Superlative Dubbing / English Dubs

    open/close all folders 

     Anime and Manga  
  • FUNimation Examples:
    • FUNimation's dub for Dragon Ball Z Kai. After their original dub, which divided the fanbase, and the uncut redub, FUNimation nails it with this one. Since series composer Kenji Yamamoto (山本健司)note  was fired when his plagiarism finally caught up to him,note  all but the commercial bumpers, opening themes, and closing themes have been replaced with the original Dragon Ball Z score by Shunsuke Kikuchi. The FUNimation dub also followed suit. As of now, the dub has finally got their haters off their backs. The original sound is left untouched (except for the kickass dubbed opening and ending), the scripts are accurate and well-translated, and the voice actors give sensational performances. Special mentions for actors:
      • Many recasts (like Bulma and Gohan) are well-received.
      • Christopher Sabat gives his best voicework as Piccolo and Vegeta (the latter sounding much more awesome and appropriate than how he sounded like in the Z redub).
      • Sonny Strait owns the role of Krillin.
      • Sean Schemmel is Son Goku, here more than ever.
      • Christopher Ayres' delightfully wicked portrayal of Freeza.
      • Dameon Clarke as Cell, who's now even more delightfully hammy and trollish than ever before. No, seriously!
      • Also of note, Kaio-ken is finally pronounced correctly even in the TV airings. The uncut DVDs have the untranslated attack names, like Makkankosappo instead of Special Beam Cannon and Kienzan instead of Destructo Disc. Names and terms ingrained in the English dubs, such as Saiyan (instead of Saiyajin), Tien (instead of Tenshinhan), and Master Roshi, remain unchanged, however. Finally, we get to hear Son Goku's full name dubbed in an English Dragon Ball (though it was only used once).
    • FUNimation's English dub of the original Dragon Ball has often been singled out as being very good. The script was colorful, but still captured the spirit of show. The voice acting was done after the voice actors had had experience in Dragon Ball Z, and voiced their characters as great as they possibly could. Brice Armstrong's narrator voice was particularly praised for having a unique storybook quality to it. This was also the very first Dragon Ball series to hit the airwaves in the U.S. with the original background music, and featured covers of the original Japanese theme songs.
    • Once again on the DBZ side of things, we have Jason Douglas and Ian Sinclair as Beerus and Whis respectively. Beerus in particular is a delight; his childish demeanor is better emphasized by some great lines on his part, yet when the time comes for Beerus to be serious you still get the air that he's a god of destruction that should not be messed with. Whis is also portrayed quite nicely; his gentle, eccentric, yet still deadpan personality is just as great in English as it is in Japanese. And since Dragon Ball Super is rumored to have an English dub on the way, we can expect some great performances from these two pretty soon.
    • The FUNimation dub of Fairy Tail is excellent. The main cast does a superb job at capturing the spirit of the characters: Todd Haberkorn plays Natsu like the happy-go-lucky, goofy, super-passionate guy he's supposed to be; Cherami Leigh's "everygirl" take on Lucy leaves viewers eagerly anticipating every witty remark and priceless reaction she makes to the madness that is her life; and Colleen Clinkenbeard totally is the tough yet sweet Erza. The last two took a couple of episodes to work out the kinks in their performances, but after a handful of episodes, they really hit the nail on the head. Of course, that's not to say of the supporting cast, and while it does have its kinks (Kristi Kang does sound a tad too deep for Levy, and the voice actors for Alzack and Bisca are bland), there are simply too many awesome performances to list. Of course, good dubs aren't limited to just good voice acting; the transition from Japanese to English is a virtually flawless one. The whole script is very faithful to its source material, and when they can't make a joke work, they ad-lib it.
    • There needs to be more love for FUNimation's dub of One Piece. After 4Kids's back-alley abortion of a dub that we were forced to endure for nearly three years, the redub is brilliant. Is it as good as the Japanese? Not quite, but it is very good: well-written, well-acted, and well worth your time to listen to. If you're in the USA, you can watch it for free on FUNimation's website (if you're not, there are... other methods). What's stopping you? There are even 26-episode DVD sets out now!
    • What can be said about Panty & Stocking with Garterbelt that hasn't been already? The key to its fantastic dubbing lies in the English script – namely, its being way more explicit than the original (which admittedly better fits the extremely raunchy visuals), thus leading to pretty much all the characters requiring aggressive, bitchy voices. Jamie Marchi and Monica Rial could not have nailed Panty and Stocking any more perfectly as rude, crass, action-heroines with attitude. Joel McDonald gives a stellar performance as Brief, with a meek, nerdy voice perfectly fitting to his geeky character. Colleen Clinkenbeard and Cherami Leigh hit the mark with Scanty and Kneesocks, the two classy daemon sisters who pile on the Sesquipedalian Loquaciousness as much as they can. Even Christopher Sabat, as a white guy playing a walking Blaxploitation film, does an incredible job.

    • Funimation did a fantastic job dubbing Selector Infected Wixoss. The translation sticks to an accurate interpretation of the dialogue with enough room to make very natural smalltalk and usage of modern slang where appropriate, making for a accurate script with sharp lines. Lindsay Seidel provides Ruko with a soft but energetic tone, able to balance her slightly cold outlook with her impassioned speeches to her friends. Apphia Yu made some dislike her casting as Yuzuki, fearing her huskier voice would limit the character's range. Thankfully this proved to be unfounded, as her voice captures a distinct tomboy edge while being both warm and friendly, and lovesick and bitter over the love for her brother, which is made all the better/worse as Kazuki himself is played by Micah Solusod, who has a relationship in real life with the aforementioned Apphia Yu. Tia Ballard is unsurprisingly capable of Hitoe's cuter responses as the most Moe of the cast. Which makes her descent into Break the Cutie territory all the sadder as she's a bit too good at sounding hollow and broken. Monica Rial may be overly cutesy for some ears as Tama, but definitely makes up for it later on when she begins to develop a more complex personality. Anastasia Munoz nails Iona's cold pragmatism and patience, while her LRIG voiced by Bryn Apprill is an unnerving case of Playing Against Type as Ulith, who's nothing short of sadistic behind a thin exterior of cuteness. And let's not forget Jamie Marchi, who gives a wonderfully hammy and obnoxious performance as Akira. Lastly is Juli Erickson playing resident Cool Old Lady and grandma Hatsu, who brings chemistry and genuinely warm feelings to Ruko, as any loving grandmother might.
    • The FUNimation dub of Sengoku Basara was fantastically executed. All of the characters were full of life and energy. Most of them were screaming their lungs out for half the series and still managed to keep sounding Badass. One must wonder how their voices survived that show. Robert McCollum pulled off Date Masamune's coolly sarcastic and hot blooded sides, and Johnny Yong Bosch nailed the lovable Hot-Blooded Idiot Hero that is Yukimura Sanada.
    • Sergeant Frog. Say what you want about the dialogue in the dub, but you can't deny that nearly all of the voices are a perfect fit. Cherami Leigh as Natsumi, Leah Clark as Fuyuki, Todd Haberkorn as Keroro... Just look at the character sheet for the series – nearly every voice actor in the show has a page on TV Tropes!
    • It's actually surprising how well FUNimation's dub of Steins;Gate went. J. Michael Tatum did a great job with Rintaro Okabe, a.k.a HOUOUIN KYOUMA even if he wasn't as hammy as Mamoru Miyano at times. Trina Nishimura did a great job with Makise Kurisu, and the rest of the cast also did a great job. The script was well done as well, especially with additional cultural references to Doctor Who and Kurisu, at one point in episode 3 calling Okabe "Hououin carcinoma."
    • FUNimation also managed to outdo the original YuYu Hakusho by actually having edgier dialogue, making Yusuke a wisecracker, and using the "Freeza voice" from DBZ as Genkai. Also, Koenma sounds believable more like Really 700 Years Old. Byakko is definitely more menacing as well. The added Dub Text also put more emotion into the exchange between Genkai and Toguro.
    • Attack on Titan's English dub really deserves all the love that it gets. The voices are well cast (except for Eren and Armin as kids, but doesn't this happen everywhere?), the acting is spot-on, and you can really tell both the staff and actors absolutely love working on this dub. The only complaints against it are that sometimes dialogue lines are changed which results in some personality changes (some people like it, others don't), but everything else is absolutely gut-wrenchingly awesome. And seriously, this show just oozes emotion and passion, as the dub has some of the most guttural, realistic sounding yelling and screaming ever. Listen to the English version of Armin's scream. Doesn't it make your ears bleed in the most awesome way? Anime screams aren't supposed to sound beautiful or perfect, and Josh Grelle really deserves praise for his portrayal of Armin in the darkest of times. Unfortunately, there are still people who consider this dub outright horrible, even going as far as putting it among the likes of Garzey's Wing, and that's just terrible.
      • Special mention goes to the Eren!Titan's roars, which captures the monstrous rage of humanity while not sounding completely human.
      • Then you have the light-hearted Affectionate Parody Attack on Titan: Junior High, in which all of the English voice actors for the characters of the original dub reprise their roles. Keep in mind that these are the same voice actors who gave the characters dark and serious portrayals in the original Attack on Titan and portrayed these same characters as off-the-wall, wacky, comedic, with downright exaggerated character traits, in this High School A.U. Slice of Life comedy.
    • Baccano! has a masterful English dub, from the Chicago accents to the ham, that captures the original's wit, charm, and energy perfectly.
    • Deadman Wonderland's English dub is quite well-done, and was very well-received when it was shown on Toonami with great performances from Greg Ayres, Monica Rial, Eric Vale, Jamie Marchi, Jason Douglas, David Trosko, and Aaron Dismuke. It was enough for the show to be a breakout hit in America and become a fan favorite.
