History Main / DubInducedPlotHole

24th Jun '16 8:32:46 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


** And Bu-ling''/''[[{{Tokyopop}} Pudding]]''/''[[FourKidsEntertainment Kikki]] [[http://mmpu.smuncensored.com/ep7.html lives in a shelter]] now because she can't live alone... until they show [[http://mmpu.smuncensored.com/ep20.html an episode with her house]]. Even though it is explained in the dub by Minto''/''[[{{Tokyopop}} Mint]]''/''[[FourKidsEntertainment Corina]] that they had made a mistake in thinking that she lives in a shelter, it was still blatantly obvious that the writers only saw a few episodes at a time and didn't sit down and watch the entire show.

to:

** And Bu-ling''/''[[{{Tokyopop}} Pudding]]''/''[[FourKidsEntertainment Pudding]]''/''[[Creator/FourKidsEntertainment Kikki]] [[http://mmpu.smuncensored.com/ep7.html lives in a shelter]] now because she can't live alone... until they show [[http://mmpu.smuncensored.com/ep20.html an episode with her house]]. Even though it is explained in the dub by Minto''/''[[{{Tokyopop}} Mint]]''/''[[FourKidsEntertainment Mint]]''/''[[Creator/FourKidsEntertainment Corina]] that they had made a mistake in thinking that she lives in a shelter, it was still blatantly obvious that the writers only saw a few episodes at a time and didn't sit down and watch the entire show.



** In one episode, [[http://www.angelfire.com/la3/goldenroad15/episode36.html Tecna shot a "Sphere of Truth"]] at a teacher she thought was evil without any ill effect, but then [[http://www.angelfire.com/la3/goldenroad15/episode49.html the teacher turned out to be an evil clone]] much later (the very kind of thing her spell was supposed to expose). [[FourKidsEntertainment 4Kids]] never bothered to cover this up at all. It had been originally a plasma sphere, and one can assume that 4K changed it because it was violent. ([[http://www.youtube.com/watch?v=8XDnmqD7Q5Y Here's a video.]])

to:

** In one episode, [[http://www.angelfire.com/la3/goldenroad15/episode36.html Tecna shot a "Sphere of Truth"]] at a teacher she thought was evil without any ill effect, but then [[http://www.angelfire.com/la3/goldenroad15/episode49.html the teacher turned out to be an evil clone]] much later (the very kind of thing her spell was supposed to expose). [[FourKidsEntertainment [[Creator/FourKidsEntertainment 4Kids]] never bothered to cover this up at all. It had been originally a plasma sphere, and one can assume that 4K changed it because it was violent. ([[http://www.youtube.com/watch?v=8XDnmqD7Q5Y Here's a video.]])
20th Jun '16 10:57:15 AM Nakayama90
Is there an issue? Send a Message


** On a lesser note, the South Korean dub removed a number of overtly Japanese culture-focused episodes, several of which included Ash obtaining League Badges and the earliest of which featured his Metapod evolving into Butterfree, leaving these unexplained to viewers. It's worth noting that this occurred before the government eased its restrictions on Japanese imports, though.

to:

** On a lesser note, the South Korean dub removed a number of overtly Japanese culture-focused episodes, episodes were removed from the {{UsefulNotes/South Korea}}n dub, several of which included Ash obtaining League Badges and the earliest of which featured his Metapod evolving into Butterfree, leaving these unexplained to viewers. It's worth noting that this occurred before the government eased its restrictions on Japanese imports, though.
13th Jun '16 8:26:42 PM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


* In the ''Anime/SonicX'' dub, when Eggman's base explodes as a result of Chaos Control, Amy asks, "What is that?" leading Knuckles to reply, "It used to be Chaos Control.". In the original Japanese, he just says "Chaos Control...". The original is referring to Chaos Control as the power of the emeralds, but the dub seems to use it as the name of Eggman's base.

to:

* ''Anime/SonicX'':
**
In the ''Anime/SonicX'' dub, when Eggman's base explodes as a result of Chaos Control, Amy asks, "What is that?" leading Knuckles to reply, "It used to be Chaos Control.". In the original Japanese, he just says "Chaos Control...". The original is referring to Chaos Control as the power of the emeralds, but the dub seems to use it as the name of Eggman's base.



