History Main / DuelingDubs

23rd Oct '17 9:38:44 AM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message


** The ''Dragon Ball' movies have two Italian dubs each: at first they were voiced from a completely different voice cast with a script faithful to the original, and later got a second dub with the same voices and [[{{Bowdlerize}} adaptations]] from the regular series. Curiously, the recent ''Battle of Gods'' was voiced from the cast of the first dub of the other movies rather than the regular one. Many initially tought that it was done because Goku's voice actor in the regular series died, but the truth is that they wanted a dub faithful to the original version and so the "faithful dub" cast was prefered (Actually, Piccolo's voice from this other cast died too a year before and it was replaced).

to:

** The ''Dragon Ball' Ball'' movies have two Italian dubs each: at first they were voiced from a completely different voice cast with a script faithful to the original, and later got a second dub with the same voices and [[{{Bowdlerize}} adaptations]] from the regular series. Curiously, the recent ''Battle of Gods'' was and ''Resurrection of F'' are both voiced from the cast of the first dub of the other older movies rather than the regular one. Many initially tought that it was done because Goku's voice actor in the regular series died, but the truth is that they wanted a dub faithful to the original version and so the "faithful dub" cast was prefered (Actually, Piccolo's voice from this other cast died too a year before and it was replaced).



** The film was also re-dubbed into Italian in 1986. Curiously, the Italian Blu-Ray release of the movie includes both audio tracks.

to:

** The film was also re-dubbed into Italian in 1986. Curiously, the The Italian Blu-Ray release of the movie includes both audio tracks.tracks, and so ''Peter Pan'' is the only Disney movie whose Italian dubs are both available at the same time.



* Minor example: In late 2015, ''WesternAnimation/AdventureTime'' started airing in Italy on Italia Uno along with the other channels usually airing it... and for some reason, the theme song was remade by Italian singer Jovanotti (it's the same Italian translation of the theme song that was used since 2011 by every other channel, it's just a different voice singing it)
20th Oct '17 7:46:51 PM MarioandSmurfs
Is there an issue? Send a Message


* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' Got two Norwegian dubs, the first one in 2000, the second one in 2006. The reason for the redub? Some parents complained to NRK (Norwegian Broadcasting Corporation) that [=SpongeBob=]'s original voice was annoying. So they redubbed it. The Norwegian Nickelodeon did also air it latter.

to:

* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' Got has two Norwegian dubs, dubs: the first one in from 2000, the second one in from 2006. The reason for the redub? Some redub was due to complaints from some parents complained to NRK (Norwegian Broadcasting Corporation) that [=SpongeBob=]'s original voice was annoying. So they redubbed it. The As a result, since the [[WesternAnimation/TheSpongebobSquarepantsMovie first movie]] retains the older voices, the Blu-Ray release of said film presents it in English with Norwegian Nickelodeon did also air it latter.subtitles, as not to confuse modern viewers.
20th Oct '17 7:40:05 PM MarioandSmurfs
Is there an issue? Send a Message


* The Italian franchise ''WesternAnimation/WinxClub'' from Rainbow S.r.L. rules this trope when it comes to non-anime English dubs:
** A straight English dub produced by Cinélume in Montreal, Canada for Rainbow has aired in various European markets, briefly in Australia, and in South-East Asia. It covers Seasons 1-4. It's featured on some international [=DVDs=] as the alternate English-language track, and most foreign language dubs were sourced from this one. It is also used by Cinedigm on their complete season [=DVDs=] in the US.
** The first two movies were also dubbed into English for Rainbow, but this time by Dubbing Brothers USA in Los Angeles, using voice actors mostly known for anime like Creator/CindyRobinson, Creator/ChristopherCoreySmith, Creator/ErinFitzgerald, and Creator/StephanieSheh. These were only shown in some theaters in South-East Asia, were featured as an alternate language track on some foreign [=DVDs=], and most international dubs were sourced from these. There are also trailers featured different voices, meaning some other dub may be floating out there.
** The heavily edited 4Kids dub (the most notorious version) aired for a long time on [=FoxBox=], [=4KidsTV=], [=CW4Kids=], and briefly on Cartoon Network in the US and Australia, and Nickelodeon and Pop Girl in the UK, and was mostly released to DVD. It covered Seasons 1-3.
** Nickelodeon picked up the rights when 4Kids went under, and dubbed Seasons 3-6 (5 and 6 were co-productions), while producing four 1-hour specials to summarize Seasons 1-2. They also redubbed the first two movies, and did a dub of the third, all in LA, and ignoring all previous dubs. The franchise was not a hit for them, and they dropped it after a couple years.
** As of Season 7 onwards, the Italian producers is back handling the English dub once again, and this time it's being done in New York by [=DuArt=] Film & Video (the same studio currently handling ''Anime/{{Pokemon}}''), but ''without'' any of 4Kids' cast, even though it would've been very easy to get most of them back.
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' is broadcast in America with a different American voice cast for each of the three eras instead of the original British cast for the whole show.