    • FUNimation's English dub of Space Dandy has been shaping up to be a very excellent one. Not only are the jokes translated very well, but the acting is superb. Ian Sinclair, Joel McDonald, and Alison Viktorin are clearly having fun with the material the show throws at them, and by the time Season 2 came around it feels like they have wholeheartedly embraced their roles. And the enthusiasm doesn't just stop with them, as the guest voice actors brought in for one-episode characters are also putting their best effort into their roles, and having as much fun with them as the show allows them to. The most notable episode that stands as the best example for how well they dubbed this anime is the musical episode, where all the songs sung by the characters have been well translated, and wonderfully sang.
    • BECK: Mongolian Chop Squad has a great dub. For one thing, the English voice actors can actually sing. Perhaps more importantly, it's incredibly well written. The English scriptwriters found a good way to deal with the original's in-universe language barrier (some characters are bilingual, some only speak Japanese, some only speak English), by adapting it into cultural or class differences instead, something that extends all the way down to how characters' names get pronounced. Few better examples of Woolseyism exist in anime. It's not a coincidence that an entry for the Japanese dub appears in the Darth Wiki.
    • Summer Wars quite simply has one of the best English dubs ever heard. There's barely a single moment of awkwardness and all the performances are full of life.
    • The English dub of Show by Rock!! is absolutely incredible. It does have a couple miscasts (Caitlin Glass as Retoree? She does awesome, but the voice is so different from the Japanese version. Moa sounds annoying in both English and Japanese), but other than that, every role is perfectly cast, and not only that, all the cast members put their all into bringing the cast to life, resulting in plenty of hilarious comedy and convincing drama. Special kudos goes to Shingancrimsonz's English cast, Mike McFarland, Ian Sinclair, Christopher Sabat, and Jerry Jewell for making them the lovable, adorkable punk rock band we all know and love, even more so than the Japanese version! The script is very colorful, with Chuchu's countryisms, Uwasanopetals' thick rural accents signifying their country origins, Strawberry Heart's wonderful Elvis impersonation, hilarious dialogue, Woolseyisms by the hundreds, and funny dialogue that's sure to get a laugh out of you. It also deserves major bonus points for one thing: They dub some of the songs, and the actors can actually SING!! And for once, NONE of it sounds awkward, unlike how most dubbed anime songs usually sound! It really makes you wonder why none of the English cast took on singing careers, because they all sound great!
    • Future Diary had a masterful dub. Anyone tired of Greg Ayres playing the scrawny spineless teen will be pleased to know that Josh Grelle is taking the role instead and he did a splendid job. Brina Palancia nailed Yuno Gasai's innocence and her insanity, and Emily Neves knocked it out of the park with Minene Uryuu. And the script was at the top of the class.
    • Also Jormungand had excellent dubbing. Anastasia Munoz was perfect as Koko Hekmatyar and the script was top notch.
    • Their dub for My Hero Academia is commonly regarded as one of the best Broadcast dubs even by some sub-purists, and for good reason. The main leads were borderline perfect casting choices, with Christopher Sabat as All Might and newcomer Justin Briner as Izuku "Deku" Midoriya. Sabat hit All Might's character from every corner, from his hammy hero side to his tired and ragged true self, while Briner found the right balance in his voice to exemplify both Deku's nervous disposition and his intelligence and courage. Clifford Chapin had a chance to really show off his range as Katsuki Bakugou, and this troper considers it one of his best performances as Katsuki's aggressive way of talking is very much present but Chapin understands Katsuki's character enough to not blow it out of proportion. The three remaining leads are J. Michael Tatum as Tenya Iida, Luci Christian as Uraraka Ochako, and David Matranga as Todoroki Shouto, all who perfectly portray the characters. And that's not getting into the well-placed voices of the rest of the rather large cast. Solid cast, faithful script-adpatation, and a whole lot of love the staff have for the series definitely makes this one of Funi's best broadcast dubs.

  • The Ocean Group Examples:
    • Black Lagoon's English dub is considered one of the best dubs The Ocean Group ever made – and one of the best English dubs period – with the script pulling no punches in its use of vulgar language, as well as perfect casting for the lead characters (plus, the English dub is totally free of any and all Engrish). Brad Swaile and Maryke Hendrikse are well-cast as Rock and Revy, while Tabitha St. Germain's Roberta is also a fan favorite. Hendrikse in particular steps out of her bubble as Revy, since she's usually cast as cute little girls. Revy is quite the opposite. Fans were surprised when she did a brilliant job, getting Revy's tough, and vulgar side down. Its sister series, dubbed by Funimation, also had an excellent voice cast that fit each character perfectly.
    • Death Note also has a first-rate dub, with nearly all of the characters excellently cast and performed. Of note are Light Yagami (Brad Swaile), L (Alessandro Juliani), and Ryuk (Brian Drummond). One of The Ocean Group's all-time best dubs.
    • Mega Man NT Warrior: Despite its heavy edits on TV broadcasting, especially on Kids WB, most of the English voice acting is rather well done. Brad Swaile as Lan Hikari managed to fit his personality decently. Andrew Francis as MegaMan.EXE is Mega-Awesome! The rest of the English cast of The Ocean Group did surprisingly well with the dialogue as well despite a few cliched lines and even some cringe worthy puns. In NT Warrior Axess, however, the English voice acting improved with most of its dialogue close to the Japanese Version, much less edits/censorship, and the voices themselves. It's like watching an English Dub of Gundam Seed and it's odd since both anime were dubbed in 2004.
    • Mobile Suit Gundam 00, with its dub done by The Ocean Group is exceptionally well-dubbed. The Gundam Meisters sound not too different from their Japanese voices. Brad Swaile nails Setsuna's voice perfectly, Samuel Vincent does Tieria pretty well, and Lockon and Allelujah are also quite well-voiced. On the other side, we have Trevor Duvall (who voiced Mu La Flaga from SEED and SEED Destiny), who makes Patrick actually not sound like a complete idiot, Graham Aker's voice sounds almost identical to his Japanese voice, the personalities of every single character remains intact, or in some cases actually get improved a bit. Season Two gives the show a few negative points, though, as the endings (and thus the post-credit scenes) were removed, thus giving dub-viewers no idea what happened to Seraphim Gundam... All in all, though, it is worth watching, if nothing else, then for the even more hot-blooded version of Graham Aker. Ali-Al-Saachez actually manages to sound like not-a-treacherous-bastard when he's talking to Kinue or the Throne Meisters. It doesn't sound like he's planning to kill anyone, making him become one of the sneakiest bastards in dub-history.
      • Also, Gundam Unicorn (a.k.a. Gundam UC) has one of the more well-received dubs in Gundam history with dubbing handled by a new studio (NYAV Post) with a fresh take on the franchise that pleases even the most hardcore Gundam fans who look at the older Gundam dubs with scorn. It helps that the dub is funded by the Japanese producers themselves for inclusion on the Japanese Blu-ray (but is also carried over to the U.S. for our DVDs).
    • Mobile Suit Gundam 0080: War in the Pocket also has an amazing English dub. For one, David Hayter as Bernie Wiseman as came out perfect. Two, all the characters lines convey the emotions that come with them to the audience, which is very important considering the show's message that war is bad.
    • Say what you will about the shows themselves, but the dubs for Mobile Suit Gundam SEED and Mobile Suit Gundam SEED Destiny done by The Ocean Group are spot on. Matt Hill and Samuel Vincent are excellent as feuding best friends Kira and Athrun, with their voices making an excellent contrast with one another, Trevor Duvall is the perfect Big Brother Mentor as Mu La Flaga, and Mark Oliver as Rau Le Creuset...? He's damned good, outhamming the original dub by far, while still keeping the general feel of the character. Then again, Gundam in general gets pretty well dubbed.
    • Mobile Suit Zeta Gundam has an excellent English dub. Pretty much all the dialog was changed to sound more natural in English without anything being lost. Jonathan Lachlan-Stewart as Kamille is brilliant, which helps the War Is Hell theme hit home. Jonathan Love as Scirocco nails down what kind of man he is as soon as he appears, and can ham up a room faster than Lelouch, as well as gaining a harem of women to fight for his ideals. Though the entire cast was good, Tom Edwards' performance of Char/Quattro takes the cake.note  Another gem gained in the English translation is Mauve Shirt Apolly Bay now has a hilariously clueless voice, which helps the few moments he has something to say be a lot funnier, which isn't to say he can't sound epic or sad well either, he can do that too.
    • Although it has more than its fair share of haters, the dub for Inuyasha is very well done… at least from about Season 3 onward. Praise especially goes to the lead actors: Richard Ian Cox (Inu-Yasha), Moneca Stori (Kagome), Kirby Morrow (Miroku), and Kelly Sheridan (Sango), all of whom nail their characters' personalities and quirks right out of the gate and just get better as the series drags on. In fact, most of the actors do a great job voicing their characters, and the few who don't are easily overlooked most of the time.
      • Despite the very poor reviews the dub got upon its debut in 2003, it became well-received enough by fans of the series that there was upset over The Final Act needing to recast some key roles, most notably Kagome and Sesshoumaru (David Kaye).
      • The four movies were dubbed towards the end of the anime's run on Cartoon Network, long after the dub cast had hit their stride. All four sound good, but the first movie, Affections Touching Across Time, is especially great, due in large part to the sheer emotion Cox and Stori pour into their characters.
    • Ranma ½'s English dub was very polarizing when it came out, and still is to some extent, but has risen as a very nostalgic production full of memorable performances (most notably from its supporting characters voiced by Willow Johnson, Myriam Sirois, Paul Dobson, David Kaye, Robert O. Smith, Angela Costain, and Cathy Weseluck). The most polarizing aspect of the dub is the voice of boy-type Ranma himself, who was voiced by Sarah Strange for the first 3 TV seasons, both movies, and all 12 original OVAs with Richard Ian Cox taking over the role for the last 4 seasons of the TV show. Neither voice has been declared a clear winner in that debate, which still continues to this day. It's unsurprisingly rare for vocal fans to like both voices, even though casual fans don't seem to care that much (many see the character as simply getting older and going through puberty).
