Subbing versus Dubbing: the only Internet Backdraft that rivals the Ship-to-Ship Combat. Some hardcore fans will insist that subbing is the only way to go. The worst of them will mock dub fans for being "illiterate" or "unrefined" and won't seem to accept that people have different opinions. But every once in a while, some game or anime will come along that makes these haters cringe. The dub cast is brilliant. Their voices fit the characters to a T. Maybe the original language had some astonishingly cringe-worthy moments of Gratuitous English that the adaptation filters out. Even the fact that the dubbers changed some of the jokes, and perhaps even a personality or two, doesn't change the fact that it just shines. Sometimes the dub is just good. This unfortunately does not always stop these haters from bashing everything related to the dub. The most famous example is the English dub of Cowboy Bebop, which is just as equally liked as the original Japanese version. Another notable one is the English dub of El-Hazard: The Magnificent World, which is even stated by the creators to be the definitive voice cast. And every dub that Disney has done for Studio Ghibli is approved by Hayao Miyazaki himself. Of course, even with these dubs, your opinion may always vary, thus examples are to be signed and state your personal opinion. The ultimate contrast of Macekre. Compare Woolseyism, which those dubs may sometimes contain. Notes
Generally Well-Dubbed Works
There are many shows/anime/movies that have a superior dub in many languages.
The reason usually is that the product in question was expected to be a hit, so it makes sense hiring expensive translators and great voice actors for something that will sell a lot. It also helps when the producer company and/or the publisher have its own localization department.
Note: Don't write anything about a particular dub of a movie/series here. Use the languages below instead.