%% Image selected per Image Pickin' thread: http://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1482502120040165600
%% Please do not replace or remove without starting a new thread.
[[quoteright:299:[[Film/DieHard http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/jungla_de_cristal2.png]]]]
[[caption-width-right:299:...''The Glass Jungle''?!]]

->''"You know, it still amazes me the influence [[Series/StarTrekTheOriginalSeries the series]] has. It's now been shown in over a hundred countries and of course each country translates it to fit their own culture. For example, in Japan, I understand it's called, 'Sulu, Master of Navigation'."''
-->-- '''Creator/WilliamShatner''' in his ''Series/SaturdayNightLive'' opening monologue

When translating works of fiction sometimes you [[UntranslatedTitle keep the original title in the original language]]. Sometimes you try to make up your own translation or equivalent. Sometimes you just make up a title. Often the results of copyright disputes or because the title cannot be translated and keep making sense (because it's based on a pun or a specific expression in the language it was made in, for example).

Related to, but not to be confused with MarketBasedTitle. That trope is when titles are changed in the same language. This trope is when titles are changed in translation (note that the new title can [[GratuitousForeignLanguage still be in the source language]]). If the title is changed to make it seem like the work is related to a totally unrelated work, it's a case of TranslationMatchmaking. See also TheForeignSubtitle and InNameOnly.

Examples are divided by language. Please list examples under the language being translated ''into'', rather than the language translated ''from''.

Remember that what you are reading could be a translation of a translation of a movie title, or even a translation of a specific interpretation of a BlindIdiotTranslation... so particularly perplexing titles might not actually be a mistake on someone's part, it just worked out that way.



* CompletelyDifferentTitle/{{English}}
* CompletelyDifferentTitle/{{French}}
* CompletelyDifferentTitle/{{German}}
* CompletelyDifferentTitle/{{Italian}}
* CompletelyDifferentTitle/{{Japanese}}
* CompletelyDifferentTitle/{{Russian}}
* CompletelyDifferentTitle/{{Spanish}}
* CompletelyDifferentTitle/{{Swedish}}

[[AC:Anime & Manga]]
* The Arabic dub of ''Franchise/{{Digimon}}'' referred to the show as a title that translated to "Digital Heroes", as (apparently) the translators didn't like the word "monster". Curiously ''Franchise/{{Pokemon}}'' (which is short for Pocket Monsters) didn't receive a similar fate. More than likely due to "Pocket Heroes" having more than a few double meanings.

[[AC:Films (Animated)]]
* ''WesternAnimation/KuboAndTheTwoStrings'' became ''Kubo and the Way of the Samurai''.

[[AC:Films -- Live-Action]]
* ''Film/SkinTrade'' became ''Human Trafficking''.

->Chinese translated titles often have little to do with their English titles, especially in Taiwan and Hong Kong, [[http://www.eonline.com/news/36252/mr-cat-poop-takes-hong-kong which likes to take extreme liberties with the text in the name of it sounding more "poetic"]]. Here are just a few examples:

[[AC:Anime & Manga]]
* ''Manga/{{Bleach}}'' became "Death Gods". Which is essentially the job of the protagonists of the series, so at least it's logical (moreso than the [[WordSaladTitle original]]), if overly literal.
* ''Manga/BlendS''' official Chinese title of this series is ''調教咖啡廳'', or ''Cafe of Punishments''. However, since TheNineties 調教 has came to mean ''[[TooKinkyToTorture fetishized]]'' punishment, which makes the title more {{ecchi}} than the series actually is.
* ''Manga/MedakaBox'' is changed to ''Strongest Student Council President''
* ''Manga/{{Naruto}}'' becomes "Fire Shadow/Hokage Ninja", which doesn't at all translate the title, but [[ToBeAMaster fits]].
* ''Manga/NintamaRantarou'' became ''Ninja Rantarou''.
* Similiar to ''Manga/{{Naruto}}'', ''Franchise/OnePiece'' became "Pirate King".
* ''Manga/PleaseTellMeGalkoChan'' became ''No Holds Barred! [[{{Joshikousei}} High School Girls']] Secret Conversations'' in Taiwan.
* ''Manga/{{Sankarea}}'': ''How can a Zombie be this {{Moe}}?''
* ''Manga/TheWorldGodOnlyKnows'''s UsefulNotes/HongKong dub title: ''God of Gaming's Walkthrough in Pick-up''.
* ''Manga/{{Toriko}}'' became ''Captive of Delicacies'' in Chinese.
** It is also known as ''Gourmet Hunter'' in Taiwan, and ''For Food Hunters'' in Hong Kong, with both titles taking a nod to Toriko's career as a Goumet Hunter.

* ''Literature/GoneWithTheWind'' became something to the effect of "Wartime Romance".
* ''Literature/LesMiserables'' is renamed "An Unhappy World." (The Japanese title also means the same thing).

[[AC:Films -- Live-Action]]
* ''Film/AkeelahAndTheBee'' is "Spelling a New World" in Taiwanese.
* ''Film/FreakyFriday2003'' became "Hot Mom, Hot Daughter".
* ''Franchise/StarWars'' is ''Battle of the Planets''. The Taiwanese know it as ''Interstellar Wars''.
* One of the ''Film/OliverTwist'' movies became ''Lost child in foggy city''.
* ''Film/{{Taken}}'' becomes ''96 minutes'' in Hong Kong. The movie was named "Hurricane Rescue", while the Taiwanese titled it "Immediate Rescue".
* ''Film/{{Inception}}'' becomes ''Realm of the Dream Thieves'' or ''Comprehensive Launch''. The eponymous act in the dubbed version's dialog is called 'direct insertion'.
* ''Film/{{Paul}}'' becomes ''We Hit An Alien!''
* ''Film/ForrestGump'' becomes ''The True History of Ah Gump''. The Chinese title also becomes a fairly clever ShoutOut to a classic work of modern Chinese literature, ''The True History of Ah Q'' by Creator/LuXun.
* ''Film/TheShawshankRedemption'' becomes ''The Thrill 1995'' in Taiwan. ''The Thrill'' is the Taiwanese title for ''Film/TheSting''; the distributor thought the brilliance of the former's schemes is similar to the latter's. It has since become one of the most hated title translations in Taiwan.
** In the same vein, ''Film/MrHollandsOpus'' became ''Spring Wind Changes Rain 1996''; ''Spring Wind Changes Rain'' is a well-known Chinese idiom on teachers that was applied on ''Film/DeadPoetsSociety''. Obviously, Hong Kong use different titles for both movies, i.e. ''Because of You, Life Becomes Audible'' and ''Sun After a Storm''.
* ''Film/DawnOfTheDead2004'' becomes ''Live People Eaten Raw''.
* ''Film/TheExpendables'' becomes ''Mission Bloodbath''.
* ''Film/TheMatrix'' becomes ''Hacker Mission''.
* ''Franchise/{{Highlander}}'' becomes ''Hero of Time and Space''.

[[AC:Live-Action TV]]
* Cantonese dubs of ''Franchise/KamenRider'' give it a title than translates back to English as ''Masked Superman''.
** Of course, 'Kamen' is itself Japanese for 'Mask,' so it wasn't a fully English title to begin with.
* ''Series/{{Thunderbirds}}'' became known as ''Thunderbird Superhuman Fleet''.
* ''Series/ThunderboltFantasy'' is called "The Adventures of the Dong Li Sword/東離劍遊記" in Chinese.
* ''Series/DoctorWho'' is "Mysterious Professor".

[[AC:Video Games]]
* Poorly-made bootlegs of the earliest ''Franchise/FinalFantasy'' games became "[[RecycledInSpace Space]] Warriors". Later games were translated normally, however.
* ''Franchise/BreathOfFire'' in Chinese is known as ''Dragon Warrior'' (龙战士). This has carried over to licensed Chinese versions of the ComicBookAdaptation of ''VideoGame/BreathOfFireIV'' as well.
* ''Franchise/{{Pokemon}}'' has two: ''Magical Treasures'' (Mandarin) and ''Pet Elf'' (Cantonese).
** About to become three, with the name change to ''Spirit Treasures can Dream''. An unusual case since it's not a translation, but a rough transcription ("Treasure can Dream" in Chinese is read as ''Baokemeng'').
* ''Franchise/{{Digimon}}'' also has two. Coincidentally, it's ''Digital [[DuelingShows Treasures]]'' in Mandarin, while it's ''Digital [[StockDinosaurs Tyrannosaurus]]'' in Cantonese.
* Instead of directly transliterating the title in ''VideoGame/{{Diablo}}'' (most likely for censorship reasons), the series' Chinese title translates to ''Dark God of Destruction'' -- which is a little misleading, since the titular antagonist holds the title of The Lord of Terror, while his brother Baal holds the title of The Lord of Destruction.

[[AC:Web Original]]
* ''WebVideo/TheAngryVideoGameNerd'' becomes ''James the Spray God'' ([[VulgarHumor you wouldn't want to know what he sprays on the games he hates]]).

[[AC:Western Animation]]
* '' WesternAnimation/CodeLyoko'' became "Unreal Warriors". (The odd thing is, it's name didn't change ''anywhere else'').
** At least in Mandarin, the Hong Kong TVB dub has it called 至[[GratuitousEnglish Net]]奇兵.
* ''WesternAnimation/DuckTales'' became known as "DonaldDuck's Club". However, the title doesn't make sense as the series doesn't revolve around Donald (who is only seen in the pilot and a handful of other episodes), only his extended family.
* ''WestenAnimation/CodenameKidsNextDoor'' became ''Child Big Alliance''.
* ''WesternAnimation/StevenUniverse'' became ''神臍小捲毛 (Divine Navel Little Curly)''.
* Not one episode title of Chuangshen's dub of ''WesternAnimation/VeggieTales'' is a literal translation from English. ''Where's God When I'm Scared?'' becomes "The Fear Enders," ''God Wants Me to Forgive Them?!'' becomes "The Story of the Grape Forgiveness," ''Are You My Neighbor?'' becomes "Who Is a Good Neighbor?", ''Rack, Shack, and Benny'' becomes "The Great Escape from the Fire Pit," ''Dave and the Giant Pickle'' becomes "The Small Soldier who Stood to Great Merit," ''The Toy That Saved Christmas'' becomes "The Christmas Toy Soldier," ''Larry-Boy & the Fib from Outer Space becomes "The Alien Crisis", and ''Josh and the Big Wall'' becomes "The Desert Vanguard."

[[AC:Anime and Manga]]
* ''Anime/SpiritedAway'' is known as ''The Adventures of Little Chihiro''.
* ''Anime/SailorMoon'' became ''Moon's Warrior''

[[AC:Films -- Animation]]
* This is mostly the case with animated movies (e.g. ''WesternAnimation/DespicableMe'', which was translated as ''How Gru Stole the Moon'').
* ''{{WesternAnimation/Hoodwinked}}'' became ''Who Framed Red Riding Hood''
* ''WesternAnimation/KuboAndTheTwoStrings'' became ''Kubo and the Magical Sword''.

[[AC:Films -- Live-Action]]
* ''{{Film/Airplane}}'' was renamed into ''Is There a Pilot on This Plane?''
* ''{{Film/Fame}}'' has the (arguably more fitting) title of ''Dream of Fame''.
* ''{{Film/Taken}}'' was changed into ''96 hours''. Its sequel, ''Taken 2'' has the added subtitle ''Istanbul''.
* ''Film/YoungAdult'' was retitled into ''Again and from the Start''.
* As far as Creator/MelBrooks's movies go,''Film/SilentMovie'' was renamed as ''Silence, We're Laughing!'', ''Film/HistoryOfTheWorldPartI'' as ''The Funny Fide of History'', ''Film/DraculaDeadAndLovingIt'' as ''Dracula: The Joyful Dead Guy'', ...
* Parody movies are also no stranger to this:
** While ''Film/ScaryMovie'' was translated somewhat correctly, ''Scary Movie 2'' for some reason became ''Scary Scary Movie''.
** ''Meet the Spartans'' was translated into ''The Spartans are Coming''.
** ''Vampires Suck'' has the title of ''No Bites, Please''.
* ''Starter Wife'' was translated as ''Goodbye, Ex''.
* ''Film/MeetTheParents'' was renamed ''Licence for Marriage''. The sequel, ''Meet the Fockers'', became ''Licence for Fockers''
* ''Film/{{Saw}}'' is ''Jigsaw Puzzle of Terror''
* ''Film/{{Alien}}'' is ''The Eighth Traveller''
* ''Film/TheWholeNineYards'' became ''The Soft-Hearted Killer''
* ''Harold and Kumar Go to the White Castle'' became ''American Pie, Harold and Kumar Style''
* ''Film/WildThings'' became ''Wild Game''.
* ''Film/{{Idiocracy}}'' became ''Idiots of the Future''.

[[AC:Live-Action TV]]
* ''Series/DesperateHousewives'' is simply known as ''Housewives''.
* ''Series/MarriedWithChildren'' had the phrase ''Marriage Waters'' as its title.
* ''Series/{{Scrubs}}'' has the unfortunate title of ''The Intern'', due to it becoming an ArtifactTitle once the interns became attendings, and later, doctors.
* ''Series/PartyOfFive'' was translated as ''At the Same Table''.
* ''Series/FamilyMatters'' is known as ''Under the Same Roof''.
* ''Series/{{Community}}'' is ''The Written-Off Club''
* ''Series/{{Elementary}}'' is shown as ''Sherlock and Watson''
* ''Series/DealOrNoDeal'' is ''Take It or Leave It''
* ''Series/OnlyFoolsAndHorses'' is ''Scams''
* ''Series/{{Hustle}}'' is ''Superb Tricksters''
* ''Series/PrisonBreak'' became ''The Law of Brothers''


[[AC:Films -- Live-Action]]
* In both Czech and Slovak, the Swedish movie ''Fucking Åmål'' was given a title that translates to ''Love Is Love''.
* A rather infamous example is Film/{{Inception}}, translated as "The Beginning", even though there is a much more suitable word used for the term in the movie itself. The translators later apologised for this and explained that they were given very scarce information and they misinterpreted the name.
* ''Film/WildThings'' became ''Dangerous Games''.
* The 1997 movie Mr. Nice Guy became known as ''Target''.
* ''Film/FallingDown'' became ''Free Fall''.
* Grand Prix was given a title simply known as ''Racers''.
* ''Film/CityHunter'' became ''Private Eye''.
* ''Film/OnDeadlyGround'' was known as Alaska in Flames.
* Heat (1995) became Ruthless Fight.

* Creator/JaneAusten's novel ''Literature/{{Persuasion}}'' has several translations. The most well-known is titled ''Anne Elliot'' [[CharacterTitle after the protagonist]]. Another one is called ''Pride and Persuasion'', probably in an attempt to pair it with ''Pride and Prejudice''.
* ''Literature/TheDaVinciCode'' was rather unnecessarily changed to the more {{Purple Prose}}-y title ''Šifra mistra Leonarda'' ("The Cipher of Master Leonardo").
** There are actually two translations and the later one seems to be actively trying to avoid any chance of being accused of plagiarism, to the point where some short sentences sound very unnatural just to avoid the obvious choice for the context, which was usually used in the first translation. The change of the title follows the same logic.
* Literature/GoneWithTheWind was translated as "The South Against the North".