    • The Ocean dub of the first three Dragon Ball Z films is excellent, with incredibly accurate scripts, the original Japanese music, and some amazing acting, especially from Peter Kelamis as Goku, whose screams in these films sometimes come eerily close to sounding like Masako Nozawa.

  • ADV Films Examples:
    • Maybe it's just the fact that English speakers can actually hear the characters' accents in the English dub, but many find the Magical Shopping Arcade Abenobashi dub at least as enjoyable as the sub, if not more so. There are a few shaky moments, but every time Mune (special kudos to Kaytha Coker for speaking in three voices for the same person and making them all fantastic, which is not easy to do) switches from her manic sex fantasy persona to her normal voice it's a reminder of how great the dubbing is.
      • ADV's original release of this series contained outtakes and commentaries, whereupon it becomes obvious the actors enjoyed the hell out of it (even as it wrecked poor Luci Christian's vocal chords).
    • Azumanga Daioh was one of those shows that fans of the time instantly declared to be "un-dubbable" due to its heavy use of puns and obtuse cultural references. ADV took that as a challenge and produced what is easily one of the best dubs of their intermediate period. How good? A number of Japanese otaku over on 2ch (a group not known for being outward-thinking, or amenable to things that aren't native) were impressed by it.
    • The dub of Cromartie High School is one of the best that ADV ever did. It's very expressive and highlights the absurd hilarity well. The characters play off each other very well, too.
    • Due to its nature as one of the purest examples of Gag Dub in existence, the inclusion of ADV Films's Ghost Stories on this list may ruffle some feathers. That doesn't change the fact that the casting – regardless of what the script does – is top-notch, and the main actors have phenomenal chemistry. Some of the jokes (mostly the political ones) became dated before the DVD's even hit the shelves, but there's still plenty of hilarity to be found.
    • ADV came up with the brilliant idea to cast their not-an-actor art director as the lead in Golden Boy, supposedly because that's how he really is. The result is quite possibly the greatest piece of pork in dub history. ADV's usual stable of actors from their early period – including Spike Spencer (channelling Monty Python in his role as an old woman), Tiffany Grant, and Amanda Winn Lee – are clearly having the time of their lives just trying to keep up with him.
    • The English dub of Kanon is fantastic. Every last voice actor nails their characters and hits every emotional cue and nuance. This dub also happens to be the literal pinnacle of ADV's quality, since Kanon was one of the very last dubs ADV completed before their 2008 shutdown. One could make the argument that this dub surpasses the original Japanese, which has some top-notch seiyuu who can certainly act, but still feels rather generic due to many of the girls sounding too similar to each other and high-pitched (even for seiyuu) to the point that they don't even sound like teenagers. The dub cast, on the other hand, sound much more natural, varied, and age-appropriate – these characters are high school juniors and seniors; they're supposed to sound grown-up.
      • Going into detail, Chris Patton's Yuuichi has the perfect sarcastic tone to his voice, but can handle the very emotional scenes easily. Jessica Boone's Nayuki sounds the most age-appropriate, with a voice full of energy and cheerfulness, but with a wistfulness often missing from the original. Brittney Karbowski pulls off Ayu's Genki Girl personality without a hitch, but she also knows when to hold back for maximum impact. Tiffany Terrell's Makoto has the immaturity that her character needs and also doesn't sound like a brat. Maggie Flecknoe's Shiori sounds more like a soft-spoken woman than a teenager, which, considering Shiori's quietness and mild passive-aggressiveness, fits really well. Melissa Davis's Mai gives a great acting job of not showing emotion, but giving the sense there's something underneath that coldness. The secondary characters – Joanne Bonasso's Akiko, Natalie Arneson's Sayuri and Caitlin Glass's Kaori – all do their job well.
    • Le Chevalier d'Eon, another late-era ADV dub, finally proved once and for all that director Stephen Foster was capable of making a dub that was both well-acted and faithful to the original. Despite the fact that the dub breaks standard convention for a show like this by flat-out refusing to use The Queen's Latin (or any accents at all for that matter), it's easily an improvement on the Japanese dub. Bonus points for averting Crossdressing Voices with Robin and casting an actual 15-year-old boy (the Japanese had a woman play the role).
    • ADV's dub of Nadia: The Secret of Blue Water also deserves mention here. Recorded at the now-long-gone Monster Island Studio in Austin, every part was brilliantly cast. The three children were played by actual children, and all of them could act well for the most part – the occasional missed line notwithstanding.note  The kicker is that most of the voice actors in this dub didn't do much of any voice work before or since. The script adaptation is also really good; faithful to the original yet rewritten for natural flow purposes without changing anything about the story or the characters.
      • That said, critics were mixed about the ADV dub upon its debut in 2001, with several of them making the mistake of writing it off completely due to the sometimes iffy accents. The fact that Streamline Pictures had already made a dub of the first eight episodes years earlier with more renowned voice actors (Wendee Lee as Nadia, for one) didn't help ADV's case. (Having said that, the Streamline dub of Nadia, too, was disliked by many.) Over the years, several people have become kinder, with a few reviews mentioning the ADV dub holds up quite well, despite the occasional detractors.
    • The English dub of Petite Princess Yucie is very well-dubbed. Yucie actually sounds like your typical naive everygirl, Glenda sounds wonderfully bratty and arrogant, Cube sounds worrisome (as in personality, not in his dub performance, which is very good) and reasonable, just...everybody sounds great!
      • For what it's worth, this dub was the very last one given to Monster Island Studio (see the Nadia entry above) before it was shut down in 2005.Clarification 
    • Princess Nine has an excellent old-school ADV Films dub. All nine girls are expertly portrayed, especially Hilary Haag's Ryo, Monica Rial's Izumi (the way she acts Izumi's somehow inspiring "The Reason You Suck" Speech in episode 17 is stunning) and Cynthia Martinez's Hikaru. Vic Mignogna is utterly charming as Hiroki Takasugi, and Andy McAvin nearly runs away with the entire dub as Coach Kido.
    • Nerima Daikon Brothers. Anime dubs are not known for often dubbing songs, and this one not only dubbed everything, but pulled it off surprisingly well. It helped that the three leads – Greg Ayres, Chris Patton, and Luci Christian – were seasoned veterans who had been working together for years and were already known to have great chemistry. It also helped that Nabeshin gave them a lot of leeway on adapting the songs to make them work in English (as Greg Ayres once said, when the ADR director - his older brother - came to a lyric that didn't translate, they called up Nabeshin and asked if they could put a sex joke in its place; apparently with Nabeshin it's always okay to put in a sex joke).

  • Sentai Filmworks Examples:
    • Despite working in the exact same facility as the old ADV Films with a lot of the same crew on both sides of the glass, due to having less time to finish their work and a smaller budget then their predecessor, they aren't exactly the best at dubbing anime (especially when compared to rival Texan dubbing studio Funimation). But when they hit, they hit big.
    • One of those hits is Tsuritama. It was originally going to be a sub-only release until Sentai gave in to fan demand and gave it an English dub, and it is one of their best. Most of the main and minor characters are perfectly cast, the scripting is excellent and full of witty lines (episode 5 has most of these, and they're awesome!), and the voice actors really sound like they're enjoying what they're doing here. The only flaw is Sakura's voice. Nancy Novotny does her voice, and while she isn't BAD, her voice just doesn't fit for a kid like Sakura, and she unfortunately really misses the mark on one pivotal moment in episode 7, but that's about it. Haru's voice actor is absolutely amazing despite being a newbie, and is able to completely capture his quirks and personality perfectly! Seriously, it's like they shipped Miyu Irino out to America, made him take English for five years, and then re-cast him as Haru. One reason it's so good is that it's directed by Janice Williams, a longtime employee of the old ADV Films who mostly worked on the physical side of things ("DVD Coordinator" was her most common job description) and only dabbled in directing occasionally back in the day. She's very good at it and needs to do it more often.
    • Children Who Chase Lost Voices and the re-dub of Grave of the Fireflies aren't too bad either, considering they're both Sentai productions by Steven Foster, who is infamous in the English-speaking anime community for producing very hit-or-miss dubs.Explanation 
    • CLANNAD's English dub has its share of critics, but it's easily one of the best dubs (if not the best) to come out of Houston since the collapse of ADV Films and its resurrection as Sentai. That it was one of the first dubs of the Sentai period helps – despite the name on the box, it still feels like an ADV dub – it was clearly given the care that later Sentai dubs rarely enjoy. Every single actor, even the ones whose casting may be seen as questionable, nails their performance and every emotional crescendo, especially Luci Christian, who does a lovely job as Nagisa. It's admittedly not as tight as Kanon or even Air, but it's still much better than critics give it credit for. Probably the only real issue – other than the casting, which is YMMV – is the dub's retention of honorifics when the earlier KeyAni dubs adapted them out.
      • One standout example: During Season 2, Luci's take on Nagisa's having to explain to her well-meaning but overprotective dad that she's pregnant and how that happenednote  is simultaneously adorable, touching, and hilarious.
    • Demon King Daimao is quite an underrated English dub from Sentai. Most of the cast sound quite focused, yet sometimes pretty aloof in terms of character acting when the situation demands it. Highlights include Chris Patton delivers quite well as Akuto, capturing his struggle of him being a Demon King, but also making his Nice Guy traits quite believable. Maggie Flecknoe as Korone is able to sound better than the Japanese version by actually not sounding high-pitched as her more deadpan and low tone just fits the character much better. But the best performance by far is no doubt Melissa Davis as Keena. She is clearly having a blast voicing the red-haired Cloudcuckoolander to the point that, even if you won't like the show as much, as soon as you'll see her, get ready for some hilariously executed lines, not to mention how charismatic she is.
