Tsuki Dorobou (Phantom Thief Gru, The Moon Burglar).
    • Despicable Me 2 became Kaitō Gru no Minion Kiki Ippatsu (Phantom Thief Gru's Minions in Danger").
    • Despicable Me 3 became Kaitō Gru no Minion Dai Dassō (Phantom Thief Gru's Minions' Great Escape).
    • Despicable Me 4 became Kaitō Gru no Minion Chō Henshin (Phantom Thief Gru Minion Super Transformation).
    • Minions: The Rise of Gru became Minions Fever.
  • Disney Animated Canon:
    • Big Hero 6 is known as Baymax.
    • The Black Cauldron is known as Korudoron ("Cauldron").
    • The Emperor's New Groove became Llama ni Natta Ou-sama (The King Became a Llama). The DTV sequel Kronk's New Groove became Llama ni Natta Ou-sama 2: Kronk no Nori Nori Daisakusen (The King Became a Llama 2: Kronk's High Spirited Big Mission).
    • Encanto became Mirabel to Mahou Darake no Ie (Mirabel and the Magic-Riddled House).
    • Frozen (2013) became Anna to Yuki no Joô (Anna and the Snow Queen). The English translation resembles the Working Title of the film.
    • Thanks to Japan's love of cute merchandisable characters, The Great Mouse Detective became Olivia-chan no Daibōken ("Little Olivia's Great Adventure").
    • The Hunchback of Notre Dame became Notre Dame no Kane (The Bells of Notre Dame) because the Japanese considered the word "hunchback" as an insult.
    • Lady and the Tramp became Wanwan Monogatari ("A Doggy Story").
    • Meet the Robinsons became Lewis to Mirai Dorobō (Lewis and the Thief of the Future).
    • Moana was renamed to Moana to Densetsu no Umi (Moana and the Legendary Sea) as per Disney Japan's preference to rename its animated movies with longer titles.
    • Oliver & Company became Oliver: A New York Kitten's Story.
    • The Princess and the Frog became Princess to Mahou no Kiss (Princess and the Magic Kiss).
    • Raya and the Last Dragon became Raya to Ryū no Ōkoku ("Raya and the Kingdom of Dragons").
    • The Rescuers became Bianca no Daibōken ("Bianca's Great Adventure").
    • The Rescuers Down Under became Bianca no Daibōken: Golden Eagle wo Sukue! ("Bianca's Great Adventure: Save the Golden Eagle!").
    • Strange World received the Either/Or Title of Sutorenji Wārudo/Mō Hitotsu no Sekai (Strange World/Another World).
    • Tangled became Tou no Ue no Rapunzel (Rapunzel at the Top of the Tower). In turn, due to the title change, Tangled: The Series is now Rapunzel The Series, even in its next two seasons.
    • Toot, Whistle, Plunk and Boom became Pukadon Kōkyōgaku (Pukadon Symphony Orchestra).
    • Wreck-It Ralph was re-titled Sugar Rush, which is named after the candy-themed racing game that Ralph goes to. It makes sense, considering that most of the movie takes place inside that particular game and that the eponymous credits song is sung by AKB48, a wildly popular Japanese idol band.
      • The sequel, Ralph Breaks the Internet, is re-titled as Sugar Rush: Online (which itself is a Shout-Out to Sword Art Online), despite the movie not set in the said game, but it still involves the search for a needed replacement part for the titular game and Vanellope trying to find herself out of her game.
  • The Emoji Movie became Emoji no Kuni no Gene (Gene in Emoji-Land). The name is a obvious reference of Alice in Wonderland, and its Japanese name (Fushigi no Kuni no Alice).
  • Flushed Away becomes Mouse Town: Roddy no Rita no Daibouken ("Roddy and Rita's Great Adventure").
  • Hotel Transylvania became Monster Hotel.
  • Kubo and the Two Strings became Kubo: The Secret of the Two Strings.
  • The Land Before Time is known as Littlefoot.
  • The Lorax became Lorax Ojisan no Himitsu no Tane (Uncle Lorax's Seed of Secrets).
  • Moses: Egypt's Great Prince became The Prince of Sphinx.
