Follow TV Tropes

Following

Dub Name Change / Foreign to English

Go To


    open/close all folders 

    Chinese to English Name Changes 
  • Boonie Bears: The English names of the characters are largely different from their original Chinese names. For example, Logger Vick was named Bald Qiang (光頭強/光头强; Guāngtóu Qiáng)note , Briar was named Big/Eldest Bear (熊大; Xióng Dà), and Bramble was named Second Bear (熊二; Xióng Èr).
  • Farmhouse 81 to Hatched:
    • Egward to Cluck Norris
    • Donny to Chickpea
    • Popo to Tiny Schwarzhenegger
    • Daisy to Angelina Poultrie
    • Polly to Henrietta
    • Travis to Hugh Heifer
    • Marshall to Charlie House
    • Mayor Oxley to Bullhorn
    • Grampy Goat to Grandpa Goat
    • Lilly to Meryl Cheep
    • Howie to Mr. Waddlesworth
    • Liu Bei to Melvin
    • Guan Yu to Gourdon
    • Zhang Fei to Pepo
    • Grey Dagger to Weasel
    • Lack-one-ear to Fuse
    • D.A. Bomb to Crash
    • Viktor to Vik von Vulture
  • GG Bond: Xiao Daidai, or "Little Dull", is renamed S-Daddy in English.
  • Happy Heroes: 桃子姐姐 ("Taozi Jiejie", or "Peach Sister") to "Peach I". and then "Miss Peach" for the Lookus dub. The Miao Mi dub averts this by going with the more literal translation "Sister Peach".
  • Infinity Nado:
    • Ye Feng (叶枫) to Jin
    • Ren Yan (任炎) to Dawn
    • Lan Ruobing (蓝 若冰) to Cecilia
    • Pandora didn't get a name change, as his name is easy to pronounce in multiple languages.
  • The English translation of The Legend of the Condor Heroes alters the names of about half of the characters, including two of the main characters. In most cases, though, the translated names are related to the characters' original names via meaning in one way or another (Anachronism Stew aside), with a slight dash of Localized Name in a Non-Localized Setting. One of the more prominent examples would be the main heroine, Huáng Róng*, whose name was changed name to Lotus Huang. This is revealed to be enforced in the "Notes on the Text" in the appendix of the first part, A Hero Born, as a Woolseyism:
    Anna Holmwood: Lotus Huang is known to many fans by the pinyin transliteration of her name, Huang Rong. I wanted to translate her name as Lotus, however, as at this point in the story we the readers are let in on a secret that Guo Jing is not party to. As soon as we see her name written down, we know at once this "beggar boy" is, in fact, a girl — the character for "lotus", "rong" 蓉 is far too girly to be used for a boy's name. But due to the fact that there are several Chinese characters that could be pronounced the same way or similar, Guo Jing doesn't pick up on this. We know that Guo Jing is barely literate in Chinese, so he can be forgiven for his mistake. He is an honest young man, but clearly not the most perceptive, and this moment in the novel is an important way in which Jin Yong develops Guo Jing's character, while letting Chinese readers in on the joke. If I had kept Lotus' name in the pinyin, we English readers would be left feeling just as dim as poor Guo Jing.
  • Love and Producer (恋与制作人) to Mr. Love: Queen's Choice. This game suffers from it heavily, since it is available in English, Japanese (where it's titled EVOLxLOVE), and Chinese (the original) and the title and the four main love interests each have different names in each language.
    • Lǐ Zéyán (李泽言) to Victor note 
    • Bái Qǐ (白起) to Gavin note 
    • Xǔ Mò (许墨) to Lucien note 
    • Zhōu Qíluò (周棋洛) to Kiro note 
  • The international version of Mr. Nice Guy renames Sandy to Tara, and Gina to Tina.
  • Most English-dubbed Pleasant Goat and Big Big Wolf episodes change the major characters' names (which are a lot more punny in the original) as follows:
    • Pleasant Goat (喜羊羊) to Weslie
    • Lazy Goat (懒羊羊) to Paddi
    • Pretty Goat (美羊羊) to Tibbie
    • Fit Goat (沸羊羊) to Sparky
    • Warm Goat (暖羊羊) to Jonie
    • Slow Goat (慢羊羊) to Mr. Slowy
    • Gray Wolf (灰太狼) to Wolffy
    • Red Wolf (红太狼) to Wolnie
    • Little Gray (小灰灰) to Wilie
  • Paper Dolls, a Chinese Survival Horror game, changes your daughter's name in the dub. She's named Meng-Meng in the original, while the English version gave her a Westernized name, Molly.
  • Heroes Evolved: Several Historical Domain Character from China appear as heroes, but when the language is set to English, their names are changed to Westernized names. You can identify who's who by reading the character lore and looking at their designs. Only a select few, like Guan Yu, Zhang Fei, Zhao Yun, Lu Bu, Di Renjie, Yang Jian, and several others, are not subjected to this.
    • Zhuge Liang becomes Damacus.
    • Sima Yi becomes Absalon.
    • Zhou Yu becomes Pyrrhus.
    • Xiao Qiao becomes Lotus.
    • Da Qiao becomes Naiad.
    • Hou Yi becomes Solus.
    • Chang'e becomes Lunaria.
    • Jing Wei becomes Naya.