* ''WesternAnimation/{{Olivia}}'' has a UK English dub and an American English dub. That, and they couldn't afford to keep paying the celebrity guest stars' royalties.



** The show also has a BBC-exclusive dub, where the main characters were redubbed by British actors.
* The first two seasons of ''WesternAnimation/{{Pingu}}'' were given two dubs each. The latter was done by Creator/HITEntertainment in 2002, due to the original soundtracks having been greatly worn out. The re-dub features different music, re-recorded "penguin dialogue", and the "Pingu Dance" intro and ending title cards from seasons 3 and 4. The original versions of the episodes still air in the UK on Cbeebies.

to:

** The show also has a rare BBC-exclusive dub, where the main characters were redubbed by British actors.
actors.
* The first two seasons of ''WesternAnimation/{{Pingu}}'' were given two dubs each. The latter ''WesternAnimation/TheBackyardigans'' had a dub that was done by Creator/HITEntertainment quite similar to the Little Einsteins one that aired on Nick Jr. UK.
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' is broadcast
in 2002, due to America with a different American voice cast for each of the three eras instead of the original soundtracks having been greatly worn out. The re-dub features different music, re-recorded "penguin dialogue", and British cast for the "Pingu Dance" intro and ending title cards from seasons 3 and 4. The original versions whole show.
* ''WesternAnimation/{{Caillou}}'' has a British dub that aired on Cartoonito. Further runs
of the episodes still air show in the UK have used the original Canadian voices.
* ''WesternAnimation/FiremanSam'' has two English dubs. One for the UK, and one for the US. The US version is made in 2014 and full episodes of this dub are very hard to find
on Cbeebies.the internet. This also happens in the specials "The Great Fire of Pontypandy" and "Heroes of the Storm" (with a renamed title called "Ultimate Heroes"). The special "Alien Alert" hasn't been dubbed into US English yet.



* ''WesternAnimation/LittleEinsteins'' has a British dub, which also changes some of the American terms used. For example, "Mission Completion!" is changed to "Mission Complete!" and candy canes are called "sweetie sticks". Like in the original, the main characters were voiced by kids.
* ''WesternAnimation/NoddysToylandAdventures'' has a British English dub and an American dub that was shown as part of ''Series/TheNoddyShop''.
* ''WesternAnimation/{{Olivia}}'' has a UK English dub and an American English dub. That, and they couldn't afford to keep paying the celebrity guest stars' royalties.
* ''WesternAnimation/{{Oswald}}'' has a British dub and an English dub, which was aired on Nick Jr. UK and Channel 5's Milkshake! block.



* Similarly, the American dubs of two other British cartoons, ''Little Robots'' and ''Gordon the Garden Gnome'', have not been seen anywhere in over ten years.

to:

* ** Similarly, the American dubs of two other British cartoons, ''Little Robots'' and ''Gordon the Garden Gnome'', have not been seen anywhere in over ten years.