  • Mr. Peabody & Sherman became Tensai Inu Peabo Hakase no Time Travel (Genius Dog Dr. Peabody's Time Travel).
  • Over the Hedge became Mori no Little Gang ("The Little Gang of the Forest").
  • The Peanuts Movie is titled I LOVE Snoopy - THE PEANUTS MOVIE. And yes, it really is written in all caps in English aside from Snoopy's name.
  • Pixar:
    • Brave is known as Merida to Osoroshi no Mori ("Merida and the Scary Forest").note 
    • Cars 3 becomes Cars: Crossroads.
    • Coco became the untranslated English phrase Remember Me, after the title of its central song, because the Japanese word "koko" translates as "here", and possibly because the name "Coco" is also a valid name in Japanese (as Koko/Kouko).
    • Elemental (2023) became My Element.
    • The Good Dinosaur became Arlo to Shōnen ("Arlo and the Boy").
    • The Incredibles became Mr. Incredible. Its sequel became Incredible Family.
    • Inside Out became Inside Head.
    • Luca becomes Ano Natsu no Luca ("That Summer of Luca's").
    • Onward became Nibun no Ichi no Mahou (roughly translated as "Half-Magic'').
    • Ratatouille became Remy no Oishii Restaurant ("Remy's Delicious Restaurant"). Which also spoils the ending.
    • Soul was extended to Soulful World.
    • Turning Red became Watashi Toki Doki Lesser Panda (Sometimes I'm a Red Panda).
    • Up is called Carl-Jiisan no Soratobu Ie (Grandpa Carl's Flying House) in Japanese.
  • Puss in Boots: The Last Wish became Puss in Boots and 9 Lives.
  • The Queen's Corgi became Royal Corgi: Rex no Daibouken (subtitle translated as Rex's Great Adventure).
  • Rio becomes Blu: Hajimete no Sora e ("Blu: In the Sky for the First Time").
  • Rise of the Guardians became Guardians: Densetsu no Yuushatachi (Guardians: Legendary Heroes).
  • The Road to El Dorado became El Dorado: Kogane no Miyako (El Dorado: The Golden City).
  • SCOOB! becomes Yowamushi Scooby no Daibōken (Cowardly Scooby's Great Adventure).
  • The Secret Life of Pets became simply as Pet. The sequel also became simply Pet 2.
  • Sing 2 became Sing: Next Stage.
  • Snoopy, Come Home became Sunūpī no Daibōken ("Snoopy's Great Adventure").
  • The Snow Queen (2012): The third film is named Yuki no Jou'ou: Gerda no Densetsu (The Snow Queen: The Legend of Gerda) being the subtitle a reference from The Legend of Zelda.
  • Spider-Man: Into the Spider-Verse became simply as Spider-Man: Spider-Verse with the "Into The" part removed.
  • Spies in Disguise becomes Spy in Danger, with "in" being written in English.
  • Storks becomes Kōnotori Daisakusen! ("Storks Great Operation!")
  • The Tale of Despereaux became Nezumi no Kishi Despereaux no Monogatari (The Tale of Despereaux the Mouse Knight).
  • Thumbelina became Oyayubi-Hime Thumbelina.
  • The Triplets of Belleville became Belleville Rendez-vous, which was the same title used in the UK.
  • Trolls World Tour becomes Trolls: Music☆Power.

    Films — Live-Action 

    Literature 
  • Anne of Green Gables becomes Red-Haired Anne.
  • The Blue Lagoon becomes The Blue Coral Reef.
  • A Brother's Price becomes Welcome to the Kingdom of Women. It even receives an Animesque cover illustration as if it's a light novel.
  • Cal Leandros:
    • The series is named after the first novel Nightlife, titled Yoru ni Samayou Mono (夜に彷徨うもの, "Those Who Wander in the Night").
    • Moonshine is titled Tsukikage no Wana (月影の罠, "Trap of the Moonlight").
    • Madhouse is titled Chi no Kyōen (血の饗宴, "Feast of Blood").
    • Deathwish is titled Yami no Kōka (闇の劫火, "Apocalyptic Fire of Darkness").
