troperville
tools
toys
5th Feb: Echo Chamber Season 1 blooper reel on Youtube here
SubpagesLaconic Main
|
"Darien? Serena? I've never heard these names before. What is it that you want?"
So you've just translated a story. And you come across a scene in your original source that just doesn't work with the changes you already made. Maybe there's a change in honorifics, or a character whose death you censored has to come Back from the Dead.
What is there to do? Why, completely blow it off, of course! Just pretend the last change you made never happened and translate it completely normally. So what if you just took a two by four to the plot? Who cares if your dialogue doesn't make any sense? Send that script out the door, and let the fans deal with it. If you even assume that the fans are smart enough, particularly given their age, to notice.
Yes, sometimes the guys working on a script, having written themselves into a corner, will completely blow off the changes they already made and start adapting something completely literally, even if the resulting script makes no sense. Sometimes they'll even adapt a cultural custom with zero explanation — and nobody in the show will act surprised. The resulting disconnect creates a big giant plot hole and the only recourse of the fan is to just look up the original version, or just ignore it themselves.
If this is caused through adaptation of another work, it's an Adaptation Induced Plot Hole.
open/close all folders
Examples
Anime & Manga
Comics
- Tintin comics were translated into English out-of-sequence. Translators altered the dialogue to try to give a sense of continuity to the "new" sequence, leading to problems such as characters the heroes already "knew" being introduced. Also, of course, if the books are placed in proper sequence some of the dialogue just doesn't make any sense.
Films
- In the Latin American dub of Addams Family Values, the joke about Fester's name meaning "rot" is kept even though his name has been changed to Lucas.
- In Russian dub of Robocop, the plot-relevant line "You are fired" (which leaves the Big Bad unprotected by the Robocop's directives) was translated as, approximately, "You've got burned up".
- With enough imagination you can interpret it as "You've been compromised".
- According to the Hungarian dub of the first The Lord of the Rings movie, Saruman apparently perfected fighting against the Uruk-Hai. The dub contained a handful of such bloopers (not all of which got corrected for the DVD), ditto for the second movie, but by the third, the translator finally got just about everything right.
Literature
- The Dutch translation of the Death Gate Cycle suffered from this. A few added sentences in the later books serve to explain that the characters have simply been using the wrong words. It doesn't help.
- The Sword Of Truth was translated rather badly to Russian. Here are just the examples from the first book: 1) Kahlan scares away a girl by calmly stating she will "deal" with a certain man she's unaware is her friend. The original has her threatening to skin him. 2) Denna orders Richard to eat from a bowl without his hands because he's her "pet". Except in the translation, the word used means "disciple" or "trainee". 3) The translation claims that Darken Rahl can use the Magic of Orden to rule forever. There are several places where he states he needs Kahlan to have a heir. And then there is the matter of multiple uncoordinated translators...
Live Action TV
- The Russian dub of the 2005 season of Doctor Who gave the characters generic Russian voices, but retained the line where Rose asks the Doctor about his Northern accent — even though he sounds perfectly normal.
- The French dub is the same.
- Note that the original voices are often heard in Russian dubbing — still, most of the readers wouldn't recognize a Mancunian accent.
- Technically, most of the Russian dubs, even those with full voice replacement, usually keep the references to the original language and its quirks — under the assumption that the viewers would normally know what the original language of the show is (via the show's title screen, for instance). That the viewers might not know about said quirks, on the other hand...
- In an episode of "Alf", Alf jokes about making a BLT, a bacon, Lucky and Tomato sandwhich. The joke get translated identically in Latin America (where Lucky is called "Suertudo", which obviously doesn't begin with an L), thus ruining the joke.
- The Philippine dub of Kamen Rider Kabuto removes a scene in the first episode where a pickpocket just barely misses slashing Tendou's throat with a knife. The rest of the scene is unchanged, so Kagami says "You almost got killed!" apparently out of nowhere.
- The syndicated version of Scrubs will occasionally shave of a piece of the episode for whatever reason. This ranges from the removal of a single line "SUCK IT, BITCH!!" to the removal of an entire climax. So sometimes, His Story will end with Dr. Cox growing closer to JD for literally no reason.
