History Main / DubInducedPlotHole

11th Apr '17 5:09:35 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* ''ShiningForce 2'' has a scene in which a plot-central prophecy is mistranslated, causing two characters to be referred to with the wrong names. To make things worse, they are referred to with names that already belong to entirely different characters. This causes the prophecy to make no sense in relation to the other games in the series.

to:

* ''ShiningForce 2'' ''VideoGame/ShiningForceII'' has a scene in which a plot-central prophecy is mistranslated, causing two characters to be referred to with the wrong names. To make things worse, they are referred to with names that already belong to entirely different characters. This causes the prophecy to make no sense in relation to the other games in the series.
2nd Apr '17 3:38:23 PM Spanks
Is there an issue? Send a Message


** Naturally, this is the case when ''[[WesternAnimation/MyLittlePonyEquestriaGirls Equestria Girls]]'' recieved a Japanese dub that was released on Netflix. Japanese viewers may be confused as to where Twilight suddenly got wings from, and why she suddenly has a crown and is a princess. Of course, since Season 3 of Friendship Is Magic has yet to air in Japan, which [[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS3E13MagicalMysteryCure explains everything]], this left a major plot hole in Equestria Girls' Japanese Dub. It got worse when Rainbow Rocks and Friendship Games were quickly and subsequently released in the region. ''Rainbow Rocks'' features [[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS4E26TwilightsKingdomPart2 Twilight's new castle]], and ''Friendship Games'' has a scene in the end mentioning [[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS5E26TheCutieRemarkPart2 Twilight's time travelling adventures]]. Naturally, since Seasons 3 and beyond have yet to come to Japan, this turned a mere plot hole, into a plot ''canyon'' for Japanese viewers, many of whom are NOT happy that this is case. Some Japanese fans have even boycotted this move by watching Japanese fansubbed versions of the original English version online instead.

to:

** Naturally, this is the case when ''[[WesternAnimation/MyLittlePonyEquestriaGirls Equestria Girls]]'' recieved a Japanese dub that was released on Netflix. Japanese viewers may be confused as to where Twilight suddenly got wings from, and why she suddenly has a crown and is a princess. Of course, since Season 3 of Friendship Is Magic has yet to air in Japan, which [[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS3E13MagicalMysteryCure explains everything]], this left a major plot hole in Equestria Girls' Japanese Dub. It got worse when Rainbow Rocks and Friendship Games were quickly and subsequently released in the region. ''Rainbow Rocks'' features [[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS4E26TwilightsKingdomPart2 Twilight's new castle]], and ''Friendship Games'' has a scene in the end its {{Stinger}} mentioning [[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS5E26TheCutieRemarkPart2 Twilight's time travelling adventures]]. Naturally, since Seasons 3 and beyond have yet to come to Japan, this turned a mere plot hole, into a plot ''canyon'' for Japanese viewers, many of whom are NOT happy that this is case. Some Japanese fans have even boycotted this move by watching Japanese fansubbed versions of the original English version online instead.
18th Mar '17 3:04:28 PM BulletproofLlama
Is there an issue? Send a Message


** Naturally, this is the case when ''[[WesternAnimation/MyLittlePonyEquestriaGirls Equestria Girls]]'' recieved a Japanese dub that was released on Netflix. Japanese viewers may be confused as to where Twilight suddenly got wings from, and why she suddenly has a crown and is a princess. Of course, since Season 3 of Friendship Is Magic has yet to air in Japan, which [[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS3E13MagicalMysteryCure explains everything]], this left a major plot hole in Equestria Girls' Japanese Dub. It got worse when Rainbow Rocks and Friendship Games were quickly and subsequently released in the region. ''Rainbow Rocks'' features [[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS4E26TwilightsKingdomPart2 Twilight's new castle]], and ''Friendship Games'' has a scene in the end mentioning [[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS5E26TheCutieRemarkPart2 Twilight's time travelling adventures]]. Naturally, since Seasons 4 and 5 have yet to come to Japan, this turned a mere plot hole, into a plot ''canyon'' for Japanese viewers.

to:

** Naturally, this is the case when ''[[WesternAnimation/MyLittlePonyEquestriaGirls Equestria Girls]]'' recieved a Japanese dub that was released on Netflix. Japanese viewers may be confused as to where Twilight suddenly got wings from, and why she suddenly has a crown and is a princess. Of course, since Season 3 of Friendship Is Magic has yet to air in Japan, which [[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS3E13MagicalMysteryCure explains everything]], this left a major plot hole in Equestria Girls' Japanese Dub. It got worse when Rainbow Rocks and Friendship Games were quickly and subsequently released in the region. ''Rainbow Rocks'' features [[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS4E26TwilightsKingdomPart2 Twilight's new castle]], and ''Friendship Games'' has a scene in the end mentioning [[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS5E26TheCutieRemarkPart2 Twilight's time travelling adventures]]. Naturally, since Seasons 4 3 and 5 beyond have yet to come to Japan, this turned a mere plot hole, into a plot ''canyon'' for Japanese viewers.viewers, many of whom are NOT happy that this is case. Some Japanese fans have even boycotted this move by watching Japanese fansubbed versions of the original English version online instead.
15th Mar '17 11:12:05 AM NNinja
Is there an issue? Send a Message


* ''Franchise/MegaMan'':
** Dear god, the Blue Bomber was hit by one back during the SNES, a time where script alterations for Western appeal ran rampant, and for the longest time, people adamantly refused to accept it was a lie. Say it with us, now: "I am more than a robot! Die, Wily!" The first problem you'll notice is that Mega Man has lowered his buster and dropped his charge. The second problem you'll notice is that his text scrolls ''incredibly'' slow, unfittingly so. There's a reason for this: the line was ''inserted'' by the localization team, whereas in the original, when Wily said that robots can't harm humans, Mega Man went silent. This is because ''Wily was right.'' This was a tremendous establishing moment for the lore of the entire Classic series, because it ''solidified the existence of the '''[[ThreeLawsCompliant Three Laws of Robotics]]''' in this world.'' This cemented the difference between the Robot Masters of the Classic series, and the Reploids of the X series; no matter how lifelike Rock and the others may be, no matter how much like humans they think and feel, they ''do not possess free will''. No matter how much Rock wanted to punish Wily physically, attempting to made him ''crash''. However, the localization team decided to insert a line to make him more "cool and edgy", rendering the scene's purpose shot until a decade or so later, when the internet could show the true, undoctored scene from the Japanese release.

to:

* ''Franchise/MegaMan'':
** Dear god, the Blue Bomber
''Franchise/MegaMan'' was hit by one back during the SNES, a time where script alterations for Western appeal ran rampant, and for the longest time, people adamantly refused to accept it was a lie. Say it with us, now: "I am more than a robot! Die, Wily!" The first problem you'll notice is that Mega Man has lowered his buster and dropped his charge. The second problem you'll notice is that his text scrolls ''incredibly'' slow, unfittingly so. There's a reason for this: the line was ''inserted'' by the localization team, whereas in the original, when Wily said that robots can't harm humans, Mega Man went silent. This is because ''Wily was right.'' This was a tremendous establishing moment for the lore of the entire Classic series, because it ''solidified the existence of the '''[[ThreeLawsCompliant Three Laws of Robotics]]''' in this world.'' This cemented the difference between the Robot Masters of the Classic series, and the Reploids of the X series; no matter how lifelike Rock and the others may be, no matter how much like humans they think and feel, they ''do not possess free will''. No matter how much Rock wanted to punish Wily physically, attempting to made him ''crash''. However, the localization team decided to insert a line to make him more "cool and edgy", rendering the scene's purpose shot until a decade or so later, when the internet could show the true, undoctored scene from the Japanese release.
13th Mar '17 8:37:35 PM BigKlingy
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