  • The Count of Monte Cristo was rather infamously imported in 1901 as The King of the Cavern, An Historical Tale From Beyond History, a title that doesn't have much to do with anything but sounds really cool. Notably, despite later translations restoring the same title as every other region, Japanese adaptations of the story often see a "Cavern King" creep back in, one way or another. It's both the title and a plot point in Gankutsuou, for instance.
  • The Japanese titles of the Disney Fairies chapter books are usually pretty close to the original English, but sometimes they're completely different. For example, "The Trouble with Tink" is "Tinker Bell's Secret", "Iridessa, Lost at Sea" is "Iridessa and Tink's Big Adventure", "Tink, North of Neverland", is "Tinker Bell and Terence", and "Dulcie's Taste of Magic" is "Dulcie's Happiness Cake".
  • The Clever Princess was published in Japan under the title of Arete Hime no Bōken (アリーテ姫の冒険, "The Adventures of Princess Arete").
  • Harry Potter and the Half-Blood Prince became Harry Potter and the Mysterious Prince. Fushigi (mysterious) is a common word for a Japanese title.
  • The Earthsea series was renamed Gedo Senki (The Chronicles of Ged). Studio Ghibli's anime adaptation would keep this title for the film.
  • As The Other Wiki points out, the Japanese word Monogatari (物語) meaning tale or story, is often used in foreign translations of book titles:
  • While the novel A Song of Ice and Fire has its title translated literally to Japanese (Koori to Honoo no Uta), the sequels had different names there:
    • A Game of Thrones became Nana-oukoku no Gyokuza (The Throne of the Seven Kingdoms)
    • A Clash of Kings became Ourou-tachi no Senki (The Battle Flag of the Wolf Kings)
    • A Storm of Swords became Kenran no Daichi (The Land of the Stormy Swords)
    • A Feast for Crows became Ran'u no Kyouen (The Feast of the Rebel Crows)
    • A Dance with Dragons became Ryuu-tono no Butou (The Dance of the Dragon Lords)
    • The Winds of Winter became Fuyu no Kyoufuu (The Raging Winds of Winter)note 
    • The Hedge Knight was originally named Hourou no Kishi (The Wandering Knight), but it was changed to Kusabushi no Kishi (The Grasshopper Knight) for some reason.
  • His Dark Materials is titled Lyra's Adventure over in Japanese.
  • The Discworld series became Amazing World, albeit only for the animated adaptation, as the books keeps the original name in English.
    • The animated adaptation of The Colour of Magic is named Amazing World: Yuushi no Kikan (Amazing World: The Return of the Hero), possibly a word play from the last book of The Lord of the Rings trilogy, named The Return of the King. The book, on the other hand, was named Discworld Soudouki (Discworld Riot Chronicles)
    • Equal Rites became Madoushi Eskarina (Eskarina The Wizard)
    • Wyrd Sisters became San-nin no Majou (The Three Witches)
    • Reaper Man became Kariire (Harvest)
    • Small Gods became Itanjinmon (The Inquisition)
  • The Hobbit became Hobbit no Bouken (A Hobbit's Adventure) for the original novel, but the films are named as Hobbit instead.
    • While the first movie's subtitle was translated literally from English, the last two films has different titles in Japanese:
      • The Desolation of Smaug became Ryuu ni Ubawareta Oukoku (Roughly translated as "The Stoled Dragon Kingdom")
      • The Battle of the Five Armies became Kessen no Yukue (The Outcome of the Final Battle)
  • Where's Wally? became Wally o Sagase! (Find Wally!)
  • The Call and Other Stories became Mayonaka no Denwa (Midnight Phone Call)
  • The Catcher in the Rye has many different names in Japanese across the years, because the translators were trying to figuring out how to effectively translate the name of the book: The first Japanese translation, published in 1952, was named Kiken na Nenrei (Dangerous Years). Another translation, published in 1964, was translated as Rye-mugibata de Tsukamaete (To Catch Something in the Rye, a more or less literal translation of the title), and yet another translation published in 1967 translated the title as Rye-mugibata no Hoshu (an even more literal translation, this time keeping the baseball term in the translation) and finally in 2003, it seems the Japanese translators gave up and decided to keep the English name written in katakana instead. (キャッチャー・イン・ザ・ライ) Oddly enough, the Japanese Wikipedia article about the book uses the 1964 title instead, rather than the modern one.