- In one episode of King Of Queens, Carrie tries to get rid of her accent, in order to get a promotion. Viewers of the German dub are now tempted to ask "What accent?", because she speaks perfect Standard German (,like most people in German dubs do). Luckily, the episode is salvaged a bit by the fact that talk (the word treated as representative for Carrie's pronunciation problems) is contained in the German anglicism Small Talk, giving somewhat the impression that Carrie's main problem is specifically the pronunciation of such anglicisms. *
They even managed to put in a small Woolseyism: In one scene, Spencer's instructions cause a confused Carrie to pronounce talk like tag. In the dubbed version, Carrie pronounces it like the similarly spelled German word Talk ( = talc).
Video Games
- On the subject of Sonic the Hedgehog, the decision of early translators to change Sonic's home world from Earth to Mobius probably didn't seem like much of a stretch at the time (many of the levels in the early games looked more surreal that anything you'd find on Earth anyway). Years later, after Sonic Adventure, Earth started being mentioned by name, humans other than Robotnik/Eggman appeared, and locations took on more realistic elements. Of course, this led to confusion in many fans who grew up with the numerous manuals, comic books, and TV adaptations which placed Sonic on Mobius. Extra lines were also added in Sonic Adventure to explain "Eggman" as a nickname used by Sonic & Co to make fun of him while Dr. Robotnik was his actual name, though the latter games don't seem to bother with this.
- It's an explanation from the comic, but it can also be applied to the games. When recovering from insanity, Robotnik mentions that he was called Eggman as a tease but he took that name and gave it power, forming the Eggman Empire. This could be referencing Sonic Adventure 2 where he blows up half the moon. Suddenly "Eggman" doesn't seem like much of a joke anymore hm?
- The US Sonic comic tried to reconcile this by revealing that Mobius WAS Earth...in the future.
- According to rumors, the original Sonic games were deliberately made with no in-game plot, allowing each region to provide its own backstory in the manual, or other materials, thus avoiding translation difficulty or cultural incompatibilities (since the first Sonic was also designed to crack the Western market). Thus in Japan it was on Earth and in America it was on Mobius. Then Sonic Adventure came around and they changed their minds, resulting in hefty retcons.
- Sega of America also attempted to merge Amy Rose in Sonic CD with Princess Sally from the Sonic the Hedgehog animated series by referring to Amy as "Princess Sally" in the American Sonic CD booklet. Did they really think people were stupid enough to think a mutant squirrel and a hedgehog were the same character just because they were both pink and shared a name? Needless to say, this was disconfirmed into infinity by the time Sonic Adventure premiered in the States.
- Street Fighter II has the infamous quote "You must defeat Sheng Long to stand a chance!" With that, gamers everywhere scrambled to find out just who this elusive "Sheng Long" was, which in part inspired Electronic Gaming Monthly to print an April Fool's joke that may have inspired the character of Akuma. The truth is, Ryu was referring to his Rising Dragon Punch: the Cantonese pronunciation of the Shoryu in Shoryuken is "Sheng Long", and the translators at Capcom had assumed it was a person, and not the name of one of Ryu's special techniques.
- The curious thing about the "Sheng Long" quote was that the actual Japanese version of World Warrior has all of the victory quotes written in kana (kanji was not added to the game's text until Champion Edition), so Shoryūken is written the same way it is pronounced Japanese. Most like the translator based their quote on a written script and not on the actual game's text.
- In Super Street Fighter II, Cammy's ending in the Japanese version originally revealed that she was an agent of Shadaloo before she lost her memories and joined Delta Red. In the English version, this was changed into M. Bison revealing that Cammy was his lover. This brings up a strange implication when Street Fighter Alpha 3 revealed that Cammy was actually a DNA copy (read: clone) of M. Bison himself, although the GBA port of Super Turbo later featured a revised ending anyway that took into account Cammy's retconned origins.
- Breath of Fire 2 has an island filled with giant monsters and two cameo characters from the first game. One mention that he has found a weird stone and that when he holds it, he can see his bones through the skin. One of the monster is called the A. Sludge. If you played the Japanese version, you find out that the A. in his name stand for Atomic! While the translation is technically correct, it doesn't explain much of why there are giant monsters on the island.
- Fire Emblem, aka Rekka no Ken, is a prequel to another game that didn't come out over here. In particular, the game ends on what would appear to be an unexplained cliffhanger that was in fact a setup for the plot of the game that came before it.