    Czech to English Name Changes 
  • The works of director Karel Zeman got this a lot:
    • Baron Prášil is the standard Czech name for the character known to the rest of the world as Baron Munchausen, so most foreign releases of the film simply change the character's name (and, with it, the title of the film) back to what we would expect.
    • When Invention for Destruction first came to America as The Fabulous World of Jules Verne, the names of most of the cast and crew were Anglicized to disguise the film's Czech origin. The same thing happened when Journey to Prehistory came over as Journey to the Beginning of Time.

    French to English Name Changes 
  • In The 3 Little Pigs: The Movie, Wally was called "Goulu" in the original French version (which means "greedy" in English).
  • Nearly everyone from Asterix (Astérix and Obélix themselves just have the accents removed).
  • Les Crumpets to The Crumpets
    • P'tit Der to Li'l One
    • Grand Ma to Granny
    • Rosénoir to Caprice
    • Tetenlair to Ditzy
    • Midi to Bother
    • Midi-Cinq to Blister
    • Oulala to Ohoh
    • Bozart to Fynartz
    • Grangran to Grownboy
    • Typhon to T-Bone
    • Madame Dame to Ms. McBrisk
    • Karl Slapète to Uncle Hurry
    • Greta Slapète to Aunt Harried
    • Gunther to Cordless
    • Miss Météo to Weather Girl/Miss Weather
    • Hervé to Larry
  • Gandahar to Light-Years
    • Les Transformés (literally the Transformed) to the Deformed
    • Le Métamorphe to the Metamorphis
    • L'océan Excentrique (literally the Eccentric Ocean) to the Circumscribing Ocean
  • In the original French version of Jamie's Got Tentacles!, Erwin and his sister Praline are named Nerdy and Paraffine respectively. Jamie's name is the same in both versions.
  • This happened with many early English translations of books by Jules Verne. The original translation of Journey to the Center of the Earth was a particularly extreme example:
  • Kaeloo:
    • Moignon to Stumpy
    • Coin Coin to Quack Quack
    • Monsieur Chat to Mister Cat
  • Les Légendaires:
    • Gryfenfer / Gryf to Ironclaw / Claw
    • King Kash-Kash to King Hidenseek
    • The region of Klafooty was renamed Cherripie.
  • The Long Long Holiday gives us an atypical example with Jean-Baptiste becoming just Baptiste, presumably because there's already a Jean and a Jeanne in the relatively small cast.
  • Les Pyjamasques to PJ Masks
    • Yoyo to Catboy
    • Gluglu to Gekko
    • Bibou to Owlette
  • Le Manège Enchanté to The Magic Roundabout
    • Pollux to Dougal/Doogal
    • Zebulon to Zebedee
    • Ambroise to Brian
    • Azalée to Ermintrude
    • Flappy to Dylan
    • Le Père Pivoine to Mr. Rusty (Mr. MacHenry in the American dub for Pinwheel)
    • Margote to Florence
    • Bonhomme Jouvence/Jouvence Pio to Mr. MacHenry (Mr. Young in the American dub for Pinwheel)
  • Miraculous Ladybug
    • Nowadays, the shows is always marketed in French as "Miraculous Ladybug", but in the early days of development, it was called "Miraculeuse Coccinelle", which literally translates to "miraculous ladybug".
      • In the English (as well as Korean) dub, the Big Bad's name is changed from "Le Papillon" ("Butterfly") to "Hawk Moth".
      • Adrien Agreste's alter ego is partially translated from "Chat Noir" to "Cat Noir", and in Korean, it's fully translated to "Black Cat".
      • Several of the akumatized Villains of the Week, including Stormy Weather (Climatika in French), Copycat (the Imposter), Timebreaker (Chronogirl), Darkblade (Black Cavalier/Knight), Pixelator (Numeric), Santa Claws ("Pire Noel," a pun on Père Noël meaning "Worse Christmas") and Prime Queen (Audimatrix). Simon Says/Simon (Jackady/Jacques) and Christmaster/Chris (Maître Noël/Noël) also get their civilian names changed, as their civilian names and villain names are related (Jackady was a pun on Jacques a dit (literally "Jacques said"), the French version of Simon Says, while Maître Noël is French for Master Christmas and Noël is also a French name).
