Main Completely Different Title Discussion

Collapse/Expand Topics

05:25:14 AM May 29th 2014
edited by
"And before that, was the infamous Japanese title for Dr. No. Not knowing that 'Dr No' was referring to a person, the translation went 'No! We Don't Want a Doctor.'"

This one appeared to be incorrect; all Japanese sources list the original Japanese title of Dr. No as "007 wa Koroshi no Bangou," which translates as "007 Is the Number for Killing." I'm removing the example.
04:45:06 PM May 12th 2014
There's a 1986 Italian film with a non-indicative title "Vendetta dal futuro". Every translation invented a different name for it: I don't feel this should be mentioned in every language section, but such an example of creative renaming should be here. Should it go to Italian section?
03:17:49 PM Jan 9th 2014
edited by
I know that they air Gravedale High reruns in the UK, but in ITALY???
02:55:42 PM Apr 9th 2013
Does anyone think this trope should be Trivia?
12:38:12 PM Oct 14th 2012
edited by norsicnumber2nd
When China translated the film titles of Deep Impact and Knocked Up they became, through that other translator if you believe the Internet, Earth And Comet Collide and One Night, Big Belly respectively. Knocked Up then became The Date That Screwed Me in Israel and Slightly Pregnant in Peru.
07:27:51 PM Jan 10th 2012
I added the Touhou games which would be a borderline example. Primarily because the translations were done by Zun, the original creator, and both the Japanese and English titles appear on the games themselves. Also because the titles are what fans call them, there have been no official English translations of the Touhou games. I think it still qualifies because no English fans I've ever seen have used the Japanese portion of the titles ... ever and from what I understand the same is true in Japan only they use the Japanese portion of the titles only.

If someone disagrees it can be removed, I won't feel bad.
06:39:38 AM Sep 2nd 2010
edited by
Dear fellow tropers. i was thinking that we should maybe consider splitting French and Spanish in two parts each, one for European version (France and Spain) and the other for the American Version (Quebec and Latin America), because the differences between the two are often extremely important. This would make those sections a bit less unwieldy, but would lenghten the page

By the way, my Alias here is Collex, but this is my work computer and cookies are forbidden so...
06:39:21 AM Sep 1st 2010
edited by CodeMan38
Pokemon has two: Magical Treasures (Mandarin) and Pet Elf (Cantonese).

So that's why the bootleg Engrish translation of Pokemon Crystal refers to the mons as elves. Hm.
05:30:04 AM Aug 28th 2010
How different does a title have to be to qualify for this? For instance, "Heartbeat Memories" hardly different from Tokimeki Memorial, (which would be called Heartbeat Memorial if people actually bothered to translate the name. I considered deleting the example, but I think I should get some input on this first.

Collapse/Expand Topics