** In the first episode Misty slaps Ash. The English dub removes the slap however Misty's hand is still raised and Ash's cheek is red.



* When Anime/{{Naruto}} defeats Neji in the English dub, he tells Neji that he could never get the shadow clone jutsu right in order to graduate from the academy. This is a mistake; academy students had to perform the clone jutsu to pass, not the shadow clone jutsu. Besides, the shadow clone jutsu is a jonin-level technique, and when he learned it, Naruto complained about it being a harder version of the jutsu he couldn't master.

to:

* ''Manga/{{Naruto}}'':
**
When Anime/{{Naruto}} Naruto defeats Neji in the English dub, he tells Neji that he could never get the shadow clone jutsu right in order to graduate from the academy. This is a mistake; academy students had to perform the clone jutsu to pass, not the shadow clone jutsu. Besides, the shadow clone jutsu is a jonin-level technique, and when he learned it, Naruto complained about it being a harder version of the jutsu he couldn't master.



* In ''Manga/PokemonSpecial'', it is far more common to give your Pokemon nicknames. In the first arc of ''[[MarketBasedTitle Pokemon Adventures]]'', nicknames were all but ignored. This made a problem in the second arc, as Red's Pikachu, Pika, now with an expanded role, seems to have suddenly gotten one out of nowhere and everyone acted like it always had one. What more, InconsistentDub is in full effect, as Red's ''other'' Pokémon still aren't called by their nicknames and Yellow keeps switching from using her Pokémon's real names and nicknames. Even Pika.
** In the first Johto arc of ''Pokémon Special'', Crys is [[DopeSlap slapped across the face]] by her mother after [[HeroicBSOD breaking down because she can't capture like she used to]]. ''[[MarketBasedTitle Pokémon Adventures]]'' changes this to a firm glare, yet leaves in the shocked expressions on the faces of Crys's Pokemon, Crys's shaking and her holding her face a few panels later. It makes no attempt to explain why Kris is holding her cheek after being glared at.

to:

* ''Manga/PokemonAdventures'':
**
In ''Manga/PokemonSpecial'', ''Pokemon Special'' it is far more common to give your Pokemon nicknames.nicknames than in other adaptations. In the first arc of ''[[MarketBasedTitle Pokemon Adventures]]'', nicknames were all but ignored. This made a problem in the second arc, as Red's Pikachu, Pika, now with an expanded role, seems to have suddenly gotten one out of nowhere and everyone acted like it always had one. What more, InconsistentDub is in full effect, as Red's ''other'' Pokémon still aren't called by their nicknames and Yellow keeps switching from using her Pokémon's real names and nicknames. Even Pika.
** In the first Johto arc of ''Pokémon Special'', Crys is [[DopeSlap slapped across the face]] by her mother after [[HeroicBSOD breaking down because she can't capture like she used to]]. ''[[MarketBasedTitle Pokémon Adventures]]'' changes this to a firm glare, yet leaves in the shocked expressions on the faces of Crys's Pokemon, Crys's shaking shaking, and her holding her face a few panels later. It makes no attempt to explain why Kris she is holding her cheek after being glared at.