  • The Honorverse:
    • On Basilisk Station became Shin Kanchou Chakunin! (A New Battleship Captain Has Arrived!)
    • The Honor of the Queen became Grayson Koubousen (The Battle of Grayson)
    • The Short Victorious War became Nadasenkan (Naiki) Shutsugeki! (Open Sea Battleship (Traditional) Sortie!)
    • Field of Dishonor became Fukushuu no Joukanchou (The Revenge of a (female) Battleship Captain)
    • Flag in Exile became Kouchou-gun Teitoku Harrington (Space Army Admiral Harrington)
  • Rendezvous with Rama became Uchu no Rendezvous (Space of Rendezvous).
  • The Enemy Papers became Waga Tomo naru Teki (The Enemy is My Friend, or more accurately, Enemy Mine). Ironically enough, the film based in the novella was renamed in Japanese as Dai Go Wakusei (The Fifth Planet).
  • The whole Redwall saga is named Redwall Densetsu (The Legend of Redwall), albeit each book has different names:
    • Redwall became Yuusha no Ken (The Sword of the Hero)
    • Mossflower became Mossflower no Mori (Mossflower Forest)
    • Mattimeo became Chiisana Senshi Mattimeo (Mattimeo the Small Warrior)
    • Mariel of Redwall became Umi kara Kita Mariel (Mariel who Came out From the Sea)
  • The Fault in Our Stars (both the novel and the film) became Kitto, Hoshi no Sei ja nai- translated as both "Surely, Don't Blame it to the Stars" or context-wise as You Cannot Blame it to Fate, For Sure, due to the East Asian belief that the fate of a person is already predestined and you cannot change it, in this case could be the main character having cancer.
  • Captain Underpants (both the books and the movie) became Super Hero Pants Man, being also the name of the eponymous character in the Japanese version.
  • A Dog's Purpose (both the book and the movie) became Boku no Wonderful Life (My Wonderful Life). The name itself is a bilingual pun, as the word "wonderful" pronounced phonetically in Japanese sounds like "wan-da-fu-ru", being "wan" the Japanese onomatopeia for a dog's bark, but also a childish slang for a dog as well. Taking this into context, the name can be also translated as "My Wonderful Dog's Life". The sequel does the same and now it was named as Boku no Wonderful Journey (My Wonderful Journey).
  • Ready Player One became Game Wars, but only for the book, as the film based in the book retains the original English name.
  • Warrior Cats became just Warriors, albeit each book had different names:
    • Into the Wild became Firepaw, Yasei ni Kaeru (Firepaw, Return to the Wild)
    • Fire and Ice became Firepaw, Senshi ni Naru (Firepaw, Become a Warrior)
    • Forest of Secrets became Fireheart no Tatakai (The Battle of Fireheart)
    • Rising Storm became Fireheart no Chousen (The Challenge of Fireheart)
    • A Dangerous Path became Fireheart no Kiki (Fireheart's Crisis)
    • The Darkest Hour became Fireheart no Tabidachi (Fireheart's Journey)
  • The Witcher became Mahou Kishi Geralt (Magic Knight Geralt). The videogames and TV series keeps the English name instead.
  • Diary of a Wimpy Kid (both the novel and the film) became Greg no Dame Nikki (Greg's Useless Diary).
  • The Worst Witch is an odd case: The franchise is named in Japanese with the original English name, but the books and the 2017 TV series, which was the only TV adaptation dubbed to Japanese, uses the official name Majou Gakkou (Witch School) instead:
    • The Worst Witch (the very first book) was named Majou Gakkou no Ichinensei (The Witch School's First Year Student)
    • The Worst Witch Strikes Again became Majou Gakkou no Tenkousei (The Witch School's Transfer Student)
    • A Bad Spell for the Worst Witch became Doji Majou Mil no Daidekara (The Great Achievement of the Clumsy/Worst Witch Mil), being "Mil" the Japanese name for Mildred.
    • The Worst Witch all At Sea became Majou Gakkou, Umi he Iku (The Witch School goes to the Sea)
    • The 2017 TV series became Mildred no Majou Gakkou (Mildred's Witch School). Unlike the books, Mildred retains her original name in the Japanese dub.
