History Main / DuelingDubs

27th May '16 9:26:19 AM IvanovTroping97
Is there an issue? Send a Message


* ''WesternAnimation/TheLegendOfKorra'' has two Russian dubs made for two different channels, one of which was a VoiceoverTranslation. Both dubs seem to have the same script translations. Strangely, Korra's VA is the same in both dubs. Even more stangely, it's [[CrossDressingVoices the same VA that voiced Aang]] in WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender dub.

to:

* ''WesternAnimation/TheLegendOfKorra'' has two Russian dubs made for two different channels, one of which was a VoiceoverTranslation. Both dubs seem to have almost the same script translations.translations. The 2x2 dub only covers the first season, while the other one covers all four. Strangely, Korra's VA is the same in both dubs. Even more stangely, it's [[CrossDressingVoices the same VA that voiced Aang]] in WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender dub.
22nd May '16 5:47:10 PM SatoruMcPizza
Is there an issue? Send a Message


** For some unknown reason, the series was redubbed into Brazilian Portuguese, French, German and Polish when it became avalaible on Netflix.

to:

** For some unknown reason, the series was redubbed into Brazilian Portuguese, Japanese, French, German and Polish when it became avalaible on Netflix.
21st May '16 7:48:02 PM erforce
Is there an issue? Send a Message


* ''Film/{{Ghostbusters}}'' has three Hungarian dubs, the first made in 1989 and the third in 2009 (the age of the second, made-for-TV dub is harder to pinpoint). Ironically, all of them are utterly inconsistent with each other, as well as with the single dub of ''Ghostbusters II'', despite certain recurring voice actors -- the only consistent parts are Raymond Stantz having the same voice in the first and second dub and Louis Tully's voice from the first dub returning for the second movie.

to:

* ''Film/{{Ghostbusters}}'' ''Film/{{Ghostbusters 1984}}'' has three Hungarian dubs, the first made in 1989 and the third in 2009 (the age of the second, made-for-TV dub is harder to pinpoint). Ironically, all of them are utterly inconsistent with each other, as well as with the single dub of ''Ghostbusters II'', ''Film/GhostbustersII'', despite certain recurring voice actors -- the only consistent parts are Raymond Stantz having the same voice in the first and second dub and Louis Tully's voice from the first dub returning for the second movie.
20th May '16 10:31:38 AM BigBertha
Is there an issue? Send a Message


* T''Series/{{Thunderbirds}}'' haves two Italian dubs. The first one was made in 1974, covered only the first season and was heavily edited to make each episode 20 minutes long. The season got a new dub (this time with no cuts) in 1993. In 2003, this second dub was aired for the last time along with season 2 being finally dubbed. For some reason, later airings used the first dub, with subtitles on the scenes that were missing back then.

to:

* T''Series/{{Thunderbirds}}'' haves ''Series/{{Thunderbirds}}'' has two Italian dubs. The first one was made in 1974, covered only the first season and was heavily edited to make each episode 20 minutes long. The season got a new dub (this time with no cuts) in 1993. In 2003, this second dub was aired for the last time along with season 2 being finally dubbed. For some reason, later airings used the first dub, with subtitles on the scenes that were missing back then.



* ''The Scooby-Doo Show'' had three Russian dubs, not counting a VoiceoverTranslation from 1997. The original dub aired on the channels НТВ and ВАРУС, the second was done in 2000, and the third was made during 2011-2012.

to:

* ''The Scooby-Doo Show'' had three Russian dubs, not counting a VoiceoverTranslation from 1997. The original dub aired on the channels НТВ NTV and ВАРУС, VARUS, the second was done in 2000, and the third was made during 2011-2012.



* Because the rights for the Italian dub of the first season of ''WesternAnimation/SpaceGoofs'' are expired, in 2014 the whole season was redubbed... but for some reason it was done by a completely different voice cast and with a translation very faithful to the English script, detail made more clashing when season 2 came into reruns some months later and it kept the original dub with [[{{Woolseyism}} his own particular adaptation choices]].

to:

* Because the rights for the Italian dub of the first season of ''WesternAnimation/SpaceGoofs'' are expired, in 2014 the whole season was redubbed... redubbed… but for some reason it was done by a completely different voice cast and with a translation very faithful to the English script, detail made more clashing when season 2 came into reruns some months later and it kept the original dub with [[{{Woolseyism}} his own particular adaptation choices]].



** The Italian dub is usually recorded in Rome, but for some reason the second season had a Turinese voice cast. The Roman actors redubbed that season in 2013.

to:

** The Italian dub is usually recorded in Rome, but for some reason the second season had a Turinese voice cast. was recorded in Turin. The Roman actors redubbed that season in 2013.2013.
** The Latin American Spanish dub was originally done in Venezuela in 2006 for Boomerang. When Discovery Kids acquired the rights to ''Peppa'', they redubbed the whole series in Mexico. By pure luck, Anabell Silva voiced Emily Elephant in both dubs because she had moved to Mexico sometime ago.