** The day the Sinnoh Trio start their journey together is September 28th, the day the ''[[VideoGame/PokemonDiamondAndPearl Diamond and Pearl]]'' games were released in Japan. The Viz translators caught on the reference and changed the date to April 22nd, the day the games were released in America. Unfortunately, winter is approaching Sinnoh, necessitating the change into the ''Platinum'' outfits. Apparently in Sinnoh, it starts snowing in May.
*** Hokkaido, which is what Sinnoh is based off of, does have absurdly long winters, but May is still pushing it.

to:

** The day the Sinnoh Trio start their journey together is September 28th, the day the ''[[VideoGame/PokemonDiamondAndPearl Diamond and Pearl]]'' games were released in Japan. The Viz translators caught on the reference and changed the date to April 22nd, the day the games were released in America. Unfortunately, winter is approaching Sinnoh, necessitating the change into the ''Platinum'' outfits. Apparently in Sinnoh, it starts snowing in May.
***
May. Hokkaido, which is what Sinnoh is based off of, does have absurdly long winters, but May is still pushing it.



* In the first episode of ''Anime/YokaiWatch'' Whisper mentions that Yokai Watchs can never be removed. This is despite it frequently being shown off of Nate.
* Episode 7 of Manga/RosarioToVampire has Mizore attacking the gym teacher, Kotsubo, which causes her to be suspended. When the Newspaper Club asks how they know it was her, Kagome-sensei explains that Mizore herself said she did it. The dub changes this to Kotsubo saying she did it, which leads the audience to wonder "How do they know he's not lying?"

to:

* In the first episode of ''Anime/YokaiWatch'' Whisper mentions that Yokai Watchs Watches can never be removed. This is despite it frequently being shown off of Nate.
* Episode 7 of Manga/RosarioToVampire ''Manga/RosarioToVampire'' has Mizore attacking the gym teacher, Kotsubo, which causes her to be suspended. When the Newspaper Club asks how they know it was her, Kagome-sensei explains that Mizore herself said she did it. The dub changes this to Kotsubo saying she did it, which leads the audience to wonder "How do they know he's not lying?" lying?"
* The English dub of ''Anime/{{Gigantor}}'' has the series take place in the 21st century instead of just after World War 2, probably to explain the giant robot. There are no attempts to explain why everything looks 1940s.



* On the subject of ''Franchise/SonicTheHedgehog'', the decision of early translators to change Sonic's home world from Earth (granted, the Japanese word for Earth can also mean "the land", suggesting that Sonic's world is actually unnamed) to Mobius (which is presumed to have been a translator error from an interview with Yuji Naka) probably didn't seem like much of a stretch at the time.[[note]]As many of the levels in the early games looked more surreal that anything you'd find on Earth anyway.[[/note]] Years later, after ''VideoGame/SonicAdventure'' started forcing the Japanese continuity on the rest of the world, the series began mentioning Earth by name, humans other than Robotnik/Eggman appeared, and locations took on more realistic elements. Of course, this led to confusion for the many Western fans who grew up with the numerous comic books and TV adaptations which placed Sonic on a planet called Mobius. Extra lines were also added in ''Sonic Adventure'' to explain "Eggman" as a nickname used by Sonic & co. to make fun of him while Dr. Robotnik was his actual name, though the latter games don't seem to bother with this.

to:

* On the subject of ''Franchise/SonicTheHedgehog'', the ''Franchise/SonicTheHedgehog'':
** The
decision of early translators to change Sonic's home world from Earth (granted, the Japanese word for Earth can also mean "the land", suggesting that Sonic's world is actually unnamed) to Mobius (which is presumed to have been a translator error from an interview with Yuji Naka) probably didn't seem like much of a stretch at the time.[[note]]As many of the levels in the early games looked more surreal that anything you'd find on Earth anyway.[[/note]] Years later, after ''VideoGame/SonicAdventure'' started forcing the Japanese continuity on the rest of the world, the series began mentioning Earth by name, humans other than Robotnik/Eggman appeared, and locations took on more realistic elements. Of course, this led to confusion for the many Western fans who grew up with the numerous comic books and TV adaptations which placed Sonic on a planet called Mobius. Extra lines were also added in ''Sonic Adventure'' to explain "Eggman" as a nickname used by Sonic & co. to make fun of him while Dr. Robotnik was his actual name, though the latter games don't seem to bother with this.