  • Song of the Lioness became Onna Kishi Alanna (Lady Knight Alanna)
  • First Blood (the book, not the film) became Hitori Dake no Guntai (lit. One-Man Army)
  • Of Mice and Men became Hatsuka Nezumi to Ningen (Twenty-Day Mouse and Human)

    Live-Action TV 
  • Ruyi's Royal Love in the Palace is 如懿伝 〜紫禁城に散る宿命の王妃〜 (Nyōi Den ~Shikinjō ni Chiru Shukumei no Ōhi~), meaning roughly "Ruyi's Legend ~The Destined Queen Fallen in the Forbidden City~".
  • The Glamorous Imperial Concubine is 傾城の皇妃 〜乱世を駆ける愛と野望〜 (Keisei no Kouhi ~Ransei wo Kakeru Ai to Yabou~), meaning roughly "The Beautiful Empress ~Love and Ambition in a Turbulent World~".
  • Bewitched is known in Japanese as The Wife is a Witch (奥さまは魔女, Oku-Sama wa Majo).
  • Chips became Shiro-Bi Yarou Jon & Ponch (Motorcycle Police Guys Jon & Ponch) "Shiro-Bi" is a Japanese shorthand for a motorcycle used for law-enforcing use, in this case it stands for "Shiro(i) Bi(ke)" (White Bike, because most motorcycles used for police use are painted white).
  • Cory in the House became Cory: White House de Chō Taihen! (Cory: Super Big Trouble in the White House!)
  • Deadliest Catch became Bēringu umi no ikkakusenkin (Rush of Money in the Bering Sea).
  • Even Stevens became Otoboke Stevens Ikka (The Innocent-Playing Stevens Family).
  • Who Wants to Be a Millionaire? was called Quiz $ Millionaire, though the original title is also used in its logo.
  • George Takei once joked that the Japanese title of Star Trek was "Sulu, Master of Navigation", which isn't true but is kinda funny. The actual Japanese title of TOS was 宇宙大作戦, meaning "Space Campaign". And Sulu was renamed "Katou" in the Japanese version anyway.
  • My So-Called Life became Angela 15-sai no Hibi (15-Year-Old Angela's Days).
  • Game of Thrones keeps the original name in English in the Japanese version, but for some odd reason they gave each season a subtitle when the seasons in the original English version are nameless instead (Probably as a homage to the Japanese titles of the novels):
    • The first season is Nana-oukoku Senki (Chronicles of the Seven Kingdoms)
    • The second one is Oukoku no Gekitou (Clash of the Kingdoms)
    • The third and fourth seasons are Senran no Arashi: Senben (third)/Kouhen (fourth) (Storm of War: Prequel/Sequel)
    • The fifth and sixth seasons uses the Japanese names of A Dance of Dragons and The Winds of Winter respectively. (see above for details)
    • The seventh season is named after the Japanese translation of the original book A Song of Ice and Fire (again, see above for details).
    • The eighth and final season is named "Saishuushou" (The Final Episode) because there's no official Japanese translation for the last planned book, "A Dream of Spring".
  • Buffy the Vampire Slayer in Japanese was (roughly) "Buffy 〜 Loving Cross" to emphasize the romantic elements.
  • The Italian/Spaniard TV film Imperium: Nerone becomes Nero: The Dark Emperor. Yes, the Japanese title is in English.
  • Walker, Texas Ranger became Honoo no Texas Ranger (Burning Texas Ranger)
  • Bear in the Big Blue House became Nokku! Nokku! Youkoso Bear House (Knock! Knock! Welcome to the Bear House)
  • Get Smart became Soreyuke! Smart (roughly as Let's Go! Smart). The film retains the same name in English though.
  • The Man from U.N.C.L.E. became 0011 Napoleon Solo.
  • Switched at Birth became "Switch ~A Quirk of Fate~". The DVD boxsets do include the original title though.
  • Murder, She Wrote became Jessica Obasan no Jikenbo (Auntie Jessica's Case Files).
  • Freaks and Geeks became Freaks Gakuen (Freaks Academy).
  • Mission: Impossible became Spy Daisakusen (Operation Spy).