    • From the special "Miraculous World: Paris", the heroes and villains from the Mirror Universe have their names changed from the French version. Shadybug's name is Toxinelle, combining the French words for "toxique" (toxic) and "coccinelle" (ladybug), Claw Noir is a literal translation of Griffe Noir, and Betterfly is called Hesperia, a reference to the genus of butterflies known as skippers.
  • Piccolo, Saxo Et Compagnie to Dizzy & Bop's Big Adventure: The Great Music Caper
    • Piccolo to Dizzy
    • Saxo to Bop
    • Dr. Marteau to Dr. Hammer
  • Rainbow Girls
    • Razmote to Razzie
  • Les Schtroumpfs to The Smurfs:
    • Grand Schtroumpf to Papa Smurf (current) or Great Goblin (in UK English Rylee Merry-Go-Round translation of Le petit canard des Schtroumpfs)
    • Schtroumpf à Lunettes to Brainy Smurf (current) or Clever Goblin (in UK English Rylee Merry-Go-Round translation of Le petit canard des Schtroumpfs)
    • Schtroumpf Gourmand to Greedy Smurf (current), Greedy Goblin (in UK English Rylee Merry-Go-Round translation of Le petit canard des Schtroumpfs) or Sweety Smurf (in the American English dub of The Smurfs and the Magic Flute)
    • Schtroumpf Coquet to Vanity Smurf (current) or Conceited Goblin (in UK English Rylee Merry-Go-Round translation of Le petit canard des Schtroumpfs)
    • Schtroumpf Paresseux to Lazy Smurf (current) or Lazy Goblin (in UK English Rylee Merry-Go-Round translation of Le petit canard des Schtroumpfs)
    • Schtroumpf Farceur to Jokey Smurf (current) or Joker Goblin (in UK English Rylee Merry-Go-Round translation of Le petit canard des Schtroumpfs)
    • Schtroumpf Musicien to Harmony Smurf (current), Musical Goblin (in UK English Rylee Merry-Go-Round translation of Le petit canard des Schtroumpfs) or Rocker Smurf (in the Random House English version of "The Astro Smurf")
    • Le Schtroumpf Grognon to Grouchy Smurf (current), Grumpy Goblin (in UK English Rylee Merry-Go-Round translation of Le petit canard des Schtroumpfs) or Grumpy Smurf (in the British English dub of The Smurfs and the Magic Flute)
    • Schtroumpf Costaud to Hefty Smurf (current) or Strongman Smurf (in the British English dub of The Smurfs and the Magic Flute)
    • Schtroumpf Bricoleur to Handy Smurf
    • Schtroumpfette to Smurfette
  • Sillage: Nävis to Navee.
  • Les mondes engloutis to Spartakus and the Sun Beneath the Sea
    • Bob to Matt
    • Shagma to Tehra
    • Shagshag to Tehrig
    • Shaggys to Triggies
  • Tintin
    • Milou to Snowy (French actor Gad Elmaleh admitted in the movie's extras he thought the director's mentions for "Snowy" were related to weather instead of the dog due to this)
    • Tryphon Tournesol to Cuthbert Calculus
    • Dupond and Dupont to Thomson and Thompson
    • Moulinsart to Marlinspike (Puckeridge Castle in an early translation)
    • Séraphin Lampion to Jolyon Wagg
    • M. Sanzot to Mr Cutts
    • M. Boullu to Mr Bolt
  • Titeuf to Tootuff (derived from Too Tough)
  • Totally Spies! changed the Spanish pool boy Guillermo to the French Guillaume.
  • Gaston Lagaffe to Gomer Goof
  • Wakfu
    • Tristepin to Sadlygrove
      • And his nickname, Pinpin, to Dally/Percy officially, Grovy in the fansub.
    • Cleophée to Cleome.
    • Bouftons (the sheep) to Gobballs
    • Boufbowl (the sport) to Gobball
    • Coqueline to Mishell
  • Uncle Albert's Adventures:
    • Uncle Albert's original French name is Ernest. As such, any invention containing Albert's name originally had "Ernest" in the name. For example: Alberto the robot was originally called Ernesto.
    • Kipling, the parrot from Uncle Albert's Mysterious Island, is called Hugo in the original French game.

