History Main / DuelingDubs

19th Jan '17 10:53:38 AM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message


** The exact same thing happened in Italy too, except that the Italian redub changes Indiana's voice too... weird thing, since the original voice actor was still available (and came back on the character for ''Film/IndianaJonesAndTheKingdomOfTheCrystalSkull'' too). Unlike the German audio, the original dub is no longer available.

to:

** The exact same thing happened in Italy too, except that the Italian redub changes Indiana's voice too... weird thing, since the original voice actor was still available (and came back on the character for ''Film/IndianaJonesAndTheKingdomOfTheCrystalSkull'' too). Unlike the German audio, the original dub is no longer available.
15th Jan '17 10:04:15 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


** Also, ''Franchise/MachineRobo Rescue'' has two Tagalog dubs too: One for GMA and one for Hero TV, to the point you can tell the voices and dialogue are nearly identical.

to:

** Also, ''Franchise/MachineRobo ''Toys/MachineRobo Rescue'' has two Tagalog dubs too: One for GMA and one for Hero TV, to the point you can tell the voices and dialogue are nearly identical.
8th Jan '17 3:29:25 AM Vrahno
Is there an issue? Send a Message


* Docus may be redubbed for broadcasts when ChannelHop happens, or if they air edited versions. As an example, ''Series/WalkingWithDinosaurs'' and its sequels got many different dubs in Hungary, the record being held by ''Walking with Beasts'': One dub for the VHS release, another one for the TV debut, and a third for the Creator/DiscoveryChannel cut. [[InconsistentDub All completely different.]] Then, there's the books...
** Same thing with ''Franchise/TheFutureIsWild''. The version that AnimalPlanet aired (with all its recuts) got dubbed independently from its "more official" broadcast on a public service TV station (whose translations found their way into the book of the series).

to:

* Docus may be redubbed for broadcasts when ChannelHop happens, or if they air edited versions. As an example, ''Series/WalkingWithDinosaurs'' and its sequels got many different dubs in Hungary, the record being held by ''Walking with Beasts'': One dub for the VHS release, another one for the TV debut, and a third for the Creator/DiscoveryChannel cut. [[InconsistentDub All completely different.]] Then, there's Notably, each version changed the books...
series title. The tie-in books were also published by different companies and based off different dubs, adding to the confusion.
** Same thing with ''Franchise/TheFutureIsWild''. The version that AnimalPlanet aired (with (along with all its recuts) got dubbed independently from its "more official" broadcast on a public service TV station (whose translations found their way into the book of the series).


Added DiffLines:

* The Hungarian science channels Spektrum and [=OzoneNetwork=] often broadcast documentaries produced by Creator/TheHistoryChannel or Creator/DiscoveryChannel, which means many of these end up with two or three dubs. Various docus by Creator/TheBBC also get freely distributed between Spektrum, Discovery/Creator/AnimalPlanet and public service channels, and these too tend to receive several different translations.
4th Jan '17 11:04:18 PM AreYouTyler
Is there an issue? Send a Message


* It's not uncommon for films to have multiple dubs in Latin American Spanish either, especially with independent movie studios. Some dubs are exclusive for the United States because the film rights are divided between regions. A Spanish dubbing wiki has a category completely [[http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Categor%C3%ADa:Doblajes_simult%C3%A1neos describing the Dueling Dubs trope]], as well as another category for [[http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Categor%C3%ADa:Redoblajes redubs]].

to:

* It's not uncommon for films to have multiple dubs in Latin American Spanish either, especially with independent movie studios. Some dubs are exclusive for the United States because the film rights are divided between regions. A Spanish dubbing wiki has a category completely [[http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Categor%C3%ADa:Doblajes_simult%C3%A1neos com/wiki/Categoría:Doblajes_simultáneos describing the Dueling Dubs trope]], as well as another category for [[http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Categor%C3%ADa:Redoblajes com/wiki/Categoría:Redoblajes redubs]].
4th Jan '17 11:02:16 PM AreYouTyler
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* It's not uncommon for films to have multiple dubs in Latin American Spanish either, especially with independent movie studios. Some dubs are exclusive for the United States because the film rights are divided between regions. A Spanish dubbing wiki has a category completely [[http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Categor%C3%ADa:Doblajes_simult%C3%A1neos describing the Dueling Dubs trope]], as well as another category for [[http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Categor%C3%ADa:Redoblajes redubs]].
28th Dec '16 10:12:03 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* ''WesternAnimation/PeppaPig'' had an American dub that was only seen during CartoonNetwork's short-lived children's block "Tickle-U" back in 2005. When the show moved to Creator/{{Noggin}} [[note]]which became NickJr[[/note]] 2 years later) in the United States, It used the British dub.

to:

* ''WesternAnimation/PeppaPig'' had an American dub that was only seen during CartoonNetwork's Creator/CartoonNetwork's short-lived children's block "Tickle-U" back in 2005. When the show moved to Creator/{{Noggin}} [[note]]which became NickJr[[/note]] 2 years later) in the United States, It used the British dub.
27th Dec '16 5:13:01 PM AreYouTyler
Is there an issue? Send a Message


** There are two competing Latin American dubs that were recorded around the same year (2000). The more prominently-known dub was produced by Sensaciones Sonicas and had toned-down language, as well as leaving the musical numbers in English. The other dub, produced for pay TV by Intersound SA, dubbed the musical numbers and contained stronger language, although it has also been criticized for using too literal translations for the songs.

to:

** There are two competing Latin American dubs that were recorded around the same year (2000). The more prominently-known dub was produced by Sensaciones Sonicas and Warner Bros. and had toned-down language, as well as leaving the musical numbers in English. The other dub, produced for pay TV by Intersound SA, SA and Paramount, dubbed the musical numbers and contained stronger language, although it has also been criticized for using too literal translations for the songs.songs. Creator/EduardoGarza (Stan), Creator/LilianaBarba (Kyle), Creator/JoseAntonioMacias (Cartman), and Carlos Águila (Mr. Garrison) were consistent in voicing their respective characters in both versions.