- In the Japanese version, the Tactician's affinity is determined by bloodtype and birth month while the English merely uses month. This leaves the fact that there are units who are twins with differing affinity bizarre.
- English adaptions of Bonanza Bros.*
except for the brothers' Sonic & Sega All-Stars Racing profile, which reverted to the Japanese backstory claim the Villain Protagonist thieves are just testing security systems or helping police recover evidence. This doesn't explain why your character appears in prison clothes complete with ball and chain on the game over screen.
- In Lunar: Silver Star Story Complete, Working Designs mistranslated "Mel governs Meribia" as "Mel founded Meribia."
- Similarly, in Lunar 2: Eternal Blue Complete, one of Ronfar's battle quotes is "Thank God for miracles!" in a world that has a Goddess (Althena), not a God.
- The American manuals for the NES versions of Contra and Super C (as well as the Game Boy game Operation C) claimed that those games were set in the then-present, while the Japanese versions actually took place in the 27th century. This didn't prove problematic until the opening of Contra III, which clearly established that the game was set in the year 2636. To work around this plot hole, Konami's localization team simply claimed that the main characters in Contra III were not Bill and Lance, but their descendants Jimbo and Sully.
- The original Persona hits just about every other bad translation trope there is, so it's not surprising it gets this one, too. In the Japanese version, the two young girls in the other world are Mai and Aki... so it's not very surprising that they turn out to be aspects of the mind of party member Maki — as Nanjo points out, it's simple wordplay. In the English-language version, they're now Mae and Maggie, and Maki is Mary — so not only does this previously fairly well-foreshadowed twist suddenly come out of nowhere, but Nate (Nanjo) still gives the explanation that it's simple wordplay even though this no longer makes sense, making him look less "smart and observant" like he's supposed to, and more like a raving lunatic.
- Shining Force 2 has a scene in which a plot-central prophecy is mistranslated, causing two characters to be referred to with the wrong names. To make things worse, they are referred to with names that already belong to entirely different characters. This causes the prophecy to make no sense in relation to the other games in the series.
- In the original The Legend Of Zelda game, the manual includes the hint that the Pols Voice enemy "hates loud noises". At no point in the localised version of the game does this come into play - it's referencing a trick on the Japanese version, in which Pols Voices could be killed by shouting into the microphone built into the controller. However, when the Famicom was released in the West as the Nintendo Entertainment System, it didn't have the microphone, but the manual was unchanged.
- In the Japanese version of Phoenix Wright: Ace Attorney, Maya's Trademark Favorite Food is miso ramen. When the game was localized in America, the setting was changed from vaguely Japan to vaguely America, and Maya's Trademark Favorite Food changed accordingly; she now is a fanatic for hamburgers. For the first three games, this was a fairly harmless change; instead of a favorite ramen stand, they now have a frequented burger joint. The problem came in Apollo Justice: Ace Attorney, when their favorite ramen stand becomes central to one of the cases and all the characters talk about how much Phoenix and Maya used to visit the ramen stand, making something that was always an element of the Japanese script look like a Retcon in the English script. So, from now on, new works (like the manga) have her down as loving burgers and ramen.
- Pokémon Red and Blue had a pretty infamous one. There's an NPC on Cinnabar Island who offers to trade you his Electrode for a Raichu; if you speak to him afterwards he claims "the Raichu you traded me went and evolved!", which of course, isn't possible. This lead to years of wild fan speculation, with many interpreting this line as either "proof" of the existence of the so-called "PokéGods", or as an Early-Bird Cameo of a new Mon to be revealed in an upcoming game. Turns out it was just a translation error - in the Japanese version, the NPC traded you a Graveler for a Kadabra, both Pokémon that evolve by trading, and his line afterwards was meant to be a hint on how to obtain their final forms. For the English release the localizers changed the Pokémon being offered but simply forgot to alter the rest of the dialogue to match.
- One might wonder why Fearow is the only Pokemon without any visible drills on them that can learn Drill Run. Fearow's original name in Japanese is meant to be a combination of "demon drill" and "demon bird", which is a pun that didn't carry over in translation.