[[AC:Live-Action TV]]
* ''Series/DoctorWho'' is somewhat (in)famously ([[ExactlyWhatItSaysOnTheTin and flatly]]) retitled to ''Pán času'' ("The Time Lord"). The [[RunningGag meaningful pun]] from the original title would still work in Czech, it's just that the pre-2005 version of the show was not well-known outside of the country's SF fandom, so for the sake of other viewers, a more generic title was chosen.
* ''Series/BreakingBad'' was retitled to "Perníkový táta" which literally means "Crystal Meth Dad".
** Well, ''literally'', it means "Gingerbread Dad" and the crystal meth part is implied.
* The Outer Limits was retitled to Extreme Limits.

* ''Theatre/AMidsummerNightsDream'' by Creator/WilliamShakespeare has several variants, but ''Dream of St. John's Night'' seems to have won and is set in the minds of the Czechs as ''the'' one. St. John's Eve is perceived as the most magical summer night in folklore tradition, and the title is very poetic and just sounds amazing.
* Creator/OscarWilde's play ''Theatre/TheImportanceOfBeingEarnest'' has quite a history of interesting titles. The word play with the meaning of adjective earnest and the hero's name doesn't work in Czech, and it was first translated as ''What is important''. The next translation used a different word play, but Jack Worthing's name of choice was Philip. 'To have philip' is a Czech idiom that means 'to be clever', and the play is known ''How important is to have Philip''. In 2012, Pavel Dominik wrote a fresh translation commissioned by one theatre. However, the copy rights holders of the previous translation insisted that the same title must not be used, ignoring the fact that there is no other first name that would work so well. The play's title is rather bland ''How important is to have him'', but the play itself still uses the name Philip.

[[AC:Films -- Animation]]
* ''Anime/SpiritedAway'' is called "Chihiro og Heksene" (Chihiro and The Witches).
* Disney/{{Tangled}} was changed to "To på Flugt: Et Hårrejsende Eventyr" (Two on the Run: A Hair-Rising Fairy Tale/Adventure). The subtitle is probably a call-back to the original title.
* Franchise/WinnieThePooh is called "Peter Plys".
* ''WesternAnimation/KuboAndTheTwoStrings'' became ''Kubo: The Brave Samurai''.

[[AC:Films -- Live-Action]]
* When early Creator/BillMurray movies were released in Denmark, the title used to often have the word "Røv", meaning "ass" in it. ''Film/{{Caddyshack}}'' became "Røven Fuld af Penge", which means, translated to nearest English equivalent, "An Assload of Cash". ''Film/{{Stripes}}'' was "Røven af Fjerde Division", "The Ass of Fourth Platoon" and Film/{{Meatballs}} was "Med Røven i Vandskorpen", "With the Ass in the Edge of the Water", which is a danish idiom meaning something like "In a tricky situation".
* The Danish title of ''Film/ThePrincessBride'' is ''The Princess and the Crazy Knights'', which was coined in the hope that it would remind people of ''Monty Python and the Crazy Knights'' (''Film/MontyPythonAndTheHolyGrail''). It didn't work.
* ''Film/TheShawshankRedemption'''s Danish titel is ''En verden udenfor'', Which translates to "A world outside".
* Italian ''Vendetta dal futuro'' ("future revenge") was retitled as ''Queruak'', the protagonist's surname. From one NonIndicativeTitle to even less indicative.
* ''Film/PerfectAssassins'' became ''Ice-Cold Killing''.
* ''Film/{{Witchboard}}'' became ''Is There Anybody?''
* ''[[Film/Escape2000 1990: The Bronx Warriors'' became ''The Wars on Wheels''.
* ''Film/TheBlackBellyOfTheTarantula'' became ''Needle Murders''.
* ''Film/InnocentBlood'' became ''Blood on the Tooth''.
* ''Film/BlackChristmas1974'' became ''A Killer in Your House''.

* The original Swedish title of [[Creator/SimonaAhrnstedt Simona Ahrnstedt's]] debut novel, ''Literature/{{Overenskommelser}}'', can be translated into "Agreements" or "Understandings". But the Danish title, "Aegtepagten", can be translated as "The marriage pact". Which is rather close to being a literal translation, actually.

[[AC:Films -- Animation]]
* ''WesternAnimation/KuboAndTheTwoStrings'' became ''Kubo: The Brave Samurai''.

[[AC:Films -- Live-Action]]
* ''Film/{{Airplane}}'' is called ''Is er een piloot in het vliegtuig?'' ("Is there a pilot on this plane?") in Belgium.
* ''Film/{{UHF}}'' is called ''The Vidiots'' in Holland.
* Italian ''Vendetta dal futuro'' ("future revenge") used the title ''Hands of Stone'' -- from the original working title.
* ''Film/ColdSweat'' became ''The Invaders''.
* ''Film/TwentyNineteenAfterTheFallOfNewYork'' became ''Flight from New York''.

* The original Dutch translations of the ''Franchise/StarWars'' novelizations were completely unrecognizable for a fan looking for ''"Star Wars"''.
** ''[[Film/ANewHope Star Wars]]'' became ''Strijd tussen de sterren'' ('Battle amongst the Stars')
** ''Film/TheEmpireStrikesBack'' became ''Wraak uit het heelal'' ('Revenge from Space')
** ''Literature/SplinterOfTheMindsEye'' became ''Gevangenen van de oerwoudplaneet'' ('Prisoners of the Jungle Planet')
* Creator/RobertSheckley's ''Dimension of Miracles'' became ''Dierbaar doolhof'' ('Beloved Maze').
* James Blish's ''Literature/CitiesInFlight'' became ''Steden doorkruisen het heelal'' ('Cities Roam the Universe')
* ''[[Literature/TheMillenniumTrilogy The Girl Who Kicked The Hornet's Nest]]'' broke the path of the literal translation predecessors with the OneWordTitle ''Gerechtigheid'', "Justice'.

[[AC:Live-Action TV]]
* ''Series/WhoWantsToBeAMillionaire'' became known as ''Weekend Miljonairs'' ('Weekend Millionaires'). This may well have been done JustForPun, as ''Weekend Miljonairs'' sounds exactly like ''Wie kent miljonairs'' ('Who knows millionaires?')
* Some TV series (in the 1970s and 1980s) were named after their main characters, regardless of the original titles
** ''The Gentle Touch'', about a female police officer named Maggie Forbes became ''Maggie Forbes''.
** ''Series/MurderSheWrote'' became ''Jessica Fletcher''.
** ''Series/AllCreaturesGreatAndSmall'' became ''James Herriott''. Oddly enough, ''Eddie Shoestring'', about a private investigator with his own radio show (ItMakesSenseInContext), became simply ''Shoestring''.
* [=SBS6=] which caters to housewives, mostly, has a lot of British magazine programmes, like Home in the Country etc. with only the voiceovers dubbed into Dutch. The names change as well into things like "Huizenjacht" (Househunting). They do this with zoo programmes, security programmes (Like Airport or Trainstations) as well, which'd expand this list unnecessarily.

[[AC:Films -- Animation]]
* Going Seoulo, an animated movie from the fan franchise''{{DarthWiki/TheGingerverse}}'' became
"Team Ginger läheb Seoul'isse", which means "Team Ginger Goes to Seoul".

[[AC:Films -- Live-Action]]
* ''Film/PacificRim'' became ''The Pacific Fight''.

[[AC:Anime and Manga]]
* A number of anime fits this trope. [[Manga/YuYuHakusho ''Ghost Fighter'']] and [[Manga/HajimeNoIppo ''Knockout'']] are the most popular examples in the Philippines.

[[AC:Films -- Live-Action]]
* In The Philippines, ''Film/GingerSnapsBackTheBeginning'' was released as ''Hell Wolf: You Will Be Eaten Alive''. Presumably this is because [[SequelFirst the other two Ginger Snaps movies didn't see release there]], so the original title wouldn't make sense. It makes it sound a bit more like a straight horror film than it actually is, but it does sound sort of awesome.

[[AC:Live-Action TV]]
* ''Series/HimitsuSentaiGoranger'' became known as ''Star Rangers''.
** Oddly enough, ''Series/JAKQDengekitai'' aired as ''The Lucky Aces''. And it does fit, considering the theme of the team itself.
* A number of Asian dramas also do. The most recent examples are [[Series/FortyNineDays 49 Days]] (which became ''Pure Love'', but that carries some NamesTheSame problems when the ForeignRemake aired outside the Philippines) and ''Series/ScentOfAWoman'' (which became ''Helena's Promise'', alluding to the name that the Filipino dub used for the protagonist, Yeon Jae).
** Most of the time, though, Philippine TV networks either use the literal English translation of the original title or the one that is already prepared by the production company in the event of international distribution. Example for the latter: ''Heartstrings'' was the international title for the drama that was shown as ''Neon Naege Banhaesseo'' (You've Fallen for Me) in South Korea. The Filipino dub kept the international title.

[[AC:Anime & Manga]]
* ''Manga/GingaNagareboshiGin'' ("Silver Fang: Shooting Star Gin") became ''Hopeanuoli'' ("Silver Arrow") when it was translated into Finnish. It should be noted that [[DubNameChange this is also what the protagonist, Gin, was called in the dub of the anime.]]

[[AC: Films -- Animation]]
* ''WesternAnimation/AllDogsGoToHeaven'' got the rather plain title ''Kaikenkarvainen Charlie'', which could loosely be translated along the lines of "Charlie-of-All-Trades" (though it's also a slight pun on "karvainen" being the Finnish word for "hairy").
* ''Disney/{{Tangled}}'' became the rather non-sensical ''Kaksin karkuteillä - hiuksia nostattava seikkailu'' (''On the Run by the Two of Us - A Hair-raising Adventure'').
* ''WesternAnimation/RecessSchoolsOut'' became ''Tehtävä – Pelastakaa kesäloma'' (''Mission - Save the Summer Holidays''), making it one of the few dubs to not use the title of the show in the movie's name at all.
* Going Seoulo from ''{{DarthWiki/TheGingerverse}}'' became "Mitä tapahtuu Koreassa, pysyy Koreassa!"
* ''Disney/HomeOnTheRange'' was called ''Lehmäjengi'' (lit. "Cow Gang").

[[AC:Films -- Live-Action]]
* In Finland ''Film/{{Jaws}}'' was called ''Tappajahai'' - "Killer Shark".
* When ''Film/{{Airplane}}'' was released in Finland, its Finnish title was ''Hei, me lennetään'', which translates to ''Hey, We're Flying!''. Naturally, ''Film/AirplaneIITheSequel'' was then called ''Hey, We're Flying Again!''. This led to a flurry of comedies, none which had anything to with ''Airplane!'', being given a Finnish title that begins with "Hey, We're...", possibly in the hope that the viewers would've thought they were sequels to ''Airplane!'' or perhaps a series akin to the British ''Film/{{Carry On|series}}'' series. Here are some examples:
** ''Hey, We're Spying!'' (''Scandalous'')
** ''Hey, We're Diving!'' (''Film/DownPeriscope'')
** ''Hey, We're Doing Time!'' (''Doin' Time'')
** ''Hey, We're Clubbing!'' (''Series/PoliceSquad'')
** ''Hey, We're Laughing!'' (''Film/TheKentuckyFriedMovie'')
** ''Hey, We're Cutting!'' (''Jekyll and Hyde... Together Again'')
** ''Hey, We're Rocking!'' (''Film/ThisIsSpinalTap'')
* The Finnish title for the Beatles movie ''Film/AHardDaysNight'' was the rather idiotic ''Yeah! Yeah! Tässä tulemme!'' (translates as ''Yeah! Yeah! Here We Come!'')
* ''Film/MontyPythonAndTheHolyGrail'' became ''Monty Pythonin hullu maailma'' (ie. ''Monty Python's Mad World'')
* ''Film/TheFifthElement'' was called ''Puuttuva tekijä'' (''The Missing Factor'')
** At least it wasn't ''Boori''.
* ''Film/AmericanGraffiti'' got saddled with ''Svengijengi -62'' (''Swing Gang '62'')
* ''Film/TheIcePirates'' got titled ''Jäävuoren ryöstäjät'' (''Raiders of the Iceberg'')
* ''Film/OnceUponATimeInTheWest'' became ''Huuliharppukostaja'' (''The Harmonica Avenger'')
* ''Film/BlazingSaddles'' was called ''Villiä hurjempi länsi'' (''The Rougher Than Wild West'')
* ''Film/SomeLikeItHot'' was called ''Piukat paikat'' (''Tight Places'')
* One of the most outrageous examples would be ''Film/TheShawshankRedemption'', which was changed to [[SpoilerTitle downright spoilerrific]] ''Rita Hayworth - avain pakoon'' ''(Rita Hayworth - The Key to Escape)''
* ''Film/ClearAndPresentDanger'' became ''Isku Kolumbiaan'' (''Strike on Columbia'')
* ''Film/FromRussiaWithLove'' became the more literal ''Secret Agent 007 in Istambul''.
* ''Film/TheCar'' became rather descriptive ''Kalmankaara'' (''Deathmobile'').
* ''Film/{{Underworld}}'' became ''Varjojen valtakunta'' (''Kingdom of Shadows''). The titles of the sequels were left untranslated.
* ''Film/TheMagnificentSeven1960'' became ''7 rohkeata miestä'' (''7 Brave Men'').
* ''Film/RaisingArizona'' was literally titled ''Arizona Baby'' in Finland (yes, they changed the English title into a different English title). Similarly, ''Film/EverythingMustGo'' was renamed ''Neighbour for Sale''.
* ''Film/AnimalHouse'' was named ''Delta-jengi''.
* ''Film/TheSting'' was called ''Puhallus'' (The Con Game)
* ''Film/DuckSoup'' was named ''[[AlliterativeTitle Neljä Naurettavaa Naapuria]]'' ("Four ridiculous neighbors")
* Italian ''Vendetta dal futuro'' ("future revenge") became ''Ohjelmoidut lihakset'' -- "programmed muscles". Probably, the most indicative title of all ''Vendetta'' translations.
* ''Film/{{Witchboard}}'' became ''Twisted Circle''.
* ''Film/ColdSweat'' became ''Cold-Blooded''.
* ''Film/TwentyTwentyTexasGladiators'' became ''Texas 2000''.
* ''Film/TheBlackBellyOfTheTarantula'' became ''A Mysterious Killer''.
* ''Film/InnocentBlood'' became ''Bloody Marie-The Seductive Vampire''.

* The third book in the ''Literature/TheChroniclesOfNarnia'' series, ''The Voyage of the Dawn Treader'', became ''Kaspianin matka maailman ääriin'' ("Caspian's Trek to the End of the World") in Finland.
* The ''Literature/{{Discworld}}'' book ''Discworld/EqualRites'' was published in Finnish as ''Johan riitti!'' - roughly "That's enough!" or "I've had enough!", to make a different pun on the word "rite" (''riitti'' in Finnish).
* The first ''{{Twilight}}'' book was named ''Houkutus'' ("Temptation") in Finnish and the third book, ''Eclipse'', got the name ''Epäilys'' ("Doubt"). The titles of the second and fourth books were translated literally.
* ''Literature/PetSematary'' became ''Uinu, uinu lemmikkini'' (''Sleep, Sleep My Pet'').
* The original Swedish title of [[Creator/SimonaAhrnstedt Simona Ahrnstedt's]] debut novel, ''Literature/{{Overenskommelser}}'', can be translated into "Agreements" or "Understandings". But the Finnish title, "Unelmia ja yllätyksiä", can be translated as "Dreams and surprises".

