History Main / DuelingDubs

6th Feb '16 8:59:47 AM JTurner82
Is there an issue? Send a Message
*** That said, some critics and fans actively dislike it, even though the dub has won over a following over the years.
to:
*** That said, some critics and fans actively dislike it, it (with few declaring the Streamline version is the ''superior'' version, even though it was harshly criticized back when it was released), even though the ADV dub has won over a following over the years.
3rd Feb '16 12:40:23 PM BigBertha
Is there an issue? Send a Message
** The movie was also dubbed into French three times: in 1945, 1978, and 1993.
to:
** The movie was also dubbed into French three times: in 1945, 1978, and 1993. Gérard Hernandez voiced the owl in both redubs.

** The movie was also dubbed into French three times: had a few Brazilian Portuguese dubs, with one being made at the Delart studio in 1945, 1978, and 1993.the 1990s.

** The movie was also re-dubbed into Brazilian Portuguese in 2012.
to:
** The movie was also re-dubbed into Brazilian Portuguese in 2012.1997. Orlando Drummond, who voiced the beaver in the classic dub, voiced Trusty in the redub.

* Because the rights for the Italian dub of the first season of ''WesternAnimation/SpaceGoofs'' are expired, in 2014 the whole season was redubbed... but for some reason it was done by a completely different voice cast and with a translation very faithful to the english script, detail made more clashing when season 2 came into reruns some months later and it kept the original dub with [[{{Woolseyism}} his own particular adaptation choices]].
to:
* Because the rights for the Italian dub of the first season of ''WesternAnimation/SpaceGoofs'' are expired, in 2014 the whole season was redubbed... but for some reason it was done by a completely different voice cast and with a translation very faithful to the english English script, detail made more clashing when season 2 came into reruns some months later and it kept the original dub with [[{{Woolseyism}} his own particular adaptation choices]].