* ''VideoGame/FireEmblemAwakening'' has one right at the beginning. The Avatar, suffering from amnesia, [[INeverToldYouMyName knows Chrom's name without being told it]], which Frederick finds very suspicious. However, in the English dub, Lissa calls Chrom by name before the Avatar does, providing a reasonable explanation as to how the Avatar would know it. The scene plays out the same anyway, with the Avatar saying his name "just came to [them]" and Frederick accusing them of lying. Of course, it could be that Frederick didn't realize the Avatar was conscious enough to hear her.

to:

* ''Franchise/FireEmblem'':
**
''VideoGame/FireEmblemAwakening'' has one right at the beginning. The Avatar, suffering from amnesia, [[INeverToldYouMyName knows Chrom's name without being told it]], which Frederick finds very suspicious. However, in the English dub, Lissa calls Chrom by name before the Avatar does, providing a reasonable explanation as to how the Avatar would know it. The scene plays out the same anyway, with the Avatar saying his name "just came to [them]" and Frederick accusing them of lying. Of course, it could be that Frederick didn't realize the Avatar was conscious enough to hear her.



* The Italian version of ''[[Videogame/MarioParty Mario Party 8]]'' called Buzzy Beetles "Ronzibei" (a kinda-direct translation of the English name, since is a portmanteau of "ronzare" and "scarabeo", respectively "buzz" and "beetle"), when in every other ''Franchise/SuperMario'' game the name is translated as "Nella".

to:

* ''Franchise/SuperMarioBros'':
**
The Italian version of ''[[Videogame/MarioParty Mario Party 8]]'' called Buzzy Beetles "Ronzibei" (a kinda-direct translation of the English name, since is a portmanteau of "ronzare" and "scarabeo", respectively "buzz" and "beetle"), when in every other ''Franchise/SuperMario'' game the name is translated as "Nella".



* The Miracle Potion needed to impregnate cows in ''Franchise/HarvestMoon'' is named "Cow's Seed" in the Japanese version. In most games it's an item however when you order one in the more realistic ''VideoGame/HarvestMoonAWonderfulLife'' you get a ''live bull'' instead of a potion. There is a discretion shot where Takakura 'uses' the Miracle Potion and the two cattle [[GettingCrapPastTheRadar look very pleased afterward]].

to:

* ''Franchise/HarvestMoon'':
**
The Miracle Potion needed to impregnate cows in ''Franchise/HarvestMoon'' is named "Cow's Seed" in the Japanese version. In most games it's an item however when you order one in the more realistic ''VideoGame/HarvestMoonAWonderfulLife'' you get a ''live bull'' instead of a potion. There is a discretion shot where Takakura 'uses' the Miracle Potion and the two cattle [[GettingCrapPastTheRadar look very pleased afterward]].afterwards]].
** ''VideoGame/HarvestMoonDS'' is a sequel to ''VideoGame/HarvestMoonAWonderfulLife'' and ''VideoGame/HarvestMoonFriendsOfMineralTown''. As everyone [[GenerationXerox looks and acts the same]] as they did in previous games, the English translation used their old names instead of giving them new names like in the Japanese version. Despite the fact the English version is an AlternateUniverse title instead of a sequel, several references still slip by. For example Gustafa mentions that a man (the original Gustafa) once owned his hut a long time ago.



5th Jun '16 7:48:54 AM Monolaf317
Is there an issue? Send a Message


* Sailor Mercury's death in episode 45 originally showed her breaking the illusion device the DD Girls had been using to attack the Senshi. Because episodes 45-46 were heavily edited to cover up the deaths of the main characters, the dub cut almost the entire sequence, so it appears that the Doom and Gloom Girls inexplicably stop using the illusions that had helped them take out two of the Scouts effortlessly. Also the deaths of Mercury, Jupiter, Venus and Mars were censored as having them held prisoner in the Negaverse. Except Mars being "held prisoner" makes no sense since she kills the last two Doom and Gloom Girls by herself so there was no one to take her to the Negaverse.