[[AC:Live-Action TV]]
* ''Series/TheBigBangTheory'' is called ''Rillit huurussa'' (literally "Spectacles Fogged Up") in Finnish.
* A strange case of this happened with the show ''Series/HellsKitchen''. When the English-language version started airing in Finland, it went by the name of ''Kauhukeittiö'' (literally "Horror Kitchen"). Later, when a Finnish version of the show was made, it aired under the name... ''Hell's Kitchen Suomi'' (Suomi meaning Finland). So they used the English title for the Finnish version, and the Finnish title for the English version.
* ''Series/DeadliestCatch'' is ''Vaarallisilla vesillä'' ("In Dangerous Waters").
* ''Series/DesperateHousewives'' became ''Täydelliset naiset'', (''The Perfect Women'').
* ''Series/KitchenNightmares'' is called ''Kurjat kuppilat'' (which could be best translated as "The Wretched Diners").
* ''Series/HowIMetYourMother'' was originally translated as ''Ensisilmäyksellä'' (literally "At First Glance", the Finnish version of the English phrase "Love at first sight"), though uses the English title when it airs on FOX.
* ''Series/{{Scrubs}}'' was called ''Tuho-osasto'' ("Destruction Unit"), which was a pun on the Finnish title of Series/{{ER}} which was called ''Teho-osasto'' ("Intensive care unit")

[[AC:Films -- Live-Action]]
* ''Film/TheDevilBat'' became ''Vampire Revenge''.

-> Greek translations, especially of older movies or TV shows very often are completely irrelevant, due to either the original title being untranslatable or just unmarketable, or just from plain ignorance of the translator.

[[AC:Anime & Manga]]
* ''Manga/OnePiece'' became "Ντρέηκ Και Το Κυνήγι Του Θησαυρού" (Drake and the Hunting of the Treasure). No, it has nothing to do with [[VideoGame/{{Uncharted}} a certain Nathan Drake]].

[[AC:Films -- Live-Action]]
* ''Series/{{Moonlighting}}'' became "Αυτός, Αυτή και τα Μυστήρια" (He, she and the mysteries).
* ''Film/TheShawshankRedemption'' became "Τελευταία έξοδος: Ρίτα Χέιγουόρθ" (Last Exit: Rita Heyworth).
* ''Film/BlazingSaddles'' became "Μπότες, Σπιρούνια και Καυτές Σέλες" (Boots, Spurs and Burning Hot Saddles)
* ''Film/TheRing'' became "Σήμα κινδύνου" (Danger Signal).
* ''Film/MyStepmotherIsAnAlien'' became "Η Σεξογήινη", a pun combining sex and alien, roughly translated as "(she-) Sexalien"
* ''Film/TheBluesBrothers'' became "Οι ατσίδες με τα μπλε" (the smart guyes in blue - note that blue is *only* a color, it doesn't resemble the "blues")
* ''Film/FinalDestination'' became "Βλέπω το θάνατό σου" (I See Your Death)
* ''Film/PoliceAcademy'' became "Η μεγάλη των μπάτσων σχολή" (roughly "The big school of cops"). There is a pun here that relates this to "Η μεγάλη του Γένους σχολή" (The Great School of the Nation), the oldest Greek school in Istanbul - see http://en.wikipedia.org/wiki/Phanar_Greek_Orthodox_College.
* ''Film/ShortCircuit'' became "Και τα ρομπότ τρελάθηκαν" (Robots have also gone crazy), which is a reference to ''Film/TheGodsMustBeCrazy'' (which was properly translated as "Και οι Θεοί τρελάθηκαν" - Gods have also gone crazy).
* ''Film/TopSecret'' became "Άκρως κουφό κι απόρρητο" (literally "Extremely deaf and secret", "deaf" was a slang word in the '80s to mean something like "far out"). This really related to the phrase "Άκρως απόρρητο" which is the direct translation of "Top Secret" (literally "Extremely Don't-Say-it"), so it's not that far off.
* ''Film/{{Airplane}}'' became "Μια τρελλή κι απίθανη πτήση" (One crazy and wonderful flight).
* ''Film/TheHudsuckerProxy'' became "Ο κύριος Χούλα Χουπ" (Mister Hula Hoop).
* ''Film/BruceAlmighty'' became "Θεός για μια εβδομάδα" (God for a Week).
* ''Film/EvanAlmighty'' became "Νώε για μια εβδομάδα" (Noah for a Week).
* ''Ocean's 11'' (and 12, 13 etc) became "Η συμμορία των 11" (The Gang of 11 - people that is, not 11 o'clock).
* ''Film/HotShots'' became "Στραβοί πιλότοι σε F-16" (blind/crooked pilots in F-16 - even though there wasn't any F-16 in the movie, it's a well-known fighter plane in Greece, and the bulk of [[UsefulNotes/ThisIsHellas Greece's Air Force]])
* Italian ''Vendetta dal futuro'' ("future revenge") became ''Ο Εκτελεστής με τα Σιδερένια Χέρια'' -- "executor (performer) with iron hands". The film does use the double meaning of "execution" -- both doing the job and killing -- at the outset.
* ''Film/PerfectAssassins'' became ''New Killer Class''.
* ''Film/WickedLittleThings'' became ''Never Go in the Woods Alone''.
* ''Film/{{Witchboard}}'' became ''Game of Magic and Death''.
* ''Film/ColdSweat'' became ''A Quiet Bastard'', ''Visitors of the Night'' or ''Death Contract'', depending on the release.
* ''Film/ZombieWars'' became ''The Awakening of the Dead''.
* ''Film/HeKnowsYoureAlone'' became ''The Killer with the Dagger''.
* ''Film/WeAreStillHere'' became ''The House of Horror''.
* ''Film/ThePumpkinKarver'' became ''The Face of Terror''.
* ''Film/{{Arachnia}} became ''Carnivorous Spiders''.
* ''Film/ABucketOfBlood'' became ''Bloody Sculptures''.
* ''Film/FireWithFire'' became ''Fire Warrior''.
* ''Film/TwentyNineteenAfterTheFallOfNewYork'' became ''In Hell in New York''.
* ''Film/{{Wrestlemaniac}}'' became ''The Mask of Terror''.
* ''Film/DoctorBloodsCoffin'' became ''Wandering Dead''.
* ''Film/TheToothFairy2006'' became ''Cursed Fairy Tale''.
* ''Film/JackO'' became ''Demonic Nights''.
* ''Film/BloodFeast'' became ''Blood Ceremony''.
* ''Film/{{Shaft}}'' became ''The Black Panther''.
* ''Film/TheBlackBellyOfTheTarantula'' became ''The Black Spider'' or ''The Nails of the Black Spider'', depending on the version.
* ''Film/TheMadMonster'' became ''The Monster of Horror''.
* ''Film/BlackChristmas1974'' became ''Who is the Killer?'', ''Terror in the Girls' School'' and ''Hysteria'' in different releases.
* ''Film/{{Poltergeist}}'' became ''The Spirit of Evil''.
* ''Film/TheCottage'' became ''Welcome to a Bloody Farmhouse''.
* ''Film/IComeInPeace'' became ''Destruction Power''.
* ''Film/TimeAfterTime'' became ''The Traveler Who Turned from Tomorrow''.
* ''Film/PacificRim'' became ''The Ring of Fire''.

[[AC:Live-Action TV]]
* ''Series/KnightRider'' became "Ο Ιππότης της Ασφάλτου" (Asphalt's Knight). Not so far off, really.

[[AC:Video Games]]
* ''Film/MouthToMouth'' became ''"Rebelle Adolescence"''.

[[AC:Films -- Animation]]
* ''WesternAnimation/KuboAndTheTwoStrings'' became ''Kubo: Legend of a Samurai''.

[[AC:Films -- Live-Action]]
* An industry running gag is translating thriller (erotic or otherwise) titles as a "Deadly X" or "Fatal X" with the X being vaguely related to the movie subject / original title (for example, ''Terminator'' got translated to something along the lines of "Deadly Mission" or "Deadly Quest").
* ''Film/DieHard'' is "Met Likhyot", which can be translated as "Dying to Live" or "Dead Desperate to Live".
* When ''Film/ScaryMovie'' came out, it was named "Dying To Scream" (to make sure you know it's a ''Film/{{Scream|1996}}'' parody). This caused a whole bunch of comedy films to be named "Dying to X", including the Creator/ChrisRock comedy ''Film/DownToEarth'', which was named "Dying to Laugh".
* Israel is one of the numerous countries where ''Film/{{Alien}}'' is titled "The Eighth Passenger". ''Film/{{Aliens}}'' is titled "Return of the Eighth Passenger".
* ''Film/{{Airplane}}'' is "Tisa Ne'ima!", which stands for ''Have a Pleasant Flight!''.
* ''Film/TheHangover'' was translated to Hebrew as "On your way to the wedding, stop at Vegas" with the sequal naturally replacing Vegas with Bangkok.
* In a somewhat older example, the 1971 film ''Film/McCabeAndMrsMiller'' was called in Israel "The Card Player and the Prostitute". Subtle, huh?
* Film/IndependenceDay is "The Third Day". Probably because Israel's own Independence Day is a very important holiday.
* Probably the most egregious example is the 2002 film ''Riders'' (also known as ''Steal'') which was released under the name "High Risk" - not the Hebrew equivalent of the words "High Risk", but the transliteration of the English words "High Risk".

[[AC:Live-Action TV]]
* The Canadian series ''Series/TheCollector'' was first titled ''The Soul Collector''. It was later changed into ''The Collector'', a technically correct translation incorrect in context, since Hebrew uses a different word for the collection of debts.
* Oddly, when ''Series/MadMen'' was first broadcast in Israel, it was titled "The Men of Madison Avenue" (a [[{{Pun}} sort of play]] on Literature/TheBridgesOfMadisonCounty - the Hebrew words for "men" and "bridges" only differ by one character), since the original DoubleMeaningTitle would be meaningless in Hebrew. However, after the first season the series was renamed and simply transliterated as "Mad Men".
* When ''Series/{{Moonlight}}'' was about to air, despite its very simple and straightforward title, a contest was held to select a local title. "Dark Hours" won.

[[AC:Video Games]]
* ''{{VideoGame/Loom}}'' is titled ''The Weavers''. There is a (voiceless) Hebrew version.

[[AC:Western Animation]]
* ''WesternAnimation/{{Breadwinners}}'' became ''משוגעגע'', which, being a [[{{Pun}} pun]], can only be very loosely translated as ''Quackin' Mad''[[note]]Specifically, it's a promanteau of the word for "Crazy" (משוגע) and the Hebrew onomatopeia for a duck's quack (גע-גע)[[/note]].
* ''WesternAnimation/WanderOverYonder'' became ''Wander saves the World''.
* {{Transformers}} are known in Israel as Robotricks.
* In Israel, both ''WesternAnimation/BatmanBeyond'' and ''WesternAnimation/XMenEvolution'' are known as ''______ - The Next Generation'' - probably after ''Series/StarTrekTheNextGeneration''. Never mind that it is wrong with the second example as the characters in ''X-Men Evolution'' are neither the children of the original X-Men nor are they a later generation of X-Men from the originals, but just [[SpinOffBabies younger versions of the originals]].
* ''{{WesternAnimation/Hijitus}}'' ran as "Super Ben".

[[AC:Films -- Animation]]
* ''WesternAnimation/FindingNemo'' became known as ''Nemo's missing, did you see?''

[[AC:Films -- Live-Action]]
* Some classic examples of Hollywood films dubbed in Hindi for Indian markets- the Hindi titles have been translated here:
** ''Film/MenInBlack'' - ''Defenders of the World''
** ''Film/TheMatrix'' - ''Super Strong''
** ''Franchise/PiratesOfTheCaribbean'' - ''Looters of the Sea''
** ''Film/DeadOrAlive'' - ''Do Or Die''
** ''Film/{{Gladiator}} - Victor''
** ''Film/VerticalLimit - Death Peak''
** ''Film/DunstonChecksIn - A monkey inside the hotel''
** ''Film/{{Aliens}} - Unknown Destroyers''
** ''Film/HouseOnHauntedHill1999'' - ''Who will be a millionaire''[[note]]They used the title of the Indian version of ''Series/WhoWantsToBeAMillionaire'' here[[/note]] ''in a haunted house?''

[[AC:Anime & Manga]]
* ''Anime/SailorMoon'': ''Varázslatos álmok'' ("''Magical Dreams''", although it was translated from the French dub rather than the original Japanese)
* ''Moero! Top Striker'', most likely again based on the French version, ''L'École des champions'' (''The School of Champions''), was titled ''A pálya ördögei'' (''Devils of the [football] field'')

[[AC:Films -- Animation]]
* ''Disney/TheEmperorsNewGroove'' became ''Eszeveszett birodalom'' ("''Mindless Empire''"), probably as a pun on ''Elveszett birodalom'' (''The Lost Empire'').
* ''Anime/SpiritedAway'', in Hungarian, is "Chihiro szellemországban" (Chihiro in Spirit-Land), with a hint to ''Literature/AliceInWonderland'' in the title.
* ''WesternAnimation/DespicableMe'' became... ''Gru''.
* ''WesternAnimation/ThePagemaster'' to ''Reszkessetek, nem hagyom magam!'' (roughly "''Tremble, I'm not giving up!''", after ''Home Alone'''s Hungarian title)
* ''WesternAnimation/TheIronGiant'' became ''Szuper haver'' (''Super buddy'').
* ''WesternAnimation/InsideOut'' is ''Agymanók'' (''Brain goblins'' or ''Brain sprites'' - "manó" is quite a general term in Hungarian for a small magical being).
* ''WesternAnimation/TheGoodDinosaur'' is ''Dínó tesó'' (approximately ''Dinosaur brother'').
* ''Disney/HomeOnTheRange'' became ''A legelő hősei'' (''Heroes of the pasture'').
* ''Disney/{{Frozen}}'' is ''Jégvarázs'' (''Ice magic'').
* ''WesternAnimation/AllStarSuperman'' became ''Superman and the Sun Expedition''.
* Going Seoulo from''{{DarthWiki/TheGingerverse}}'' gets translated to "A gonosz Koreában" which means "The evil within Korea".