[[folder:Tabletop Games]]
* ''TabletopGame/YuGiOh ''had a lot of issues caused by card archetypes introduced in Japan. Cards with "Demon" in their name were translated as various different things across early sets, probably for censorship reasons. (So we got things like "Summoned Skull" and "Axe of Despair" instead of "Summoned Demon" and "Demon's Axe") This wasn't a problem originally... until a later expansion introduced cards that specifically affected monsters with "Demon" in their names. The English cards had to retroactively introduce a category called "Archfiend", which included everything that was a Demon in Japanese. The reverse also happened occasionally: "Harpy's Brother" was called "Bird-Man" in Japanese and so was not a "Harpy" card. Later cards with effects specifically targeting Harpies had to add text in the English version saying "Harpy's Brother" was an exception, and eventually the card was renamed "Sky Scout" to avoid confusion. The silliest example is probably "Arsenal Summoner", which reads like this in English:
-->Add 1 "Guardian" card from your Deck to your hand, except "Celtic Guardian", "Winged Dragon, Guardian of the Fortress #1", "Winged Dragon, Guardian of the Fortress #2", "Guardian of the Labyrinth", or "The Reliable Guardian". [[labelnote:*]]Take a guess as to which monsters did not have "Guardian" in their Japanese names.[[/labelnote]]
[[/folder]]
3rd Mar '17 2:19:31 PM C105
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** It has to be noted that, even in the original French dub, the characters are not always sure of Kaeloo's gender[[note]] This may be due to her tendency to turn [[HulkingOut into a huge toad when angry]]: in French, the word for "frog" is female, but the word for "toad" is male, and Bad Kaeloo speaks with a male voice indeed[[/note]], especially in season 2. Whether this was inspired by the English dub or simply added for the sake of some jokes is anybody's guess.
3rd Mar '17 2:10:12 PM C105
Is there an issue? Send a Message


** The French dub of the show had similar occurences of the accent being brought up, despite not being really distinguished in any way by the way the characters were dubbed.

to:

** The French dub of the show had similar occurences occurrences of the accent being brought up, despite not being really distinguished in any way by the way the characters were dubbed.dubbed.
*** Amy Pond has the same name in the French translation, but "pond" in French has no meaning relating to a body of water[[note]]it could mean the verb for laying an egg, with different tenses depending on whether you consider the written or spoken version[[/note]], thus losing all the connections made between Amy's last name and ponds. They are usually explained by mentioning what "pond" means in English, but in [[Recap/DoctorWho2012CSTheSnowmen The Snowmen]], the one word Clara says to convince the Doctor to help is "pond", like in English, without any explanation as to how she came to choose this particular word.
1st Mar '17 5:34:33 PM Valiona
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the first volume of ''LightNovel/NoGameNoLife'', Kurami, in an attempt to win a gambling tournament to become ruler of Elkia, enlists the help of an elf, who uses magic to help Kurami cheat, since none of the other participants can even detect it, much less do anything. In the English localization, the elf, who only appears briefly after being exposed, is referred to with male pronouns. The problem? The elf [[ChekhovsGunman later turns out to be Feel]], a secondary character who happens to be ''a woman''.
13th Feb '17 6:02:09 PM Darth_Marth
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** In the English dub Goku specifically says his Instant Transmission technique moves him at the speed of light. Problem is, the speed of light is actually pretty slow when it comes to the [[SciFiWritersHaveNoSenseOfScale vast distances between solar systems]] Goku uses it to travel. Ships capable of moving several times faster than light also exist in-universe, and at one point Goku would have been on one when he contemplated using the ability to beat Frieza back to Earth. In the Japanese version, no exact speed is ever attached to Instant Transmission, it's merely said to be, well, [[ShapedLikeItself instantaneous]].
11th Feb '17 12:09:04 PM Chytus
Is there an issue? Send a Message


*** Time has in fact Shown the Skipping of 5D's Final arc was so 4Kids Could secure the licensing rights to Zexal RIGHT as they were to be sued for Fraud By TVTokyo and Studio-gallop. the move and the court Judges summary decisions left 4kids with the rights to the series after the case's end; as when the former tried to shop around a dub for Zexal, 4Kids moved in and presented such actions as a breach of contract. This allowed 4Kids to survive their following Declaration of Bankruptcy (in the form of 4KMedia), as with them still holding the rights it caused parent Konami to buy out their dubbing department to continue the series To. This. Day. Fans of the Anime Were NOT happy to learn this.
This list shows the last 10 events of 682. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.DubInducedPlotHole