When Rule of Funny is used with foreign languages and Translation Tropes, it often results in one or more of the following: Tactful Translation: Perhaps Alice wants to ask Bob out on a date, but there's a language barrier. She asks Carol to translate, and asks Bob out. He responds rudely, but Carol translates his response into something more polite, perhaps to spare Alice's feelings or because she doesn't use profanity herself. The exchange might go something like this:
- Carol (Translating for Alice): Bob, would you like to go on a date with Alice?Bob: *looks disgusted, yells for several minutes and spits on Alice's shoe*Carol (To Alice): He says he'd like to, but he must politely decline.
- David: Mashakatara vazookary bashabasha nook, vazoopti kanazook tri, flabbalabba dingdong dooda, sizzabizzaborp.Subtitles: Yes
- Eric: I'd like a refund. This toy you sold my son broke after five minutes.Fred: Caveat emptor.Eric: What does that mean?Fred: It means you're shit outta luck.
- George::*says something insulting in French*Harry (Obviously not understanding): Oh yeah? Well vuvu zoo la moo to you too.George: That was gibberish.Harry: Gibberish for "Screw you"
- Tour Guide: This place is called Drom by the locals, which loosely translates to "Ancient forest protected by mystic spirits where legendary heroes will one day find a magical sword."
- Tommy: What does "je ne sais quoi" mean?Merton: "I don't know what."Tommy: That's what I'm asking you!
- Bob: How do you say "You're beautiful" in Spanish?Carol: "Tu eres un burro."Bob: Thanks!
- Prank Translation in the Monty Python's Flying Circus sketch in which John Cleese remarks, "My Hovercraft Is Full of Eels!" after buying an intentionally misleading translation book.
- Played with in the Friends episode when Phoebe dates an Eastern European diplomat.
The Diplomat kisses PhoebePhoebe: Oooh...Translator: Oooiih...
Phoebe: "Can you please tell him I was impressed by what Bouthros Bouthros Ghali said to the National Assembly earlier today."Translator: [Eastern European sounding gibberish.]Phoebe: "You didn't mention Bouthros Bouthros Ghali."Translator: "Bouthros Bouthros Ghali."
- Later in the episode, when the translator is Distracted by the Sexy:
- In Phenomenon, there's an inverted Prank Translation. Nate has a crush on a Portuguese housekeeper but does not speak Portuguese, so he asks George, who does, to teach him some phrases related to asking her to clean his house. The ones George teaches him are polite, but very romantic phrases having nothing to do with housekeeping.
- Scrubs: Dominican nurse Carla provides The Todd with a few prank translations when he asks for Spanish pickup lines, resulting in him telling women he has a "tiny penis" or "genital herpes, for you!"
- In another episode Eliot is mad at Doctor Cox when he asks her how to tell a German patient he has fluid in his lungs. She tells him how to say "Your wife has nice cans", which he repeats while miming a pair of lungs.
- On an episode of House, where House gives us this quote:
"Idiopathic, from the Latin 'idiot', meaning we're idiots because this kid's lungs are turning into Swiss cheese and we don't know why."
- A joke with various permutations, whose gist is a white boss thinks that "Tu madre" is Spanish for "Yes, sir."
- Top Gear
Clarkson [reading from the car's manual, trying to figure out why the fuel filler cap won't open]: Consola centrali con intoratori aperturi sportello rifornimento. We are useless Italians and we haven't built this properly.
- In the New 52 issue #11 of Supergirl, after beating the villain (who was a guy being controlled by a nanotech suit), she figures that there's someone after her, and she wants to figure this out, so she needs to leave Tommy and Siobhan (this continuity's Silver Banshee, who is friends with Supergirl and, via magic, can speak Kryptonian) alone. We then get this exchange:
Tommy [holding Kara's hands tenderly]: Tell her it's alright. Tell her I'll be waiting.Siobhan [in Kryptonian]: Tom said yer real stupid and gotta stay here forever.Supergirl [in Kryptonian]: No, he didn't.Siobhan [in Kryptonian]: Yeah, okay, he didn't.
- Prank translations are remarkably common among native peoples, with an anthropologist or other first contact as the victim. Just give the anthropologist some obscene words (all languages have them) and tell him the words mean something else.
- A justified Prank Translation occurs in Beanjamish's version of the last round of the DeviantArt OC Tournament "Burning Avalon". His character Melody and his opponents' character, Huitzi, are captured by an army of angry spirits who want the rest of the soul coins they had. Unfortunately for the army, Huitzi (an Aztec warrior spirit from ancient times) doesn't have his coins on him or speak English. He does know a little Spanish, though, and Melody is bilingual (Spanish and English), so she can understand him. But since she wants to stop the army, she deliberately mistranslates what he says.