History Main / DubInducedPlotHole

28th Aug '16 12:47:56 PM IAmNewBillTell
Is there an issue? Send a Message


* Because the Swedish network Tv4 [[ScrewedByTheNetwork didn't want the audience to be]] confused by Japanese songs, they asked the dubbing company to remove any song - and, when that was impossible, to skip the episode altogether. This led to several plotholes in the ''R'' season, the biggest being the Senshi suddenly knowing all about the Black Moon and Crystal Tokyo because we weren't shown episode 68.

to:

* Because the Swedish network Tv4 [=TV4=] [[ScrewedByTheNetwork didn't want the audience to be]] confused by Japanese songs, they asked the dubbing company to remove any song - and, when that was impossible, to skip the episode altogether. This led to several plotholes in the ''R'' season, the biggest being the Senshi suddenly knowing all about the Black Moon and Crystal Tokyo because we weren't shown episode 68.
26th Aug '16 2:28:01 AM NNinja
Is there an issue? Send a Message


* ''Almost'' averted in ''VisualNovel/NineHoursninePersonsNineDoors''. Early in the game when [[BigBad Zero]] explains the rules of the [[DeadlyGame nonary game]], [[spoiler: she finishes with "It is hidden but the exit can be found. Seek a way out, seek the door that carries 9". Thing is in japaneese 9 is pronouced ''kyuu'', the same as letter q, which became plot-relevant later on, as the final door was not door 9 but door q (26 in base-36).]] Localisation team worked around that in pretty clever way by introducing ChekkhovsGun early on. [[spoiler: Instead of Zero explaining the rules they're written on pieces of paper received by each player and Junpei reads it aloud misreading q as 9, since they look similar when written.]] However when said ChekhovsGun was supposed to fire the flashback shows original version of events instead of changed one.

to:

* ''Almost'' averted in ''VisualNovel/NineHoursninePersonsNineDoors''.''VisualNovel/NineHoursNinePersonsNineDoors''. Early in the game when [[BigBad Zero]] explains the rules of the [[DeadlyGame nonary game]], [[spoiler: she finishes with "It is hidden but the exit can be found. Seek a way out, seek the door that carries 9". Thing is in japaneese 9 is pronouced ''kyuu'', the same as letter q, which became plot-relevant later on, as the final door was not door 9 but door q (26 in base-36).]] Localisation team worked around that in pretty clever way by introducing ChekkhovsGun ChekhovsGun early on. [[spoiler: Instead of Zero explaining the rules they're written on pieces of paper received by each player and Junpei reads it aloud misreading q as 9, since they look similar when written.]] However when said ChekhovsGun was supposed to fire the flashback shows original version of events instead of changed one.
26th Aug '16 2:26:32 AM NNinja
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Almost'' averted in ''VisualNovel/NineHoursninePersonsNineDoors''. Early in the game when [[BigBad Zero]] explains the rules of the [[DeadlyGame nonary game]], [[spoiler: she finishes with "It is hidden but the exit can be found. Seek a way out, seek the door that carries 9". Thing is in japaneese 9 is pronouced ''kyuu'', the same as letter q, which became plot-relevant later on, as the final door was not door 9 but door q (26 in base-36).]] Localisation team worked around that in pretty clever way by introducing ChekkhovsGun early on. [[spoiler: Instead of Zero explaining the rules they're written on pieces of paper received by each player and Junpei reads it aloud misreading q as 9, since they look similar when written.]] However when said ChekhovsGun was supposed to fire the flashback shows original version of events instead of changed one.
24th Aug '16 1:19:38 PM TheBigBopper
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Manga/{{Berserk}}'': The ruler of Elfhelm is called ''"Hanafubuku Ou"'', which roughly means "ruler of the flower storm". Not only did the Dark Horse Comics translator for the English manga volumes leave "Hanafubuku" as untranslated GratuitousJapanese, but they translated the gender-neutral title ''"ou"'' as "king", an assumption that turned out to be incorrect when episode 346 not only revealed that the ruler in question was female, but it wasn't even a plot twist: she was ''supposed'' to be female from the beginning. How they're going to explain this in light of their previous error is anyone's guess.
22nd Aug '16 11:03:01 PM SasquatchX
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Franchise/MegaMan'':
** Dear god, the Blue Bomber was hit by one back during the SNES, a time where script alterations for Western appeal ran rampant, and for the longest time, people adamantly refused to accept it was a lie. Say it with us, now: "I am more than a robot! Die, Wily!" The first problem you'll notice is that Mega Man has lowered his buster and dropped his charge. The second problem you'll notice is that his text scrolls ''incredibly'' slow, unfittingly so. There's a reason for this: the line was ''inserted'' by the localization team, whereas in the original, when Wily said that robots can't harm humans, Mega Man went silent. This is because ''Wily was right.'' This was a tremendous establishing moment for the lore of the entire Classic series, because it ''solidified the existence of the '''[[ThreeLawsCompliant Three Laws of Robotics]]''' in this world.'' This cemented the difference between the Robot Masters of the Classic series, and the Reploids of the X series; no matter how lifelike Rock and the others may be, no matter how much like humans they think and feel, they ''do not possess free will''. No matter how much Rock wanted to punish Wily physically, attempting to made him ''crash''. However, the localization team decided to insert a line to make him more "cool and edgy", rendering the scene's purpose shot until a decade or so later, when the internet could show the true, undoctored scene from the Japanese release.
20th Aug '16 8:04:39 PM Eddy1215
Is there an issue? Send a Message