* ''WesternAnimation/{{Oswald}}'' has a British dub and an English dub, which was aired on Nick Jr. UK and Channel 5's Milkshake! block.
* ''WesternAnimation/LittleEinsteins'' has a British dub, which also changes some of the American terms used. For example, "Mission Completion!" is changed to "Mission Complete!" and candy canes are called "sweetie sticks". Like in the original, the main characters were voiced by kids.
* ''WesternAnimation/TheBackyardigans'' had a dub that was quite similar to the Little Einsteins one that aired on Nick Jr. UK.
* ''WesternAnimation/{{Caillou}}'' has a British dub that aired on Cartoonito. Further runs of the show in the UK have used the original Canadian voices.
* ''WesternAnimation/FiremanSam'' has two English dubs. One for the UK, and one for the US. The US version is made in 2014 and full episodes of this dub are very hard to find on the internet. This also happens in the specials "The Great Fire of Pontypandy" and "Heroes of the Storm" (with a renamed title called "Ultimate Heroes"). The special "Alien Alert" hasn't been dubbed into US English yet.
* ''WesternAnimation/NoddysToylandAdventures'' has a British English dub and an American dub that was shown as part of ''Series/TheNoddyShop''.

to:

* ''WesternAnimation/{{Oswald}}'' has a British dub and an English dub, which was aired on Nick Jr. UK and Channel 5's Milkshake! block.
* ''WesternAnimation/LittleEinsteins'' has a British dub, which also changes some
The first two seasons of the American terms used. For example, "Mission Completion!" is changed to "Mission Complete!" and candy canes are called "sweetie sticks". Like in the original, the main characters ''WesternAnimation/{{Pingu}}'' were voiced by kids.
* ''WesternAnimation/TheBackyardigans'' had a dub that
given two dubs each. The latter was quite similar done by Creator/HITEntertainment in 2002, due to the Little Einsteins one that aired on Nick Jr. UK.
* ''WesternAnimation/{{Caillou}}'' has a British dub that aired on Cartoonito. Further runs of the show in the UK have used
the original Canadian voices.
soundtracks having been greatly worn out. The re-dub features different music, re-recorded "penguin dialogue", and the "Pingu Dance" intro and ending title cards from seasons 3 and 4. The original versions of the episodes still air in the UK on Cbeebies.
* ''WesternAnimation/FiremanSam'' has two The Italian franchise ''WesternAnimation/WinxClub'' from Rainbow S.r.L. rules this trope when it comes to non-anime English dubs. One dubs:
** A straight English dub produced by Cinélume in Montreal, Canada
for Rainbow has aired in various European markets, briefly in Australia, and in South-East Asia. It covers Seasons 1-4. It's featured on some international [=DVDs=] as the alternate English-language track, and most foreign language dubs were sourced from this one. It is also used by Cinedigm on their complete season [=DVDs=] in the US.
** The first two movies were also dubbed into English for Rainbow, but this time by Dubbing Brothers USA in Los Angeles, using voice actors mostly known for anime like Creator/CindyRobinson, Creator/ChristopherCoreySmith, Creator/ErinFitzgerald, and Creator/StephanieSheh. These were only shown in some theaters in South-East Asia, were featured as an alternate language track on some foreign [=DVDs=], and most international dubs were sourced from these. There are also trailers featured different voices, meaning some other dub may be floating out there.
** The heavily edited 4Kids dub (the most notorious version) aired for a long time on [=FoxBox=], [=4KidsTV=], [=CW4Kids=], and briefly on Cartoon Network in the US and Australia, and Nickelodeon and Pop Girl in
the UK, and one for was mostly released to DVD. It covered Seasons 1-3.
** Nickelodeon picked up
the US. The US version is made in 2014 rights when 4Kids went under, and full episodes of this dub are very hard to find on the internet. This also happens in the dubbed Seasons 3-6 (5 and 6 were co-productions), while producing four 1-hour specials "The Great Fire of Pontypandy" to summarize Seasons 1-2. They also redubbed the first two movies, and "Heroes did a dub of the Storm" (with a renamed title called "Ultimate Heroes"). third, all in LA, and ignoring all previous dubs. The special "Alien Alert" hasn't been dubbed into US English yet.
* ''WesternAnimation/NoddysToylandAdventures'' has
franchise was not a British hit for them, and they dropped it after a couple years.
** As of Season 7 onwards, the Italian producers is back handling the
English dub once again, and an American dub that was shown as part this time it's being done in New York by [=DuArt=] Film & Video (the same studio currently handling ''Anime/{{Pokemon}}''), but ''without'' any of ''Series/TheNoddyShop''.4Kids' cast, even though it would've been very easy to get most of them back.
20th Oct '17 6:08:54 PM MarioandSmurfs
Is there an issue? Send a Message