** The Italian dub of the second season originally had a completely different voice cast from the other series, but it was redubbed in 2013 by the regular cast. * ''WesternAnimation/InspectorGadget'' has two Greek dubs. Both share the same AlternativeForeignThemeSong, heard [[http://www.youtube.com/watch?v=lcEt-L-DTbo here]], although infrequently the newer dub uses the English theme and the older dub uses [[https://www.youtube.com/v/wDWWtMFrCsA?start=00&end=59 this]]. The two dubs handle credits differently. The opening of the old dub overlays the credits onto the intro and cuts out the Inspector Gadget title at the end. The new dub uses the English intro as the source of the video portion. As for the closing credits, the old dub appears to repeat the opening credits, whereas the new dub uses the original credits and ending theme. A voice can be heard talking over the theme, probably giving dub credits. After the last "Inspector Gadget" and announcer finishes giving the dub credits, Dr.Claw says his "I'll get you next time Gadget. NEXT TIME!" (or equivalent line) in Greek.
to:
** The Italian dub of is usually recorded in Rome, but for some reason the second season originally had a completely different Turinese voice cast from the other series, but it was cast. The Roman actors redubbed that season in 2013 by the regular cast. 2013. * ''WesternAnimation/InspectorGadget'' has two Greek dubs. Both share the same AlternativeForeignThemeSong, heard [[http://www.youtube.com/watch?v=lcEt-L-DTbo here]], although infrequently the newer dub uses the English theme and the older dub uses [[https://www.youtube.com/v/wDWWtMFrCsA?start=00&end=59 this]]. The two dubs handle credits differently. The opening of the old dub overlays the credits onto the intro and cuts out the Inspector Gadget title at the end. The new dub uses the English intro as the source of the video portion. As for the closing credits, the old dub appears to repeat the opening credits, whereas the new dub uses the original credits and ending theme. A voice can be heard talking over the theme, probably giving dub credits. After the last "Inspector Gadget" and announcer finishes giving the dub credits, Dr. Claw says his "I'll get you next time Gadget. NEXT TIME!" (or equivalent line) in Greek.
1st Feb '16 5:14:32 PM MarioandSmurfs
Is there an issue? Send a Message
* When ''Winnie the Pooh and the Honey Tree'' was released with ''The Blustery Day'' and ''Tigger Too'' [[Disney/TheManyAdventuresOfWinnieThePooh as a compilation movie in 1977]], Bruce Reitherman's dialogue as Christopher Robin was re-dubbed by Jon Walmsley, who originally did the same character in ''The Blustery Day''. This was probably done due to the character having American Midwestern accent in the first featurette, as opposed to British. However, Reitherman's singing lines are left un-dubbed during "Little Black Rain Cloud" and "Mind Over Matter" and Timothy Turner's dialogue as the character in ''Tigger Too'' is also kept intact.
to:
* When ''Winnie the Pooh and the Honey Tree'' was released with ''The Blustery Day'' and ''Tigger Too'' [[Disney/TheManyAdventuresOfWinnieThePooh as a compilation movie in 1977]], Bruce Reitherman's dialogue as Christopher Robin was re-dubbed by Jon Walmsley, who originally did the same character in ''The Blustery Day''. This (This was probably done due to the character having American Midwestern accent in the first featurette, as opposed to British. British, which caused complaints from the fans. However, Reitherman's singing lines are left un-dubbed during "Little Black Rain Cloud" and "Mind Over Matter" and oddly, Timothy Turner's dialogue as the character in ''Tigger Too'' is also kept intact.)
1st Feb '16 1:33:18 AM CRE040295
Is there an issue? Send a Message
Redundant.
*** In addition to the pickup Ocean dub for DBZ and the Blue Water dubs for DB & DBGT, AB Groupe also dubbed certain movies and specials for Europe using a THIRD set of voice actors – in this case, they're unknowns – with a script based on the French dub (which AB Groupe also produced). These dubs became incredibly {{memetic|Mutation}} amongst fans for their laughable writing and voice acting, and have been nicknamed the "Big Green" dubs, because of how characters refer to Piccolo. Interestingly, [[KeepCirculatingTheTapes they are the only part of AB Groupe's dub to be released to home video in any form, showing up as as an alternate language track on some European DVD's]].
to:
*** In addition to the pickup Ocean dub for DBZ and the Blue Water dubs for DB & DBGT, AB Groupe also dubbed certain movies and specials for Europe using a THIRD set of voice actors – in this case, they're unknowns – with a script based on the French dub (which AB Groupe also produced). These dubs became incredibly {{memetic|Mutation}} amongst fans for their laughable writing and voice acting, and have been nicknamed the "Big Green" dubs, because of how characters refer to Piccolo. Interestingly, [[KeepCirculatingTheTapes they are the only part of AB Groupe's dub to be released to home video in any form, showing up as as an alternate language track on some European DVD's]].
28th Jan '16 12:43:37 PM BigBertha
Is there an issue? Send a Message
* Like Disney, the ''Franchise/StarWars'' franchise is nearly as famous for doing this: * The history of Hungarian dubs are well documented. There are several major, distinct categories:
to:
* Like Disney, the ''Franchise/StarWars'' franchise is nearly as famous for doing this: * The history of this, with the Hungarian dubs are well documented. There are several major, distinct categories:dub having a long history:

** And you may also wanna count a prehistoric voice-over, with a single person talking over the original audio track.
to:
** And you may also wanna count a prehistoric an ancient voice-over, with a single person talking over the original audio track.

* Counter-intuitively, Communism retained a high quality product of Hungarian culture: Excellent dubs! Creator/PannoniaFilmStudio (the production company of state owned television) employed the national stars and first rate actors of cinema and theater at the time, their dubs were of very high quality. To this day, Pannonia dubs are fan favorites, especially since the translators often employed successful Woolseyism of their own. * Counter-intuitively Capitalism brought a low quality product to Hungary: Atrocious dubs! Since Creator/PannoniaFilmStudio retained the rights of its dubs, commercial TV channels often opted to simply have films re-dubbed rather than pay the (often high) fee... with 3rd rate actors, who often first saw their script during actual production. These "re-dubs" are infamous for their syndicated edits and BlindIdiotTranslation.
to:
* Counter-intuitively, The history of Hungarian dubs is well documented. There are several major, distinct categories: ** Communism retained a high quality product of Hungarian culture: Excellent dubs! Creator/PannoniaFilmStudio (the production company of state owned television) employed the national stars and first rate actors of cinema and theater at the time, their dubs were of very high quality. To this day, Pannonia dubs are fan favorites, especially since the translators often employed successful Woolseyism of their own. * ** Counter-intuitively Capitalism brought a low quality product to Hungary: Atrocious dubs! Since Creator/PannoniaFilmStudio retained the rights of its dubs, commercial TV channels often opted to simply have films re-dubbed rather than pay the (often high) fee... with 3rd rate actors, who often first saw their script during actual production. These "re-dubs" are infamous for their syndicated edits and BlindIdiotTranslation.

