History Main / DuelingDubs

23rd Sep '16 4:29:33 PM CRE040295
Is there an issue? Send a Message


** Likewise, the series was dubbed in Slovak three times. The original was produced in-house by Slovenská televízi&aacute in the 1990's, while the second was made for DVD, and third for Dajto (a channel aimed at young, active men) in 2013.

to:

** Likewise, the series was dubbed in Slovak three times. The original was produced in-house by Slovenská televízi&aacute televízia (STV) in the 1990's, while the second was made for DVD, and third for Dajto (a channel aimed at young, active men) in 2013.
20th Sep '16 5:38:14 PM SatoruMcPizza
Is there an issue? Send a Message


** Likewise, the series was dubbed in Slovak twice. Slovenská televíziá aired the series a long while back. But then when Dajto (a first niche channel aimed at young, active men) put the series back on TV in 2013, they had to use a new Slovak dubbing voice cast for some reason.

to:

** Likewise, the series was dubbed in Slovak twice. three times. The original was produced in-house by Slovenská televíziá aired televízi&aacute in the series a long 1990's, while back. But then when the second was made for DVD, and third for Dajto (a first niche channel aimed at young, active men) put the series back on TV in 2013, they had to use a new Slovak dubbing voice cast for some reason.2013.
20th Sep '16 3:49:35 PM SatoruMcPizza
Is there an issue? Send a Message


** Likewise, the series was dubbed in Slovak twice. STV aired the series a long while back. But then when Dajto (a first niche channel aimed at young, active men) put the series back on TV in 2013, they had to use a new Slovak dubbing voice cast for some reason.

to:

** Likewise, the series was dubbed in Slovak twice. STV Slovenská televíziá aired the series a long while back. But then when Dajto (a first niche channel aimed at young, active men) put the series back on TV in 2013, they had to use a new Slovak dubbing voice cast for some reason.
18th Sep '16 10:54:51 AM MarioandSmurfs
Is there an issue? Send a Message


** It was also dubbed into Brazilian Portuguese twice; once in 1951 and again in 1991. The latter is very rare, as it was only made for SBT on TV and [[TheSongRemainsTheSame leaves all the songs in English]].

to:

** It was also dubbed into Brazilian Portuguese twice; once in 1951 and again in 1991. the 1990s. The latter is very rare, as it re-dub was only made for SBT on TV and [[TheSongRemainsTheSame leaves all the songs in English]].


Added DiffLines:

** It was also dubbed into Latin Spanish twice; the first time in the 1980s and again in 2011. Interestingly, both dubs not only use nearly the same voice cast, but also most of the original voice actors from the Smurfs cartoon show.
18th Sep '16 10:33:16 AM MarioandSmurfs
Is there an issue? Send a Message


** It also has two Thai dubs: the first from the 1990s and the second from 2003.



** For the Finnish version, the only known information about [[https://www.youtube.com/watch?v=fGSBK1Jz8Hs original dub for the shorts]] is that "Honey Tree" had only two actors (Ritva Lehtelä and Reino Bäckman) providing the voices for all of the characters. (The full dub can be found on a 1969 LP soundtrack and was released on VHS in 1980.) No other information is known about "Blustery Day" or "Tigger Too", except that the former was dubbed in 1969. The "Many Adventures" compilation film was later dubbed by Pekka Lehtosaari in 1997, and used for all Finnish home video releases.

to:

** For the Finnish version, the only known information about [[https://www.youtube.com/watch?v=fGSBK1Jz8Hs original Finnish dub for of the shorts]] is that "Honey shorts]], "Winnie the Pooh and the Honey Tree" had is the only one to exist, having only two actors (Ritva Lehtelä and Reino Bäckman) providing the voices for all of the characters. (The full dub can be found heard on a 1969 the LP soundtrack and was released on VHS in 1980.soundtrack.) No other information is known about "Blustery Day" or "Tigger Too", except that the former was dubbed in 1969. The "Many Adventures" compilation film was later dubbed by Pekka Lehtosaari in 1997, and used for all Finnish home video releases.


Added DiffLines:

* The 1973 animated version of ''Literature/CharlottesWeb'' has three Japanese dubs: one for its theatrical release, the second for VHS/laserdisc releases, and the third for DVD.


Added DiffLines:

** It also has three Latin Spanish dubs; two for Mexico and one for Venezuela. The first Mexican dub, which uses some of the more big-name LA voice actors (i.e. Arturo Mercado as Charlie, Francisco Colmenero as Carface, and Diana Santos as Anne Marie) is available on all DVD releases in both Latin America and Spain.
16th Sep '16 1:36:44 PM FF32
Is there an issue? Send a Message


* Anime/{{Akira}} has two German dubs, one in 1991 and one in 2005.

to:

* Anime/{{Akira}} Manga/{{Akira}} has two German dubs, one in 1991 and one in 2005.
8th Sep '16 6:48:13 PM MarioandSmurfs
Is there an issue? Send a Message


* Some Creator/{{Dreamworks}} films have some of the guest stars voices re-recorded in different English-speaking countries with more local celebrities. For instance in ''[[WesternAnimation/{{Shrek}} Shrek 2]]'', Joan Rivers (Red Carpet Announcer) and Larry King (Doris) were dubbed over by Kate Thornton and Jonathan Ross respectively for the UK version. In ''WesternAnimation/SharkTale'', Katie Current was voiced by Katie Couric for the US, Fiona Phillips for the UK, and Tracy Grimshaw for Australia. In ''{{WesternAnimation/Robots}}'', Loretta was played by Natasha Lyonne for the US, Cat Deeley for the UK, and Jackie O for Australia.