* In Latin America, ''Series/{{Goosebumps}}'' (known as Escalofríos) has been enjoyed by Latin American fans, including Mexico where it was dubbed in Latin Spanish by Audiomaster 3000. It aired on television and released on home video. That's all they wanted, right? One consistent dub, yes? Well, you are wrong. In 2015, when Netflix got the rights to have the series in Latin Spanish dubbed format, they did not get the rights to use the audio. SDI Media México was contacted to re-dub the episodes with a new translation and new voice actors. Some fans didn't like this because the original dub was considered to be a childhood classic. And to top that off, this dub is only available in the United States towards Latin American Spanish speakers. The series was also redubbed into French, German, Polish, Japanese, and Brazilian Portuguese.

to:

* In Latin America, ''Series/{{Goosebumps}}'' (known as Escalofríos) has been enjoyed by Latin American fans, including Mexico where it was dubbed in Latin Spanish by Audiomaster 3000. It aired on television and released on home video. That's all they wanted, right? One consistent dub, yes? Well, you are wrong. In 2015, when Netflix got the rights to have the series in Latin Spanish dubbed format, they did not get the rights to use the audio. SDI Media México was contacted to re-dub the episodes with a new translation and new voice actors. Some fans didn't like this because the original dub was considered to be a childhood classic. And to top that off, this dub is only available in the United States towards Latin American Spanish speakers. The series first season was also redubbed into French, German, Polish, Japanese, and Brazilian Portuguese.



** The first two seasons have at least three dubs in existence: One for Mexican local TV, one aired on Locomotion, and a 2011 version aired on MTV. The first two of these dubs were produced simultaneously through 1998-1999.
*** The Audiomaster 3000 dub for local TV is mostly considered lost by now (to the point where the season 1 opening sequence cannot be found), other than the episodes that have circulated on internet uploads or that were rerun on MTV Latinoamerica. The Audiomaster dub of "Chickenpox" did inexplicably appear on the Latin American season 2 DVD release, however, while most of the other episodes used the 2011 BVI dub track.

to:

** The first two seasons have at least three dubs in existence: One for the Mexican local TV, channel Televisa, one aired on Locomotion, and a 2011 version aired on MTV. The first two of these dubs were produced simultaneously through 1998-1999.
*** The Mexican dub was produced at the Audiomaster 3000 studio, which was owned by Televisa. This dub for local TV is mostly now considered lost by now (to to the point where the season 1 opening sequence cannot be found), other than the episodes that have circulated on internet uploads or that were rerun on MTV Latinoamerica. The Audiomaster dub of "Chickenpox" did inexplicably appear on the Latin American Televisa's season 2 DVD release, however, while most the Audiomaster dub of "Merry Christmas Charlie Manson" is available on a Christmas DVD. Most of the other episodes used the 2011 BVI dub track.


Added DiffLines:

**
26th Dec '16 10:59:25 AM MarioandSmurfs
Is there an issue? Send a Message


** The film version also has three Brazilian Portuguese dubs: the first from 1949, the second by Herbert Richers from the 1980s, the third by S&C Produções Artísticas from 1990, and the fourth by Double Sound in 2003. Interestingly, the 1980s re-dub re-uses the songs from the original 1949 version, which currently remains lost.

to:

** The film version It also has three four Brazilian Portuguese dubs: the first from 1949, the second by Herbert Richers from the 1980s, the third by S&C Produções Artísticas from 1990, 1993, and the fourth by Double Sound in 2003.1999. Interestingly, the 1980s re-dub re-uses the songs from the original 1949 version, which currently remains lost. The 1993 dub was made to the "Mickey and the Beanstalk" segment only and released to VHS.
23rd Dec '16 10:41:23 AM PannenkoekenNL
Is there an issue? Send a Message


* ''Manga/CrayonShinChan'' has had four different dubs. Aside from the more familiar Creator/{{Funimation}} GagDub, it received two much earlier relatively straight dubs from Vitello and Phuuz Entertinment that [[NoExportForYou never aired in America]], despite being made there. It also had a dub made by LUK Internacional in 2015 that was cancelled after production.

to:

* ''Manga/CrayonShinChan'' has had four different English dubs. Aside from the more familiar Creator/{{Funimation}} GagDub, it received two much earlier relatively straight dubs from Vitello and Phuuz Entertinment that [[NoExportForYou never aired in America]], despite being made there. It also had a dub made by LUK Internacional in 2015 that was cancelled after production.released on the Nintendo 3DS eShop.
18th Dec '16 12:59:09 AM PannenkoekenNL
Is there an issue? Send a Message


** Well, kinda. The Phuuz version picked up where Vitello's left off.

to:

** Well, kinda. The Phuuz version picked up where Vitello's left off.was similar in style to the Vitello dub.
This list shows the last 10 events of 958. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.DuelingDubs