Added DiffLines:
* Counter-intuitively, Communism retained a high quality product of ''Film/Goodfellas'' was given ''five'' Hungarian culture: Excellent dubs! Creator/PannoniaFilmStudio (the production company of state owned television) employed the national stars and dubs: The first rate actors of cinema dub from 1991 was released on home video and theater broadcast on HBO and TV3. The second dub. The second dub was commissioned for Magyar Televizió and broadcast on that channel, TV6, and Viasat 3. The third dub was made in the early 2000s for RTL Klub and brodcast on that channel and Duna Televizió. The fourth dub was made for the home video re-release in 2005. The fifth dub was broadcast on the MGM channel. * ''Film/{{Showgirls}}'' received three Portuguese dubs. The first one was directed by Denise Simonetto at the time, their dubs were of very high quality. To this day, Pannonia dubs are fan favorites, especially since Sigma studio. The second dub was made for cable and recorded in Rio de Janeiro. The third dub was recorded at the translators often employed successful Woolseyism of their own. * Counter-intuitively Capitalism brought a low quality product to Hungary: Atrocious dubs! Since Creator/PannoniaFilmStudio retained the rights of its dubs, commercial TV channels often opted to simply have films re-dubbed rather than pay the (often high) fee... with 3rd rate actors, who often first saw their script during actual production. These "re-dubs" are infamous for their syndicated edits and BlindIdiotTranslation.Centauro studio in São Paulo.
27th Jan '16 3:55:02 PM MarioandSmurfs
Is there an issue? Send a Message
** It was also dubbed into German twice; the original one from 1952, and the new one from 1976.
to:
** It was also dubbed into German twice; the original one dub from 1952, 1952 was distributed by RKO, and the new one current dub from 1976.1976 was directed by Heinrich Riethmüller.

** It also was dubbed into Swedish three times: in 1946, 1972, and 1996/97. Interestingly, the 1946 dubbing was made in the USA with Swedish-Americans.
to:
** It also was dubbed into Swedish three times: first in 1946, 1972, again in 1972 by Doreen Denning, and 1996/97.the third time in 1997 by Monica Forsberg. Interestingly, the 1946 dubbing was made in the USA with Swedish-Americans.
27th Jan '16 1:51:00 PM CRE040295
Is there an issue? Send a Message
** The film also has four Japanese dubs: the original theatrical dub form 19774, a 1981 television dub for NHK, a 1983 theatrical re-release dub (which later aired on WOWOW in 1994), and a late '80s dub by Bandai, which was used for all home video releases of the film in Japan.
to:
** The film also has four Japanese dubs: the original theatrical dub form 19774, 1974, a 1981 television dub for NHK, a 1983 theatrical re-release dub (which later aired on WOWOW in 1994), and a late '80s dub by Bandai, which was used for all home video releases of the film in Japan.

* Some people believe that there are two Italian dubs for ''Disney/TheLionKing''. That's not exactly right: the truth was that the voice actors for Timon and Pumbaa were replaced after they actually recorded all their lines, and the 2004 DVD release uses the audio track with the original VAs for the duo rather than the actual one used in the other releases.
to:
* Some people believe that there are two Italian dubs for ''Disney/TheLionKing''. That's not exactly right: the truth was that the voice actors for Timon and Pumbaa were replaced after they actually recorded all their lines, and the 2004 DVD release uses the audio track with the original VAs [=VA=]s for the duo rather than the actual one used in the other releases.

* ''WesternAnimation/Anastasia'' was dubbed into Czech twice; the original in 1997 and the newer in 2006.
to:
* ''WesternAnimation/Anastasia'' ''{{WesternAnimation/Anastasia}}'' was dubbed into Czech twice; the original in 1997 and the newer in 2006.
26th Jan '16 10:45:34 AM MarioandSmurfs
Is there an issue? Send a Message
* ''WesternAnimation/TheSimpsonsMovie'' was dubbed into Japanese twice. The original theatrical dub used Japanese celebrities to do the voices. It was so poorly received that the movie was re-dubbed for the home video release with the Japanese voice actors from the TV series.