[[AC:Films -- Live-Action]]
* ''Film/{{Alien}}'''s title was changed to ''Nyolcadik utas a Halál ("The eighth passenger is Death").
** The sequels took it up with ThemeNaming: ''A bolygó neve: Halál'' ("The Planet's Name: Death", ''Aliens''), ''Végsõ megoldás: Halál'' ("Final Solution: Death", ''Film/{{Alien 3}}'') and ''Feltámad a Halál'' ("Resurrection of Death", ''Film/AlienResurrection'').
* ''Film/BrokebackMountain'' became ''Túl a barátságon'' (''Beyond Friendship'').
* ''Film/TheShawshankRedemption'' became ''A remény rabjai'' (''The Prisoners of Hope'').
* ''Film/TheHurtLocker'' became ''A bombák földjén'' (''In the Land of the Bombs'').
* ''Film/AnEducation'' became ''Egy lányról'' (''About a Girl'').
* ''Film/TheBlindSide'' became ''A szív bajnokai'' (''Champions of the Heart'').
* ''Film/TrueGrit'' became ''A félszemű'' (''The One-Eyed'').
* Many comedies have completely different titles in Hungarian that contain a pun, even if the original title didn't have one.
* ''Film/{{Inception}}'' became ''Eredet'' (''Origin'').
* ''Film/EventHorizon'' was given the straightforward title of ''Halálhajó'' (''Death Ship''). Somewhat justified since the direct translation of "event horizon" would've sounded completely bland and uninteresting to the target audience.
* ''Film/MontyPythonAndTheHolyGrail'' was known in Hungary as ''Gyalog galopp'' (ie. ''Galloping on foot''). To the translator's defense, it is a lot shorter and they ''do'' gallop on foot in the movie.
* ''Film/HomeAlone'' to ''Reszkessetek, betörők!'' ("''Beware, Burglars!''", or more literally, "''Tremble, Burglars!''")
* ''Film/BladeRunner'' to ''Szárnyas fejvadász'' ("''Winged Bounty Hunter''")
* ''Series/EarlyEdition'' to the pretty fancy sounding ''A kiválasztott -- Az amerikai látnok'' ("''The Chosen One -- The American Visionary''")
* ''Film/FoulPlay'' to ''Óvakodj a Törpétől'' ("''Beware the Dwarf''"), the famous last words of Scotty.
* ''Film/TheBeastFromTwentyThousandFathoms'' to ''Pánik New Yorkban'' ("''Panic in New York''")
* ''Film/TwentyMillionMilesToEarth'' to the creativity-lacking ''Űrszörny'' ("''Space Monster''")
* ''Film/CitizenKane'' is ''Aranypolgár'' ("''The Golden Citizen''")
* Several of [[Creator/ArnoldSchwarzenegger Ahnold's]] movies went through partial title changes. ''Film/TheTerminator'' became ''A halálosztó'' ("''The Deathbringer''"), and ''Film/TotalRecall1990'' was translated as ''Az emlékmás'' (roughly "''The Memory Double''"), a wordplay on ''hasonmás'' (meaning "double" or "lookalike").
* ''Film/PainAndGain'' was advertised as ''Izomagyak'' ("Muscle-brains"), but the cinematic release reinstalled the English title.
* ''The Man'', a 2005 action-comedy starring Creator/SamuelLJackson and Creator/EugeneLevy became the infamous "Ki a faszagyerek?" (roughly "Who's the badass motherfucker?").
* ''Recap/MysteryScienceTheater3000TheMovie'' to ''3000 röhejes filmodüsszeia'' ("''3000 Laughable Film-Odysseys''")
* ''Film/InBruges'' became ''Erőszakik'' (a pun on "erőszak" - "violence" and "szakik" - "experts"). This title is especially hated among the movie's fans, because it sounds like a title for a light comedy, and doesn't fit the film's DarkerAndEdgier tone at all.
* ''Film/AMillionWaysToDieInTheWest'' to ''Hogyan rohanj a veszTEDbe'' ("''How to Run to Your Doom''", or to keep the horrid pun, ''How to get Yourself [=WasTED=]''"), and yes, the distributors really wanted audiences to know that it's by [[Creator/SethMacFarlane the same guy]] who made ''Film/{{Ted}}''.
* ''Film/{{Clerks}}'' from Creator/KevinSmith was changed to ''Shop-Stop''. A phrase that does not make a whole lot of sense on any language, but it alliterates. Other movies by Kevin Smith followed the lead.
** ''Film/{{Mallrats}}'' became ''Shop-Show''. The film takes place in a mall, and there is a TV show being shot there. But it is more likely a case of {{ThemeNaming}}.
** ''Film/{{Chasing Amy}}'' was first shown in Hungary as ''Comic Strip - Képtelen képregény'' (''Comic Strip-Impossible Comic Book''). It sounds like a combination of an UntranslatedTitle with TheForeignSubtitle but it is clearly not, and the phrase ''Comic Strip'' (unlike "shop" or "stop" or "show") is pretty much unknown to Hungarians. For the DVD and TV release it was "stripped down" to the "subtitle": ''Képtelen Képregény'' (''Impossible Comic Book'' or -taken literally- ''Pictureless Comic Book'').
** ''Film/{{Cop Out}}'' became ''Két kopper'' (''Two coppers'' or ''Two rookies'' ). A title that makes even less sense, since the word "kopper" is not a slang term for police officers but a rarely used term for rookie drafted soldiers.
** ''Film/{{Dogma}}'', however, remains ''Dogma''. So in this case the "Make Up Barely Meaningful Titles For Kevin Smith" trope was averted.
%% This entry needs someone with a better understanding of Hungarian.
%% * Italian ''Vendetta dal futuro'' ("future revenge") stayed ''Bosszú a jövőből'' -- "future revenge", but with a possible pun "she turned away from the future", which is the opposite of the ending.
* ''Film/{{Witchboard}}'' became ''Demonic Game''.
* ''Film/HeKnowsYoureAlone'' became ''Killing Date''.
* ''Film/FireWithFire'' became ''It's a Fiery Revenge''.
* ''Film/WildThings'' became ''Wild Desires''.
* ''Film/BrotherhoodOfBlades'' became ''Brave Brotherhood''.
* ''Film/{{Deathgasm}}'' became ''Death Metal''.
* ''Film/PacificRim'' became ''The Ring of Fire''.
* ''Film/WeAreMarshall'' became ''Több, mint sport'' ("More than Sports").

* ''Literature/WatershipDown'' to ''Gesztenye, a honalapító'', or "''Hazel, the Founding Father''".
* ''Literature/ToKillAMockingbird'' to ''Ne bántsátok a feketerigót'' ("''Don't Hurt the Blackbird''"), probably because the mockingbird as a species is not really known in Hungary.

[[AC:Live-Action TV]]
* ''Series/BeingHumanUK'' has the succinct title of ''A vámpír, a vérfarkas és a szellem'' (''A Vampire, a Werewolf and a Ghost'').
* ''Series/MythBusters'' was presented as ''Állítólag...'' ("''Allegedly...''")
* ''Series/WalkingWithDinosaurs'' and its sequels got the folowing treatment:
** ''WWD'' itself: ''Dinoszauruszok, a Föld urai'' ("''Dinosaurs, Rulers of Earth''", regular TV dub and book); ''Dinoszauruszok között'' ("''Among Dinosaurs''", Creator/DiscoveryChannel version); ''Séta a dinoszauruszokkal'' ("''A Walk with Dinosaurs''", ''The Arena Spectacular'' and various other places); ''A dinoszauruszok visszatérnek'' ("''The Dinosaurs Return''", only used in ''WesternAnimation/TheBalladOfBigAl'' special). In a surprising event of consistency, the 3D movie was also given the title ''Dinoszauruszok, a Föld urai'', after the show's original dub.
** ''Series/WalkingWithBeasts'': ''Szörnyek a Földön'' ("''[[NonIndicativeName Monsters on Earth]]''", VHS dub and book); ''Azok a csodálatos őslények/ősállatok'' ("''[[WordSaladTitle Those Wonderful Prehistoric Creatures/Animals]]''", regular TV dub/TV promos); ''Ősállatok között'' ("''Among Prehistoric Animals''", Discovery cut)
** ''Series/WalkingWithMonsters'': ''Szörnyek bolygója'' ("''Planet of Monsters''", regular TV dub)
* ''Series/MarriedWithChildren'': ''Egy rém rendes család'', same as the German translation, "A terribly nice family".
* ''Series/TheFreshPrinceOfBelAir'': ''Kaliforniába jöttem'' ("''I Came to California''")
* ''Series/DoctorWho'''s title was changed to ''Ki vagy, Doki?'' (literally, "''Who are you, Doc?''")
* Every country's version of ''Series/{{Wipeout 2008}}'' to ''Lehetetlen küldetés'' ("''Impossible Mission''").
* ''Series/BreakingBad'''s title became ''Totál szívás'', literally "''Total Suckage''", where the "szívás" part could be a reference to drug usage.
* ''Series/TheBigBangTheory'' to ''Agymenők'' (a pun on "agy" - "brain" and "nagymenők" - "cool guys").
* ''I delitti del cuoco'', an Italian series that has the international title ''Recipe for Crime'' to ''Nincs kettő séf nélkül'' (literally, "''There is No Two Without a Chef''"), an obvious ShoutOut to the 80s Bud Spencer and Terence Hill movie ''Non c'è due senza quattro'' ("''There is No Two Without Four''", known as ''Double Trouble'' or ''Not Two but Four'' in the English market). The title was meant to capitalize on the fact that the series features Spencer, who's ''[[GermansLoveDavidHasselhoff insanely]]'' popular in Hungary [[JustHereForGodzilla and people probably wouldn't have watched the show without him]].
* ''Series/LittleHouseOnThePrairie'' became ''A farm, ahol élünk'' (''The farm where we live'').

[[AC:Western Animation]]
* ''WesternAnimation/TaleSpin'' became the much more straightforward ''Balu kapitány kalandjai'' ("''The Adventures of Captain Baloo''").
* ''WesternAnimation/ChipAndDaleRescueRangers'' got the rather cute (and alliterative) title ''Csipet Csapat'' ("''Tiny Team''" or "''Morsel Team''").
* ''WesternAnimation/TheEmperorsNewSchool'' is simply known as ''Királysuli'' ("''King School''", or alternatively, "''Cool School''").
* ''WesternAnimation/RegularShow'' became ''Parkműsor'' ("Park show").

[[AC:Films -- Animation]]
* ''WesternAnimation/ThePeanutsMovie'' became ''Smáfólkið'' ("Little People").

[[AC:Live-Action TV]]
* ''Series/KamenRiderBlack'''s Indonesian dub is known as ''Ksatria Baja Hitam'' (Black Steel Knight). It's ''still'' considered a dear word for Rider fans in Indonesia, [[GermansLoveDavidHasselhoff considering how phenomenally popular Black is in Indonesia]]
** Later on, ''Series/KamenRiderSuper1'' gets retitled as ''Ksatria Baja Hitam Super-1'', even though Super-1's color scheme isn't 100% black...


[[AC:Films -- Animation]]
* ''WesternAnimation/NormOfTheNorth'' became simply as ''Big''.
* Going Seoulo is called "3 명의 미국인 한국인", which means " 3 Americans in South Korea".

[[AC:Films -- Live-Action]]
* ''Film/{{Sharknado}}'' became ''Shark Storm''.

[[AC:Live-Action TV]]
* ''Franchise/SuperSentai'' examples:
** ''Series/DaiSentaiGoggleFive'' (''Great Task Force Goggle Five'') to ''5 Commandos Goggle Five'', and then to ''Power Rangers Goggle Five'' by the ''Gokaiger'' dub.
** ''Series/ChoujuuSentaiLiveman'' (''Super Beast Task Force Liveman'') to ''Champion Of Peace Liveman'', and then to ''Power Rangers Liveman'' by the ''Gokaiger'' dub.
** ''Series/ChoudenshiBioman'' (''Super Electronic Bioman'') to ''Space Commando Bioman'', and then to ''Power Rangers Bioman'' by the ''Gokaiger'' dub.
** ''Series/ChoushinseiFlashman'' (''Supernova Flashman'') to ''Defence Corps Flashman'', and then to ''Power Rangers Flashman'' by the ''Gokaiger'' dub.
** While ''Series/ChikyuuSentaiFiveman'' (''Earth Task Force Fiveman'') was never dubbed, toys from that show made it over to Korea under the name ''Defence Corps Sixman''. It was then known was ''Power Rangers Fiveman'' by the ''Gokaiger'' dub.
** ''Series/HyakujuuSentaiGaoranger'' to ''Power Rangers Jungle Force''
** ''Series/BakuryuuSentaiAbaranger'' to ''Power Rangers Dino Thunder'' ([[Series/PowerRangersDinoThunder not the actual Power Rangers show]])
** ''Series/TokusouSentaiDekaranger'' to ''Power Rangers SPD'' ([[Series/PowerRangersSPD also not the actual Power Rangers show]])
** ''Series/MahouSentaiMagiranger'' to ''Power Rangers Magic Force''
** ''Series/GoGoSentaiBoukenger'' to ''Power Rangers Treasure Force''
** ''Series/JukenSentaiGekiranger'' to ''Power Rangers Wild Spirits''
** ''Series/EngineSentaiGoOnger'' to ''Power Rangers Engine Force''[[note]]Although Korea skipped ''Series/SamuraiSentaiShinkenger'', it has two Korean titles, thanks to the ''Series/KamenRiderDecade'' and ''Series/KaizokuSentaiGokaiger'' dubs: ''Power Rangers Samurai Force'' and ''Power Rangers Blade Force'' respectively. If you're wondering why the Koreans use the ''Franchise/PowerRangers'' name for ''Super Sentai'' dub, [[http://henshingrid.blogspot.com/2010/10/power-rangerssuper-sentai-combo-in.html know this]]: they once used to dub ''Power Rangers'' itself, until they reached ''Series/PowerRangersNinjaStorm''. Considering their anti-Japanese sentiment and the fact that ''Ninja Storm'' involves ExactlyWhatItSaysOnTheTin, they decided to just jump over to ''Abaranger'' instead. And ''Gaoranger'' was retroactively dubbed to fill in the hole made by skipping ''Shinkenger''.[[/note]]
** ''Series/TensouSentaiGoseiger'' to ''Power Rangers Miracle Force''
** ''Series/KaizokuSentaiGokaiger'' to ''Power Rangers Captain Force''
** ''Series/TokumeiSentaiGoBusters'' to ''Power Rangers Go Busters''
** ''Series/ZyudenSentaiKyoryuger'' to ''Power Rangers Dino Force''
** ''Series/ResshaSentaiToqger'' to ''Power Rangers Train Force''
** ''Series/ShurikenSentaiNinninger'' to ''Power Rangers Ninja Force''
** Retroactive ''Gokaiger'' translations for ''Super Sentai'' series [[MarthDebutedInSmashBros undubbed in Korea]]:
*** ''Series/HimitsuSentaiGoranger'' (''Secret Task Force Five Ranger'') was given a shortened English translation to ''Five Rangers''
*** ''Denshi Sentai Denziman'' (''Electronic Task Force Denziman'') to ''Power Rangers Power Man''
*** ''Series/KyoryuSentaiZyuranger'' to ''Power Rangers Dino Rangers'' ([[Series/PowerRangersDinoThunder Not those Dino Rangers.]][[note]]...give or take Tommy Oliver.[[/note]])
*** As stated above, ''Series/NinjaSentaiKakuranger'' (''Ninja Task Force Hidden Ranger'') to ''Power Rangers Ninja Rangers''
*** ''Series/SeijuuSentaiGingaman''[[note]]"Ginga" is Japanese for "Galaxy".[[/note]] to ''Power Rangers Galaxy Rangers'' ([[Series/PowerRangersLostGalaxy Not to be confused with the actual Galaxy Rangers.]] [[WesternAnimation/AdventuresOfTheGalaxyRangers Or the other Galaxy Rangers.]])
*** ''Series/NinpuuSentaiHurricaneger'' to ''Power Rangers Ninja Storm'' ([[Series/PowerRangersNinjaStorm not the actual Power Rangers show neither]])
*** All other ''Sentai'' series except for ''Series/JAKQDengekitai'' (shortened to ''JAKQ'') and ''Series/BattleFeverJ'' (kept as is) were translated to ''Power Rangers [Original Sentai name]''. So you have ''[[Series/TaiyouSentaiSunVulcan Power Rangers Sun Vulcan]]'', ''[[Series/RescueSentaiGoGoFive Power Rangers GoGoFive]]'' and so on.
* ''Series/UltramanTaro'' to ''Jetman'' (no relation to ''Series/ChoujinSentaiJetman'')

[[AC:Video Games]]
* ''VideoGame/SuperMarioGalaxy'' is known as ''Super Mario [[SuperTitle64Advance Wii]]'' in Korea.
* As noted in the English section of this article, ''VideoGame/TheLegendOfZeldaALinkToThePast'' and ''VideoGame/TheLegendOfZeldaALinkBetweenWorlds'' are known as ''Triforce of the Gods'' and ''Triforce of the Gods 2'' respectively in their native Japan. In a bizarre decision, Nintendo of Korea localized the Wii Virtual Console release of the former as ''A Link to the Past'' (keeping with both the international releases and the original Super Comboy version) but localized the latter as ''Triforce of the Gods 2''.

