Archived Discussion

This is discussion archived from a time before the current discussion method was installed.

From YKTTW Working Title: Completely Different Title

Triassicranger: First of all, these three examples look a bit mucked:

  • The Princess Bride was in swedish translated to Bleka Dödens Minut meaning literally "The minute of pale death" but is a somewhat archaic idiom for "in the nick of time".
  • Harry Potter and the Philosopher's Stone was renamed Harry Potter à l'école des sorciers in french, meaning Harry Potter at wizard school.
  • An interesting inversion occurs with Castlevania, which has been known as Akumajō Dracula (Demon Castle Dracula) in Japan. During the Game Boy Advance era, Japan adopted the American title. Fans were not pleased.
  • A Song of Ice and Fire is known as Le Trocirc;ne de fer (The Iron Throne) in French.

And secondly, I'm putting these links here as they were mentioned in YKTTW: There's a website that lists some.

If anyone would like to go into these websites, pull some examples out, put them onto the page, go ahead.

Someone also mentioned that some films have subtitles added beneath them overseas (such as Cloverfield: Monstruoso). We have a trope for that being put through YKTTW, I suggest someone goes to resurrect it. Update: It's now been launched as The Foreign Subtitle. Also putting this here, because it sounds like it woulr fit in that trope rather than here.

  • In Russia, the first season of the Sailor Moon anime was aired under the title that roughly translates to Sailormoon: The Moon In A Sailor Suit, which was obviously intended to be an explanation of the title character's name (since such series are normally marketed for small children who may not know what "Sailormoon" is supposed to mean). The surreality of the term "the moon in a sailor suit" resulted in frequent parodies in media during the series' original run. The second and the third seasons were renamed Sailormoon is With Us Again and Sailormoon the Super-Warrior, which are technically more or less correct explanation of the letters R ("Return") and S ("Super") in the original titles.

In Chinese: "Final Fantasy became "Space Warriors"." Is this referring to the games, or the movie? Someone needs to specify that. I'm betting it was the movie.

Pro-Mole: So, anyone willing to go and categorize this by language? I think this page could benefit from it.

Triassicranger: Done as requested

Triassicranger: Regarding this entry:

  • 101 dalmatians was translated into "the night of the cold noses" the first time on the old live action movie, they fixed it on the animated one which was 101 dalmatians.

Dude, the live action movie came way after the animated version, not before.
Vampire Buddha: Removed this:
* Like for most localizations, Taiyo No Ko Esteban became The Mysterious Cities Of Gold.

This was a French-Japanese coproduction, and was called Les Mystérieuses Cités d'Or from the beginning. The Mysterious Cities of Gold is a straight translation of the French title.