* ''WesternAnimation/TheSimpsonsMovie'' was dubbed into Japanese twice. The original theatrical dub used Japanese celebrities to do the voices. It was so poorly received that the movie was re-dubbed for the home video release with the Japanese voice actors from the TV series.

* ''[[WesternAnimation/CareBears1980s Care Bears]]'' was dubbed into Brazilian Portuguese multiple times.
to:
* ''[[WesternAnimation/CareBears1980s Care Bears]]'' was dubbed into Brazilian Portuguese multiple times.three times: the first by SBT, the second by Rede Globo and the third for DVD.

** Like ''Disney's Gummi Bears'', the Polish version (known as ''Smerfy'') is a bit complicated:
to:
** Like ''Disney's Gummi Bears'', the The Polish version (known as ''Smerfy'') is a bit complicated:
24th Jan '16 6:02:31 PM MarioandSmurfs
Is there an issue? Send a Message
* ''WesternAnimation/TheLandBeforeTime'' was dubbed into French twice: 1989 and 2002.
to:
* ''WesternAnimation/TheLandBeforeTime'' was dubbed into French twice: 1989 and 2002. Roger Carel participated in both dubs as Petrie.
24th Jan '16 5:21:45 PM MarioandSmurfs
Is there an issue? Send a Message
* Counter-intuitively, Communism retained a high quality product of Hungarian culture: Excellent dubs! Creator/PannoniaFilmStudio (the production company of state owned television) employed the national stars and first rate actors of cinema and theater at the time, their dubs were of very high quality. To this day, Pannonia dubs are fan favorites, especially since the translators often employed successful Woolseyism of their own. * Counter-intuitively Capitalism brought a low quality product to Hungary: Atrocious dubs! Since Creator/PannoniaFilmStudio retained the rights of its dubs, commercial TV channels often opted to simply have films re-dubbed rather than pay the (often high) fee... with 3rd rate actors, who often first saw their script during actual production. These "re-dubs" are infamous for their syndicated edits and BlindIdiotTranslation. * Brazilian dubs are egregious regarding to this trope. Most films have two or even three dubs often made in different states by different studios with completely different casts. ''Literature/{{Twilight}}'' for example has three different dubs: the first one made in São Paulo which was used for the theatrical release and home video, a second dub made in Rio de Janeiro that was used for airplane flights (yeah, really) and a third one also made in Rio for TV broadcast. Animations are not safe from this either, ''ComicStrip/{{Peanuts}}'' has no less than 7 different dubs [[http://www.interney.net/blogs/melhoresdomundo/2008/05/29/title_1189/]]. ** [[http://dublanet.com.br/forum1/showthread.php?15775-Alguns-recordes-na-dublagem According to this forum]], ''Film/FromDuskTillDawn'' and ''Film/KingKong1976'' have had '''five''' dubs each.