* The original Swedish title of [[Creator/SimonaAhrnstedt Simona Ahrnstedt's]] debut novel, ''Literature/{{Overenskommelser}}'', can be translated into "Agreements" or "Understandings". But the Latvian title, "Nepaklaviga", can be translated as "The non-economic".

[[AC:Anime & Manga]]
* The Malay adaptation for the ''Manga/OnePiece'' manga is called ''Budak Getah'', which literally means "Rubber Kid".
* The ''Manga/RurouniKenshin'' manga has it's title changed to ''Satria Pedang'', which means "Sword Warrior".
* The Malaysian version of ''Manga/TheKindaichiCaseFiles'' is ''Penyiasat Remaja'', which translates to "Teen Investigator".
* The ''Manga/DragonBall'' manga was released in Malaysia as ''Mutiara Naga'', which in Malay means "Dragon Pearl".
* When released in Malaysia, the ''Manga/DragonQuest'' manga (''Manga/DaiNoDaibouken'' to be specific) was called ''Misteri Naga'', which could translate to "Mystery Of The Dragon" in Malay.
* The ''Crayon Shin-chan'' manga is known as ''Dik Cerdas''. However, the dubs of the anime and films keep the name ''Crayon Shin-chan''.
* ''Manga/JoJosBizarreAdventure'' manga is named ''Penjelajah Jojo'' ("Jojo the Explorer")

[[AC:Films -- Animation]]
* For some reason, in the theatre subtitles, ''WesternAnimation/FindingNemo'' was translated as ''Nemo, Si Comel'', which translates to ''Nemo, the Cute''.

[[AC:Live-Action TV]]
* In Malaysia, ''Series/HyakujuuSentaiGaoranger'' was referred to as ''Leo Rangers'' by the network. Despite this, the characters refer to theselves as the Gaoranger within the show.

[[AC:Comic Books]]
* Franchise/{{Batman}} was originally called ''Lynvingen'' (The Lightning Wing)).

[[AC:Films -- Animation]]
* ''Anime/SpiritedAway'' was called ''Chihiro og heksene'' (Chihiro and the witches).
* ''Anime/WhenMarnieWasThere'' became "Marnie: Min Hemmelige Venninne" (Marnie: My Secret Friend").
* ''Disney/TheEmperorsNewGroove'' was, oddly enough, initially titled ''Et kongerike for en lama'' (A Kingdom for a Llama). Later releases of the movie had it retitled ''Keiserens nye stil'', a direct translation of the original title, with the original Richard III-derived title demoted to a small-font subtitle on the cover.
* ''WesternAnimation/{{Up}}'' is called ''Se Opp'' ("Look up"/"Watch out").
* Franchise/WinnieThePooh is "Ole Brumm"
* ''Disney/{{Tangled}}'' became "To på Rømmen ("Two on the Run").
* ''WesternAnimation/KuboAndTheTwoStrings'' became ''Kubo and the Magic Instrument''.

[[AC:Films -- Live-Action]]
* The Norwegian [=TV2=] is an odd case where they give their own titles to movies that haven't got new titles in Norway. Like while the DVD title of ''Film/TheParentTrap'' is ''Foreldre Fellen'', a direct translation, does [=TV2=] call it ''Som To Dråper Vann''(''Like Two Drops of Water'', {{Science|MarchesOn}} be damned). They are also quite infamous for their SoBadItsGood BlindIdiotTranslation subtitles with ''Deep fried''(''sprøstekt'') once being translated (word used very loosely) into ''dypfryst''(''frozen solid'').
* ''Film/{{Airplane}} is called ''Hjelp, vi flyr!'' (''Help, we're flying!''), which established a trend of translating comedy movies in this way, especially during the eighties. Som examples:
** ''Film/ThisIsSpinalTap'' was called ''Hjelp vi er i popbransjen'' (''Help we're in the Pop Industry'')
** ''Film/NationalLampoonsEuropeanVacation'' was called ''Hjelp, vi må på ferie til Europa'' (''Help, we have to go to Europe in our vacation'')
** ''Film/NationalLampoonsChristmasVacation'' was called ''Hjelp, det er jul'' (''Help, it's Christmas'')
** Subverted in 2011, when two Norwegian films were released with original titles ''Hjelp, vi er i filmbransjen'' (''Help, we're in the Movie Industry'') and ''Hjelp, vi er russ!'' (appr. ''Help, we're graduating''), knowing fully well that this was "bad" titles.
* ''Film/{{Jaws}} is called ''Haisommer'' (''Shark Summer'').
** To parody/spoof it was a Norwegian movie called ''Film/{{Ulvesommer}}'' ('' [[CaptainObvious Summer]]''), despite being nothing alike.
* ''Film/ThePrey'' was titled ''Øksemannen'' (''The Axeman'') when it was released on video.
* Italian ''Vendetta dal futuro'' ("future revenge") used the title ''Arms of Steel'', after the protagonist's defining trait.
* ''Film/ColdSweat'' became ''They Arrived at Night'' or ''Revenge'', depending on the version.
* ''Film/ThePit'' became ''Death in the Abyss''.
* ''Film/TheWerewolfOfWashington'' became ''Werewolf in the White House''.
* ''Film/TwentyTwentyTexasGladiators'' became ''One Eye Force''.
* ''Film/{{Trancers}}'' became ''Agent from the Future''.
* ''Film/Escape2000'' became ''Terror in the Bronx''.
* ''Film/InnocentBlood'' became ''Bloody Marie''.
* ''Film/BlackChristmas1974'' became ''It's the Killer Who is Calling''.

* The Norwegian title of ''Literature/TheFaultInOurStars'' is "Fuck fate." No, really.[[note]]HilariousInHindsight, since WebVideo/HonestTrailers' take on the film gives the film the alternate title ''Cancer F*cking Sucks''[[/note]]
* The original Swedish title of [[Creator/SimonaAhrnstedt Simona Ahrnstedt's]] debut novel, ''Literature/{{Overenskommelser}}'', can be translated into "Agreements" or "Understandings". But the Norwegian title, ''Frihet og fangenskap'', can be translated as "Freedom and captivity".

[[AC:Western Animation]]
* While ''WesternAnimation/FamilyGuy'' isn't dubbed, its title on the program list usually gets changed into ''Familien Griffin'' (The Griffin family).
* ''WesternAnimation/KingOfTheHill'' was, amusingly enough, changed to ''The King of Grills'' ("Grillkongen"). ("I sell propane and propane accessories.")

[[AC: Anime and Manga]]
* ''Anime/{{Grenadier}}'' was renamed ''Rushuna - wystrzałowa wojowniczka'' (''Rushuna - The Snappy Warrior'').
* ''Manga/KannazukiNoMiko'' became ''Kapłanki przeklętych dni'' (''Priestesses of the Cursed Days'').
* As in many countries, ''Manga/SaintSeiya'' became ''Rycerze Zodiaku'' (''Knights of the Zodiac'').

[[AC:Films -- Animation]]
* ''WesternAnimation/DespicableMe'' became ''Jak Ukraść Księżyc'' (''How to Steal the Moon''). The sequel was named ''Minionki Rozrabiają'' (''Minions Go Wild''), in reference to ''Film/{{Gremlins}}'', which had the title ''Gremliny Rozrabiają'' in Poland.
* ''{{WesternAnimation/Epic}}'' was renamed as ''Tajemnica Zielonego Królestwa'' (translable to ''Mystery of the Green Kingdom''). Understandable as the word ''epic'', if translated literally into Polish as ''epicki'', would mean simply "of the epic poetry genre" (unless counting the slang meaning that is identical to English meaning, but would be outstanding in the kids' movie). [[TropesAreTools And the Polish name describes much more]].
* ''WesternAnimation/ABugsLife'' became ''Dawno temu w trawie'' (''Long ago in the grass'').
* ''WesternAnimation/HomeOnTheRange'' was translated as ''Rogate Ranczo'' (''Horned Ranch'').
* ''Disney/{{Frozen}}'' became ''Kraina lodu'' (''Land of ice'').
* ''WesternAnimation/InsideOut'' became ''W głowie się nie mieści'' (Literally, ''Head can't contain it'', but it's also an idiom for "unbelievable" or "inconceivable").
* ''WesternAnimation/TheSecretOfNIMH'' has two titles. The first one is directly translated from the original, the second is ''Dzielna pani Brisby'' (''Brave Mrs. Brisby'').
* As in some other countries, ''Disney/TheRescuers'' became ''Bernard i Bianka''.
** Similarly, the title of ''Disney/TheRescuersDownUnder'' translates to ''Bernard and Bianca in the Land of Kangaroos''.
* ''WesternAnimation/TheNightmareBeforeChristmas'' became ''Miasteczko Halloween'' (''Halloween Town'').
* ''WesternAnimation/AGoofyMovie'' became ''Goofy na wakacjach'' (''Goofy on Holidays'').
** ''WesternAnimation/AnExtremelyGoofyMovie'' became ''Goofy w collegu'' (''Goofy in College'').

[[AC:Films -- Live-Action]]
* ''Film/{{Airplane}}'' is called ''Czy leci z nami pilot?'' (which roughly means ''Is there a pilot with us?'') in Polish while its sequel is called ''Spokojnie, to tylko awaria'' (''Don't worry, it's just a malfunction'').
* Poland in general used to be really silly in this kind of thing. If you thought that ''[[Film/TheTerminator Elektroniczny Morderca]]'' (''Electronic Murderer'') was silly enough, you haven't seen the proposed title of the Polish ''Film/RoboCop1987'' release: '''''Policyjny Gliniarz''''' (roughly ''[[DepartmentOfRedundancyDepartment Police Cop]]''). It ended up being released as ''Superglina'' (''Super cop'') though.
** The ''Terminator'' case is justified by the fact that in the 80's the Polish word "terminator" was still used as a synonym to 'the apprentice', especially by older people.
* The official translation of ''Film/DirtyDancing'''s title is' ''Wirujący Seks'', which translates back into ''Whirling Sex''.
* ''Film/DieHard'''s title was changed to ''Szklana Pułapka'' (''The Glass Trap'') for its Polish release (similarly to the French version, ''Le Piege Du Cristal''). Strangely enough, sequels retain this [[ArtifactTitle increasingly inappropriate title]].
** Good thing the fourth one is called ''Die Hard 4.0'' in Europe. Or else it would be ''Live Free of Glass Trap'' in Polish.
* ''Film/SpyHard'' was released in Poland as "Szklanką po łapkach". This is a borderline WordSaladTitle, as it roughly means "To hit somebody's hands with a (drinking) glass", and the title was chosen only because it sounds similar to "Szklana pułapka".
* ''Film/{{Alien}}'' and ''Film/{{Aliens}}'' [[TheForeignSubtitle had their titles extended]] because singular and plural forms of the word 'alien' in Polish are identical. So the movies become known as, respectively, ''Obcy: Ósmy pasażer Nostromo'' (''Alien: Eighth Passenger of Nostromo'') and ''Obcy: Decydujące starcie'' (''Aliens: The Decisive Conflict'').
* ''Analyze This'' and ''Analyze That'' were released as ''Depresja gangstera'' (''A gangster's depression'') i ''Nawrót depresji gangstera'' (''Relapse of the gangster's depression'').
* ''Film/AnchormanTheLegendOfRonBurgundy'' became ''Legenda telewizji'' (''A Television Legend'')
* ''Austin Powers: The International Man of Mystery'' became ''Austin Powers: Agent specjalnej troski'' (''Austin Powers: Special Needs Agent''). The sequel was called ''Austin Powers: Szpieg, który nie umiera nigdy'' (''Austin Powers: The Spy Who Never Dies'').
* ''Film/Basic'' became ''Sekcja 8.'' (''The 8th Section'').
* ''Film/BigGame'' was translated as ''Polowanie na prezydenta'' (Hunt for the president).
* ''Film/BladeRunner'' was released as ''Łowca androidów'' (''The Android Hunter'') but the SF fans usually use its original title.
* ''Film/TheBookOfEli'' became ''Księga ocalenia'' (''The Book of Salvation'').
* ''Film/BrokenArrow'' was released as ''Tajna Broń'' (Secret Weapon).
* ''Film/BringingOutTheDead'' was translated as ''Ciemna Strona Miasta'' (Dark Side of the City). More confusingly...
* ''Film/ChildsPlay'' is changed to ''Laleczka Chucky'' (''Chucky the Doll''). It is also known under titles ''Dziecięca zabawa'' (literal translation of the original title) and ''Grzeczny chłopiec'' (''[[SarcasmMode A Nice Boy]]'').
** As for the sequels, ''Film/ChildsPlay2'' was renamed ''Powrót laleczki Chucky'' (''The Return of Chucky the Doll''), while ''Film/SeedOfChucky'' had its title changed to ''Laleczka Chucky: Następne pokolenie'' (''Chucky the Doll: The Next Generation'').
* ''Film/ExitWounds'' became ''Mroczna Dzielnica'' (Dark District).
* ''Film/CaptainAmericaCivilWar'' was translated as ''Kapitan Ameryka: Wojna Bohaterów'' (Captain America: War of the Heroes).
* ''Film/FightClub'' became ''Podziemny krąg'' (The Underground Circle or The Underground Ring).
* ''Film/GirlInterrupted'' was translated to ''Przerwana lekcja muzyki'' (''An Interrupted Music Lesson'').
* ''Film/TheGrey'' was translated as ''Przetrwanie'' (Survival)
* ''Film/TheHangover'' became ''Kac Vegas'', which literally means ''Hangover Vegas'', but is also a pun on "Las Vegas".
** This caused trouble when the sequel's action moved to Bangkok. It ended up being named ''Kac Vegas w Bangkoku'' (''Hangover Vegas in Bangkok'').
* ''Film/{{Heathers}}'' became ''Śmiertelne Zauroczenie'' (Deadly Attraction)
* ''Film/TheHurtLocker'' became ''W pułapce wojny'', i.e. ''In the Trap of War''.
* ''Film/InBruges'' became ''Najpierw Strzelaj, Potem Zwiedzaj'' (Shoot First, Sightsee Later), leading to people assuming it was a comedy.
* ''Film/{{Kite}}'' was translated as ''Na Uwięzi'' (On A Leash).
* ''Film/{{Limitless}}'' was translated as ''Jesteś Bogiem'' (You Are A God) - confusingly enough, a biopic about a local rapper titled ''Jestem Bogiem'' ("I Am A God", after one of his songs) came out around the release of ''Limitless''.
* ''Film/TheMatador'' was translated as ''Kumple Na Zabój'' (Buddies to Kill For).
* ''Film/OlympusHasFallen'' became ''Olimp w ogniu'' (''Olympus on Fire'').
* ''Film/OneNightAtMcCools'' is known as ''O czym marzą faceci'' (''What Men Are Dreaming of'').
* ''One Night at [=McCoy=]'s'' is known as ''Czego pragną kobiety'' (''What Women Want'').
* ''Film/{{Ouija}}'' was expanded to ''Diabelska plansza ouija'' (''The Demonic Ouija Board'').
* ''Film/{{Phantasm}}'' became ''Mordercze kuleczki'' (''The Murderous Balls''). It sounds especially ridiculous in Polish because "kuleczki" is a childish-sounding diminutive.
* ''Film/ThePlaceBeyondThePines'' was translated as ''Drugie Oblicze'' (Second Face).
* ''Film/ThePerksOfBeingAWallflower'' is simply called ''Charlie''.
* ''Film/ReservoirDogs'' is known as ''Wściekłe Psy'' (Rabid Dogs).
* ''Film/RomancingTheStone'' became ''Miłość, szmaragd i krokodyl'' (''Love, Emerald and a Crocodile'').
* ''Film/SeekingJustice'' was translated as delightfully Hong Kong-sounding ''Bóg Zemsty'' (God Of Vengeance).
* ''Film/TheShawshankRedemption'' was translated as ''Skazani na Shawshank'' (''Sentenced to Shawshank'').
* ''Film/SourceCode'' was released as ''Kod Nieśmiertelności'' (Immortality Code).
* ''Film/{{Swordfish}}'' is known as ''Kod Dostępu'' (Access Code).
* ''Film/TheWholeNineYards'' became ''Jak Ugryźć 10 Milionów'' (How To Bite 10 Million).
* ''Film/{{Witchboard}}'' became ''Devil Game''.
* ''Film/TheToothFiary2006'' became ''Bloody Fortune Teller''.
* ''Film/TheMostDangerousGame'' became ''Count Zaroff''.
* ''Film/{{Poltergeist}}'' became ''Spirit''.