Added DiffLines:

** ''WesternAnimation/InspectorGadget2015'' has two Hungarian dubs, one for Boomerang, and another for M2. Gábor Jóo voices Talon in both versions.
17th May '16 8:26:42 AM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* T''Series/{{Thunderbirds}}'' haves two Italian dubs. The first one was made in 1974, covered only the first season and was heavily edited to make each episode 20 minutes long. The season got a new dub (this time with no cuts) in 1993. In 2003, this second dub was aired for the last time along with season 2 being finally dubbed. For some reason, later airings used the first dub, with subtitles on the scenes that were missing back then.
15th May '16 5:06:21 PM BigBertha
Is there an issue? Send a Message


* ''Film/Goodfellas'' was given ''five'' Hungarian dubs: The first dub from 1991 was released on home video and broadcast on HBO and TV3. The second dub. The second dub was commissioned for Magyar Televizió and broadcast on that channel, TV6, and Viasat 3. The third dub was made in the early 2000s for RTL Klub and brodcast on that channel and Duna Televizió. The fourth dub was made for the home video re-release in 2005. The fifth dub was broadcast on the MGM channel.

to:

* ''Film/Goodfellas'' ''Film/{{Goodfellas}}'' was given ''five'' Hungarian dubs: The first dub from 1991 was released on home video and broadcast on HBO and TV3. The second dub. The second dub was commissioned for Magyar Televizió and broadcast on that channel, TV6, and Viasat 3. The third dub was made in the early 2000s for RTL Klub and brodcast on that channel and Duna Televizió. The fourth dub was made for the home video re-release in 2005. The fifth dub was broadcast on the MGM channel.



** ''Film/{{Jumanji}}'' has been dubbed in the language four times. The first dub was made for the 1996 VHS release which was also carried over to the first DVD release. The second dub was made for broadcast in 1998 on Fuji TV. In 2000, third dub was aired on TV Asahi. Finally, the dub fourth dub included on the DVD re-release and Blu-Ray release. In all four dubs, Creator/MasashiEbara stayed consistent in voicing Alan Parrish.



** ''Film/SpiderMan3'' has been dubbed in Japanese twice. There's the theatrical dub and the Nippon TV dub. Nearly everyone from the theatrical dub reprised their roles in Nippon TV's dub, except for Hiroke Oka as Mary Jane Watson. In the Nippon TV dub, Mary Jane Watson was voiced by Kie Kitano.
** ''[[Film/DrDolittle Dr. Dolittle 2]]'' has been dubbed in Japanese three times. The first dub was released on DVD. The second dub was made for airing on TV Tokyo. The third dub was also made for airing on TV Asahi.

to:

** ''Film/SpiderMan3'' has been dubbed in Japanese twice. There's the theatrical dub and the Nippon TV dub. Nearly everyone from the theatrical dub reprised their roles in Nippon TV's dub, except for Hiroke Oka as Mary Jane Watson. In the Nippon TV dub, Mary Jane Watson Watson, who was voiced replaced by Kie Kitano.
** ''[[Film/DrDolittle Dr. Dolittle 2]]'' ''Film/DrDolittle 2'' has been dubbed in Japanese three times. The first dub was released on DVD. The second dub was made for airing on TV Tokyo. The third dub was also made for airing on TV Asahi.



** ''[[Film/IndependenceDay Roland Emmerich's Independence Day]]'' has been dubbed in Japanese three times. The first dub was released on home video. In 1999, a second dub aired on TV Asahi. The third dub was made for viewing on airplane flights. Koichi Yamadera was consistent in voicing Will Smith's character between the two dubs.
** ''Film/{{Dragonheart}}'' has been dubbed in Japanese twice. The first dub released on home video, while the second dub aired on Nippon TV. Genzo Wakayama and Akio Otsuka were consistent as Sean Connery and Dennis Quaid's characters between the two dubs, respectively.

to:

** ''[[Film/IndependenceDay Roland Emmerich's Independence Day]]'' ''Film/IndependenceDay'' has been dubbed in Japanese three times. The first dub was released on home video. In 1999, a second dub aired on TV Asahi. The third dub was made for viewing on airplane flights. Koichi Yamadera as an in-flight movie. Creator/KoichiYamadera was consistent in voicing Will Smith's Creator/WillSmith's character between the first two dubs.
** ''Film/{{Dragonheart}}'' has been dubbed in Japanese twice. The first dub released on home video, while the second dub aired on Nippon TV. Genzo Wakayama and Akio Otsuka were consistent as Sean Connery voiced Creator/SeanConnery and Dennis Quaid's characters between the two dubs, in both versions, respectively.



* ''Film/YoungGuns'' has had four Brazilian Portuguese dubs. Three were made in Rio de Janeiro: one for Rede Globo, a redub for Globo and TNT, and a third version for Cinemax. The fourth was done in Sao Paulo for Rede Record. Interestingly, Marcelo Garcia appeared in all three Rio dubs, but never as the same character.



** It also has four Japanese versions. The first dub was made for the 1996 VHS release which was also carried over to the first DVD release. The second dub was made for broadcast in 1998 on Fuji TV. In 2000, third dub was aired on TV Asahi. Finally, the dub fourth dub included on the DVD re-release and Blu-Ray release. In all four dubs, Creator/MasashiEbara stayed consistent in voicing Alan Parrish.