** The history of Hungarian dubs of the original trilogy are well documented. There are several major, distinct categories: *** Original Trilogy, first dub -- ''Film/TheEmpireStrikesBack'' was the first to be dubbed, in 1982. ''Film/ANewHope'', previously only available with (some very bizarre) subtitles, received a made-for-TV dub in '84. ''Film/ReturnOfTheJedi'' was a step back, in that it was again shown only with subtitles. Fans had to KeepCirculatingTheTapes 'till '93, the date that marked the first instance all three movies became available on VHS. ''ROTJ'' finally got dubbed at this point. All three dubs were, sadly, ''extremely'' [[InconsistentDub inconsistent]], and that of ''ROTJ'' was particularly SoBadItsGood. *** THX dubs, 1995 -- the first attempt at creating a consistent dub for the entire trilogy. Most of the characters received their now-famous [=VAs=] here, but the dub was soon overshadowed by... *** Special Edition, 1997 -- the most widely available versions... mostly through piracy, until the 2011 Blu-ray came along, marking the first time this dub became obtainable through legal means (it was originally created solely for TV broadcasts). The voices were, more or less, consistent throughout, though Vader curiously retained his old THX voice actor for ''Film/ANewHope'', and due to a major sound-editing blunder, they somehow erased his iconic breathing noise from the entirety of ''Empire''. **** Special Edition dub 1.1? Though the Blu-ray reached back to the '97 dub, instead of opting for yet another complete revision, some extended scenes and added sounds of course had yet to be dubbed. As [[AuthorExistenceFailure Vader's "new" voice actor had passed away in '05]], they had to call in his THX voice for these, which was quite jarring. The breathing hasn't been reinstalled either. *** Prequel Trilogy dubs. Can be considered separate from the OT dubs, as most recurring characters received new voices. Only Vader kept his '97 VA.[[note]]Palpatine was also dubbed by the same actor as in the very first ''ROTJ'' dub, but that's probably coincidental. Curiously, that's the dub in which Vader's '97 VA debuted, too, only to be forgotten by a series of subsequent redubs.[[/note]] *** And you may also wanna count a prehistoric voice-over, with a single person talking over the original audio track. ** For the Czech dubbing of the original trilogy, each film was dubbed three times: *** ''Film/ANewHope'' was dubbed for theatrical, VHS (Bonton Home Video), and Blu-Ray releases. *** ''Film/TheEmpireStrikesBack'' was dubbed twice for home video (Guild/Bonton Home Video) and again for the Blu-Ray release. *** ''Film/ReturnOfTheJedi'' was first dubbed for VHS twice; the first in 1992 and the second in 1995. The third dub was made in 2011 for TV Nova airings and the Blu-Ray release. ** The Japanese dubs for the ''Star Wars'' trilogy is a little complex: *** ''Film/ANewHope'' was dubbed into Japanese five times. The first was made for the original theatrical release, the second and third dubs were made for TV airings in 1983 and 1985 respectively, the fourth was made for home media releases, and the fifth dub was also made for TV airings in 2005. ''The Story of Star Wars'', an abridged audio adaptation of the film that used audio clips from the movie, also had a Japanese dub, resulting in a total of six Japanese dubs. Goro Naya, who voiced Ben Kenobi in the audio adaptation, reprised his role for the fourth dub, while Yusuke Takita played him in the third and fifth dubs. *** ''Film/TheEmpireStrikesBack'' received four Japanese dubs. The first was made for its original theatrical release, while the second and third dubs were made for TV in 1986 and 1992, and the fourth dub was made for home media. *** ''Film/ReturnOfTheJedi'' only had two Japanese dubs; the first in 1988 and the second for home media. C-3PO's voice actor reprises his role in the second dub. ** The original trilogy was re-dubbed in Brazilian Portuguese in the 1990s, then all six movies were re-dubbed in 2015, just in time for the release of ''Film/TheForceAwakens''. Peterson Adriano did not return as Anakin Skywalker in the prequels because of a dispute with the dubbing studio (Delart). Interestingly, Isaac Bardavid voiced Obi-Wan Kenobi in all three versions of ''Film/ANewHope''.
to:
** * The history of Hungarian dubs of the original trilogy are well documented. There are several major, distinct categories: *** ** Original Trilogy, first dub -- ''Film/TheEmpireStrikesBack'' was the first to be dubbed, in 1982. ''Film/ANewHope'', previously only available with (some very bizarre) subtitles, received a made-for-TV dub in '84. ''Film/ReturnOfTheJedi'' was a step back, in that it was again shown only with subtitles. Fans had to KeepCirculatingTheTapes 'till '93, the date that marked the first instance all three movies became available on VHS. ''ROTJ'' finally got dubbed at this point. All three dubs were, sadly, ''extremely'' [[InconsistentDub inconsistent]], and that of ''ROTJ'' was particularly SoBadItsGood. *** ** THX dubs, 1995 -- the first attempt at creating a consistent dub for the entire trilogy. Most of the characters received their now-famous [=VAs=] here, but the dub was soon overshadowed by... *** ** Special Edition, 1997 -- the most widely available versions... mostly through