    • While the English dub for Little Busters! does have its hiccups and occasional miscasts, there is one character whose voice everyone agrees is a DRASTIC improvement over the Japanese version: Komari. There's no disputing it: Komari's voice is the BEST voice in the entire English dub, especially considering the majority of fans agree that her voice in the Japanese version is absolutely horrid in comparison. It's also a first in that they picked someone outside of Sentai Filmworks's normal voice actor pool, which proved to be a great decision. Kudos to you, Tia Ballard!
    • Another dub of a visual novel-based anime that deserves more recognition is the ef duology. While the dub integrates honorifics and some Japanese words such as onii-chan, the melodrama expected of the anime is excellently delivered by long-time ADV/Sentai veterans. Luci Christian captures Miyako's sweet, free-and-easy nature; Monica Rial lends her voice to Chihiro in her usual cute-girl voice with a hint of sadness (given her condition); and Carli Mosier gives Yuuko a mature, motherly vibe as an addendum to her mysterious nature. And once a tale of melodies, the second season, hits, she really gives her all – especially in episode 6, when Yuuko reveals her long history of physical and sexual abuse to Yuu. The males are no slouches either. Greg Ayres defies pessimistic assumptions by the fandom when he voices Hiro; Clint Bickham is a perfect fit as Renji; Illich Guardiola's unique accent is strangely appropriate for Kuze; and David Matranga as Yuu shows that he can surpass his own performance as Tomoya, another visual novel protagonist with lots of emotional baggage like Yuu does. Another thing that helps the dub is SHAFT's animation approach that made it easier for the voice actors to dodge Lip Lock and deliver the lines needed for the strong melodramatic punches.
    • Sentai has recently redubbed another Streamline title from yesteryear: Vampire Hunter D. Unlike the campy and often stilted Streamline version, this redub adheres closer to the tone of the original Japanese, dialing back the added in lines and with generally more believable performances by John Gremillion (D), Luci Christian (Doris), Brittany Karbowski (L'armica) and Andy Mc Avin (Left Hand/Rei Ginsei). But David Wald steals the show as Count Lee; his smooth, regal baritone and upper class accent standing out as a particularly huge improvement over the laughable Transylvanian accent from the Streamline dub and choppy delivery. This is also the first Vampire Hunter D dub to properly retain the translation of D's heritage as a dhampir. Only drawback: one undubbed line and Dan's voice is still not convincing enough. But it's not as lifeless as the original.
    • Say as you want against Black Bullet, but it has one of the best dubs made. In particular, Chris Ayres casted Luci Christian as Enju Aihara and have her give Enju a more natural voice for a 10-year-old loli instead of casting someone who is a naturally high-pitched voice (mind you that Luci isn't often typecast into lolis), which is a large stark contrast to Rina Hidaka's high-pitched voice take on Enju. The dub is also one of the few examples of Sentai Filmworks competency when it comes to casting their voice actresses into lolis (as this falls more into the lines of Difficult but Awesome category) with voice actresses like Caitlynn French, Brittney Karbowski, and Hilary Haag. Chris Patton also delivers Rentaro's Deadpan Snarker moments better in the dub as well. The only drawback is that the dub adds more profanity than the original Japanese dub and took more liberties on the script, but across from that, Sentai delivered a dub worthy for Toonami airing.
    • While Steven Foster may have had his share of questionable English dubs, one dub that stands out in particular (and needs more love) is Inu Χ Boku SS. The Japanese version was a Tough Act to Follow as it bought in many all-star seiyuu like Rina Hidaka, Yuuichi Nakamura, Yoshimasa Hosoya, Yoko Hikasa, Mamoru Miyano, Tomokazu Sugita, and Kana Hanazawa. So how did Sentai approach this dub? They casted some of their most well-known talents who really gave it their all. David Matranga as Kagerou was easily the highlight of the dub doing a fantastic job of hamming it up and capturing the eccentric energy of the character. It was a pleasant surprise since David Matranga isn't quite known to be one for Large Ham characters. Hilary Haag also gives a strong performance as Ririchiyo having a very snide tone to her voice fitting the character's snarky attitude but also sounding youthful enough. The dub also bought along Chris Patton, David Wald, Blake Shepard, Shelley Calene-Black, Monica Rial, and Greg Ayres who were all good fits for their characters and above all sounded like they had fun with their roles.
    • Sentai's dub of Monthly Girls' Nozaki-kun. With the exception of veteran Monica Rial all the main leads are fairly new to or don't have much credits in the anime dubbing scene, and yet all their performances of their respective characters were subperb. Ty Mahany as Nozaki finds the perfect balance between his normally stoic behavior and dorky moments instead of just straight out going monotone. Juliet Simmons as Chiyo was absolutely adorable, but she adds a bit of sass to the character which adds more to Chiyo apart from always being the nice one. Scott Gibbs is absolutely hilarious as Mikoshiba and is at his best whenever the poor boy embarasses himself. Monica Rial is unexpectedly the cool and deep-voiced Kashima, but it's a befitting performance and it's always a delight to hear Monica do her more sultry pitch. Cameron Bautsch may sound a bit shaky at first as Wakamatsu, but there's an Adorakable and childish nature to his voice that just works for the character. But by far the best perfomances comes from Joanne Bonasso as Seo and Adam Noble as Hori. Bonasso had a roughness to her voice that empahsized Seo's rather oblivious and blunt nature, and Noble always hit just the right tone whenever Hori switched from relaxed to annoyed to just flat out angry. The script is also well written and faithful, taking a few liberties here and there whenever a joke doesn't translate well. Overall, it's a dub worth watching and one of Sentai's best efforts.

Other Examples of Good Dubbing:

  • Cowboy Bebop. Ever since its U.S. release in 2000, it's been considered the gold standard for anime dubbing. To this day, many Western anime fans that regularly watch subtitles cite this as the only English dub they'll watch. Unfortunately, this attitude has done a tremendous disservice to the people in the industry that have spent the decade-plus since Bebop's release actively trying to surpass it in quality (including the Bebop crew itself – see Wolf's Rain further down).
    • What made the Bebop dub work so well, in addition to a near-flawless script, was the perfect casting of the four leads. Special mention goes to Wendee Lee, whose work as Faye is often said to one-up Megumi Hayashibara (not an easy task to outdo her). Yoko Kanno herself has expressed preference for the English dub, especially Steve Blum's Spike.note 
  • Many Western otaku who are otherwise skeptical or outright hostile towards anime dubs love the dubbing of FLCL. The series was thought by many otaku to be un-dubbable due to its use of Japanese puns and pop culture references. Synch-Pointnote , the American dubbers, instead replaced those instances with comparable English puns and cultural references. As for the cast, original creator/director Kazuya Tsurumaki hand-picked the English voice actors himself, because it was vitally important to him that they have the same "essence" as the Japanese actors. He was particularly impressed by Haruko's voice actress, Kari Wahlgren.note 
  • Ah! My Goddess has had no fewer than three separate English dub casts over the various parts of its franchise, and all of them are considered "good" by somebody – rare for this sort of situation. Fans will still argue over which of the casts is best, but each one has defenders. The TV series dub cast, being the latecomer of the franchise, is by far the most Love It or Hate It.
    • An amusing comment from Scott Houle, writer/director of the OAV series dub, regarding its casting: "We were going for magic on this one." Most fans agree he succeeded.
  • AKIRA (2001): Many people think it sounds cartoony, but having seen the entire film in both languages, the English version actually sounds less so. This is particularly unusual, since the Japanese dialogue was prerecorded and the animation crafted to fit it – something that normally only happens with high-budget American cartoons. Joshua Seth and Jamieson Price (Tetsuo and Col. Shikishima, respectively) deliver particularly notable performances, but the real star of the show is Johnny Yong Bosch as heroic punk Kaneda.
  • The Animatrix, if you can really consider that a dub, or for that matter any dub directed by Jack Fletcher (whose portfolio also includes most major Final Fantasy games and spinoff media, the majority of Team Ninja games, and the Miyazaki films Kiki's Delivery Service, Castle in the Sky, and Princess Mononoke).
  • The English dub of the Berserk TV series was a decent dub in its own right. In fact, it was popular enough that, when the Golden Age Arc movies were licensed ten years later, fans begged Viz Media to hire the original dub studio (NYAV Post) so that the original lead actors – who had all gone on record as loving the TV series and were more than willing to return if asked – could reprise their roles. Viz obliged, and it's good they did, because the dub of the movies blows the original series out of the water. Compare the performance of the original voices for Guts (Marc Diraison), Griffith (Kevin T. Collins), Casca (Carrie Keranen), and even Adon (Mike Pollock), and see how far they have come in the last decade.
    • The third movie is the best yet. Not only do the main three mentioned above give the most emotional and heart rending performances of their careers, we also finally get an English voice to place with the Skull Knight provided by Jamieson Price. His deep baritone not only is perfect for the Skull Knight, but is probably one of the few voices that can match John Avner, whose reprisal of Void is deliciously evil.
    • As could be expected of any franchise that underwent a full decade's worth of hiatus, director Michael Sinterniklaas wasn't able to get back all the original actors (he was able to get back pretty much everyone important and even some secondary roles), so he used the opportunity to fill the gaps in the cast with seasoned veterans he'd been working with in Los Angeles, making what was already set to be a good dub that much better.
