History Main / DubInducedPlotHole

13th Feb '17 6:02:09 PM Darth_Marth
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** In the English dub Goku specifically says his Instant Transmission technique moves him at the speed of light. Problem is, the speed of light is actually pretty slow when it comes to the [[SciFiWritersHaveNoSenseOfScale vast distances between solar systems]] Goku uses it to travel. Ships capable of moving several times faster than light also exist in-universe, and at one point Goku would have been on one when he contemplated using the ability to beat Frieza back to Earth. In the Japanese version, no exact speed is ever attached to Instant Transmission, it's merely said to be, well, [[ShapedLikeItself instantaneous]].
11th Feb '17 12:09:04 PM Chytus
Is there an issue? Send a Message


*** Time has in fact Shown the Skipping of 5D's Final arc was so 4Kids Could secure the licensing rights to Zexal RIGHT as they were to be sued for Fraud By TVTokyo and Studio-gallop. the move and the court Judges summary decisions left 4kids with the rights to the series after the case's end; as when the former tried to shop around a dub for Zexal, 4Kids moved in and presented such actions as a breach of contract. This allowed 4Kids to survive their following Declaration of Bankruptcy (in the form of 4KMedia), as with them still holding the rights it caused parent Konami to buy out their dubbing department to continue the series To. This. Day. Fans of the Anime Were NOT happy to learn this.
11th Feb '17 11:39:14 AM billybobfred
Is there an issue? Send a Message


* ''WesternAnimation/SouthPark'':
** The Japanese dub removed the episode "A Ladder to Heaven", probably due to cultural sensitivity. However, like the [[Anime/{{Pokemon}} Legend of Dratini]] example above, this created sort of a problem whenever Cartman would get briefly possessed by Kenny (in the episode, he drank Kenny's ashes after [[IAteWhat mistaking them for chocolate milk mix]]). A clip from the dropped episode was even retained in their dub of "Casa Bonita".
** In the German Dub of WesternAnimation/SouthParkBiggerLongerAndUncut Cartman was able to say "Scheiße" despite having the V-Chip inplanted in him. This is mostly because in the Original he also said [[LoopholeAbuse "Scheiße" without Punishment]] referring to the Video the Kids saw earlier.

to:

* ''WesternAnimation/SouthPark'':
**
''WesternAnimation/SouthPark'': The Japanese dub removed the episode "A Ladder to Heaven", probably due to cultural sensitivity. However, like the [[Anime/{{Pokemon}} Legend of Dratini]] example above, this created sort of a problem whenever Cartman would get briefly possessed by Kenny (in the episode, he drank Kenny's ashes after [[IAteWhat mistaking them for chocolate milk mix]]). A clip from the dropped episode was even retained in their dub of "Casa Bonita".
** In the German Dub of WesternAnimation/SouthParkBiggerLongerAndUncut Cartman was able to say "Scheiße" despite having the V-Chip inplanted in him. This is mostly because in the Original he also said [[LoopholeAbuse "Scheiße" without Punishment]] referring to the Video the Kids saw earlier.
Bonita".
10th Feb '17 9:01:01 AM Reymma
Is there an issue? Send a Message


** From the ending episode of [[Anime/FullmetalAlchemist the 2003 anime version]] this gem happens. In Funimation's subtitles Al [[spoiler: proclaims that Ed "hasn't been dead for long" before attempting to bring him back; in Funimation's subtitle translation, Al says that Ed "isn't dead yet", as his soul has not passed through the Gate. Therefore, what Al does to bring Ed back is not human transmutation, but rather the equivalent of Ed's retrieval and binding of Al's soul back when they transmuted Sloth. The difference in phrasing may seem minor, but considering the series has just spent the past 50 episodes establishing that bringing back the dead is not only a very bad idea, but not even possible, it's a pretty important distinction to make. Misinterpretation of this scene has led some viewers to conclude that the final episode contains a Broken Aesop. Oddly enough, the second part of the same line contains what appears to be a Plot Hole in the subtitle translation, but was fixed in the dub; Al determines that Ed isn't dead yet because "he's still warm", even though it has already been well established that Al is incapable of tactile sensation. In the dub, he says that "there's still some color in his face", which makes more sense. Whether this is an error in Funimation's subtitle translation or an oversight in the original script is unclear.]]

to:

** From the ending episode of [[Anime/FullmetalAlchemist the 2003 anime version]] this gem happens. In Funimation's subtitles Al [[spoiler: proclaims that Ed "hasn't been dead for long" before attempting to bring him back; in Funimation's subtitle translation, Al says that Ed "isn't dead yet", as his soul has not passed through the Gate. Therefore, what Al does to bring Ed back is not human transmutation, but rather the equivalent of Ed's retrieval and binding of Al's soul back when after they transmuted Sloth.failed to transmute their mother. The difference in phrasing may seem minor, but considering the series has just spent the past 50 episodes establishing that bringing back the dead is not only a very bad idea, but not even possible, it's a pretty important distinction to make. Misinterpretation of this scene has led some viewers to conclude that the final episode contains a Broken Aesop. Oddly enough, the second part of the same line contains what appears to be a Plot Hole in the subtitle translation, but was fixed in the dub; Al determines that Ed isn't dead yet because "he's still warm", even though it has already been well established that Al is incapable of tactile sensation. In the dub, he says that "there's still some color in his face", which makes more sense. Whether this is an error in Funimation's subtitle translation or an oversight in the original script is unclear.]]
9th Feb '17 9:15:00 PM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


** Jessie canonically has no known father and her mother is missing. A Japanese-only radio drama went into her backstory and showed her mom is a Team Rocket member who has been searching for Mew for twenty years. Miyamoto won't return home until she captures it. Despite this, an early English Dub episode has Jessie refer to a woman as her mother in a flashback. In the original she did not.

to:

** Jessie canonically has no known father and her mother is missing. A Japanese-only radio drama went into her backstory and showed that her mom is a Team Rocket member who has been searching for Mew for twenty years. Miyamoto won't return home until she captures it. Despite this, an early English Dub episode has Jessie refer to a woman as her mother in a flashback. In the original she did not.


Added DiffLines:

** The dubs to ''Anime/PokemonTheFirstMovie'' removed [[AMinorKidroduction the childhood sequence]] to Mewtwo. The lack of explanation of how Pok´mon tears work makes the scene where [[spoiler:Ash is brought back to life]] by them seem cheesier and more of a DeusExMachina.
5th Feb '17 1:07:06 AM BigKlingy
Is there an issue? Send a Message


** Ever wondered why Jessie's Wobbuffet kept popping up and saying its name? Well, Wobbuffet is originally based on a Japanese comedian, whose catchphrase was "so nansu," meaning roughy "that's how it is." This was defected in its original name, "Sonans." So every time someone said something, it would pop up and say "That's how it is!" Since they didn't try to translate the pun, Wobbuffet's main joke became a complete non sequitur. Learning their lesson, they did translate its pre-evolution's name correctly (Sonano, whose name means "Is that so?" became Wynaut), this led to an odd scene where the two talk to each other and half the pun is preserved, but the other half isn't.

to:

** Ever wondered why Jessie's Wobbuffet kept popping up and saying its name? Well, Wobbuffet is originally based on a Japanese comedian, whose catchphrase was "so nansu," meaning roughy "that's how it is." This was defected in its original name, "Sonans." So every time someone said something, it would pop up and say "That's how it is!" Since they didn't try to translate the pun, Wobbuffet's [[WhosOnFirst main joke joke]] became a complete non sequitur. Learning their lesson, they did translate its pre-evolution's name correctly (Sonano, whose name means "Is that so?" became Wynaut), this led to an odd scene where the two talk to each other and half the pun is preserved, but the other half isn't.


Added DiffLines:

** In ''VideoGame/PokemonMysteryDungeon'', all Pokemon speak, except Wobuffet, which still uses PokemonSpeak. Except not really, as mentioned under Anime above, Wobuffet's Japanese name means "that's the way it is", so it's not really saying its name, it's agreeing with what other speakers are saying. The ''Explorers'' game caught on and had Wobuffet say "That's right!", but the WhosOnFirst pun on its name is lost.
2nd Feb '17 7:31:11 PM Blazer
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The Italian dub of ''Anime/PrettyCureAllStars DX 2'' was released ''after Anime/HeartcatchPrettyCure'' was finished being aired, thus they tossed in a throwaway line stating that Itsuki and Yuri (whom neither was fully introduced when ''DX 2'' was released in Japan) couldn't show up due to other commitments (Itsuki had a karate tournament and Yuri was sick). Except, well... they have [[TheCameo a cameo appearance]].
2nd Feb '17 3:49:16 PM CapnAndy
Is there an issue? Send a Message


* One particularly infamous instance, referenced in the page quote, occurs in the Creator/DiC dub of the first season where Mamoru is brainwashed and falls into an EvilCostumeSwitch version of his alter ego Endymion. For some reason, the English dub decided to keep his past name the same as his reborn name, which got to be very awkward when he didn't recognize the name "Darien" even though he called himself ''Prince Darien''. Poked fun at [[http://www.sailorenergy.net/ArtworkJAFanarts/SMARTEnglishDubsPrinceDarien.jpg here.]]

to:

* One particularly infamous instance, referenced in the page quote, occurs in the Creator/DiC dub of the first season where Mamoru is brainwashed and falls into an EvilCostumeSwitch version of his alter ego Endymion. For some reason, the English dub decided to keep his past name the same as his reborn name, which got to be very awkward when he didn't recognize the name "Darien" even though he called himself ''Prince Darien''. Poked fun at [[http://www.sailorenergy.net/ArtworkJAFanarts/SMARTEnglishDubsPrinceDarien.jpg here.]]