piracy, until the 2011 Blu-ray came along, marking the first time this dub became obtainable through legal means (it was originally created solely for TV broadcasts). The voices were, more or less, consistent throughout, though Vader curiously retained his old THX voice actor for ''Film/ANewHope'', and due to a major sound-editing blunder, they somehow erased his iconic breathing noise from the entirety of ''Empire''. **** *** Special Edition dub 1.1? Though the Blu-ray reached back to the '97 dub, instead of opting for yet another complete revision, some extended scenes and added sounds of course had yet to be dubbed. As [[AuthorExistenceFailure Vader's "new" voice actor had passed away in '05]], they had to call in his THX voice for these, which was quite jarring. The breathing hasn't been reinstalled either. *** ** Prequel Trilogy dubs. Can be considered separate from the OT dubs, as most recurring characters received new voices. Only Vader kept his '97 VA.[[note]]Palpatine was also dubbed by the same actor as in the very first ''ROTJ'' dub, but that's probably coincidental. Curiously, that's the dub in which Vader's '97 VA debuted, too, only to be forgotten by a series of subsequent redubs.[[/note]] *** ** And you may also wanna count a prehistoric voice-over, with a single person talking over the original audio track. ** * For the Czech dubbing of the original trilogy, each film was dubbed three times: *** ** ''Film/ANewHope'' was dubbed for theatrical, VHS (Bonton Home Video), and Blu-Ray releases. *** ** ''Film/TheEmpireStrikesBack'' was dubbed twice for home video (Guild/Bonton Home Video) and again for the Blu-Ray release. *** ** ''Film/ReturnOfTheJedi'' was first dubbed for VHS twice; the first in 1992 and the second in 1995. The third dub was made in 2011 for TV Nova airings and the Blu-Ray release. ** * The Japanese dubs for the ''Star Wars'' original trilogy is a little complex: *** ** ''Film/ANewHope'' was dubbed into Japanese five times. The first was made for the original theatrical release, the second and third dubs were made for TV airings in 1983 and 1985 respectively, the fourth was made for home media releases, and the fifth dub was also made for TV airings in 2005. ''The Story of Star Wars'', an abridged audio adaptation of the film that used audio clips from the movie, also had a Japanese dub, resulting in a total of six Japanese dubs. Goro Naya, who voiced Ben Kenobi in the audio adaptation, reprised his role for the fourth dub, while Yusuke Takita played him in the third and fifth dubs. *** ** ''Film/TheEmpireStrikesBack'' received four Japanese dubs. The first was made for its original theatrical release, while the second and third dubs were made for TV in 1986 and 1992, and the fourth dub was made for home media. *** ** ''Film/ReturnOfTheJedi'' only had two Japanese dubs; the first in 1988 and the second for home media. C-3PO's voice actor reprises his role in the second dub. ** * The original trilogy was re-dubbed in Brazilian Portuguese in the 1990s, then all six movies were re-dubbed in 2015, just in time for the release of ''Film/TheForceAwakens''. Peterson Adriano did not return as Anakin Skywalker in the prequels because of a dispute with the dubbing studio (Delart). Interestingly, Isaac Bardavid voiced Obi-Wan Kenobi in all three versions of ''Film/ANewHope''.''Film/ANewHope''. * The original trilogy was also re-dubbed into Latin Spanish in 1997 (along with minor re-dubs in 2004 and 2011). For ''The Empire Strikes Back'', Arturo Mercado reprises his role as Yoda and Lando in the re-dub. * Counter-intuitively, Communism retained a high quality product of Hungarian culture: Excellent dubs! Creator/PannoniaFilmStudio (the production company of state owned television) employed the national stars and first rate actors of cinema and theater at the time, their dubs were of very high quality. To this day, Pannonia dubs are fan favorites, especially since the translators often employed successful Woolseyism of their own. * Counter-intuitively Capitalism brought a low quality product to Hungary: Atrocious dubs! Since Creator/PannoniaFilmStudio retained the rights of its dubs, commercial TV channels often opted to simply have films re-dubbed rather than pay the (often high) fee... with 3rd rate actors, who often first saw their script during actual production. These "re-dubs" are infamous for their syndicated edits and BlindIdiotTranslation. * Brazilian dubs are egregious regarding to this trope. Most films have two or even three dubs often made in different states by different studios with completely different casts. ''Literature/{{Twilight}}'' for example has three different dubs: the first one made in São Paulo which was used for the theatrical release and home video, a second dub made in Rio de Janeiro that was used for airplane flights (yeah, really) and a third one also made in Rio for TV broadcast. Animations are not safe from this either, ''ComicStrip/{{Peanuts}}'' has no less than 7 different dubs [[http://www.interney.net/blogs/melhoresdomundo/2008/05/29/title_1189/]]. ** [[http://dublanet.com.br/forum1/showthread.php?15775-Alguns-recordes-na-dublagem According to this forum]], ''Film/FromDuskTillDawn'' and ''Film/KingKong1976'' have had '''five''' dubs each.
This list shows the last 10 events of 807. Show all.