  • Smallville became Young Superman.
  • MythBusters became Ayashii Densetsu (Dubious Legends, albeit in-context it could also mean "Dubious Myths")
  • Danger 5 became Kiken Sentai Danger 5: Ware wa Teki wa Soutou Heika (Danger Squadron Danger 5: Our Enemy is the Fuhrer). The name is a very obvious reference of the Super Sentai franchise.
  • Chilling Adventures of Sabrina became Sabrina: Dark Adventure.
  • Locked Up (Vis a Vis in Spanish) came Lock Up: Spain Joshi Keimu-sho (Lock Up: Spain's Prison for Women). The title shares the same title, both in English and phonetic Japanese, with the Sylvester Stallone's film Lock Up, hence the subtitle. By sheer coincidence (or not) both the Spaniard TV series and the Stallone's film are about the main character being sent to prison.
  • Red Dwarf became Uchuu-sen Red Dwarf-go (Spaceship Red Dwarf).
  • Seinfeld became Tonari no Seinfeld (My Neighbor Seinfeld).
  • Whiskey Cavalier became Codename: Whiskey Cavalier - Futari wa Saikyo Spy (subtitle translated as "The Most Powerful Spying Duo")
  • The Worst Witch became Mildred no Majou Gakkou (Mildred's Witch School), when "Majou Gakkou" is the official Japanese name of the franchise.
  • Forged in Fire became Touken no Tetsujin (Ironmen of Swords), which is a reference to the original Japanese title of Iron Chef (Ryouri no Tetsujin, Ironmen of Cooking) — as both shows basically require turning in complete blades/dishes based around a theme within a given time limit.
  • The Banana Splits became Manga Great Adventure! Slapstick 30 Minutes
  • Imagination Movers became Let's Play! Imagination Movers
  • Cursed (2020) became Nimue: Erabareshi Shoujo (Nimue: The Chosen Girl).
  • The Big Bang Theory gained the Either/Or Title of Big Bang Theory / Geek na Bokura no Renai Housoku (Big Bang ★ Theory / Geeky Love Law)
  • Servant of the People became Kokumin no Shimobe/国民の僕. While the Japanese name means the same thing as the international title and the Ukranian name, the name is a rather elaborated pun, depending of the reading of the kanji of "shimobe", since it can be also read as "Kokumin no Boku", being "boku" a Japanese pronoun used for both younger people and also to indicate humbleness, as well as being used by the main protagonist in the Japanese translation when talking to his family and close friends.

    Music 
  • In the 60's and 70's it was common practice in Japan to rename songs and albums, presumably because the (mostly English) original titles were considered too hard to pronounce for the average Japanese. Some examples:
    • Mary Hopkin, "Those Were the Days" → "Kanashiki Tenshi" (Angel of Sadness)
    • The Rolling Stones, "Fool To Cry" → "Orokamono no Namida" (The Tears of the Foolish One)
    • The Beatles, "I Should Have Known Better" from A Hard Day's Night → "Koisuru Futari" (Couple in Love)
    • Pink Floyd, "A Saucerful Of Secrets" (both the album and its title track) → "Shinpi" (Mystery)
    • Pink Floyd, The Dark Side of the Moon → Kyōki (Madness), which is at least pretty apt
    • Procol Harum, "A Whiter Shade of Pale" → "Aoi Kage" (Blue Shadow)
    • Olivia Newton-John, "Have You Never Been Mellow" → "Soyokaze no Yuuwaku" (Temptation of the Breeze)
    • Carpenters, "(They Long to Be) Close to You" → "Harukanaru Kage" (A Faraway Shadow)
    • Carpenters, "For All We Know" → "Futari no Chikai" (Our Vow)
    • Carpenters, "It's Going to Take Some Time" → "Chiisana Ai no Negai" (Wishing for a Little Love)
    • Carpenters, "Let Me Be the One" → "Anata no Kage ni Naritai" (I Want to Be Your Shadow)
    • Carpenters, "We've Only Just Begun" → "Ai no Prelude" (Prelude to Love)
    • Carpenters, "I Need to Be in Love" → "Seishun no Kagayaki" (Brilliance of Youth)