* Creator/IsaacAsimov's ''Literature/TheCavesOfSteel'' was released as ''Pozytronowy detektyw'' (''The Positron Detective'').
* ''Literature/WyrdSisters'' was translated as ''Trzy Wiedźmy'' (Three Witches).
* ''Literature/{{Jingo}}'', due to having no concise equivalent, was translated as ''Bogowie, Honor, Ankh-Morpork'' (Gods, Honor, Ankh-Morpork -- a play on a popular jingoistic phrase "God, Honor, Fatherland").
* Similarly, ''Literature/{{Hogfather}}'' was translated as ''Wiedźmikołaj'', the closest equivalent of which would be "Witchy Claus".

[[AC:Live-Action TV]]
* ''Series/HeyDude'' was translated simply as ''Rancho'' while it was shown in Poland.
* And ''Series/ShipToShore'' turned into ''Wyspa Przygód'' (''Island Of Adventures'').
* ''Series/WhoWantsToBeAMillionaire'' is called simply ''Millionaires''.
* ''Series/FamilyFeud'' is known as ''Familiada'' (similar to "olimpiada" - Olympic Games).
* Since ''Series/{{Scrubs}}'' have no additional meaning in Polish, the series was given the subtitle "Hoży doktorzy"--"hoży" is somewhat old-fashioned word for "cheerful" (often with slight erotic connotations) but also reads the same way as "chorzy"--"sick".
* ''Series/BurnNotice'' was translated as ''Tożsamość Szpiega'' (A Spy's Identity).
* ''Series/{{Leverage}}'' became ''Uczciwy Przekręt'' (An Honest Con).
* ''Series/TheWire'' was translated as ''Prawo Ulicy'' (Law of the Street).
* ''Series/JakeAndTheFatman'' was translated as ''Gliniarz i Prokurator'' (The Cop and the Prosecutor).
* ''Series/MarriedWithChildren'' was translated as ''Świat Według Bundych'' (The World According to Bundys).

[[AC:Tabletop Games]]
* ''TabletopGame/{{Talisman}}'' is known in Poland as ''Magia i Miecz'' (Magic and Sword).

* Stage adaptation of the 1973 French comedy ''L'Emmerdeur'' ("A Pain In The Ass") is titled ''Co Ja Panu Zrobiłem, Panie Pignon?'' ("What Did I Do To You, Mr Pignon?"), despite both of the film versions being translated much closer (the original is translated as ''Natręt'', a synonym that can be translated as "Nuisance", the 2008 remake is translated literally, ''Upierdliwiec'').

[[AC:Western Animation]]
* ''WesternAnimation/{{Rugrats}}'' became ''Pełzaki''. It can be translated to ''Crawlers'', which can be related to original title.
* ''WesternAnimation/TheFairlyOddParents'' became ''Przygody Timmy'ego'' (''Timmy's Adventures'') when premiered on Disney Channel Polska. When Nickelodeon Polska was launched, it moved here, was renamed ''Wróżkowie Chrzestni'', which means essentially the same thing as the original title.
* The World of Ginger from the Gingerverse becomes "Świat Ginger: Normalne życie filipińskiej dziewczynki", which means "Ginger World: The normal life of a Filipino girl".
* ''WesternAnimation/BackAtTheBarnyard'' became ''Zagroda według Otisa'' (''The Croft According to Otis'').
* ''WesternAnimation/TuffPuppy'' became ''Turbo Dudley - psi agent'' (''Turbo Dudley - dog agent'').
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' became ''Atomówki'' (''Atomic Girls'').
* ''WesternAnimation/FishHooks'' became ''Akwalans'' (which roughly translates to ''Aqua-Swag'').
* ''WesternAnimation/UncleGrandpa'' (and the name of the titular character) became ''Wujcio Dobra Rada'' (''Uncle Good Advice''), a reference to a [[MemeticMutation downright memetic]] character from the 1980 Polish film ''Miś''.
* ''WesternAnimation/GoofTroop'' became ''Goofy i inni'' (''Goofy and the Others'').
* ''WesternAnimation/PBAndJOtter'' was renamed ''I pies, i wydra'' (''Both Dog and an Otter''). It's based on the Polish saying ''ni pies, ni wydra'' (neither dog nor an otter), which is used when talking about something hard to describe.
* ''WesternAnimation/{{Fillmore}}'' was changed to ''Fillmore na tropie'' (''Filmore on Trail'').
* ''WesternAnimation/TheBackyardigans'' was changed to ''Przyjaciele z podwórka'' (''Friends from the Backyard'').
* ''WesternAnimation/TaleSpin'' became ''Super Baloo''.

Given Brazil (and Portugal as well at times) has the tendency of doing this to half their titles, we'll try to single out the most egregious examples.

* Kellogg's ''Frosted Flakes'' are called ''Sucrilhos'' in Brazil.

[[AC:Anime & Manga]]
* ''Dragon Quest: Manga/DaiNoDaibouken'' ("Dragon Quest: Dai's Great Adventure") became ''Fly, o Pequeno Guerreiro'' ("Fly, the Little Warrior"). Some theorize it was to avoid conflict with ''Manga/DragonBall''.
* As in many contries, ''Manga/SaintSeiya'' became ''Os Cavaleiros do Zodíaco'' ("The Knights of the Zodiac").
* ''Fuuma no Kojiro'' ("Kojiro of the Fuuma"), from the same creator of ''Saint Seiya'', became ''Os Guardiões do Universo'' ("The Guardians of the Universe"). The term was also used in the very first Brazilian opening song of ''Saint Seiya''; take that as you will.
* ''Yoroiden Samurai Troopers'' ("Legendary Armor Samurai Troppers") mixed the original title with the American title (''Anime/RoninWarriors''), becoming ''Samurai Warriors''. Not to be confused with [[VideoGame/SamuraiWarriors that game series]].
* ''Manga/UruseiYatsura'' ("Those Obnoxious Aliens") became the painfully generic ''A Turma do Barulho'' ("The Noise Gang"; a generic term used to an upbeat group [of, usually, children]).
* ''Anime/{{Gankutsuou}}'' ("The King of the Cave") became just ''Montecristo''. The more complete "O Conde de Montecristo" ("The Count of Montecristo") is used in-show.
* As in the rest of Latin America, ''Manga/CaptainTsubasa'' became ''Super Campeões'' ("Super Champions").
** ''Oliver & Benji'' in Portugal. However, the season ''Captain Tsubasa J'', which is part remake, part adaptation of then-new material, is titled ''Super Campeões'', possibly because it was the Spanish dub that was aired, with Portuguese subtitles.
* ''VideoGame/InazumaEleven'' had its name changed to "Super 11" in Brazil (yes, not counting the Raimon reserves).
** Original name kept in Portugal.
* ''[[Anime/SpiritedAway Sen to Chihiro no Kamikakushi]]'' ("Sen and Chihiro's Spiriting Away") became ''A Viagem de Chihiro'' ("Chihiro's Journey"). It has a nice double meaning for those who already watched the movie.
* ''[[Anime/TheCatReturns Neko no Ongaeshi]]'' ("The Cat's Retribution") became ''O Reino dos Gatos'' (The Kingdom of the Cats).
* ''Anime/PorcoRosso'' initially looks like it runs into similar AnimationAgeGhetto issues as the below example of ''WesternAnimation/DespicableMe'' in Portugal, where it's known as ''O Porquinho Voador'' ("The Little Flying Pig"). However, [[FridgeBrilliance it's actually a reference]] to ''Literature/AnimalFarm'', see below.
* ''Anime/KikisDeliveryService'' is called ''Kiki - A Aprendiz de Feiticeira'' ("Kiki - The Sorceress' Apprentice") in Portugal (it should be noted that to Portuguese speakers the title can both mean that she's learning from a sorceress or learning to be one on her own).
* In Portugal, the [[Anime/PokemonDestinyDeoxys seventh Pokémon movie]] substitutes ''Destiny Deoxys'' for ''Alma Gémea'', which is an equivalent expression to "Soul Mate" but literally means "Twin Soul". It supposedly refers to the existence of two Deoxys.
* In Portugal (where the Spanish dub with subtitles is aired), ''Manga/SgtFrog'' is known as ''Sargento Keroro'', which at first glance appears to be a combination of the original title with the English title. Sometimes this is shortened to just ''Keroro''.
* In Brazil, ''Anime/GhostInTheShell'' is ''O Fantasma do Futuro'', "The Ghost from the Future".

[[AC:Comic Books]]
* One [[TheEighties 80's]] issue of ''Comicbook/SpiderMan'' dealt with Spidey busting an arms trafficking ring, complete with an {{Anvilicious}} message about gun violence. The Brazilian title was ''A Cidade Apresenta Suas Armas'' (''The City Presents Its Weapons''), [[WaxingLyrical which also happened to be the first verse of]] [[https://www.youtube.com/watch?v=XOA-OSmBipo a popular, then-recently released Brazilian rock song by band Paralamas do Sucesso.]] It fit [[{{Woolseyism}} amazingly well]], possibly because the song had a similar [[{{Anvilicious}} anti-violence theme]].

[[AC:Films -- Animation]]
* In Brazil, ''WesternAnimation/CloudyWithAChanceOfMeatballs'' was named ''Tá Chovendo Hambúrger'' ("It's Raining Hamburgers").
** Portugal's title is a combo of both titles; ''Chovem Almôndegas'' ("It's Raining Meatballs").
* ''WesternAnimation/DespicableMe'':
** In Brazil, it's ''Meu Malvado Favorito'' ("My Favorite Bad Guy"). Different, but fits the plot.
** In Portugal it's known as ''Gru: O Maldisposto'' ("[[{{Narm}} Grumpy Gru]]"). AnimationAgeGhetto at its finest.
* ''WesternAnimation/{{Hoodwinked}}'' became ''Deu a Louca na Chapeuzinho'' ("Little Red Riding Hood's Gone Crazy"). The two ''WesternAnimation/HappilyNEverAfter'' movies, which have nothing to do with ''[=Hoodwinked=]'' to begin with, became ''Deu a Louca na Cinderela'' ("Cinderella's Gone Crazy") and ''Deu a Louca na Branca de Neve'' ("Snow White's Gone Crazy"), sounding like they were ''WesternAnimation/{{Hoodwinked}}' sequels.
* Portugal turned ''WesternAnimation/FernGullyTheLastRainforest'' into ''As Aventuras de Zack e Crysta na Floresta Tropical'' ("Zack and Crysta's Adventures in the Rainforest"), but Brazil only uses that as a subtitle instead of the "The Last Rainforest".
* Strange example involving ''WesternAnimation/TheSecretOfNIMH'': in Portugal, the dubbed VHS (it hasn't been released in DVD over there) are known as ''A Jóia Encantada'' ("The Enchanted Jewel") and use ''O Segredo de NIMH'' (literal English title) as a barely visible subtitle. But the subbed VHS were just ''O Segredo de NIMH''. In Brazil, it's also different: ''A Ratinha Valente'' ("The Brave Girl Mouse"). Note that both titles became {{Artifact Title}}s with the sequel, in which Mrs. Brisby barely shows up and the amulet is only seen/mentioned in the flashback sequence at the beginning.
* ''WesternAnimation/TheLandBeforeTime'' is ''Em Busca do Vale Encantado'' ("Search for the Enchanted Valley").
* ''WesternAnimation/ATrollInCentralPark'' is ''O Anãozinho Mágico'' ("The Little Magical Dwarf").
* ''WesternAnimation/ThePebbleAndThePenguin'' is ''Hubie, o Pinguim'' ("Hubie, the Penguin").
* ''WesternAnimation/TheNightmareBeforeChristmas'' is ''O Estranho Mundo de Jack'' ("Jack's Strange World").
* ''WesternAnimation/AlphaAndOmega'' is ''A Lady e o Lobo: O Bicho tá Solto'' ("The ''Lady'' and the Wolf: The Beast is Loose"). Yes, a Completely Different Title [[UpToEleven PLUS]] a [[TheForeignSubtitle Foreign Subtitle]].
* ''WesternAnimation/InsideOut'' is ''Divertida Mente'' in both Portugal and Brazil, which means "Fun Mind" but can also be interpreted as "''divertidamente''" ("funnily" or "amusingly").
* The Creator/{{Disney}} - Creator/{{Pixar}} film, ''WesternAnimation/{{Coco}}'', had to be renamed ''Viva! A vida é uma festa!'' (Cheers! Life is a Party!) because the word coco in portuguese means "poop".