to:

* Sailor Mercury's death in episode 45 originally showed her breaking the illusion device the DD Girls had been using to attack the Senshi. Because episodes 45-46 were heavily edited to cover up the deaths of the main characters, the dub cut almost the entire sequence, so it appears that the Doom and Gloom Girls inexplicably stop using the illusions that had helped them take out two of the Scouts effortlessly. Also the deaths of Mercury, Jupiter, Venus and Mars were censored as having them held prisoner in the Negaverse. Except Mars being "held prisoner" makes no sense since she kills the last two Doom and Gloom Girls by herself so there was no one to take her to the Negaverse. Poked fun at [[http://www.sailorenergy.net/ArtworkJAFanarts/SMARTEnglishDubDayofDestiny.jpg here.]]
2nd Jun '16 7:07:49 PM Monolaf317
Is there an issue? Send a Message


-->'''Ali''': Queen Beryl was right about Earth

to:

-->'''Ali''': Queen Beryl was right about Earth Earth.


Added DiffLines:

** ...As does [[http://www.sailorenergy.net/ArtworkJAFanarts/SMARTDoomTreeBerylInvitation.jpg this fanart.]]
2nd Jun '16 7:05:54 PM Monolaf317
Is there an issue? Send a Message


* Several plotholes popped up because episode 42, the episode that covered Minako's backstory, was dropped. This episode showed the team desperately searching for an entrance in their area to the Dark Kingdom, as well as establishing that the sun was slowly being covered by sun spots, heralding the return of Queen Metaria. They find the entrance at the end of the episode, leading directly to their first assault in Episode 44. There was also another scene of Mamoru being brainwashed and Metaria actually possessing his body, thus explaining why it was so hard to get through to him when he fought with Sailor Moon in the last episode. Since all of this is missing from the dub, the Sailor Scouts are just running into the Negaverse with no explanation, making one wonder why they didn't do this before considering how just one episode earlier, they were willing to make a DealWithTheDevil to get Serena inside. There is no explanation for why Sailor Moon's abilities don't work on Mamoru anymore, though Beryl makes a remark that she put a better spell on him (creating a new plot hole - why didn't she just use that spell ''from the start''?!). There are also numerous shots of the sun in the last episode of the dub (all shots from the combined 45-46) that show the progression of the sun spots. These are left as random, unexplained images in the dub they never bothered to explain why they were showing images of the sun getting blacked out. Another confusing moment is the English dub's awkward explanation for how they found the entrance with episode 42 cut out. They tried to fix that with the claim that 'Central Control' gave Luna and Artemis the information. The problem with that? It was made clear several ''episodes earlier'' that Central Control was really just Artemis with a computer.

to:

* Several plotholes popped up because episode 42, the episode that covered Minako's backstory, was dropped.[[http://www.sailorenergy.net/ArtworkJAFanarts/SMARTEnglishDubOmitted42thEpisode.jpg was]] [[MissingEpisode dropped]]. This episode showed the team desperately searching for an entrance in their area to the Dark Kingdom, as well as establishing that the sun was slowly being covered by sun spots, heralding the return of Queen Metaria. They find the entrance at the end of the episode, leading directly to their first assault in Episode 44. There was also another scene of Mamoru being brainwashed and Metaria actually possessing his body, thus explaining why it was so hard to get through to him when he fought with Sailor Moon in the last episode. Since all of this is missing from the dub, the Sailor Scouts are just running into the Negaverse with no explanation, making one wonder why they didn't do this before considering how just one episode earlier, they were willing to make a DealWithTheDevil to get Serena inside. There is no explanation for why Sailor Moon's abilities don't work on Mamoru anymore, though Beryl makes a remark that she put a better spell on him (creating a new plot hole - why didn't she just use that spell ''from the start''?!). There are also numerous shots of the sun in the last episode of the dub (all shots from the combined 45-46) that show the progression of the sun spots. These are left as random, unexplained images in the dub they never bothered to explain why they were showing images of the sun getting blacked out. Another confusing moment is the English dub's awkward explanation for how they found the entrance with episode 42 cut out. They tried to fix that with the claim that 'Central Control' gave Luna and Artemis the information. The problem with that? It was made clear several ''episodes earlier'' that Central Control was really just Artemis with a computer.
2nd Jun '16 7:04:27 PM Monolaf317
Is there an issue? Send a Message