* ''Series/TheMuppetShow'' was dubbed into Hungarian twice. The original was done by MTV around 1980-1983, while the new version was made by Film Mánia (formerly known as Filmmúzeum at the time) during 2003-2004.
** It was also dubbed into Latin Spanish three times. The original dub was made during the show's original run (1976-1981) by CINSA and is currently extinct. The second dub was made for the two VHS volumes of "It's the Muppets" in 1993, and the third and current dub was made in Argentina during 1999-2001.


Added DiffLines:

* ''Series/TheMuppetShow'' was dubbed into Hungarian twice. The original was done by MTV around 1980-1983, while the new version was made by Film Mánia (formerly known as Filmmúzeum at the time) during 2003-2004.
** It was also dubbed into Latin Spanish three times. The original dub was made during the show's original run (1976-1981) by CINSA and is currently extinct. The second dub was made for the two VHS volumes of "It's the Muppets" in 1993, and the third and current dub was made in Argentina during 1999-2001.
20th Oct '17 6:08:12 PM MarioandSmurfs
Is there an issue? Send a Message


* ''Series/AgentsOfShield'' has two dubs each in Mexican Spanish and Portuguese because the rights are split between Disney and the Sony Channel. Both Mexican dubs have Carlos Hernández as Lance Hunter, while both Brazilian dubs have Ronaldo Júlio reprising his role from the movies as Agent Coulson.
* ''Series/TheBigBangTheory'': Some episodes of Season 2 were dubbed twice in Italian. In the original dub Sheldon [[TheOtherDarrin had a different voice actor]] in the episodes 2.15 and 2.19-23. When the old one came back for season 3 he also redubbed all of Sheldon's lines in Season 2. DVD release has the redub.
* ''Series/{{Chespirito}}'' had it's 90's seasons dubbed in Brazilian Portuguese by the BKS and Parisi Video studios. These were then redubbed in 2001 by Gota Mágica.



* In Latin America, ''Series/{{Goosebumps}}'' (known as Escalofríos) has been enjoyed by Latin American fans, including Mexico where it was dubbed in Latin Spanish by Audiomaster 3000. It aired on television and released on home video. That's all they wanted, right? One consistent dub, yes? Well, you are wrong. In 2015, when Netflix got the rights to have the series in Latin Spanish dubbed format, they did not get the rights to use the audio. SDI Media México was contacted to re-dub the episodes with a new translation and new voice actors. Some fans didn't like this because the original dub was considered to be a childhood classic. And to top that off, this dub is only available in the United States towards Latin American Spanish speakers. The first season was also redubbed into French, German, Polish, Japanese, and Brazilian Portuguese.



* ''Series/TheBigBangTheory'': Some episodes of Season 2 were dubbed twice in Italian. In the original dub Sheldon [[TheOtherDarrin had a different voice actor]] in the episodes 2.15 and 2.19-23. When the old one came back for season 3 he also redubbed all of Sheldon's lines in Season 2. DVD release has the redub.
* In Latin America, ''Series/{{Goosebumps}}'' (known as Escalofríos) has been enjoyed by Latin American fans, including Mexico where it was dubbed in Latin Spanish by Audiomaster 3000. It aired on television and released on home video. That's all they wanted, right? One consistent dub, yes? Well, you are wrong. In 2015, when Netflix got the rights to have the series in Latin Spanish dubbed format, they did not get the rights to use the audio. SDI Media México was contacted to re-dub the episodes with a new translation and new voice actors. Some fans didn't like this because the original dub was considered to be a childhood classic. And to top that off, this dub is only available in the United States towards Latin American Spanish speakers. The first season was also redubbed into French, German, Polish, Japanese, and Brazilian Portuguese.
* ''Series/AgentsOfShield'' has two dubs each in Mexican Spanish and Portuguese because the rights are split between Disney and the Sony Channel. Both Mexican dubs have Carlos Hernández as Lance Hunter, while both Brazilian dubs have Ronaldo Júlio reprising his role from the movies as Agent Coulson.
* ''Series/TheXFiles'' has at least three Russian versions. The first one was made by REN-TV and included many mistakes such as mistaking a word for a name. Then there is ORT version which, despite having minor flaws, is regarded as the best one from TheNineties. And most recently, there is [=TV3=] (the Russian one, not that TV3) dub which not only dubbed the show (both REN-TV and ORT were voiceovers), but also had credits in Russian and Russian captions for onscreen texts.