to:

* Some Creator/{{Dreamworks}} films have some of the guest stars voices re-recorded in different English-speaking countries with more local celebrities. For instance in ''[[WesternAnimation/{{Shrek}} Shrek 2]]'', Joan Rivers (Red Carpet Announcer) and Larry King (Doris) were dubbed over by Kate Thornton and Jonathan Ross respectively for the UK version. In ''WesternAnimation/SharkTale'', Katie Current was voiced by Katie Couric for the US, Fiona Phillips for the UK, and Tracy Grimshaw for Australia. Australia.
*
In ''{{WesternAnimation/Robots}}'', Loretta was played by Natasha Lyonne for the US, Cat Deeley for the UK, and Jackie O for Australia.
8th Sep '16 11:20:28 AM AreYouTyler
Is there an issue? Send a Message


* In Latin America, ''Series/{{Goosebumps}}'' (known as Escalofríos) has been enjoyed by Latin American fans, including Mexico where it was dubbed in Latin Spanish by Audiomaster 3000. It aired on television and released on home video. That's all they wanted, right? One consistent dub, yes? Well, you are wrong. In 2015, when Netflix got the rights to have the series in Latin Spanish dubbed format, they did not get the rights to use the audio. SDI Media México was contacted to re-dub the episodes with a new translation and new voice actors. Some fans didn't like this because the original dub was considered to be a childhood classic. And to top that off, this dub is only available in the United States towards Latin American Spanish speakers.
* ''Series/TheXFiles'' have at least three Russian versions. The first one was made by REN-TV and included many mistakes such as mistaking a word for a name. Then there is ORT version which, despite having minor flaws, is regarded as the best one from TheNineties. And most recently, there is [=TV3=] (the Russian one, not that TV3) dub which not only dubbed the show (both REN-TV and ORT were voiceovers), but also had credits in Russian and Russian captions for onscreen texts.

to:

* In Latin America, ''Series/{{Goosebumps}}'' (known as Escalofríos) has been enjoyed by Latin American fans, including Mexico where it was dubbed in Latin Spanish by Audiomaster 3000. It aired on television and released on home video. That's all they wanted, right? One consistent dub, yes? Well, you are wrong. In 2015, when Netflix got the rights to have the series in Latin Spanish dubbed format, they did not get the rights to use the audio. SDI Media México was contacted to re-dub the episodes with a new translation and new voice actors. Some fans didn't like this because the original dub was considered to be a childhood classic. And to top that off, this dub is only available in the United States towards Latin American Spanish speakers.
speakers. The series was also redubbed into French and Brazilian Portuguese.
* ''Series/AgentsOfShield'' has two dubs each in Mexican Spanish and Portuguese because the rights are split between Disney and the Sony Channel. Both Mexican dubs have Carlos Hernández as Lance Hunter, while both Brazilian dubs have Ronaldo Júlio reprising his role from the movies as Agent Coulson.
* ''Series/TheXFiles'' have has at least three Russian versions. The first one was made by REN-TV and included many mistakes such as mistaking a word for a name. Then there is ORT version which, despite having minor flaws, is regarded as the best one from TheNineties. And most recently, there is [=TV3=] (the Russian one, not that TV3) dub which not only dubbed the show (both REN-TV and ORT were voiceovers), but also had credits in Russian and Russian captions for onscreen texts.
31st Aug '16 10:40:26 PM CRE040295
Is there an issue? Send a Message


** It also received two Malay dubs. The former was dubbed by Filem Karya Nusa Sdn. Bhd. for TV3 Malaysia and the latter was dubbed by [=EmasKarya=] for Animax Asia. The voices from the latter dub returned for the spinoff [[Manga/RockLeesSpringtimeOfYouth Naruto: Rock Lee & His Ninja Pals]] for airing on Disney XD Malaysia.

to:

** It also received two Malay dubs. The former was dubbed by Filem Karya Nusa Sdn. Bhd. for TV3 [=TV3=] Malaysia and the latter was dubbed by [=EmasKarya=] for Animax Asia. The voices from the latter dub returned for the spinoff [[Manga/RockLeesSpringtimeOfYouth Naruto: Rock Lee & His Ninja Pals]] for airing on Disney XD Malaysia.
31st Aug '16 10:36:23 PM CRE040295
Is there an issue? Send a Message


** It also received two Malay dubs. One for TV3 Malaysia and the other for Animax Asia. The voices from the latter dub returned for the spinoff [[Manga/RockLeesSpringtimeOfYouth Naruto: Rock Lee & His Ninja Pals]] for airing on Disney XD Malaysia.

to:

** It also received two Malay dubs. One The former was dubbed by Filem Karya Nusa Sdn. Bhd. for TV3 Malaysia and the other latter was dubbed by [=EmasKarya=] for Animax Asia. The voices from the latter dub returned for the spinoff [[Manga/RockLeesSpringtimeOfYouth Naruto: Rock Lee & His Ninja Pals]] for airing on Disney XD Malaysia.
This list shows the last 10 events of 900. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.DuelingDubs