    German to English Name Changes 
  • The Austrian operetta The Merry Widow revolves around the affairs of a small European country called Pontevedro, generally recognised as a disguised version of Montenegro. This caused some controversy at the time of the original production, so the first English translation renamed the country to Marsovia and gave the characters less characteristically Montenegrin names. (Interestingly, of the three major English-language film adaptations, two follow the English translation, but Erich von Stroheim's idiosyncratic 1925 version not only restores the Montenegrin character names but adds several more and sets the action, rather pointedly, in "Monteblanco".)
  • The main character of Christine Nöstlinger's novel Guardian Ghost (Rosa Riedl, Schutzgespenst) is called Anastasia. Her nickname is "Nasti" in the German-language original and "Stacey" in the English translation.
  • "Jorinde and Joringel": Some translations of the story call the lovers "Florinda" and "Yoringal".
  • The Juniper Tree: The little sister Marlenchen ("little Marlene") sometimes has her name changed in translation to "Marlene," "Marline," or, to make the bird's song rhyme, even "Marjory" or "Ann Marie."
  • Momo: Several of Momo's friends have different names in the English translation, mostly due to different cultural ideas about which names sound male or female; Girolamo has the nickname "Guido" instead of "Gigi", and Nicola the bricklayer becomes Salvatore. Herr Fusi the barber becomes Mr Figaro.
  • The main character of German puppet children show Hallo Spencer is simply named Spencer - the title translates into "Hello, Spencer". Due to the name of the show existing as visible lettering inside the show the English dub renames the character "Hallo Spencer", making Hallo his first name and Spencer his surname so they haven't to explain what "Hallo" means.