* ''Series/{{Chespirito}}'' had it's 90's seasons dubbed in Brazilian Portuguese by the BKS and Parisi Video studios. These were then redubbed in 2001 by Gota Mágica.

to:

* ''Series/{{Chespirito}}'' had it's 90's seasons ''Series/TheXFiles'' has at least three Russian versions. The first one was made by REN-TV and included many mistakes such as mistaking a word for a name. Then there is ORT version which, despite having minor flaws, is regarded as the best one from TheNineties. And most recently, there is [=TV3=] (the Russian one, not that TV3) dub which not only dubbed in Brazilian Portuguese by the BKS show (both REN-TV and Parisi Video studios. These ORT were then redubbed voiceovers), but also had credits in 2001 by Gota Mágica.Russian and Russian captions for onscreen texts.



* ''Series/BarneyAndFriends'' has received two German dubs: the first one by Polygram, and the newer one by HIT Entertainment. Interestingly, both aired on Super RTL (with the latter dub airing on the channel's Toggolino block). The translation of the Polygram dub seems to be more faithful to the original English version.



* ''Series/LazyTown'' has received three dubs in Latin Spanish. The first dub was made in Chile for Discovery Kids, covering the first two seasons. A second dub was made in Venezuela for the American channel V-Me, which later aired on Boomerang. The third dub was made in Miami for Boomerang, covering all four seasons.



* ''Series/LazyTown'' has received three dubs in Latin Spanish. The first dub was made in Chile for Discovery Kids, covering the first two seasons. A second dub was made in Venezuela for the American channel V-Me, which later aired on Boomerang. The third dub was made in Miami for Boomerang, covering all four seasons.
* ''Series/BarneyAndFriends' has received two German dubs: the first one by Polygram, and the newer one by HIT Entertainment. Interestingly, both aired on Super RTL (with the latter dub airing on the channel's Toggolino block). The translation of the Polygram dub seems to be more faithful to the original English version.
20th Oct '17 6:06:36 PM MarioandSmurfs
Is there an issue? Send a Message


* ''Series/LazyTown'' has received three dubs in Latin Spanish. The first dub was made in Chile for Discovery Kids, covering the first two seasons. A second dub was made in Venezuela for the American channel V-Me, which later aired on Boomerang. The third dub was made in Miami for Boomerang, covering all four seasons.