  • Bobobo-bo Bo-bobo as a Widget Series and filled with Japanese pop culture and untranslatable jokes and puns should be near-impossible to dub, but the English localization took one look at it and went "Challenge accepted". The whole script was basically rewritten from the ground-up to better fit an English-speaking audience without betraying the original spirit, and the wackiness worked. (As it was written by Jeff Nimoy who also worked on the script for Digimon, this was to be expected, but taken Up to Eleven.) The voice-casting is as ideal/surreal as it could be, with Richard Epcar as the titular character portraying what could only be described as Batou if he was channeling Etemon, Philece Sampler as Beauty, Kirk Thornton as Don Patch (cited by fans to be his best role to date), Jamieson Price as Jelly Jiggler, and many, many others. If it hadn't been for the fact it was done by Phuuz Entertainment Inc. with Cloverway Inc., it could easily be mistaken for a Saban Entertainment dub.
  • With Code Geass, many fans of the show - even in Japan - praise Johnny Yong Bosch's performance as Lelouch Lamperouge. Even on this very wiki, some editors contend that Japanese fans agree that Bosch's Lelouch sounded more natural, while Jun Fukuyama's sounded more "acted" (YMMV, but still). The fact that the director had a hand in choosing the English actors for the two leads probably has something to do with it. And that's just Lelouch we're talking about - everyone in the English dub did a fantastic job in capturing the essence of their characters and matching the tone of the show exactly as the Japanese set it. Yuri Lowenthal as Suzaku, Karen Strassman as Kallen, Kate Higgins as C.C., and so many others, and you have yourself a well-adapted English version of one of the most popular anime in the past ten years. Seriously, not a single voice would disappoint you. Even Nina sounded great.
  • Dead Leaves is one of the strangest anime ever released (even rivaling FLCL), but it features some amazing dub work, especially on the part of husband-and-wife VAs Jaxon Lee and Amanda Winn Lee, the respective voices of Retro and Pandy.
  • Dubs related to Digimon:
    • The voices now fit the bodies (IE, War-Greymon, Aldamon, ETC are not voiced by a woman doing her best little boy impression), the jokes are pretty funny, the banter witty, and the new image songs just fit. The only real problem is Lull Destruction and poor choice of putting what music where.
      • Though for some the Lull Destruction is part of the fun as it gives the series a sense of humor and self-awareness, rarely does it actually ruin anything (the Apocalymon battle and the Dark ocean episode in Zero Two being the only real offenders)
    • The dub in general actually sticks fairly close to the original dialog often times being word for word, the only major difference is humor is interjected in the dub, but that's not necessarily a bad thing.
    • The Digimon Movie, particularly the Our War Game! (Bokura no Waa Geimu!) is one of the best examples of how much the English dub did right: Izzy actually points out that Keramon/Diabolomon is being affected by a computer virus, explaining why he grows and digivolves abnormally fast, as well as making him a real threat than just some online Digimon; you have all of the Digimon calling their attacks which is just plain cool (as opposed in the original where they don't say anything):
      Agumon: (to Tentomon) Let's sneak up on him (Keramon) quietly.
      Tentomon: (Attacking Keramon) Super Shocker!
      Agumon: That's quietly? (Attacking Keramon) Pepper Breath!
      Agumon, Tentomon and Gabumon have very clear, expressive voices that are actually not painful to listen to (read: the Japanese voices) and Tai gets a voice actor that matches his gender; all of the dialogue has an added level of humor to it, for instance when Matt and T.K are at the barbershop to use the computer:
      Barber: You kids have fun, usually I just use that thing to play solitaire on that thing, but-
      Man being shaved: Careful, Floyd, you almost cut my ear off!
      Whereas in the original, the dialogue is quite different:
      Barber: Man, why do I have to let these kids use it here?
      Man being shaved: Just let them use it already!
      There is a whole level of humor that the dub adds and in doing so, the dialogue becomes more enjoyable, memorable and the characters become more multi-dimensional and interesting. The dialogue also fit the scenarios better than the original Japanese. For instance, after WarGreymon and MetalGarurumon are defeated (temporarily) by Diabolomon, Izzy begins to insult them, saying:
      Izzy: Your Digimon's a loser. How could two Mega level Digimon lose to a single bug. WarGreymon went out like a coward-
      Tai: (grabbing Izzy by the collar) You take that back or I'll-
      Izzy: I was reading an email from another kid!
      Tai: Well you didn't have to read it so well.
      In the original, Izzy says that he is reading emails before reading each one, as well as noting their country of origin, but Tai gets mad at him even though he knows that Izzy is just reading them. When Infemon takes over the phone companies and calls every phone number connected, in the original there is a computerized voice that asks "Moshi Moshi" over and over again, but in the dub, he asks "Did you create me?". Here he is actually trying to find the person responsible for making him what he is, whereas here he is just trying to prank call people. This is more of a dub thing as it connects Our War Game! with Hurricane Touchdown (the next movie) which were originally not connected in Japanese, but were connected in the English release. Even though it is mainly an aspect of the dub, it adds to Diabolomon's character as it shows that he isn't just any malicious Digimon, but one who is looking for his creator, and thus more tragic as well as multi-dimensional.

      Finally, the dub added much more sound effects and dramatic background music (sometimes a bit over-dramatic though), which can especially be seen towards the end, right before Omnimon kills Diabolomon, which was mostly silent in the original save for Izzy being the only one counting, thus making Tai's open-mouth scream silent and looking like some sound should be heard, but isn't. And Diabolomon gets to say his Last Words, "Willis", which reminds the viewer of his search for his "Creator" and his tragic existence, where as in the original, where he just dies. In short, the dub of Our War Game! used better voices, better dialogue and better sound effects and background music to make the characters more realized, multi-dimensional and interesting and the movie memorable, funny and entertaining.:
  • Despite their infamous history of bad dubbings, even 4Kids has a few good ones here and there. Specifically, Dinosaur King, which is considered by anime fans to be one of their best.
  • Although Pioneer cut 10 minutes of footage out from their release of the 1997 anime movie A Dog of Flanders, even though it never aired on TV, the awesome voice acting makes up for it. Some of the original Japanese voices had sounded too scratchy or raspy. The English dub makes them sound so much more natural and much more convincing. Heck, Alois is voiced by Debi Derryberry and she sounds great.
  • When it was announced that the English dub for Doraemon would be edited, many fans were convinced they would hate this dub. But Bowdlerization aside, everything else about it is pretty amazing. The voice actors are spot on, the original background music has been left alone, the edits actually don't hurt the episodes in any way† , and best of all, unlike Saban Entertainment, who feels the need to insert pointless and unfunny jokes in every anime they dub, the dub for Doraemon is completely clean of this, and the scripting is pretty faithful for the most part. Mona Marshall steals the show as Doraemon, but nobody expected Johnny Yong Bosch to be cast as Nobita, even more so when they heard the voice he used for Nobita, which is nothing they've ever heard before. Many people hate the edits but find that they love the voice acting.
  • While it is an unofficial Gag Dub, the voice acting in Team Four Star's Dragon Ball Z Abridged is of good enough quality that many fans prefer it over the official dubs of Dragon Ball Z. Masako X's Goku strikes an excellent middle ground between Masako Nozawa's childish and naive portrayal and Sean Schemmel's heroic portrayal of Goku. Lanipator does a spot-on impression of Christopher Sabat's Piccolo and Vegeta, yet brings more range to both characters. LittleKuriboh brings a polite, yet sadistic air to Freeza that predates Chris Ayres' portrayal of the tyrant. KaiserNeko's Future Trunks takes the gruff voice of the original dub and brings a much wider emotional range to the character. Lastly, Takahata101's version of Imperfect Cell is as rough and terrifying as his Perfect Cell is smooth and regal. Even the lesser characters are dubbed well, with each being distinct, despite many of them being played by one of the above-mentioned actors. Their quality is such that several of the voice actors from the official dubs of DBZ have expressed approval, and some have even made cameos in the DBZA.
  • The producers of El-Hazard: The Magnificent World consider the English dub the definitive version of this series and no wonder with great voice acting and canny Western media jokes like Jinnai naming his immediate Bugrom flunkies after the Marx Brothers and their straight woman, Margaret Dumont.
  • Ghost in the Shell. The original anime film's English dub, courtesy of Manga Entertainment, was one of the very first anime dubs to aim directly at an adult audience, contain excellent acting all across the board, and have a script that was extremely faithful to the original Japanese with minimal use of extraneous profanity.note  Its dub still holds up extraordinarily well today despite the general industry-wide rise in quality that has occurred since.
    • Among some GITS fans, the only real sticking point with the casting of the original movie was Major Kusanagi. Fortunately for them, when Stand Alone Complex came out several years later, the Major was recast with Mary Elizabeth McGlynn, who immediately owned that role.
      • That dub cast and crewnote  became so beloved by the fans that there was half-serious discussion about burning down Dreamworks when that company sniped the license for Innocence, the second movie, from Manga Entertainment and decided to release it to DVD without any English dub at all (and SDH subtitles), citing the "integrity of the original language". Manga's UK branch, which retained the license in Europe, heard the grumbling from America loud and clear, and commissioned Richard Epcar, Batou's voice actor and a huge GITS fanboy, to make a dub of Innocence with the Stand Alone Complex cast. It immediately became their their best-selling DVD ever, due at least in part to American and Canadian fans importing it as a giant Take That against Dreamworks. A few years later, Bandai Entertainment managed to pry the movie away from Dreamworks and dubbed it again, this time with the TV series' cast and crew.note 
  • Haibane Renmei deserves a mention. The dub is amazing! All of the voices fit perfectly, none of them are forced and, if you can believe it, all of the main characters are voiced by total newbies! Even this person who reviewed the first DVD on Anime News Network long ago agrees that the dub is awesome.
    • The studio that did the Haibane dub is LA-based New Generation Pictures, the same group that went on to dub R.O.D the TV and Hellsing Ultimate.