    Greek to English Name Changes 
  • The works of Aristotle and Plato in general. In Greek, Aristotle's name is Aristotelis, and Plato's name is Platon.
  • The Bible (namely the New Testament):
    • Some New Testament examples (like the names Jesus, James, and Jude) are listed in the "Hebrew to English Name Changes" section below. Noteworthy here is how "Ioudas" became Jude and "Iakobos" became James.
    • Paul comes from the Greek Paulos, and Peter comes from the Greek Petros.
    • Matthew, Mark, Luke, and John were originally Matthaios, Markos, Loukas, and Iohannes.
    • There are some scenes from Acts of the Apostles which reference Greek gods by name, but the KJV renders them with their Roman names.
    • Pontius Pilate comes from the Greek Pontious Pilatos - ironic, because the aforementioned Greek comes from the Latin Pontius Pilatus.
  • Older translations of famous Greek works of Classical Mythology (such as The Iliad and The Odyssey) will use Roman names (Jove, Minerva, etc.) rather than the Greek names (Zeus, Athena, etc.). Confusingly, older translations of The Odyssey (like that of Alexander Pope) will translate Odysseus as Ulysses... while still calling the book the Odyssey. Even the author's name gets this treatment. Homer in Greek is Homeros.

    Hebrew to English Name Changes 
  • The Bible:
    • Most changes to names are easily traceable if you know what usually changes: the letter "bet" is more often treated as a "b", even when it would sound like a "v" ("Abraham" vs. "Avraham"); "chet"s are treated like "h" ("Noah" vs. "Noach") or dropped entirely ("Isaac" vs. "Yitschak"); "yod"s being rendered as "j"s, an artifact of when they sounded alikenote  ("Joshua" vs. "Y'hoshua"); ("Jehovah" vs. "Ye'hovah"); "tsadi"s being given the "z" sound ("Zephaniah" vs. "Ts'fanyah"); "shin"s and "sin"s being mixed up. And then things get really interesting when you throw in Greek as an intermediate step: suddenly, a ton of names start ending in "s", usually preceded by "o" or "u" (combined with the "yod"-to-"j" thing above: "Jesus" vs. "Yeshua" or "Y'hoshua"). Whew. But a few names stand out for ditching these:
    • You've all heard of Lucifer, right? Well, in the original Hebrew, it goes more like "Heylel". And Lucifer? It's Latin, and means the same thing.
    • James. Brother of the aforementioned Jesus, and writer of a letter that was accepted into New Testament canon. Would it surprise you to learn that his name was Yaakov (Jacob)? That's right, even in the Greek, it's "Iakobos" (thanks to the "-os" ending), but in another case of 'means the same in Latin', we have "James" now.
      • In Latin, the name is more usually "Iacobus", which later evolved into "Iacomus", and "Jacob"-like forms are common enough in other languages (e.g. it's "Jakob" in German). Note that in English, "James" and "Jacob" are recognized as being related, i.e. when supporters of deposed king James II and his successors are called "Jacobites".
      • It's also no coincidence that the change was first made in the King James Version. The translators wanted to make sure the King was pleased with their work, so they switched the translated name from Jacob to James to give him a book of the Bible bearing his name.
    • Another book of the New Testament is the epistle of Jude. Who actually was called Yehuda (Judah), Iudas in Greek, usually referred to as Judas Thadd(a)eus to distinguish him from his fellow disciple, Judas Iscariot.
    • And possibly the biggest one: Jesus Himself. His actual name was Yeshua, an Aramaicized shortening of the ancient Hebrew name Yehoshua. In Greek, both are rendered Iesous, but because St. Jerome's Vulgate, which formed the model (if not the basis) of most Western European translations of the Bible, translated the Old Testament directly from Hebrew, the Hebrew Judge is called Joshua, while the New Testament (mostly written in Greek and thus translated from Greek) renders the same name as Jesus.
    • The LORD. The Tetragrammaton is usually rendered this way even when the text is trying to tell us His name. Thank the rabbis for this one; they instituted a ban on it out of fear that someone might break the actual commandment against misusing it. The first substitute? "Adonai", which means "My Lord". That is a pretty frequent title of His, and since it can be translated "Lord", so by the time translators got around to it, "The LORD it was.note 
    • Many old-fashioned Catholics and Orthodox will use the Hellenized-Latinized names of Old Testament figures that many Anglophone Protestants (and even many Anglophone Catholics) will be unfamiliar with. Some of these include Elias (Elijah), Noe (Noah), Isaias (Isaiah), Osee (Hosea), Jeremias (Jeremiah), Josue (Joshua) - you get the idea. Older Catholic Bibles like the Douay-Rheims still use the Latinized names. Some Orthodox will (confusingly) refer to Joshua as Jesus (for reasons explained above).
  • Once Upon A Potty: The male protagonist, originally called Naftali in Hebrew, was renamed Joshua in the English version. Prudence, the female protagonist, is known as Ziona in Hebrew - although this might count as an English-to-Hebrew example, since the female version was created at the American publisher's request.