* Several plotholes popped up because episode 42, the episode that covered Minako's backstory, [[http://www.sailorenergy.net/ArtworkJAFanarts/SMARTEnglishDubOmitted42thEpisode.jpg was]] [[MissingEpisode dropped]]. This episode showed the team desperately searching for an entrance in their area to the Dark Kingdom, as well as establishing that the sun was slowly being covered by sun spots, heralding the return of Queen Metaria. They find the entrance at the end of the episode, leading directly to their first assault in Episode 44. There was also another scene of Mamoru being brainwashed and Metaria actually possessing his body, thus explaining why it was so hard to get through to him when he fought with Sailor Moon in the last episode. Since all of this is missing from the dub, the Sailor Scouts are just running into the Negaverse with no explanation, making one wonder why they didn't do this before considering how just one episode earlier, they were willing to make a DealWithTheDevil to get Serena inside. There is no explanation for why Sailor Moon's abilities don't work on Mamoru anymore, though Beryl makes a remark that she put a better spell on him (creating a new plot hole - why didn't she just use that spell ''from the start''?!). There are also numerous shots of the sun in the last episode of the dub (all shots from the combined 45-46) that show the progression of the sun spots. These are left as random, unexplained images in the dub they never bothered to explain why they were showing images of the sun getting blacked out. Another confusing moment is the English dub's awkward explanation for how they found the entrance with episode 42 cut out. They tried to fix that with the claim that 'Central Control' gave Luna and Artemis the information. The problem with that? It was made clear several ''episodes earlier'' that Central Control was really just Artemis with a computer.
* Sailor Mercury's death in episode 45 originally showed her breaking the illusion device the DD Girls had been using to attack the Senshi. Because episodes 45-46 were heavily edited to cover up the deaths of the main characters, the dub cut almost the entire sequence, so it appears that the Doom and Gloom Girls inexplicably stop using the illusions that had helped them take out two of the Scouts effortlessly. Also the deaths of Mercury, Jupiter, Venus and Mars were censored as having them held prisoner in the Negaverse. Except Mars being "held prisoner" makes no sense since she kills the last two Doom and Gloom Girls by herself so there was no one to take her to the Negaverse. Poked fun at [[http://www.sailorenergy.net/ArtworkJAFanarts/SMARTEnglishDubDayofDestiny.jpg here.]]

to:

* Several plotholes popped up because episode 42, the episode that covered Minako's backstory, [[http://www.sailorenergy.net/ArtworkJAFanarts/SMARTEnglishDubOmitted42thEpisode.jpg was]] was [[MissingEpisode dropped]]. This episode showed the team desperately searching for an entrance in their area to the Dark Kingdom, as well as establishing that the sun was slowly being covered by sun spots, heralding the return of Queen Metaria. They find the entrance at the end of the episode, leading directly to their first assault in Episode 44. There was also another scene of Mamoru being brainwashed and Metaria actually possessing his body, thus explaining why it was so hard to get through to him when he fought with Sailor Moon in the last episode. Since all of this is missing from the dub, the Sailor Scouts are just running into the Negaverse with no explanation, making one wonder why they didn't do this before considering how just one episode earlier, they were willing to make a DealWithTheDevil to get Serena inside. There is no explanation for why Sailor Moon's abilities don't work on Mamoru anymore, though Beryl makes a remark that she put a better spell on him (creating a new plot hole - why didn't she just use that spell ''from the start''?!). There are also numerous shots of the sun in the last episode of the dub (all shots from the combined 45-46) that show the progression of the sun spots. These are left as random, unexplained images in the dub they never bothered to explain why they were showing images of the sun getting blacked out. Another confusing moment is the English dub's awkward explanation for how they found the entrance with episode 42 cut out. They tried to fix that with the claim that 'Central Control' gave Luna and Artemis the information. The problem with that? It was made clear several ''episodes earlier'' that Central Control was really just Artemis with a computer.
* Sailor Mercury's death in episode 45 originally showed her breaking the illusion device the DD Girls had been using to attack the Senshi. Because episodes 45-46 were heavily edited to cover up the deaths of the main characters, the dub cut almost the entire sequence, so it appears that the Doom and Gloom Girls inexplicably stop using the illusions that had helped them take out two of the Scouts effortlessly. Also the deaths of Mercury, Jupiter, Venus and Mars were censored as having them held prisoner in the Negaverse. Except Mars being "held prisoner" makes no sense since she kills the last two Doom and Gloom Girls by herself so there was no one to take her to the Negaverse. Poked fun at [[http://www.sailorenergy.net/ArtworkJAFanarts/SMARTEnglishDubDayofDestiny.jpg here.]]