  • If there's a "second place" as far as "gold-standard dubbing" is concerned, it probably goes to Hellsing and especially Hellsing Ultimate, which has an English dub that is almost universally hailed as one of the best ever made, coming very close to Bebop in terms of praise. Special mention goes to Crispin Freeman's chilling performance as Alucard, the role that made him a household name among anime enthusiasts. The supporting cast players are tremendous as well, many of whom are actually British expats and deliver performances that need to be heard to be believed. The dubbing, as mentioned above, is handled by New Generation Pictures, a company that, arguably, has never put out a disappointing dub.
    • When FUNimation rescued the franchise after Geneon USA shut down, fans demanded FUNimation continue to use New Generation for the remaining undubbed episodes – a project they finally finished in 2014, twelve years after NGP first dubbed the TV series. Fans waited very (im)patiently for the episodes to come out dubbed; many refused to watch them until they were all available in English. In addition, the hype was enough for FUNimation's release to include extensive documentaries, interviews, and commentaries on the making of the English-language dub. The wait paid off several-fold, especially with the inclusion of Liam O'Brien as an important character in the ninth episode, in addition to all of the original voice actors reprising their roles for the OVA's finale.
  • The English dub of Harι+Guu features a cast of longtime veterans of the dubbing scene for nearly every character, with Stephanie Sheh delivering one of her best performances as Guu. The script of the dub also manages to make the jokes much funnier while still keeping faithful to the original content. Well, most of the jokes – the "kumo" pun doesn't work in either language, and writer/producer John Opplinger didn't even try to adapt it (actually, it's kind of amazing the dub turned out as well as it did considering John is known to hate dubs).
  • K: Sam Riegel's Shiro is perfect, crafty and charming in the most wonderful ways. Johnny Yong Bosch is amazing as always. Benjamin Diskin's Misaki Yata sounds more authentic to the character than he did in Japanese - the maturity of that actor's performance worked against the character's skater-kid charm. Patrick Seitz, Matthew Mercer, and others also seem to have given their characters more depth than the Japanese actors did. Which is good, since the essential novels and manga haven't been licensed.
  • The Kill la Kill dub is incredibly well-done. All the voice actors put in all their effort, and you can tell they're having a ton of fun playing their characters. Erica Mendez as Ryuko Matoi just exudes hot-blooded passion, and Christine Marie Cabanos as Mako Mankanshoku delivers spot-on comedic timing with her lines. Carrie Keranen perfects Satsuki's fervent monologues, Patrick Seitz practically screams all of Gamagori's lines with equal passion, and Stephanie Sheh delivers the perfect balance of being cutesy but not nails-on-a-chalkboard annoying in her role as Nui Harime. Oh, and Benjamin Diskin as Kaneo Takarada will have you in absolute stitches.
  • The BangZoom dub of K-On! received mixed reviews from fans, who had grown used to the original Japanese. It has a very good cast (Cristina Vee, Stephanie Sheh, etc) with some wonderful scripting. After the sub-par Animax dub, it's about time the show got the dub it deserves.
  • Haruhi Suzumiya has very well received dub. Crispin Freeman manages to outdo Tomokazu Sugita on Kyon's voice, Michelle Ruff captures both Yuki's quiet emotionless tone, AND her shy Disappearance counterpart perfectly, Johnny Yong Bosch sounds almost exactly like Daisuke Ono as Koizumi, and the rest of the cast overall does a great job on the characters, so much so, that when FUNimation got the rights to The Disappearance of Nagato Yuki-chan, fans were especially worried that they would get recast. Luckily, they brought the old cast back.
  • Lucky Star has a spectacular English dub! Wendee Lee does such a snarky and adorkable Konata, Kari Wahlgren gives Kagami a real edge to her mild tsundere personality, Michelle Ruff makes Tsukasa sound sooo adorable (and she's using her Lopmon voice for her), and Miyuki sounds perfectly lady-like. Hynden Walch as Yutaka has such a cute yet realistic-sounding little girl voice that you'll wish Aniplex used that voice for Madoka.
    • The biggest criticism levelled against this dub is that it retains Japanese honorifics, which many find jarring. But the acting and the rest of the scripting make up for it.
  • Magic User's Club has a dub that is better acted than the original Japanese, fairly undeniably so.
  • The long out-of-print 1994 English dub of Mega Zone 23: Part I from Streamline Pictures deserves a special mention. The characters are all exceedingly well-cast, delivering realistic, subdued performances and bringing life to the film. Shogo and Yui's sex scene is particularly well-done; the two characters sound genuinely in-love and in the heat of passion, not like two actors TRYING to sound like they're having sex.
  • Mobile Fighter G Gundam manages to keep all the ham (if not adding more of it) of the original, something not many dubs can boast. All of the soundtrack was kept intact, as well.
  • Monster. The fine folks at Viz Media and Bang Zoom! Entertainment actually pulled it off, with every voice fitting very well even when it sounds nothing like the Japanese one (Reichwein and Grimmer most noticeably). Nearly every one of the countless characters is pleasant to listen to, and never is the mature, complex storyline compromised by amateurish voice acting. All the main cast are excellent, but the real stars of the show are Karen Strassman, who gives the performance of her life as the deeply conflicted Nina Fortner opposite Keith Silverstein, who is absolutely bone-chilling as the titular monster, who may have the scariest mundane-sounding voice ever.
  • The Nabari no Ou English dub. Everything about it is perfect. The script, the line timing, the occasional little Woolseyisms they threw in, and the voices for each character. Special kudos goes to Kate Oxley for a rockin' Raimei!
  • It's really a shame that the Naruto uncut English dub doesn't get as much love as it should. All the main characters are cast perfectly; standout performances include Kate Higgins as Sakura (woman can do a damn good cry), Dave Wittenberg as Kakashi, Yuri Lowenthal as Sasuke, Stephanie Sheh as Hinata, Steve Staley as Neji, Skip Stellrecht as Guy, Tom Gibis as Shikamaru, Liam O'Brien as Gaara, David Lodge as Jiraiya, and Maile Flanagan as Naruto himself (perfectly capturing the essense of the immature, loudmouthed, lovable brat).
  • Neon Genesis Evangelion dubs:note 
    • ADV Films's dub of the TV series. It's so well-done, and nothing is really left out. But ADV was started by fans, so what did you expect?
    • Even those who didn't like the original ADV dub or the Manga Entertainment-produced Death & Rebirth and End of Evangelion dubs, probably did enjoy FUNimation's dubs of the Rebuild movies. All but one of the four original English leads reprise their old rolesnote , and they clearly benefit from the extra years of experience. In addition to the returnees, the new voices are also impeccably cast.
  • Special Props to the English dub of Patlabor the Movie 2 (original Manga Entertainment dub). While dubs for most Patlabor works tend to be hit and miss, and the English dub for the original tv series is downright So Bad, It's Good, the original dub for the second film is excellent, probably one of the best for a Mamoru Oshii film. In particular, Peter Marinker (who you may remember for voicing two certain Primordial Lizards from Dark Souls) as Keiichi Goto. Despite Oshii turning Goto into his personal mouthpiece, Marinker manages to make Goto sound witty, intelligent, and interesting in both this film and the first with his dry delivery, and adds a bit of levity to the long scenes of monotonous talking. Definitely the best of all the Patlabor dubs and one of the most beloved among fans.
  • Persona 4: The Animation sees the return of most of the voice actors from the original (and also very well-dubbed) game in their respective roles. Even the other Darrins fill in their roles excellently, with Sam Riegel taking over the role of the adorable and eccentric Teddie, Erin Fitzgerald as the perky and tomboyish Chie, and Matthew Mercer taking on the rough and rowdy Kanji around halfway through the series's run. Johnny Yong Bosch also performs very admirably, pulling double duty as Adachi and protagonist Yu Narukami, and showing off his impressive versatility with Narukami's voice bordering on Badass Baritone, a near-perfect impression of Riegel's Teddie in one episode, and a rather convincing falsetto in another.
  • Pokιmon's English dub has always been a favorite, to the point where you really have to go out of your way to even find ANY Japanese episodes (aside from the ones that got banned in the USA), and the Japanese character names are only known among hardcore fans. The voice actors were also very distinct and iconic in their roles, especially Veronica Taylor as Ash and May, Eric Stuart as Brock and James, Rachael Lillis as Misty and Jessie, and the late Maddie Blaustein as Meowth, all of whom put so much enthusiasm into their roles and admit the show is a highlight of their careers. The cast were so beloved that, when Nintendo yanked the license from 4Kids and moved the dub to a different (cheaper) studio and replaced them, the controversy it stirred continues today.
  • The Read or Die OAV deserves mention on this list. Of course, it's one of those shows where the characters explicitly inhabit a mostly English-speaking world. Every part is well-cast and well-acted, and even after a recent rewatch, it still holds up; none of the parts sound off.
  • The dub for Read Or Die's follow-up, R.O.D the TV, is even better. This show makes up for the totally different castnote  by bringing in actual British expats for the British characters (not shocking considering another title this studio dubbed). Special props for using actual kids – that can actually act – for the kid parts, including lead character Anita (an extremely challenging role even for the best VA's; that's why the original Japanese dub used a seasoned veteran). These two things give the R.O.D dub a layer of authenticity that's rare in pretty much any cartoon, let alone a dub.
  • The Record of Lodoss War OVA deserves mention as it happens to have been the debut lead role for Lisa Ortiz (she played Deedlit). For someone inexperienced at the time, she manages it quite well and arguably carries the whole dub. In truth, though, the dub holds up surprisingly well for a 1996 effort. The occasional awkward sounding take and iffy minor roles notwithstanding, the principal characters, from Parn to Ghim to Ashram to Karla and Wagnard are all well cast and grow into their roles as the dub goes on. The subsequent TV spin-off dub Chronicles of the Heroic Knight unfortunately suffers from some painfully bad performances and is overall weaker than the OVA dub. Despite this, Crispin Freeman – as well as most of the returning cast and Debbie Rabbai – turn in solid if unspectacular work for their roles.