    Hungarian to English Name Changes 
  • Macskafogó to Cat City:
    • Nick Grabowski to Gary Gumshoe
    • Mr. Fritz Teufel (Mr. Fritz Devil in German) to Mr. D
    • Safranek to Tweed
    • Lusta Dick (Lazy Dick) to Billy Bugle
    • Buddy to Burns
    • Billy to Bones
    • Pissy to Candy
    • Pukie to Cookie

    Icelandic to English Name Changes 
  • Latibær to LazyTown — Literal translation
    • Glanni Glæpur (Reckless Crime) to Robbie Rotten
    • Solla Stirða (Solla Inflexible) to Stephanie
    • Halla Hrekkjusvín (Halla Prankster) to Trixie
    • Siggi Sæti (Siggi Sweet) to Ziggy
    • Goggi Mega to Pixel
    • Nenni Níski (Nenni Cheapskate) to Stingy
    • Íþróttaálfurinn (The Sports Elf) to Sportacus
    • Stína Símalína (Stína Phoneline) to Bessie Busybody
    • Bæjarstjórinn to Mayor Milford Meanswell

    Italian to English Name Changes 
  • La gabbianella e il gatto ("The little seagull and the cat") to Lucky and Zorba: While most names are either left as-are or are translated literally (Fortunata to Lucky, il Colonnello to the Colonel, etc.), a few are changed around more overtly:
    • Secretario ("Secretary") to Gopher.
    • Pallino ("Small ball/spot") to Yoyo.
    • Rosa dei Venti ("Rose of the Winds") to Salty Brine.

    Korean To English Name Changes 
  • Filipino dubs of Korean TV Series usually give English or Filipino names to their characters, save a few exceptions. (Most of the time the exceptions will be on Korean period dramas, and oddly enough, Boys Before Flowers.)
  • Demon Hunter: The Return of the Wings: Hotsan is called Jacob in the original Korean.
  • Leafie, a Hen into the Wild
    • Leafie to Daisy
    • Greenie to Willy
    • Wanderer to Wilson
  • Turning Mecard to Mecard
    • Na Chan to Jason
    • Van Dyne to Van Dine (Studiopolis dub only)
    • Dabi to Dabby (Studiopolis dub only)
    • Gong Juhui to Juliette (BTI Studios Hong Kong dub version) or Juliet (Studiopolis dub version)
    • Cheon Jaehyung to Kevin
    • Gi Woonchan to Brandon
    • Gelosia to Jealousia
  • Hardcore Leveling Warrior: Gong Won-Ho is referred to as Ethan on the offical English translation of the webcomic that's hosted on Webtoon.
  • Catch! Teenieping: In the English/Western localization, this applies to some of the Teenieping due to their names being plays on Korean words or onomatopoeia.
    • The title is changed from Catch! Teenieping to Catch! Ping, though the titular creatures are still called Teenieping. This is a pun on the Teenieping's naming convention, —ping.
    • Hachuping is Heartsping, seeing as hachu is used as Gratuitous English for "heart" here.
    • Baroping is Dadaping.
    • Ajaping is Gogoping.
    • Happing is Happying.
    • Akdongping is Giggleping.