** ...As does [[http://www.sailorenergy.net/ArtworkJAFanarts/SMARTDoomTreeBerylInvitation.jpg this fanart.]]



** The whole "cousins" thing is made fun at in [[http://www.sailorenergy.net/ArtworkJAFanarts/SMARTEnglishDubCousins.jpg this particular fanart.]]



* Fisheye, [[ShesAManInJapan a very feminine man whose gender is usually changed]] due to his obvious homosexuality and his habit of physically changing to a female form in his civilian disguises, has a shirtless scene in one episode that was intended to make sure viewers knew he really ''was'' a man. ''Most'' dubs that swapped his gender cut the scene for obvious reasons. Emphasis on ''most.'' The French dub kept this intact with no explanation. The Russian dub did as well, though a bystander call "her" an uncouth woman. The English dub on Creator/{{Toonami}}'s run tried to fix the camera angles to keep most of the scene anyway, but this made the scene even racier because they framed every shot as if Fisheye was a topless woman who was flashing everyone around her. The DVD release kept the video footage unaltered, thus have a clearly male Fisheye being referred to as a girl. Poked fun at here, [[http://www.sailorenergy.net/ArtworkJAFanarts/SMARTEnglishDubsGendarChange.jpg in this fanart.]]

to:

* Fisheye, [[ShesAManInJapan a very feminine man whose gender is usually changed]] due to his obvious homosexuality and his habit of physically changing to a female form in his civilian disguises, has a shirtless scene in one episode that was intended to make sure viewers knew he really ''was'' a man. ''Most'' dubs that swapped his gender cut the scene for obvious reasons. Emphasis on ''most.'' The French dub kept this intact with no explanation. The Russian dub did as well, though a bystander call "her" an uncouth woman. The English dub on Creator/{{Toonami}}'s run tried to fix the camera angles to keep most of the scene anyway, but this made the scene even racier because they framed every shot as if Fisheye was a topless woman who was flashing everyone around her. The DVD release kept the video footage unaltered, thus have a clearly male Fisheye being referred to as a girl. Poked fun at here, [[http://www.sailorenergy.net/ArtworkJAFanarts/SMARTEnglishDubsGendarChange.jpg in this fanart.]]
26th Jan '17 5:11:47 PM ImperialMajestyXO
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The infamous "Big Green Dub" version of ''The History of Trunks'' has the narrator claim that Vegeta, Tien, Yamcha and Krillin survived the Androids' initial attack. Needless to say, this raised the obvious question about why they don't play a role in the main story.
21st Jan '17 9:02:20 AM immblueversion
Is there an issue? Send a Message


* The official localization of the ''Manga/FairyTail'' manga calls the demons of the book of Zeref [[SpellMyNameWithAnS "Aetherious" rather than "Etherious."]] This caused problems at the end of the arc, where it's revealed that E.N.D., the name for the strongest demon Zeref ever created, stands for "Etherious [[spoiler:Natsu Dragneel]]," which obviously makes no sense if it's spelled with an A.

to:

* ''Manga/FairyTail'':
** In the Grand Magic Games arc, a female time traveler is introduced in the same scene where Princess Hisui reveals she was forewarned of impending doom by a mysterious adviser from the future. Japanese doesn't employ gender-specific pronouns as frequently as other languages, so most official manga translations and anime subtitles could be forgiven for calling Hisui's adviser a "she", if not for the twist that the time time traveler Hisui met is not only a totally different person, but a ''man''. The anime's English dub tries working around this by using the gender-neutral "they", but that in itself only raises the question of why she doesn't outright use the specific pronoun other than to preserve the twist.
**
The official localization of the ''Manga/FairyTail'' manga calls the demons of the book of Zeref [[SpellMyNameWithAnS "Aetherious" rather than "Etherious."]] This caused problems at the end of the arc, where it's revealed that E.N.D., the name for the strongest demon Zeref ever created, stands for "Etherious [[spoiler:Natsu Dragneel]]," which obviously makes no sense if it's spelled with an A.A.
%%** The English dub of Zeref and Mavis' first conversation seen in the series implies that they have been mortal enemies for as long as they've known each other. However, later chapters and the prequel series ''Fairy Tail Zero'' show that any true contention between them was only after Mavis died and became a spirit Zeref could neither see nor hear, because not only were they good friends upon meeting, [[spoiler:they also fell in love mere moments before Mavis' death]].
This list shows the last 10 events of 674. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.DubInducedPlotHole