[[AC:Films -- Live-Action]]
* ''Film/TheHangover'' became in Brazil ''Se Beber, Não Case'' ("Don't drink and get married", a reference to the "don't drink and drive" advice). Gets worse when ''Film/HotTubTimeMachine'' became ''A Ressaca'' which means... "the hangover"!
* ''Film/MyGirl'' was translated to ''Meu Primeiro Amor'' ("My First Love"), causing a huge feeling of oddness when the sequel came up...
** ''O Meu Primeiro Beijo'' ("My First Kiss") in Portugal.
* ''Film/KungFuHustle'' became ''Kung-Fu-São'', a pun on Kung-Fu and Confusão (literally confusion, but usually means mess). Previously, ''Film/ShaolinSoccer'' was ''Kung Fu Futebol Clube''.
* No movie from the ''Film/ScaryMovie''-[[FollowTheLeader derived]] [[ShallowParody Shallow Parodies]] was unscathed. It all started with a pun with ''Scream'', and there it goes...
** And, while we're at that: ''Film/{{Scream|1996}}'' = ''Pânico'' ("Panic"). Go figure. The [[Series/{{Scream}} TV series]], however, was left in English.
** Not only did ''Scream'' become ''Pânico'' (''Panic''), but ''The Grudge'' became ''O Grito'' (''The Scream'').
** Going along with "Panic": How do you pare down a title like ''Film/ShriekIfYouKnowWhatIDidLastFridayTheThirteenth''? Brazil gives the answer: ''Histeria'' ("Hysteria"). No, not the [[WesternAnimation/{{Histeria}} cartoon]].
** Weird ''Film/ScaryMovie''-inspired title: the Brazilian title is ''Todo Mundo Em Pânico''("Everybody in Panic"). ''Film/ShaunOfTheDead'' is ''Todo Mundo Quase Morto'' ("Everybody Almost Dead").
* Creator/SeltzerAndFriedberg's ''Film/DisasterMovie'' was translated to ''Super Heróis: Liga da Injustiça'' ("Super Heroes: Injustice League"), so it could pass off as a sequel to ''Superhero Movie''. Considering more superhero spoofs appear than ones for disaster films, it's actually ''more accurate'' than the original.
** Not only that, but ''Epic Movie'' became ''Deu a Louca em Hollywood'' ("Hollywood's Gone Crazy", much like the ''WesternAnimation/{{Hoodwinked}}'' example above) and ''Date Movie'' became ''Uma Comédia Nada Romântica'' (Something along the lines of "A Not-Romantic-At-All Comedy").
** A reviewer said the title for ''Film/MeetTheSpartans'', ''Os Espartalhões'' (mixing "espertalhões", ''smart-asses'', with Sparta) is much more clever than any of the jokes in the movie.
* ''Film/{{Jaws}}'' is ''Tubarão''. "Shark". Okay, can't complain about that.
* The success of ''Film/FrightNight1985'', which became ''A Hora do Espanto'' ("Fright Time") led to many similar titles: ''Film/ANightmareOnElmStreet1984'' became ''A Hora do Pesadelo'' ("Nightmare Time"), ''Film/TheDeadZone'' became ''A Hora da Zona Morta'' ("Dead Zone Time"), ''Film/ReAnimator'' became ''A Hora dos Mortos Vivos'' ("Undead Time"), and an alternate title for ''Film/{{Critters}}'' is ''A Hora das Criaturas'' ("Critters Time" - the regular one is plain ''Criaturas'').
** Likewise, following ''Film/TheTerminator'' becoming ''O Exterminador do Futuro'' ("The Terminator from the Future"), ''Film/TotalRecall1990'' is ''O Vingador do Futuro'' ("The Avenger of the Future"). (in Portugal, they're ''O Exterminador Implacável'', "The Implacable Terminator", and ''Desafio Total'', "Total Challenge" - which kinda fits "recall", but not in the memory sense that it's used in the title).
** And the worst case, as the only connection is the actor: ''Film/TeenWolf'' became ''O Garoto do Futuro'' (The boy from the future) because [[Creator/MichaelJFox the protagonist]] was also in ''Film/BackToTheFuture''.
* The subtitles for first two ''Film/AustinPowers'': ''International Man Of Mystery'' became ''000: Um Agente nada Discreto'' ("An not-very Discreet Agent") and ''The Spy Who Shagged Me'' became ''O Agente Bond Cama'' ("the agent good at bed", a pun on Film/JamesBond).
* That the ''Film/JamesBond'' titles all add "007" (most of the times with [[CharacterNameAndTheNounPhrase "vs." or "and"]]), OK. Adaptation of words hard to translate (''Film/{{Thunderball}}'' became ''007 vs. the Atomic Blackmail'', ''Film/{{Moonraker}}'' became ''007 vs. the Deadly Rocket''), also passes. But ''Film/{{Octopussy}}'' became ''007 vs. Octopussy'' when she isn't a villain, and ''Film/{{Skyfall}}'' became ''007 - Operation Skyfall'' when Skyfall [[TheNamesake is a location]]. Both titles were probably picked without the full movie to watch.
* One-worded titles don't go well with Brazilian names.
** ''Franchise/{{Saw}}'' is ''Jogos Mortais'' ("Deadly Games"). To confuse things further, ''Film/StayAlive'''s Brazilian name is ''Jogo Mortal'' ("Deadly Game")
** An early example that goes from OneWordTitle to LongTitle: ''Film/{{Giant}}'' is ''Assim Caminha a Humanidade'' (Mankind Walks Like This).
* One of the genres that has this mostly are Westerns: ''Film/{{Shane}}'' is "The Brutes Also Love", ''Film/TheGoodTheBadAndTheUgly'' is "Three Men in a Conflict"... but one is mostly an improvement: ''Film/TheWildBunch'' had the badass translation ''Meu Ódio Será Tua Herança'' ("You Will Inherit My Hatred").
** ''Film/TheSearchers'' was less manly in Portugal with ''A Desaparecida'' (The Missing Girl) but certainly more in Brazil with ''Rastros de Ódio'' ("Tracks of Hatred").
* For a non-Brazilian example: in Portugal, ''Film/PlanetOfTheApes1968'' became the kinda spoileriffic ''O Homem Que Veio Do Futuro'' ("[[EarthAllAlong The man who came from the future]]"). Bizarrely, the Creator/TimBurton [[Film/PlanetOfTheApes2001 remake]] was called ''Planeta dos Macacos'' ("Planet Of The Monkeys/Apes" - the Brazilian title of the original, BTW) and ''Film/RiseOfThePlanetOfTheApes'' was called ''Planeta dos Macacos: A Origem'' ("Planet Of The Apes: The Origin") but the rereleased original kept the aforementioned spoileriffic title.
* ''Film/NorthByNorthwest'' is ''Intriga Internacional'' ("International Intrigue").
* ''Film/TheHurtLocker'' became ''Guerra ao Terror'' - "WarOnTerror". A reviewer said this makes it sound like a Creator/ChuckNorris film. Named ''Estado de Guerra'' ("State of War") in Portugal.
* ''Film/ZeroDarkThirty'' became ''A Hora Mais Escura'' (The DarkestHour), which kinda fits as the original is SpySpeak for 12:30 AM.
* The Portugal title for the obscure satirical film ''Film/BuffaloSoldiers'' was ''Os Policias do Mundo'' ("World Police", the derogatory nickname for the US later used in ''Film/TeamAmericaWorldPolice''). One reviewer called it "[[{{Woolseyism}} the only known instance where a translated title is on par with the original]]"
* In Brazil, ''Film/{{Basic}}'' became ''Violação de Conduta'', "Breach of Conduct", and ''Film/LawAbidingCitizen'', ''Código de Conduta'', "Code of Conduct".
* In Portugal, the first ''Film/DieHard'' movie is called ''Assalto ao Arranha-céus'' which can be translated as "Skyscraper Siege" OR "Skyscraper Heist" hinting at the stated and hidden motives respectively of the antagonists. ''Film/DieHard2'' became "Airport Siege/Heist", ''Film/DieHardWithAVengeance'' became ''Die Hard: [[RevengeOfTheSequel The Revenge]]'', ''Live Free Or Die Hard'' became ''Die Hard 4.0: Live or Die'', and ''A Good Day to Die Hard'' got a subtitle that subverts the original title: ''Die Hard: It's Never a Good Day to Die''.
* ''Film/NoCountryForOldMen'' is known in Brazil as ''Onde Os Fracos Não Tem Vez'', "Where The Weak Have No Chance". In Portugal, the title is the same, but translated as ''Este País Não É Para Velhos''.
* Brazil titled ''Film/PoliceAcademy'' 'Loucademia de Polícia'', "Crazy Police Academy".
** And ''Film/TheNakedGun'' is ''Corra que a Polícia Vem Aí'' ("Run Because The Police Is Coming"), while in Portugal it's Onde Pára a Polícia? (can be construed as both "Where Is The Police" or "What Is The Police Coming To?"; in the "following a trend" title, ''Film/{{Reposessed}}'' became there ''Onde Pára o Diabo?'', "Where is the Devil Coming To''?).
* The title given to ''Film/HotShots'' in Brazil became a pun on the [[Film/TopGun main target of the film]] (''Top Gang''). The sequel does the same, trading the "[[NumberedSequels Part Deux]]" for [[ElectricBoogaloo the subtitle]] ''Film/RamboFirstBloodPartII'' - the film's main parody along with ''Film/RamboIII'' - received there (''Top Gang 2: The Mission'') In Portugal, both were ''Ases Pelos Ares'' (Aces [Blown] In the Air).
* ''Film/{{Airplane}}'' in Brazil was ''Apertem Os Cintos, O Piloto Sumiu'' ("Fasten Your Seatbelts, The Pilot's Gone").
* ''Film/HideAndSeek'' obtained the far better-fitting title ''O Amigo Oculto'', literally translating to ''The Hidden Friend'' (as in imaginary).
* ''Film/JackAndJill'' became ''Cada Um Tem a Gêmea Que Merece'' (''Each Person Has the Twin it Deserves'') in Brazil. ''Film/JustGoWithIt'' was ''Esposa de Mentirinha'' (Make-Believe Wife) there, and ''Engana-me Que Eu Gosto'' (Fool Me, I Like It) in Portugal.
* ''Film/FerrisBuellersDayOff'' became ''O Rei dos Gazeteiros'' ("The King of Truants") in Portugal and ''Curtindo a Vida Adoidado'' ("Enjoying Life Crazily") in Brazil.
* The ''Franchise/EvilDead'' franchise had some rough time with this. The [[Film/TheEvilDead1981 first movie]] was translated as ''A Morte do Demônio'' (''The Devil's Death''), which, until then, could be considered okay, but when the [[Film/EvilDead2 second film]] came, it was translated as ''Uma Noite Alucinante'' (''One Crazy-Ass Night''). When [[Film/ArmyOfDarkness part three]] came out and they found out it was a trilogy, they first translated ''Film/ArmyOfDarkness'' to ''Uma Noite Alucinante 3'', which made them change the second one to ''Uma Noite Alucinante 2'', and finally, to connect the first to the rest, they added this title as a subtitle to the first movie (''A Morte do Demônio: Uma Noite Alucinante''). In Portugal, even though the titles connected to the storylines, they had no connection between themselves: the first one was translated as ''A Noite dos Mortos-Vivos'' (''The Night of the Living Dead''), the second one, as ''A Morte Chega de Madrugada'' (''Death Comes By Dawn'', possibly a reference to the deadites taunting "Dead by dawn! Dead by dawn!"), and finally, the third one was translated as ''Exercito das Trevas'' (fittingly, ''Army of Darkness'').
* ''Film/{{Vertigo}}'' earned the somewhat adequate ''Um Corpo Que Cai'' (A Body That Falls) in Brazil and the downright SpoilerTitle ''A mulher que viveu duas vezes'' (The Woman Who Lived Twice) in Portugal.
* In Portugal, ''Film/CitizenKane'' is ''O Mundo a Seus Pés'' ("The World At His Feet").
* The ''Franchise/BloodAndIceCreamTrilogy'':
** In Brazil, as mentioned above, ''Film/ShaunOfTheDead'' became ''Todo Mundo Quase Morto'' ("Everybody Almost Dead"). Then ''Film/HotFuzz'' became ''Chumbo Grosso'' ("Thick Lead", a slang for MoreDakka) and ''Film/TheWorldsEnd'' became ''Heróis de Ressaca'' ("Hungover Heroes").
** In Portugal, they're ''Zombies Party - Uma Noite... de Morte '' ("A Night... to die for"), ''Esquadrão De Província'' (Province Squad), and the literal translation ''O Fim do Mundo''.
* ''Film/RealityBites'' is known in Portugal as ''Jovens em Delírio'' ("Delirious Youth"). [[DesignatedHero And justice was served.]] (In Brazil, it's the more fitting ''Caindo na Real'', "getting it real")
* In Portugal, ''Film/TheKarateKid1984'' got the very generic title of ''O Momento da Verdade'' ("The Moment of Truth"), which in Brazil was just TheForeignSubtitle. Starting with the fourth installment, the title was discarded and all movies since then have used ''Karate Kid''.
* ''Film/OverTheTop'' is ''O Lutador'' (The Fighter) in Portugal, and in Brazil, ''Falcão - O Campeão dos Campeões'' (Falcon - The Champion of [All] Champions; possibly because Stallone's character is Lincoln ''Hawk'').
* ''Film/NineLives2016'' became ''Virei um Gato'' ("[[BalefulPolymorph I Turned into a Cat]]") in Brazil.
* The defunct movie magazine ''Set'' closed 2000 with a list of absurd titles that appeared that year: ''Film/{{Unbreakable}}'' = "Closed Body" ("someone must have confused supernatural with [[http://www.portalafricas.com.br/v1/a-protection-ritual-to-close-the-body-links-different-religious-traditions-in-brazil/ umbanda]]"), ''Film/TheKid2000'' = "Two Lives" (it's only one life, the guy facing his younger self), ''Film/BigMommasHouse'' = "Vovó...Zona" (something akin to ''Big Grandmama''), ''Film/ReindeerGames'' = "Hard Game" ("sounds like an erotic movie"), ''Film/BattlefieldEarth'' = "The Reconquest", ''Film/CoyoteUgly'' = ''Show Bar'', ''Film/PayItForward'' = "The Chain of Good", and ''Film/BlessTheChild'' = "Daughter of the Light" ("No, it's not a child's movie").
* ''Film/JohnWick'' is known as ''De Volta ao Jogo'' ([[HesBack Back in the Game]]) in Brazil. Its [[Film/JohnWickChapter2 sequel]] keeps the John Wick name, but uses TheForeignSubtitle ''Um Novo Dia para Matar'' (A New Day to Kill). Portugal keeps the ''John Wick'' title for both movies, but uses another subtitle for ''Chapter 2'', ''Pacto de Sangue'' (Blood Pact).
* Creator/IngmarBergman's ''Film/{{Persona}}'' is called ''Quando Duas Mulheres Pecam'' ("When Two Women Sin") in Brazil.
* Italian ''Vendetta dal futuro'' ("future revenge") was retitled in Brazil as ''Keruak, O Exterminador de Aço'' -- "Keruak, the steel exterminator", which describes the protagonist pretty well. In Portugal it was ''O Braço Exterminador'' -- "the exterminator arm".
* ''Film/PerfectAssassins'' became ''The Killers'' in Brazil. Averted in Portugal, where the translation is literal.
* ''Film/{{Witchboard}} became ''Assassin's Spirit'' in Brazil.
* ''Film/ColdSweat'' became ''Night Visitors''.
* ''Film/FinalExam'' became ''The Shadow Hour'' in Brazil.
* ''Film/DoctorBloodsCoffin'' became ''The Embrace of the Dead''.
* ''Film/AmericanNighmare2002'' became ''Agony''.
* ''Film/JackO'' became ''Halloween-The Curse is Back!''
* ''Literature/TheMostDangerousGame'':
** Brazil: ''Zaroff, the Hunter of Lives''.
** Portugal: ''The Wicked Zaroff'''.
* ''Film/LaColonia'' became ''Love and Revolution''.
* ''Film/{{Versus}}'' became ''The Portal of Resurrection''.
* ''Film/Escape2000'' became ''The Battle of the Bronx''.
* ''Film/TheMadMonster'' became ''The Sinister Monster''.
* ''Film/TheVampireBat'':
** Brazil: ''The Vampire''
** Portugal: ''The Invisible Vampire''
* ''Film/TheFourSkullsOfJonathanDrake'' became ''The Mystery of Skulls''.
* ''Film/{{Idiocracy}}'' became ''Land of the Idiots''.
* ''Film/{{Braindead}}'' became ''Animal Hunger''.
* ''Film/BlackChristmas1974'' became ''Horror Night''.
* ''Film/{{Frankenhocker}}'' became ''What a Piece of Woman''.
* ''Film/TheCottage'' became ''Macabre Hut''.
* ''Film/TimeAfterTime'':
** Brazil: ''A Century in 43 Minutes''
** Portugal: ''The Passengers in Time''

* ''Literature/AnimalFarm'' has had [[RuleOfThree no less than three]] different translations in Portugal. At first, it was ''O Triunfo dos Porcos'' (The Triumph of the Pigs). Then, it was given the title ''O Porquinho Triunfante'' (The Triumphant Little Piggy), adding a dash of dissonance to the book. Then, it was changed to a simple direct translation of the original title, ''Quinta dos Animais''. In Brazil, they struck a good translation right away with ''A Revolução dos Bichos'' (The Animals' Revolution).