* In Latin America, ''Series/{{Goosebumps}}'' (known as Escalofríos) has been enjoyed by Latin American fans, including Mexico where it was dubbed in Latin Spanish by Audiomaster 3000. It aired on television and released on home video. That's all they wanted, right? One consistent dub, yes? Well, you are wrong. In 2015, when Netflix got the rights to have the series in Latin Spanish dubbed format, they did not get the rights to use the audio. SDI Media México was contacted to re-dub the episodes with a new translation and new voice actors. Some fans didn't like this because the original dub was considered to be a childhood classic. And to top that off, this dub is only available in the United States towards Latin American Spanish speakers. The first season was also redubbed into French, German, Polish, Japanese, and Brazilian Portuguese.
* ''Series/AgentsOfShield'' has two dubs each in Mexican Spanish and Portuguese because the rights are split between Disney and the Sony Channel. Both Mexican dubs have Carlos Hernández as Lance Hunter, while both Brazilian dubs have Ronaldo Júlio reprising his role from the movies as Agent Coulson.
* ''Series/TheXFiles'' has at least three Russian versions. The first one was made by REN-TV and included many mistakes such as mistaking a word for a name. Then there is ORT version which, despite having minor flaws, is regarded as the best one from TheNineties. And most recently, there is [=TV3=] (the Russian one, not that TV3) dub which not only dubbed the show (both REN-TV and ORT were voiceovers), but also had credits in Russian and Russian captions for onscreen texts.
* ''Series/{{Thunderbirds}}'' has two Italian dubs. The first one was made in 1974, covered only the first season and was heavily edited to make each episode 20 minutes long. The season got a new dub (this time with no cuts) in 1993. In 2003, this second dub was aired for the last time along with season 2 being finally dubbed. For some reason, later airings used the first dub, with subtitles on the scenes that were missing back then.
* ''Series/{{Chespirito}}'' had it's 90's seasons dubbed in Brazilian Portuguese by the BKS and Parisi Video studios. These were then redubbed in 2001 by Gota Mágica.
[[/folder]]

[[folder:Puppet Shows]]



* In Latin America, ''Series/{{Goosebumps}}'' (known as Escalofríos) has been enjoyed by Latin American fans, including Mexico where it was dubbed in Latin Spanish by Audiomaster 3000. It aired on television and released on home video. That's all they wanted, right? One consistent dub, yes? Well, you are wrong. In 2015, when Netflix got the rights to have the series in Latin Spanish dubbed format, they did not get the rights to use the audio. SDI Media México was contacted to re-dub the episodes with a new translation and new voice actors. Some fans didn't like this because the original dub was considered to be a childhood classic. And to top that off, this dub is only available in the United States towards Latin American Spanish speakers. The first season was also redubbed into French, German, Polish, Japanese, and Brazilian Portuguese.
* ''Series/AgentsOfShield'' has two dubs each in Mexican Spanish and Portuguese because the rights are split between Disney and the Sony Channel. Both Mexican dubs have Carlos Hernández as Lance Hunter, while both Brazilian dubs have Ronaldo Júlio reprising his role from the movies as Agent Coulson.
* ''Series/TheXFiles'' has at least three Russian versions. The first one was made by REN-TV and included many mistakes such as mistaking a word for a name. Then there is ORT version which, despite having minor flaws, is regarded as the best one from TheNineties. And most recently, there is [=TV3=] (the Russian one, not that TV3) dub which not only dubbed the show (both REN-TV and ORT were voiceovers), but also had credits in Russian and Russian captions for onscreen texts.
* ''Series/{{Thunderbirds}}'' has two Italian dubs. The first one was made in 1974, covered only the first season and was heavily edited to make each episode 20 minutes long. The season got a new dub (this time with no cuts) in 1993. In 2003, this second dub was aired for the last time along with season 2 being finally dubbed. For some reason, later airings used the first dub, with subtitles on the scenes that were missing back then.
* ''Series/{{Chespirito}}'' had it's 90's seasons dubbed in Brazilian Portuguese by the BKS and Parisi Video studios. These were then redubbed in 2001 by Gota Mágica.

to:

* In Latin America, ''Series/{{Goosebumps}}'' (known as Escalofríos) ''Series/LazyTown'' has been enjoyed by Latin American fans, including Mexico where it was dubbed received three dubs in Latin Spanish by Audiomaster 3000. It aired on television and released on home video. That's all they wanted, right? One consistent dub, yes? Well, you are wrong. In 2015, when Netflix got the rights to have the series in Latin Spanish dubbed format, they did not get the rights to use the audio. SDI Media México was contacted to re-dub the episodes with a new translation and new voice actors. Some fans didn't like this because the original dub was considered to be a childhood classic. And to top that off, this dub is only available in the United States towards Latin American Spanish speakers. Spanish. The first season was also redubbed into French, German, Polish, Japanese, and Brazilian Portuguese.
* ''Series/AgentsOfShield'' has two dubs each in Mexican Spanish and Portuguese because the rights are split between Disney and the Sony Channel. Both Mexican dubs have Carlos Hernández as Lance Hunter, while both Brazilian dubs have Ronaldo Júlio reprising his role from the movies as Agent Coulson.
* ''Series/TheXFiles'' has at least three Russian versions. The first one was made by REN-TV and included many mistakes such as mistaking a word for a name. Then there is ORT version which, despite having minor flaws, is regarded as the best one from TheNineties. And most recently, there is [=TV3=] (the Russian one, not that TV3)
dub which not only dubbed the show (both REN-TV and ORT were voiceovers), but also had credits in Russian and Russian captions for onscreen texts.
* ''Series/{{Thunderbirds}}'' has two Italian dubs. The first one
was made in 1974, covered only Chile for Discovery Kids, covering the first season and was heavily edited to make each episode 20 minutes long. The season got a new dub (this time with no cuts) in 1993. In 2003, this two seasons. A second dub was aired made in Venezuela for the last time along with season 2 being finally dubbed. For some reason, American channel V-Me, which later airings used aired on Boomerang. The third dub was made in Miami for Boomerang, covering all four seasons.
* ''Series/BarneyAndFriends' has received two German dubs:
the first dub, with subtitles one by Polygram, and the newer one by HIT Entertainment. Interestingly, both aired on Super RTL (with the latter dub airing on the scenes that were missing back then.
* ''Series/{{Chespirito}}'' had it's 90's seasons dubbed in Brazilian Portuguese by
channel's Toggolino block). The translation of the BKS and Parisi Video studios. These were then redubbed in 2001 by Gota Mágica.Polygram dub seems to be more faithful to the original English version.
19th Oct '17 3:15:44 PM SatoruMcPizza
Is there an issue? Send a Message


* ''Film/DeepImpact'' has been documented to have three Hindi dubs.One from 1998 by Sound & Vision India for cinema release and carried over to some home video releases, another in 2009 by VR Films for home video releases and there was a third made in 2017, also by Sound & Vision India, but for television airing and it also had different staff and voice cast involved.

to:

* ''Film/DeepImpact'' has been documented to have three Hindi dubs. One from 1998 by Sound & Vision India for cinema release and carried over to some home video releases, another in 2009 by VR Films for home video releases and there was a third made in 2017, also by Sound & Vision India, VR Films, but for television airing and it also had different staff and voice cast involved.
14th Oct '17 3:30:01 PM SatoruMcPizza
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''WestermAnimation/RegularShow'' has two Czech dubs. One recorded in-house by Czech Television and the other by badidabi for Cartoon Network.
14th Oct '17 3:15:14 PM SatoruMcPizza
Is there an issue? Send a Message


* ''Film/{{Spiderman}} was dubbed in Thai twice. The first dub by Sound Factory and the other by True4U.

to:

* ''Film/{{Spiderman}} ''Film/{{Spiderman}}'' was dubbed in Thai twice. The first dub by Sound Factory and the other by True4U.



* ''Film/DeepImpact has been documented to have three Hindi dubs.One from 1998 by Sound & Vision India for cinema release and carried over to some home video releases, another in 2009 by VR Films for home video releases and there was a third made in 2017, also by Sound & Vision India, but for television airing and it also had different staff and voice cast involved.

to:

* ''Film/DeepImpact ''Film/DeepImpact'' has been documented to have three Hindi dubs.One from 1998 by Sound & Vision India for cinema release and carried over to some home video releases, another in 2009 by VR Films for home video releases and there was a third made in 2017, also by Sound & Vision India, but for television airing and it also had different staff and voice cast involved.
14th Oct '17 3:12:11 PM SatoruMcPizza
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Film/DeepImpact has been documented to have three Hindi dubs.One from 1998 by Sound & Vision India for cinema release and carried over to some home video releases, another in 2009 by VR Films for home video releases and there was a third made in 2017, also by Sound & Vision India, but for television airing and it also had different staff and voice cast involved.
This list shows the last 10 events of 1072. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.DuelingDubs