- Another one: the ability Iron Fist raises the power of punching moves like Fire Punch, Ice Punch, etc. But many players were surprised by the fact that Sucker Punch doesn't get the boost. This is because Sucker Punch is simply called "Surprise Attack" in the Japanese version, which doesn't imply punching at all. (Which makes sense, considering the large number of armless Pokemon that learn it, such as Spiritomb) Conversly, Meteor Mash DOES get the boost, though its English name doesn't imply it being a punching move. (though the animation makes it pretty obvious) It's called Comet Punch in the Japanese version, which had to be changed because the localized version already used that name for another move introduced in an earlier generation.
- A slightly lesser example is the move Heat Wave, a Fire move widely available by way of move tutors to Flying Pokémon. The Japanese name for the move is "Hot Wind", which makes more sense, but the discrepancy here isn't all that significant.
- And ANOTHER one. The deliberatley useless move introduded in gen 1 could be translated as either Splash or Hop. Given that, at the time, it was only learnable by Magikarp, they decided to go with the former. But starting with gen 2, Pokemon like Hoppip and Buneary have been able to learn it. These Pokemon are associated in no way with water, but clearly associated with hopping. Oops. (The fact that it's not a Water type move should have clued them in from the start, to be honest...)
Western Animation
- Winx Club was dubbed by 4Kids, and therefore had a few Dub Induced Plot Holes:
- In one episode, Tecna shot a "Sphere of Truth"
at a teacher she thought was evil without any ill effect, but then the teacher turned out to be an evil clone much later (the very kind of thing her spell was supposed to expose). 4Kids never bothered to cover this up at all. It had been originally a plasma sphere, and one can assume that 4K changed it because it was violent. (Here's a video. )
- A rather extreme example: in S3, Icy supposedly gets a new fire power from the season's Big Bad and boasts about it. Yet just a few minutes later, she attacks Bloom (who has a similar fire power, only more powerful) with nothing but her usual ice attacks. Lather, rinse, repeat for the whole season. So you're thinking that they wasted a perfectly good power, right? But the original version
doesn't have Icy boasting about a new power, and the fire was just there for show, so to speak. Clip.
- Minor example: An angry "Stella" is looking for "her" ring. Bloom comes in, so "Stella" asks Bloom about it. Her response differs: In the original, Bloom is confused at Stella's sudden anger and says "Calm down okay? Let's sit down and talk"; in the 4Kids dub, she says, "You gave it to me last night; you said to keep an eye on it." In either case, her response is met with an attack; understandable in the original, not so much in the dub. And at the end, "Stella" turns out to be Darcy, who seems more likely to just nicely ask Bloom for the ring than randomly attack her. (6:38 in the video)
- In one episode of DuckTales, Fenton Crackshell tries to disguise himself as Scrooge. The nephews tell him that he also has to sound like Scrooge. In the original English version, this means of course that Fenton has to imitate a Scottish accent. In the German dub, he starts speaking in a ridiculous undefinable accent, turning this scene into a Big Lipped Alligator Moment. The initial problem responsible for all this is of course, that Scrooge has no accent in the German dub.
- Latin American's Dub of Gargoyles, while being really, really good; committed one terrible and silly mistake. The gargoyles receive their name in the future, and are named after places of the modern USA (Ex: Bronx). Yet, we see them call themselves BY THOSE NAMES in the flashbacks of the past. Is quite silly seeing someone named Hudson in the year 988 in Scotland.
- Also, "Demona" is called by that name by the other gargoyles, even when they shouldn't have known humans had named her that.
- Hungary's dub of Kim Possible suffered from various problems, but the clueless translation was the worst offender. For example, in an early episode, Kim's sitting detention, and one of her mates makes a remark about the nanobot on her nose, thinking it to be a zit. In the dub, he instead asks "You've been busted?", to which the other guy replies "Cheerleaders don't have zits".
- The English dub of Kaeloo screwed up the main character's sex. She was re-dubbed into a male until the 11th episode in which someone finally called her a she, then proceeded to point it out in an argument over who gets to play the (male) lead in a role playing game. Since that episode, she's been consistently referred to as a she. None of the prior episodes were fixed to reflect this, and the change in gender pronouns is treated as if everyone had always known what equipment she had down there.
- The Japanese dub of Transformers Animated renamed Bulkhead "Ironhide" to make him more recognizable to the audience of the movie. This caused a problem when the actual Ironhide appeared in the second season, with an appearance actually based on his G1 incarnation. The Japanese dub renamed this Ironhide "Armorhide".
|
|