[[AC:Live-Action TV]]
* ''Series/FamilyTies'' was ''Quem Sai Aos Seus'' ("[[GenerationXerox Who Gets Like Theirs]]") in Portugal and ''Caras & Caretas'' ("Dudes & Squares") in Brazil.
* ''Series/{{Baywatch}}'' was ''S.O.S. Malibu'' in Brazil and ''Marés Vivas'' (Living Tides) in Portugal.
* A lot of TV Shows also get their titles changed in Portugal, not counting literally translated titles.
** ''Series/HawaiiFive0'' to "''Havai: Força Especial''" ("Hawaii: Special Forces").
** ''Series/{{NCIS}}'' to "''Investigação Criminal''" ("Criminal Investigation").
** ''Series/BurnNotice'' to "''Espião Fora-de-Jogo''" (something like "Spy Out-of-His-Game").
** ''Series/WhiteCollar'' to "''Apanha-me se Puderes''" ("Catch Me If You Can").
** ''Series/PersonsUnknown'' to "''Desconhecidos''" ("Unknown").
** ''Series/HowIMetYourMother'' to "''Foi Assim que Aconteceu''" ("That's How it Happened").
** ''{{Series/Homeland}}'' to "''Segurança Nacional''" ("National Security").
** ''Series/{{Shameless}}'' to "''No Limite''" ("At the Limit"/"At the Edge").
** ''Series/ItsAlwaysSunnyInPhiladelphia'' to "''Nunca Chove em Filadélfia''" ("It Never Rains in Philadelphia").
** ''Series/ModernFamily'' to "''Uma Família Muito Moderna''" ("A Very Modern Family").
** ''Series/{{CSI}}'' has a different case. Instead of changing the name, they changed the meaning of it. Instead of "Crime Scene Investigation" it's "Crime Sob Investigação" ("Crime Under investigation"/"Crime being Investigated").
* Brazil had some cases too:
** ''Series/BeverlyHills90210'' became "''Barrados no Baile''" ("Barred [Out of] the Ball/Prom").
** ''Series/TheFreshPrinceOfBelAir'' became "''Um Maluco no Pedaço''" ("A Nutcase in the Hood").
** ''Series/MacGyver'' is called ''Profissão: Perigo'' (something like "Profession: Danger").
** ''Series/KnightRider'' is called ''A Super-Máquina'' ("The Super-Machine").
** ''Series/KamenRiderBlack'' was referred to as ''Black Man'' for some reason in his theme song. This was later sort-of rectified, with the title being rendered as ''Black Kamen Rider''. The sequel series, ''Series/KamenRiderBlackRX'', retained the title in its original order.
** ''Series/HorribleHistories'' became "''Deu a Louca na História''" ("History's Gone Crazy").
** ''Series/PowerRangersLightspeedRescue'' is known as "''Power Rangers: O Resgate''" ("Power Rangers: The Rescue"). No mention of Lightspeed there. Slightly less divergent cases are with ''[[Series/PowerRangersWildForce Wild Force]]'', which is called "''Força Animal''" ("Animal Force") and ''[[Series/PowerRangersOperationOverdrive Operation Overdrive]]'', which is called "''Operação Ultraveloz''" ("Operation Ultrafast").
** ''Series/HowToGetAwayWithMurder'' changed to "''Como Defender um Assassino''" ("How to Defend a Murderer") on Sony Brazil, which is close enough. The open TV channel Rede Globo broadcasts the series as "''Lições de Um Crime''" ("Lessons of a Crime").

[[AC:Western Animation]]
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'':
** Brazil's title is ''Bob Esponja'' (which would be simply Spongebob rendered literally), but retains the surname in both the character name and the theme song ("Bob Esponja, Calça Quadrada!").
** Portugal is kind of a weird scenario, as the only place where the show is referred to as ''Bob Esponja'' is in the opening titles. The character's name is still the same (and in fact, most character names were kept the same as the original), the theme song is kept the same and advertisements still refer to the show as ''Spongebob'').
* ''WesternAnimation/FishHooks'':
** The Brazilian dub changed it to ''Adolepeixes'', a combination of the words "Adolescent" and "fish".
** In Portugal, the show was known as "Os Fixóis", probably a pun that combines "fish" (which also corresponds to "fixe" - "cool") and, most likely, the "-óis" suffix in "anzóis" (literally "fish hooks". How this can be translated into English is anyone's guess).
* In Portugal and Brazil, ''WesternAnimation/WanderOverYonder'' is known as ''Galáxia Wander'' (Wander Galaxy), probably because the [[PunBasedTitle wordplay of the title]] is LostInTranslation.
* ''WesternAnimation/FamilyGuy'', in Brazil, is called "Uma Família da Pesada" (literally "A Heavy-Set Family", but the "da pesada"/"heavy-set" idiom in Brazilian refers to people who always get into crazy, potentially danergous situations).
* ''WesternAnimation/GIJoeARealAmericanHero'' in Brazil was "Comandos em Ação" (Commandos in Action) - also the name of the toys, albeit not always (the action figures were previously released by another company with the name "Falcon").
* In Brazil, ''"WesternAnimation/TheDayMyButtWentPsycho"'' is just "''[[NameAndName Zack &]] [[DubNameChange Bud]]''".
* ''"WesternAnimation/WeBareBears"'' is "''Ursos sem Curso''" ("Uninstructed/Uneducated Bears") in Brazil to maintain a rhyming title.

[[AC:Films -- Animation]]
* ''{{Disney/Frozen}}'' became "Regatul de Gheață" (The Ice Kingdom).

[[AC:Films -- Live-Action]]
* ''Film/{{Shotgun}}'' became ''The Law, Before Anything Else''.

[[AC:Films -- Live-Action]]
* ''Film/JugFace'' was titled ''Clay Face''.
* ''Film/WickedLittleThings'' became ''Bad Things''.
* ''Film/BubbaHoTep'' became ''Music/ElvisPresley and [[UsefulNotes/JohnFKennedy John Kennedy]] Against Mummy''.
* ''Film/FireWithFire'' became ''Fire Racket''.
* ''Film/WildThings'' became ''Wild Passions''.
* ''Film/TheBlackBellyOfTheTarantula'' became ''The Arrows of a Toxic Spider''.

[[AC:Anime & Manga]]
* ''Anime/SpiritedAway'' became ''Cesta do fantázie'' ("The Journey into Fantasy").

[[AC:Films -- Animation]]
* ''WesternAnimation/{{Epic}}'' received a rather obnoxious rename to ''Kráľovstvo lesných strážcov'' ("The Kingdom of the Forest Guardians").

[[AC:Films -- Live-Action]]
* ''Film/{{Airplane}}'' and its sequel are ''Pripútajte sa, prosím !'' ("Fasten your seatbelts, please!"). As with the original, the sequel was numbered in addition to the translated title.
* The ''Film/DieHard'' series is known as ''Smrtonosná pasca'' ("Lethal Trap") and the installments are simply numbered, with the exception of the fifth one, subtitled ''Späť v akcii'' ("Back in Action"). The fourth one also had a minor variation, being numbered as ''4.0''. While the translation of the franchise's name is consistent, it can cause some degree of confusion with the ''Lethal Weapon'' series - since that one was translated literally, as ''Smrtonosná zbraň''.
* ''Film/{{Alien}}'' is ''Votrelec'' (lit. "Intruder"). The same translation choice was used in Czech as well, and a similar one was used in the Polish translation. Since calling the titular creatures "intruders" gives them a unique colloquial name in addition to the more scientific term "xenomorph", Slovak fans of ''Alien'' can easily avoid mistaking the creatures in a discussion for generic sci-fi aliens. As for the sequels : ''{{Film/Aliens}}'' became accordingly pluralized to ''Votrelci'' ("Intruders"), while ''{{Film/Alien 3}}'' and ''Film/AlienResurrection'' became simply ''Votrelec 3'' ("Intruder 3") and ''Votrelec: Vzkriesenie'' ("Intruder: The Resurrection").
* ''Film/TheShawshankRedemption'' is a slighter example of this, translated as ''Vykúpenie z väznice Shawshank'' ("Redemption from Shawshank Prison").
* ''Film/{{Amelie}}'' (''Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain'') was translated as ''Amélia z Montmartru'' ("Amélie of Montmartre").
* ''Film/TheBourneIdentity'' was translated as ''Agent bez minulosti'' ("Agent Without A Past"), both in Slovak and Czech. [[{{Exposition}} A rather descriptive name]], but actually justified by the fact that [[Literature/TheBourneIdentity the eponymous Robert Ludlum novel]] and its earlier film adaptation were translated that way too. So, it was chosen consciously to attract Ludlum's existing audience. However, the sequel ''Film/TheBourneSupremacy'' got [[WordSaladTitle the pretty inexplicable name]] of ''Bournov mýtus'' ("Bourne's Myth" or "The Myth of Bourne"). We have as much a clue about what it was supposed to mean as any other person, i.e. not much... As for ''Film/TheBourneUltimatum'', its title simply received a direct translation.
* ''Film/RomancingTheStone'' became ''Honba za drahokamom'' ("Chase for the Gemstone") and its sequel, ''The Jewel of the Nile'', became ''Honba za klenotom Nílu'' ("Chase for the Jewel of the Nile").
* ''Film/DarkCity'' was one of the relatively rare cases to get a pretty dumb title translation. Instead of the obvious ''Temné mesto'', it was renamed to ''Smrtihlav'' (lit. "Deathhead", but also a colloquial name for the death's-head hawkmoth). This begs the question wheter the translator saw some death and moth symbolism within the film's narrative...
* ''Film/OlympusHasFallen'' was translated as ''Pád Bieleho domu'' ("Fall of the White House").
* ''Film/PacificRim'' had its title translated as ''Ohnivý kruh'' ("The Fiery Circle / Circle of Fire"), referring more poetically to the volcanic chain that lines the Pacific Rim, and indirectly to the battles the Jaegers face with kaijus.
* ''Film/OceansEleven'', ''Film/OceansTwelve'', etc., underwent a slight change when the "Ocean's" of the title was swapped for the character's given name instead - "Danny's". Hence ''Dannyho jedenástka'' ("Danny's Eleven"), ''Dannyho dvanástka'' ("Danny's Twelve"), etc.
* ''Film/{{Basic}}'' got renamed to the flatly descriptive ''Zelené peklo'' ("Green Hell") both in Czech and Slovak, given the film's jungle setting in Panama.
* ''Film/TheHuntForRedOctober'' became ''Honba na ponorku'' ("Pursuit/Hunt of the Submarine").
* ''Film/TheHurtLocker'' was changed to the pretty apt-sounding, but more generic ''Smrť číha všade'' ("Death Lurks Everywhere").
* ''Film/TheBookOfEli'' became ''Kniha prežitia'' ("The Book of Survival").
* ''Comicbook/TheLeagueOfExtraordinaryGentlemen'' - both the comic book and its [[Film/TheLeagueOfExtraordinaryGentlemen silly film adaptation]] - were changed/shortened to ''Liga výnimočných'' ("The League of the Extraordinary Ones").
* In both Czech and Slovak, the Swedish movie ''Fucking Åmål'' was given a title that translates to ''Love Is Love''.

* ''Literature/HarryPotterAndTheHalfBloodPrince'' became ''Harry Potter a polovičný princ'' ("Harry Potter and the Half Prince" or "Harry Potter and the Partial Prince"), while ''Literature/HarryPotterAndTheDeathlyHallows'' became ''Harry Potter a Dary Smrti'' ("Harry Potter and the Gifts of Death"). It makes sense, since the word "relic" usually has a narrower meaning in everyday Slovak use (i.e. referring to a reliquary or a relic of a saint, not just any old ancient relic).
* ''Literature/TheVoyageOfTheDawnTreader'' became ''Plavba lode Ranný pútnik'' ("The Voyage of the Ship Morning Pilgrim"), in accordance with the ship's somewhat changed name. The other installments of ''Literature/TheChroniclesOfNarnia'' series have straightforwardly translated titles.

[[AC:Live-Action TV]]
* ''Series/RelicHunter'' became ''Lovkyňa tajomstiev'' ("Huntress of Secrets"). The reason behind the change of the title is related to the one mentioned in the ''Harry Potter'' entry: "Relic" usually has a far more specific and narrower meaning in Slovak than in English.
* ''Series/{{Lost}}'' was broadcast under the slightly more creative title of ''Nezvestní'' (the meaning being essentially the same, though closer to "Missing"). The change was probably done so the show's title wound sound less generic and be a little different from the directly translated title used by Czech broadcasters of the show. In any case, a lot of people still casually refer to the show by its original English title.
* ''Series/{{Charmed}}'' was renamed to ''Čarodejnice'' ("Witches", though the word is more neutral and would be closer in meaning to "Female Sorcerers").

[[AC:Western Animation]]
* ''WesternAnimation/TaleSpin'' got the rather generic and boring title of ''Rozprávková jazda'' ("Fabulous Ride", or more literally "Fairytale Ride"). Most people call it "Medveď Balú" ("Baloo the bear") [[TakeAThirdOption anyway]], after the main character of the series.

[[AC:Films -- Live-Action]]
* ''Film/WildThings'' became ''Wild Passion''.

[[AC:Films -- Live-Action]]
* ''Film/ZombieWars'' became ''Death Warrior''.
* ''[[Film/Escape2000 1990: The Bronx Warriors]]'' became ''1990 Warriors''.
* ''Film/{{Trancers}}'' became ''Destroyer''.
* ''Film/{{Shaft}}'' became ''Fearless''.
* ''Film/{{Poltergeist}}'' became ''Bad Soul''.

[[AC:Live-Action TV]]
* ''Series/DeadliestCatch'' is ''Chuyến săn bão táp'' ("Storm Hunt").