    • That said, Record of Lodoss War's dub has divided many viewers, often receiving flak today. Which is almost curious, because the creators of the OVA have stated that they prefer the English voices to their Japanese counterparts. For its time, though, the OVA dub was an above average effort from Central Park Media.
  • The Rozen Maiden English dub has become something of an alternative for fans of the show who refuse to sit through the endless "desu"-talk of the Japanese version. It helps that the English cast consisted almost entirely of industry veterans like Mela Lee, Sherry Lynn, Mona Marshall, Rebecca Forstadt, and Julie Ann Taylor. As a result, its general reception is considerably above-average. It was enough for Sentai to have the OVA prequel dubbed with the entire original cast years later.
  • Sailor Moon: The fanbase had given up hope for a faithful re-dub of this anime long ago, due to the series's well-known place in licensing hell.†  But somehow, Viz Media managed to make it happen. And the reviews have been glowing. The staff shows clear reverence for the franchise, and this is reflected well in the cast choices (who Word of God states were given the final greenlight by Takeuchi herself).

    Stephanie Sheh is the spunky, energetic, ditzy lead for Usagi fans could have hoped for. Though slightly shaky in her battlecries on occasion, this is only a slight flaw and there are far more positives. She gracefully walks the line between her crybaby wails, vulnerability, and the kind of enthusiasm any teenaged girl has, and nailing the tone of a clumsy if passionate heroine finding her footsteps. Kate Higgins gives a great performance as Mercury, a little reserved but strikingly intelligent and insightful just as she should be. Fan favorite voice actress Cristina Valenzuelanote  is the brash, charismatic soldier of passion that is Mars. Newcomer Robbie Daymond delivers a soft-spoken yet confidently charming Tuxedo Mask, cool and reserved yet clearly caring for Usagi. Michelle Ruff is the plucky and responsible Luna, with a playfulness and warmth befitting her mentor role. And Danielle Judovits (credited as Danielle Nicole) gives a surprisingly strong voice to Naru, emphasizing her everygirl status as Usagi's best friend, adding a layer of chemistry and compassion that endears the character greatly. Ben Diskin really nails Umino, with his nerdy voice and really funny ad-libs (such as mocking Naru's (Molly in the DiC dub) Brooklyn accent in episode 7 when he's crossdressing), adding a new layer to the character that wasn't present in the original.

    As for the villains, Cindy Robinson is excellent as the coldly strict and imperious Queen Beryl. And Todd Haberkorn brings an air of sophisticated superiority and theatrical smugness as Jadeite, making all of his scenes a joy to watch. Fans were very happy that Lucien Dodge didn't give Zoisite a stereotypical gay voice. In short, fans can rejoice, for this is the English dub we should have had from the beginning. Oh, and for fans of Dr. Tomoe's voice, it's been poked fun at here.
    • Viz and Studiopolis seem, if anything, to have stepped it up a notch for R. Chibi-Usa (Rini in the old Canadian dubs) is played by veteran voice actor Sandy Fox, whose résumé largely consists of little girls, and nails the part right out of the gate. For Sailor Pluto, they got Veronica Taylor, who's already appeared multiple times on this page.
      • And for a while, fans were not sure if Sandy Fox, who has a pitched voice, would be able to lower her voice for when Chibi-Usa becomes Black Lady, and surprisingly, she managed to pull it of.
    • They would also continue stepping up with casting the rest of the Outer Sailor Guardians for S and Sailor Stars. Erica Mendez, known for potraying tomboy-type characters, plays Sailor Uranus. Lauren Landa, who has started to gain more popularity since Puella Magi Madoka Magica and being in several dubs for FUNimation, has been cast as Sailor Neptune. And for Hotaru Tomoe/Sailor Saturn, they turned to another newer voice actress who has already made a career voicing younger characters, Christine Marie Cabanos.
  • Slayers: Now THIS is a good English dub. Despite a very rough start due to its origin early in modern dubbing history (CPM started on it in 1996) and a couple of questionable secondary casting choices, the dialogue from the two leads in particular was the perfect combination of faithfulness and liberalness – credit goes to Neil Nadelman's excellent translation work for that. Props also go to the now-legendary English voice cast: Lisa Ortiz (a perfect match for Lina's crazy energy), Eric Stuart as Gourry, Crispin Freeman as Zelgadis, and Veronica Taylor as Amelia – the latter two joining up after a 20-month hiatus following episode 13 necessitated a recasting of every single role in the series except Lina and Gourry. The chemistry between these four is among the best you'll find in any English dub. These four actors were beloved in their roles enough that when FUNimation licensed the fourth season nine years after CPM had finished the third, fans insisted that Funi get the old cast back. So they did.
    • Other English VAs who have worked on this franchise at some point over the years include notable names like Rachael Lillis (Martina), Dan Green (Wyzer), Wayne Grayson, Greg Abbey, Tara Sands, Chris Patton (Gourry, Premium), Jessica Calvello, Stephanie Sheh, Tiffany Grant, Michael Sinterniklaas (Xellos, Revolution-R), the late Maddie Blaustein, Luci Christian (Amelia, Premium), Colleen O'Shaughnessy, Troy Baker, Liam O'Brien, and THE Wil Wheaton!
      • Even the voices that weren't popular ended up being replaced with better actors at some point (such as the original Zelgadis, Amelia, Sylphiel, and Xellos – though there are fans who liked David Moo's Xellos; his performance in particular falls into Love It or Hate It.
    • While the prequel movies and OVA's dubbed by ADV do get some flack for using a different voice for Linanote , they're actually quite good, and Cynthia Martinez's Lina voice appropriately sounds like a younger version of Lisa Ortiz. Everything else about these dubs goes through fine, easily as well as the TV series. Plus, who could forget Kelly Manison's Naga laugh? It was actually kind of a shame that Manison couldn't reprise her role in the Evolution-R dub (which was being recorded in a different city by a different studio and she likely wasn't even asked).
      • In addition, the Slayers Premium short film's English dub caught flak for recasting Gourry, Amelia, and Xellos (it was also dubbed in Houston by ADV with Martinez as Lina). It's a look at what could easily have been had Funimation not gone back to the original cast for Seasons 4-5. Though even for Premium, ADV was able to get back Crispin Freeman (he loves playing Zelgadis and was going to be in the area anyway).
  • The Funimation dub of Soul Eater, particularly commendable for Laura Bailey as a Badass Adorable Maka Albarn, Micah Solusod as an edgy yet laid-back Soul, and Todd Haberkorn as a stiffly neurotic Death the Kid.
  • Steamboy: Many of the actors are actually British, and those that aren't can at least pull off a British accent convincingly. More importantly, it has Patrick Stewart and Anna Paquin. It also breaks what the expected sacrosanct rule of anime dubs: it makes a bratty, 12-year-old female character actually sound convincing. Thank you, Kari Wahlgren!!
  • Disney's dubs of Studio Ghibli films are fantastic. While they do have their occasional weak points (occasional Lull Destruction and sometimes eccentric casting choices for select characters), the voice acting, writing, and direction on each of them is top notch. Particularly outstanding performances include Phil Hartman as Jiji in Kiki's Delivery Service (incidentally his very last role before his death), Mark Hamill and Cloris Leachman as Muska and Dola respectively in Castle in the Sky, Minnie Driver and Billy Crudup in Princess Mononoke, Suzanne Pleshette in Spirited Away, Kimberly Williams-Paisley as Fio in Porco Rosso… the list goes on and on.
    • As an added bonus, Disney's English dub of Castle in the Sky also contains a gorgeous reworking and extension of the original score. Provided, interestingly, by Joe Hisaishi himself, with the approval of Miyazaki! Sadly, if you're American or Canadian, this rescore is only on the 2003 DVD release; due to LOUD complaints from purists, all subsequent North American releases omit it. However, the rescore is included on the Japanese, UK, and Australian Blu-Rays, although the additional funny ad-libs present on the original US DVD are gone forever.
  • Sword Art Online's English dub. The scripting is great, there are no stilted lines, and all of the actors are great at what they do, especially Creator Bryce Papenbrook's take on Kirito. Plus, on the Alfheim side, there's Cassandra Lee's Suguha, as she really gives her that edge that makes her sound like an actual teenage girl, albeit one with a forbidden thing going on. There are also veterans like Cherami Leigh, Stephanie Sheh, Kirk Thornton, Patrick Seitz, and Todd Haberkorn (He's a villain this time around!), among others.
  • Tenchi Muyo!'s English dub has also become quite a classic, and is very well received overall by the English fandom. Petrea Burchard's performance as Ryoko is particularly singled out as being very well-done, when fans learned that she would not be reprising her role for the third OVA, fans were quite vocal. Sherry Lynn also gets a lot of praise for her work as Sasami and Kiyone, as well as Jennifer Darling and KT Vogt as Ayeka and Washu respectively. Of the supporting characters, Jay Hopper's voice for Tenchi's Grandfather is often cited as a fan favorite.
    • Time marches on, however, and many people who view the dubbing of the series now tend not to think too highly of it, citing poor casting (one reviewer spoke "Tenchi sounds like Kermit the Frog, Ryoko sounds like a 40-year-old chain smoker, and Ayeka sounds like a French prostitute"), overacting of a number of lines (a commonly cited line is a GP officer shouting "HEMUSTN'TGETAWAAAAAAAY!" in Tenchi Muyo! in Love), and some inaccuracies in early episodes (like calling Ryo-Ohki a boy when she is later shown to be female).