    • Herman's Hermits / Carpenters, "There's a Kind of Hush" → "Mitsumeau Koi" (Staring Love)
    • Carpenters, "I Won't Last a Day Without You" → "Ai wa Yume no Naka ni" (Love Is in a Dream)
    • The Miracles, "Waldo Roderick DeHammersmith" → "Chainataun no Yūrei" (The Ghost of Chinatown)
    • Eric Carmen, "Never Gonna Fall In Love Again" → "Koi ni No Touch" (No Touch in Love)
  • Bon Jovi, Slippery when WetWild in the Streets
  • Air Supply, "Making Love Out of Nothing At All" → "Nagisa no Chikai" (A Vow at the Shore)
  • Air Supply, "Just As I Am" → "Shiokaze no Love Call" (Sea Breeze Love Call)
  • Air Supply, "Two Less Lonely People in the World" → "Yoake no Futari" (Couple at Dawn)
  • Air Supply, "The One That You Love" → "Seaside Love"
  • Air Supply, "I'll Never Get Enough Of You" → "Anata no Inai Asa" (Morning Without You)
  • Air Supply, "Even The Nights Are Better" → "Sayonara Lonely Love" (Goodbye, Lonely Love)
  • Sneaker, "More Than Just the Two of Us" → "Omoide no Sneaker" (Memory's Sneakers)

    Tabletop Games 
  • 15 Love became Portable Table Tennis.

    Toys 
  • Stretch Armstrong became Mister X.
  • Hasbro's Yellow Tail Funny Car became Mach Rider, which was manufactured by Nintendo during their toy-making days in Japan. They latter recycled the name for a related game years later on the NES.
    • Likewise, another Hasbro toy manufactured in Japan by Nintendo, Ricochet Racers, became Shotracer there.
  • Milton Bradley's Merlin was released by Tomy as Dr. Smith.

    Video Games 
  • It was planned for Perfect Dark to have its name changed to Red and Black, but they didn't go with it and kept its original name.
  • While it still carried its original license, the first Teenage Mutant Ninja Turtles game for the NES became Geki Kame Ninja Den (Fierce Turtle Ninja Legend). This was before the Japanese dubs of the cartoons and films were made (Which in turn, when it was time to dub the franchise, got the simple Mutant Turtles), since sequels kept the original American moniker in Japanese.
  • The Japanese releases of Crash Bandicoot games usually had their titles changed, the result is part this, part The Foreign Subtitle. Notably, they always keep the "Bandicoot" in them, The Wrath of Cortex and Twinsanity are considered Crash 4 and Crash 5 respectively, and the Game Boy Advance games received the Super Title 64 Advance treatment.
  • PowerSlave became Seireki 1999: Pharaoh no Fukkatsu ("Year 1999 A.D.: Return of the Pharaoh").
  • A Boy and His Blob became Fushigi na Blobby ("Mysterious Blobby").
  • Lester the Unlikely became Odekake Lester: Lelele no Le (^^; (yes, the emoticon appears to be part of the title), a pun on a Catchphrase from Tensai Bakabon.
  • Carmen Sandiego: Junior Detective Edition became Carmen Sandiego o Oe! (Pursue Carmen Sandiego!), while Where In The World Is Carmen Sandiego was named Carmen Sandiego o Sagase! (Find Carmen Sandiego!) instead.
  • The Binding of Isaac Rebirth became Isaac no Densetsu Rebirth (The Legend of Isaac Rebirth). Even the logo is a parody of the Japanese logo for The Legend of Zelda: A Link to the Past.
  • Crackdown became Riot Act.
  • Faceball 2000 had an unreleased Virtual Boy conversion called Niko-chan Battle. Other versions of the game were not retitled in Japanese.
  • Rolo to the Rescue became Zou! Zou! Zou! Rescue Daisakusen ("Elephant! Elephant! Elephant! Rescue Operation").
  • Catlateral Damage became Nyankorateral Damage. (Nyanko being a endearment term for a cat in Japan.)
  • The Famicom version of Uninvited became Akuma no Shōtaijō ("The Devil's Invitation").
  • Blood Omen: Legacy of Kain became Kain the Vampire.
  • Jet Force Gemini became Star Twins.