    Malay to English Name Changes 
  • BoBoiBoy: International versions (including the English version) of the series change Yaya's name to Hanna.

    Polish to English Name Changes 
  • The Witcher (2019): An odd version. In the original Polish books, the bard was given the nickname "Jaskier" ("buttercup" in Polish). The official English translations and games translated this to "Dandelion". In the series, which was produced in English, it was simply left as Jaskier.
  • Włatcy móch to The Lordz o'Flys
    • Anusiak to Anooshyak
    • Konieczko to Konyetchko
    • Maślana to Mashlanah
    • Czesio to Tchesyo
    • Andżelika to Angie (sometimes Angela or Angee)
    • Zajkowski / Zajkoś to Zaykovsky / Zayko
      • These are most likely not name changes but rather spelling changes to make them easier to pronounce for English speaking people.
  • Emilka Sza to Emily Hush.
  • Kayko & Kokosh: On top of assorted changes to spelling to make pronunciation more obvious in English, Łamignat (the Janosik-esque thug) and Miluś (the dragon) got renamed to Breakbone and Cuddly.

    Portuguese to English Name Changes 
  • City of God:
    • Buscapé (Firecracker) to Rocket
    • Zé Pequeno ("Little José") to Lil' Zé
    • Dadinho to Lil' Dice (direct translation, but can also be a diminutive nickname for "Eduardo")
    • Bené to Benny (direct translation)
    • Cenoura to Carrot (direct translation)
    • Mané Galinha ("Chicken Manny") to Knockout Ned (A Pragmatic Adaptation, since "chicken" means coward in English. Not sure on the Manny/Ned thing, though.)
    • Cabeleira ("Hairy") to Shaggy (also Pragmatic Adaptation, retaining the original sexual overtones)
    • Marreco ("Duck") to Goose
    • Alicate ("Pliers") to Clipper
    • Barbantinho ("Little string") to Stringy
    • Filé-com-Fritas to Steak-With-Fries (direct translation)
    • Neguinho to Blacky (direct translation)
    • Tio Sam to Uncle Sam (direct translation)
  • The Brazilian cartoon Oswaldo changes several of the secondary cast's names for its English dub.
    • Obnoxious rich bully Medeiros becomes Mitchell.
    • Goth kid Geovan becomes Jermaine.
    • Genki Girl Janete is simplified to Janet.
    • Hippie principal Marilua becomes Marylee.
    • Resident dweeb P.A. becomes PJ.
    • The Generic Guy Alberto is simplified to Albert.

    Russian to English Name Changes 
  • The History of the Galaxy: The names of most characters in Blind Punch have been changed from purely Russian to either English or, at least, neutral. The main character Ivan Stozharov became Max Bourne (even though he still lives in Russia). Others were changed into equivalent English names (e.g. Yekaterina became Catherine, Liza became Lisa, etc.).
  • In the animated film The Mystery of the Third Planet, Professor Seleznyov is renamed Adam Steel, while his daughter Alisa became Christina (because Alice wasn't good enough, apparently).
  • Smeshariki to GoGoRiki (2008 4Kids dub, which has all characters' names end with "-riki"), BalloonToons (First season of Studio 100 dub, characters names were taken from the German dub) and KikoRiki (Second season of Studio 100 dub and 2017 3Beep dub, the title is also taken from the German dub, and all characters names are a mixture between Russian, German and English 4Kids names, both the title and charcters names have stuck since then and are used to this day):
    • Krosh to Pogo (4Kids), Jumpy (S100) and Krash (Current)
    • Yozhik to Chiko (4Kids/Current) and Joshy (S100)
    • Nyusha to Rosa (4Kids/Current) and Pinky (S100)
    • Barash to Wolli (4Kids), Fluff (S100) and Wally (Current)
    • Kar-Karych to Bigo (4Kids), BigBig (S100) and Carlin (Current)
    • Sovunya to Olga (In all dubs)
    • Pin to Otto (4Kids). Averted in other dubs.
    • Losyash to Doco (4Kids), ElDoc (S100) and Dokko (Current)
    • Kopatych to Bobo (4Kids), Berry (S100) and Barry (Current)
  • In the now-obscure second dub of The Snow Queen (1957), released in 1985, Gerda and Kai's names are changed to Yvette and John. The original 1959 dub (with the voices of Sandra Dee and Tommy Kirk) keeps the original names, though.
  • The Turkish Gambit: Charles d'Hevrais became Charles Paladin in the English translation. justified because "d'Hevrais" (French "from Hevrais") is a huge giveaway of Charles' real identity, namely, Anwar Effendi (born in the town of Hevrais); it works well in Russian because the Cyrillic spelling of "d'Hevrais" and "Hevrais" are almost nothing alike but in English, it would be a ruinous spoiler).