** Another one involving Myotismon is that the dub removed the reason he was attacking women at night and leaving them with a case anemia was because [[VampiricDraining he was gathering enough energy]] to fight the Digidestined, making it look like he was attacking girls for no reason except for the fun of it.

to:

** Another one involving Myotismon is that the dub removed the reason he was attacking women at night and leaving them with a case anemia was because [[VampiricDraining he was gathering enough energy]] to fight the Digidestined, making it look like he was attacking girls for no reason [[ForTheEvulz except for the fun of it.it]].
19th Aug '16 5:25:02 AM BigKlingy
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The Iron Fist ability raises the power of punching moves, nearly all of which have the word "Punch" in their names. The move known in Japanese as "Surprise Attack" was translated as "Sucker Punch", leaving several players confused as to why it wasn't powered up by the ability. (Sucker Punch ''is'' a term for a cheap, unexpected attack, though the name led to a lot of players [[LiteralMetaphor taking it literally]]) Conversely, "Meteor Mash" ''is'' boosted by Iron First, because it's called "Comet Punch" in Japan. (Like Mr. Mime, this was the case of an early translation coming back to bite them: [[OneSteveLimit the translators had already called another move "Comet Punch" in Generation 1 so had to change this one]])
** In the ''VideoGame/PokemonMysteryDungeonExplorers'' games, Dialga's SuperpoweredEvilSide was just called "Dark Dialga" in Japan. The localization Woolseyised this to the more intimidating-sounding "Primal Dialga"... but then the remakes of ''VideoGame/PokemonRubyAndSapphire'' would later give Groudon and Kyogre new stronger forms called... "Primal" forms, which led many fans to think Primal Dialga was connected to them. It isn't, they're entirely separate things.
17th Aug '16 9:28:01 AM TheAmazingBlachman
Is there an issue? Send a Message


* The English translation of ''[[Anime/NeonGenesisEvangelion The End of Evangelion]]'' has Misato explain her findings on the Second Impact to Shinji when she transports him to Unit-01, saying how humans were spawned from the progenitor entity Lilith. However, she incorrectly states that Adam was ''also'' born from Lilith, where Adam and Lilith were actually unrelated, having been two separate progenitor entities that happened to land on the same planet. It's still no easier to grasp the concept, though, and this mistranslation is present in both the subbed and dubbed versions of the film.

to:

* The English translation of ''[[Anime/NeonGenesisEvangelion The End of Evangelion]]'' has Misato explain her findings on the Second Impact to Shinji when she transports him to Unit-01, saying how humans were spawned from the progenitor entity Lilith. However, she the translation has her incorrectly states state that Adam was ''also'' born from Lilith, where Adam and Lilith were actually unrelated, having been two separate progenitor entities that happened to land on the same planet. It's still no easier to grasp the concept, though, and this mistranslation is present in both the subbed and dubbed versions of the film.
14th Aug '16 3:46:24 PM KamenRiderOokalf
Is there an issue? Send a Message


** The fist: if you promote Lucia to Trueblade during Part 2, her battle model will reflect the TraumaticHaircut she gets at the end of the part, before it's happened. This wasn't a problem in the Japanese version, because it ''wasn't possible'' to promote her to Trueblade until after Part 2. (There, you needed a Master Crown to promote to a 3rd tier class, and you didn't get any until Part 3.)

to:

** The fist: first: if you promote Lucia to Trueblade during Part 2, her battle model will reflect the TraumaticHaircut she gets at the end of the part, before it's happened. This wasn't a problem in the Japanese version, because it ''wasn't possible'' to promote her to Trueblade until after Part 2. (There, you needed a Master Crown to promote to a 3rd tier class, and you didn't get any until Part 3.)
13th Aug '16 12:29:48 PM Stinkoman87
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The dub of CardfightVanguard completely skips the Legion Mate arc, and the movie Neon Messiah with it, jumping straight to Vanguard G. In addition to characters appearing out of nowhere that the old cast somehow knows (including Ibuki, the BigBad of the movie who occasionally acts like an antagonistic mentor to new protagonist Chrono), the dub also makes no attempt to explain why random minor fighters can use the Link Joker clan without being corrupted.
This list shows the last 10 events of 644. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.DubInducedPlotHole