* Fisheye, [[ShesAManInJapan a very feminine man whose gender is usually changed]] due to his obvious homosexuality and his habit of physically changing to a female form in his civilian disguises, has a shirtless scene in one episode that was intended to make sure viewers knew he really ''was'' a man. ''Most'' dubs that swapped his gender cut the scene for obvious reasons. Emphasis on ''most.'' The French dub kept this intact with no explanation. The Russian dub did as well, though a bystander call "her" an uncouth woman. The English dub on Creator/{{Toonami}}'s run tried to fix the camera angles to keep most of the scene anyway, but this made the scene even racier because they framed every shot as if Fisheye was a topless woman who was flashing everyone around her. The DVD release kept the video footage unaltered, thus have a clearly male Fisheye being referred to as a girl.

to:

* Fisheye, [[ShesAManInJapan a very feminine man whose gender is usually changed]] due to his obvious homosexuality and his habit of physically changing to a female form in his civilian disguises, has a shirtless scene in one episode that was intended to make sure viewers knew he really ''was'' a man. ''Most'' dubs that swapped his gender cut the scene for obvious reasons. Emphasis on ''most.'' The French dub kept this intact with no explanation. The Russian dub did as well, though a bystander call "her" an uncouth woman. The English dub on Creator/{{Toonami}}'s run tried to fix the camera angles to keep most of the scene anyway, but this made the scene even racier because they framed every shot as if Fisheye was a topless woman who was flashing everyone around her. The DVD release kept the video footage unaltered, thus have a clearly male Fisheye being referred to as a girl. Poked fun at here, [[http://www.sailorenergy.net/ArtworkJAFanarts/SMARTEnglishDubsGendarChange.jpg in this fanart.]]
2nd Jun '16 7:02:22 PM Monolaf317
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The whole "cousins" thing is made fun at in [[http://www.sailorenergy.net/ArtworkJAFanarts/SMARTEnglishDubCousins.jpg this particular fanart.]]
2nd Jun '16 7:00:25 PM Monolaf317
Is there an issue? Send a Message


* One particularly infamous instance, referenced in the page quote, occurs in the Creator/DiC dub of the first season where Mamoru is brainwashed and falls into an EvilCostumeSwitch version of his alter ego Endymion. For some reason, the English dub decided to keep his past name the same as his reborn name, which got to be very awkward when he didn't recognize the name "Darien" even though he called himself ''Prince Darien''.

to:

* One particularly infamous instance, referenced in the page quote, occurs in the Creator/DiC dub of the first season where Mamoru is brainwashed and falls into an EvilCostumeSwitch version of his alter ego Endymion. For some reason, the English dub decided to keep his past name the same as his reborn name, which got to be very awkward when he didn't recognize the name "Darien" even though he called himself ''Prince Darien''. Poked fun at [[http://www.sailorenergy.net/ArtworkJAFanarts/SMARTEnglishDubsPrinceDarien.jpg here.]]
2nd Jun '16 4:07:56 PM NNinja
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** ZigZagged with cases involving firearms. In a few cases it's an issue that guns are hard to obtain which makes sense in original version since gun regulations in Japan are very strict, but USA has ''constitutional'' right for citizens to carry guns so it doesn't make much sense that a gun would be hard to obtain. On the other hand there are cases involving guns where it's never really questioned how did the culprit obtain gun in the first place, in japaneese version pretty big thing to leave unexplained, in US version not so much.
This list shows the last 10 events of 625. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.DubInducedPlotHole