    Swedish to English Name Changes 
  • Kalle Blomqvist's name is rendered in English as "Bill Bergson".
  • The Animated Adaptations of Peter No-Tail from the 1980s Downplay this with the title character Pelle. "Pelle" is just the Swedish form of "Peter" itself, and oddly the books they were based on, called Pelle No-Tail avert it completely. However, while Peter/Pelle's name is simply Anglicized, the other characters do get their names changed a bit:
    • Pelle's Love Interest Maja Gräddnos, whose name means "Maya Cream-nose" is changed to Molly in both English dubs of the first movie. Strangely, the British dub changes her last name to "Silk-nose".
    • Måns, or rather "Elaka (Evil) Måns" is named "Mean Mike" in the British dub of the first movie, but the sequel, Peter No-Tail in America(t), keeps his original name. The American dubs on the other hand just call him "Max" (without "Mean")
    • The two children who Peter/Pelle lives with, Birgita and Olle, are renamed Brenda and Phillip in the American dub, despite both original names not sounding foreign (at least not much in Birgita's case).
    • Bill and Bull, Måns's minions, are the only characters who completely avert this.
  • Mumintrollet to Moomintroll (or Moomin in the comic strip and the anime)
    • Muminpappan to Moominpappa
    • Muminmamman to Moominmamma
    • Snusmumriken to Snufkin
    • Lilla My to Little My
    • Snorkfröken and Snorken to Snorkmaiden and Snork
    • Too-ticki to Too-ticky
    • Tofslan och Vifslan to Thingumy and Bob
    • Hattifnattar to Hattifatteners
    • Mårran to The Groke
    • Filifjonkan to Fillyjonk
    • Mymlan to The Mymble
    • Alisa to Alicia
    • Hemulen ("the Hemul") to "the Hemulen"
    • Ynk to Sorry-oo ("Pimple" in the the Moomins on the Riviera movie).
    • Misan to Misabel
    • Råddjuret to The Muddler
    • Trolkarlen ("The Wizard") to The Hobgoblin

    Spanish to English Name Changes 
  • El Chavo Animado
    • Don Ramón to Mr. Raymond
    • Doña Florinda to Mrs. Worthmore (note that in the original, Florinda is her first name, but Worthmore in the dub is her last name)
    • Professor Jirafales to Professor Girafalde
    • Doña Cleotilde/La Bruja del 71 to Miss Pinster/The Witch of 71
    • Señor Barriga to Mr. Beliarge
    • Jaimito the Mailman to Manny the Mailman (his hometown is changed from Tangamandapio to Upsidedowntown)
    • Popis to Phoebe
    • Ñoño to Junior
    • Godínez to Gordon
    • El Chapulin Colorado to Captain Hopper
    • Señor Hurtado to Mr. Crookley
    • Serafina the doll to Stephanie


Top