Winx Club, the French dub. I've seen both English versions, and the French version pwns them both. All the French voices are the ones I consider to be the characters' true voices. It probably helps that French and Italian are very similar languages.
The Quebec French version of The Simpsons is also regarded as this by many French-Canadian fans due to the excellent localization of the script (and, like the Spain dub, it also received Matt Groening's praise). Of course, it might be a bit unusual to hear Hubert Gagnon's Homer sound like Norio WakamotoIN FRENCH!
Well, it also has a great dub in France, and most French people find the Quebec one weird, and vice versa.
Examples : The French and Québec trailers for the Movie. note the comments in both videos saying that this version is weird and the other one's better.
The French dub of Samurai Champloo is considered one of the best French anime dubs ever (especially when you consider some other dubs), with a spot-on cast, decent acting and even a few extras - it has Mugen giving Jin the nickname "Lennon", for instance.
This troper also loved the French dub of Back to the Future. It appropriately Woolseyized all the colorful slang, all the cursing, and had a brilliant cast of voice actors, especially Marty and Biff. (The best not-in-the-original moment would Biff's Brief Accent Imitation when pronouncing Mc Fly in the first diner scene).
The French dub of Who Framed Roger Rabbit?, it was done by the same people who did the french version of Back to the Future, the voice actors of Marty Mc Fly, Doc Brown and Biff Tannen are respectively Roger Rabbit, Judge Doom and Baby Herman
The French dub version of Around The World With Willy Fog makes a few improvements to the series. For example: such the two main male characters from the book, Around the World in Eighty Days, are given their proper names, Phileas Fogg and Passepartout. In addition, Romy (who regrettably is not renamed Aouda as with the book) is given a voice fitting a charming lady like herself.
Nettik: The French dub of Howl's Moving Castle easily surpasses both the Japanese and English versions. Something about the authenticity of a film set in (alternate-universe) France being spoken in French helps, but the voice acting is also spot-on. Howl's screams of terror at his hair are FANTASTIC, and Sophie's voices are each beautiful in their own right.
Vi3trice: Sadly, I didn't watch many dubbed Animes, but there are definitely memorable ones that come on top of my head. First, Princess Mononoke. It's probably the only French dub that I loved. Then there's Trigun. First watched it in Japanese, then I felt like watching it again a few years later in English, which was the better choice. The last is actually one that I didn't see at all on this page: Great Teacher Onizuka. Maybe I'm the only one in here who watched it in English, but God. One of my close friends was on the "It's dubbed so it sucks" side, and he ate his words when he saw it. No, that's not right. He watched the entire series back-to-back in English, then tried to show it to the local college Anime club with no success.
The French dub of Popples. The titular characters sound almost like little kids!
The French dub of My Little Pony: Friendship Is Magic has improved drastically in season 2. The Gallic references in the original are handled skillfully and not clumsily—when Apple Bloom starts speaking French in "The Cutie Pox," instead she starts speaking an antiquated dialect of French (more associated with the fleur-de-lys cutie mark) and Applejack says, "My sister's speaking weirdly!", while in "MMMystery On The Friendship Express" Gustave LeGrand becomes an Italian, Gustavo Il Grande. The voice work, which had always beena strong suit of the dub, continues its consistent quality, with Mélanie Dermont (Rainbow Dash) and Elisabeth Guinand (Fluttershy) equaling if not surpassing Ashleigh Ball and Andrea Libman. Perhaps the pinnacle of the French dubbing of Season 2 is "A Friend In Deed" (although it is given the Spoiler Title of "Pinkie Pie's New Friend"), which has a perfectly crotchety voice for Cranky (here called Grincheux L'Ane Têtu, or Grouchy the Stubborn Donkey), translates the puns well ("four evers = forever" is translated as "sept jamais = c'est jamais!", meaning "seven nevers—it's never!") and best of all, the French version of the Smile Song, Te voir sourire, is fantastic.
The French dub of Samurai Pizza Cats have an effective voice acting, the adaptation is also pretty good and uses sometimes local references.
Wayne's World, the adaptation was made by Alain Chabat and Dominique Farrugia from the comedy group Les Nuls. The voice acting is also great, especially the smooth performance of Emmanuel Curtil (who is the usual french voice of Mike Myers and Jim Carrey)
The Broken Sword series, the french version was made by professional voice actors, of course, the most memorable performance is Emmanuel Curtil (french voice of Jim Carrey) as George Stobbart, he did a great job with the american accent of the character, without being too caricatural.