* ''Literature/{{Carrie}}'' (1976) has three Brazilian Portuguese dubs. The first was recorded in the early 1990s at Herbert Richers for Rede Globo. The second dub was recorded in São Paulo for Rede Record. The third dub, which was broadcast on Megapix and Creator/{{Netflix}}, was recorded at Voice Brazil. Marcelo Garcia (Tommy Ross) and Sylvia Salustti (Chris Hargensen) reprised their roles from the 2002 remake in the third dub.

to:

* ''Literature/{{Carrie}}'' (1976) ''Film/Carrie1976'' has three Brazilian Portuguese dubs. The first was recorded in the early 1990s at Herbert Richers for Rede Globo. The second dub was recorded in São Paulo for Rede Record. The third dub, which was broadcast on Megapix and Creator/{{Netflix}}, was recorded at Voice Brazil. Marcelo Garcia (Tommy Ross) and Sylvia Salustti (Chris Hargensen) reprised their roles from the 2002 remake in the third dub.
7th May '16 3:19:07 PM BigBertha
Is there an issue? Send a Message


*** It was redubbed in Italian too. Curiously, Ralphie and Janet kept the same voice actors from the first dub while everyone else was replaced.

to:

*** It was redubbed in Italian too. Curiously, Ralphie and Janet kept the same too, with new voice actors from the first dub while for everyone else except Ralphie (Patrizia Scianca) and Janet (Emanuela Pacotto).
* ''WesternAnimation/TotalDrama'' has three European Portuguese dubs. One
was replaced.broadcast on the Panda Biggs channel, and another is shown on the SIC channel; both dubs have Sandra de Castro voicing some of the female contestants. A third dub for Creator/CartoonNetwork is done with mostly foreign-born actors.
5th May '16 11:06:11 AM IvanovTroping97
Is there an issue? Send a Message


** The film also received three Russian dubs. The first was a VoiceoverTranslation and made exclusively for VHS in the Soviet Union, while the second two (from the Russian dubbing companies EA and OPT) are fully dubbed. The 1st was done exclusively for TV in the late 90s, while the 2nd dub was done in 2000. Interestingly, both versions have the Toaster voiced by a male actor, instead of a female actress, while the 1st dub made Lampy a female. The 2nd dub is the most common out of the three and is the only version to be preserved on home media. However, this is considered to be a slightly poor dub: while most of the movie's dubbing job is okay, the songs (with the exception of "City of Light", [[TheSongRemainsTheSame which remained entirely in English]]) vary between a mix of dubbing a few lines, using a VoiceoverTranslation, and leaving some parts in English. However, in the 1st dub (the rarest and hardest to find), the songs are given fully dubbed and given accuarate translations.

to:

** The film also received three Russian dubs. The first was a VoiceoverTranslation and made exclusively for VHS in the Soviet Union, while the second two (from the Russian dubbing companies EA and OPT) are fully dubbed. The 1st was done exclusively for TV in the late 90s, while the 2nd dub was done in 2000. Interestingly, both versions have the Toaster voiced by a male actor, instead of a female actress, while the 1st dub made Lampy a female. The 2nd dub is the most common out of the three and is the only version to be preserved on home media. However, this is considered to be a slightly poor dub: while most of the movie's dubbing job is okay, the songs (with the exception of "City of Light", [[TheSongRemainsTheSame which remained entirely in English]]) vary between a mix of dubbing a few lines, using a VoiceoverTranslation, and leaving some parts in English. However, in the 1st dub (the rarest and hardest to find), the songs are given fully dubbed and given accuarate translations.
29th Apr '16 5:32:42 AM IvanovTroping97
Is there an issue? Send a Message


* ''WesternAnimation/TheLegendOfKorra'' has two Russian dubs made for two different channels, one of which was a VoiceoverTranslation. Strangely Korra's VA is the same in both dubs. Even more stangely, it's [[CrossDressingVoices the same VA that voiced Aang]] in WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender dub.

to:

* ''WesternAnimation/TheLegendOfKorra'' has two Russian dubs made for two different channels, one of which was a VoiceoverTranslation. Strangely Both dubs seem to have the same script translations. Strangely, Korra's VA is the same in both dubs. Even more stangely, it's [[CrossDressingVoices the same VA that voiced Aang]] in WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender dub.
28th Apr '16 4:53:49 AM IvanovTroping97
Is there an issue? Send a Message


* ''WesternAnimation/TheLegendOfKorra'' has two Russian dubs made for two different channels. Strangely Korra's VA is the same in both dubs. Even more stangely, it's [[CrossDressingVoices the same VA that voiced Aang]] in WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender dub.

to:

* ''WesternAnimation/TheLegendOfKorra'' has two Russian dubs made for two different channels.channels, one of which was a VoiceoverTranslation. Strangely Korra's VA is the same in both dubs. Even more stangely, it's [[CrossDressingVoices the same VA that voiced Aang]] in WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender dub.
This list shows the last 10 events of 840. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.DuelingDubs