  • Pandemonium! (1996) became Magical Hoppers, whilst the sequel Pandemonium 2 became Miracle Jumpers.
  • The Neverhood became Klaymen Klaymen: Neverhood no Nazo (Klaymen Klaymen: Mystery of the Neverhood).
  • Skullmonkeys became Klaymen Klaymen 2: Skullmonkey no Gyakushuu (Klaymen Klaymen 2: The Skullmonkeys Strike Back).
  • Spyro the Dragon: Not many games were released in Japan, but, of the ones that were, Spyro 2: Ripto's Rage! became Spyro x Sparx: Tondemo Tours, and Spyro: Season of Ice became Spyro Advance.
  • Viva Piñata became Atsumare! Piñata, with "atsumare" meaning "gather".
  • Wizards & Warriors became Densetsu no Kishi Elrond (Legendary Knight Elrond).
  • Equinox became Solstice II.
  • Donkey Kong Country became Super Donkey Kong.
  • Turok 2: Seeds of Evil became Violence Killer: Turok New Generation.
  • Best of the Best: Championship Karate became The Kick Boxing on the Game Boy and Mega Drive, and Super Kick Boxing on the Super Famicom.
  • Ecco: The Tides of Time became Ecco the Dolphin 2.
  • Risky Woods became Jashin Draxos (Evil God Draxos).
  • The visual novel Murder by Numbers is titled Pazuru Tantei SCOUT (パズル探偵スカウト, lit. "Puzzle Detective SCOUT") in Japanese.
  • FMV game Angel Devoid: Face of the Enemy became DeathMask.
  • Oddworld: Abe's Odyssey became ABE a GOGO.
  • For Gex, the first game's title was completely untouched... but its sequel, Enter The Gecko, got renamed to Spin Tail.
  • The Russian-made official expansion to POSTAL 2 originally named Штопор ЖжОт! (Corkscrew RuLes!) was retitled ポスタル2 ロシアより愛をこめて (POSTAL 2: Roshia Yori Ai wo Komete, POSTAL 2: From Russia with Love).
  • WWE Video Games, starting from WWF SmackDown were renamed Exciting Pro Wrestling (with numbered sequels) until WWE Smack Down vs Raw 2007 which retained its worldwide name.

    Western Animation 

    Other 
  • Just like in Spanish, U.S. Memorial Day is translated differently in Japanese, as it's translated as Senbotsu Shohei Tsuitou Kinenbi. (Literally as "Day of Mourning The (Military) Officers Who Died in Combat") Keep in mind Japanese is a very contextual language that requires normally the complete context of a complete phrase. This is an very stark contrast with other East Asian languages based in the Chinese alphabet, like Korean (who is normally kept the name from English, only written in Korean alphabet) and Chinese (translated as simply as "Day of the Dead Soldiers", who is technically the same thing)
  • 20th Century Studios / 20th Century Fox is probably one of the few American studios whose name is different in Japanese, despite the translated name stands for the same thing, as it's normally translated as 20 (NiJu, Japanese for 20)-Seiki Fox/Studios rather than using the Century part transliterated to katakana, probably to make the name of the studio easier to pronounce in Japanese. The same thing is applied towards their former owners, 21th Century Fox (21 (NiJuIchi)-Seiki Fox).
  • A very odd case happens with the translation to Japanese of Senegalese Wrestling, the traditional fighting sport of that country, and overlapping with both Woolseyism and Cultural Translation of sorts: Rather than translating the name literally from either English, Serer (Njom), or French (Lutte sénégalaise), the name of the sport is translated as "Senegalese Sumo", due to the similarities between Senegalese wrestling and its Japanese counterpart. Even Senegalese wrestlers are referred to in Japanese as Rikishi, the Japanese term for a sumo wrestler, instead of using the term "wrestler" in English. Keep in mind unlike either Sumo and its Asian cousins, the Korean Ssireum and Mongolian wrestling, the Senegalese version is not related of neither of them in any way.
    • This is not exclusive from that sport: There's a equivalent in Spain, more precisely in the Canary Islands, named "Lucha Canaria", who is also named in Japanese as "Canarian Sumo". Unlike the Senegalese counterpart, the Spanish name is kept as such in Japanese.

Top