    • Sasami: Magical Girls Club (a Tenchi Muyo spinoff). In the Japanese version, all the voices of both the main characters and their friends are just downright horrible and ear-grating, the worst of them being Kozue, who sounds like a 40 year old with vocal chord paralysis! Funimation took this series and gave it over 9000 levels of improvement! In the dub, all the girls actually sound believable, like real girls, and the voices actually match too!
  • A sub-division of Sentai Filmworks called Maiden Japan made its first English dub, and what anime did they dub first? Tokyo Magnitude 8.0. And it was AWESOME. It does sound iffy in the first couple episodes, but the actors really hit their stride in episode 4, and after that, spot on performances all around! The best of them was Tiffany Grant as Yuuki. Once the good episodes roll in, she NAILS the kid! The only problems: Yuka's voice is WAY too low and lady-like for her, the teacher had a strong accent, and you can hear Greg Ayres in EVERY SINGLE EPISODE! He's even cast as Mari's late husband, and his voice really doesn't fit him. But that's about it. The rest of the dub is very superlative indeed.
  • The English dub for Wolf's Rain. It was dubbed by the exact same crew that did the perennially-praised Cowboy Bebop (except for the ADR scriptwriter, who was a voice actor in Bebop), and had a cast made up entirely of industry veterans – compare to the Japanese cast, which intentionally used newcomers for the leads. Special praise in particular goes to Tom Wyner's portrayal of wolf hunter Quent Yaiden, which manages to completely outshine Bebop alum Unsho Ishizuka.
  • A lot needs to be said about the English dub of Yo Kai Watch. Not only does it faithfully translate the dialogue, but it also goes through the effort of localizing every Yo-kai's catchphrase and Verbal Tic. The opening and ending themes are also translated instead of merely using a different theme song. Granted, not all of the content can get by without edits, but most of the time, the edits are usually light and hardly affect the plot in any way. Surprisingly, the dub is actually able to get away with showing a lot of darker and riskier content that most kids' anime dubs couldn't, like Jibanyan dying by being hit by a truck, and the characters watching a fanservice show on an adult channel. The dub is so well handled that even fans who watched the Japanese version admit to enjoying it. In fact, when Netflix accidentally mixed up the Disney XD dub with the Toonami Asia dub, people actually complained that they preferred the Disney XD version because it had superior voice acting and put more effort in localizing the content for English audiences.
  • AnimEigo's English dub of the You're Under Arrest! OAV's (courtesy of the now-defunct Coastal Carolina studio, which also dubbed the Oh My Goddess! OAV's) was so well-made that when Kodansha developed the movie a few years later, Etsuko Kozakura (who played Yoriko) was told to voice her character more like the English actress, Pamela Weidner, had done. This also happened with Natsumi (it's been said her Japanese VA, Sakiko Tamagawa, was shown a clip of her English counterpart, Tamara Mercer, and told basically "Do that.").
    • The dub of the first TV series, recorded by Coastal after a six-year hiatus, is even better – this is due in large part to the fact that they were able to get back every single member of the OAV's cast save one (Miyuki, and her replacement is just as good if not better). The YUA dub was so well-received and so embraced by the fans that when ADV Films announced they had picked up The Movie and some assorted shorts but were planning to dub them in Houston, fans screamed bloody murder until ADV relented and sent the dub to Coastal (sadly, Coastal themselves closed up shop in 2003 upon finishing the YUA Movienote ).
    • It's no coincidence that this series has one of the very few anime fandoms – albeit a quite small one – where you're not likely to fine many if any fans willing to bash the English dub. Fans of the series were genuinely upset when it was announced that the long-awaited 2nd and 3rd series would be released only in subtitled Japanese.
  • Zoids: New Century has a very solid dub, especially considering that it's an Ocean Group dub from 2001. The voice acting is well done and it still manages to hold up today. It sounds all that much better compared to the half-assed dubs that Zoids: Chaotic Century and Zoids: Fuzors got.
  • Tiger & Bunny: The English dub is easily one of the best to come out from LA since the industry collapsed, and Wally Wingert and Yuri Lowenthal play off of each other well for the main duo.
    • While it's up to debate whether Kotesu and Barnaby's English voices are better or worse than their original voices, many of the other heroes and side characters are very well casted and dubbed.
  • Geneon's dub of Lupin III (Red Jacket) is often held in high regards by fans, with its oftentimes hilarious rewrites (bordering on Gag Dub), and well-cast voice actors, especially Tony Oliver and Richard Epcar as the title character and Jigen, respectively.

    Puppet Shows 
  • The English dub of Star Fleet is generally more well regarded and remembered than the original Japanese version (part of that being the series failed in Japan, whereas it was loved in the United Kingdom). The English dialogue even fits the puppets mouth movements better than the original Japanese dialogue.

    Video Games 
  • Atlus and NISAmerica are pretty famous for this. Even if a game has the option to change the spoken language to Japanese, you'll rarely do so, the dubbing is so good. Specifically:
    • The Shin Megami Tensei and Disgaea series are incredibly well dubbed.
    • In particular, both Persona 3 and Persona 4 have amazing dubs. Both games feature highly prolific voice actors throughout, like Vic Mignogna, Liam O'Brien, Yuri Lowenthal, Laura Bailey, Karen Strassman, Tara Platt and, of course, Troy Baker. In each of those cases, you could make a serious argument for their Persona roles being the best performances they've ever given, with the help of the amazing scripts. Tara Platt gets past her occasionally stiff typecasting and gives Defrosting Ice Queen Mitsuru a real heart; Vic Mignogna somehow manages to make Junpei not annoying and a best friend you'd want to have; Liam O'Brien combines Adorkable with Blood Knight for Akihiko while still sounding coherent and giving one of the biggest Tear Jerker monologues in the series; Karen Strassman handles Aigis's emotional transformation beautifully and then sounds completely unrecognizable (and adorable) as Nanako; and Yuri Lowenthal (Yosuke), Laura Bailey (Rise) and Troy Baker (Kanji) are clearly just having the time of their lives, knocking all their comedic scenes out of the park, and still managing to bring sincere emotion to their roles when it's called for. Even minor characters like Takaya (Derek Stephen Prince) are unforgettable because of their voice acting.
    • Soul Nomad & the World Eaters with Token Evil Team Mate Gig, whose English performance is largely regarded as superior to the original version.
  • Namco Bandai has some hits and misses. But, boy! When they hit, they hit really hard! Examples would be the Xenosaga trilogy, the Ace Combat series and some of the Tales of... games, especially from Tales of Symphonia and Tales of the Abyss onward. While their dub of Baten Kaitos was terrible, their dub of Baten Kaitos Origins was spectacular, especially in comparison. Highlights include characters actually showing emotion and Guillo's Voice of the Legion being pulled off quite well.
  • The period of 2011~2012 saw the rise of British voice actors dubbing Eastern RPGs; with Xenoblade and The Last Story having some simply superb voice work. The former had several casting issues in the original Japanese (with Large Ham Norio Wakamoto being cast as, of all things, a Smug Snake and Dunban sounding like a hyperactive teenager in battle). The English actors did their own thing with every last one of the characters and they were not afraid to go overboard when required; leading to the creation of many a beloved meme. TLS's British cast, on the other hand, got the memo on how the game is effectively a much more political and far more grown-up version of Final Fantasy and chucked as many JRPG and anime dubbing cliches that they could out the window; with the actors instead going for a big mix of regional accents to convey the class-struggles while writing the English script to convey more of a Dragon Age-style medieval fantasy tone.
  • Final Fantasy's dubs were widely regarded as lacking; partly due to the Lip Lock. Then, along came Final Fantasy XII: which mixed Brits, Europeans and Americans together to create a great sense of cultural variety for the game's world and featured a script that completely nailed how to convey the subtle schemes and plots that the story revolved around.
  • The English dub for Kid Icarus: Uprising set an unprecedented standard for a Nintendo property: after years of shaky performances in Star Fox games, Super Mario Sunshine and Metroid: Other M (released 2 years prior to Kid Icarus: Uprising), we got a dub entirely comprised of well known voice talent such as Cree Summer, Ali Hillis and Troy Baker. With a game this packed with dialogue, good voice acting was a necessity, but everyone involved gave an inspired and enthusiastic performance. Special mention must go to S. Scott Bullock as Hades, playing one of the hammiest villains in gaming.
  • The English dub for Fire Emblem Awakening really really splurged, just like in Kid Icarus: Uprising. While both games were handheld (which are typically given much less standards to voice acting than other video games), looking at the voice credits, you can really see that they spared no expense. While they do have a few actors playing multiple characters, almost all of them manage to make their characters sound very different from each other. The one exception is Tara Platt, who voices Miriel and Flavia (and it's pretty obvious that they're the same person, given how often you're likely to hear Miriel and Flavia's Voice Grunting and voice clips). The fact that the game has so little voice acting compared to other titles (like Kingdom Hearts: Birth by Sleep and the PSP Star Ocean remakes) makes the dub even more impressive. Of the voices in the game, Laura Bailey's Lucina seems to be one of the most lauded, thanks to her voice acting embodying the character's strength, beauty, determination and cuteness all at the same time.
  • No More Heroes is an unusual case: when the game was originally released in Japan, it featured English voice acting with Japanese subtitles instead of the usual Japanese voice acting. The voice acting was quite good, though, with Robin Atkin Downes as the Otaku Blood Knight Travis Touchdown (pulling off an amazingly convincing Fake American accent, at that). The trend continued with No More Heroes 2: Desperate Struggle, and the voice acting was still amazing. Then the original NMH was given an Updated Re-release on the PS3 which included Japanese voice acting, and in a strange turn of events, players preferred the English voice work to Japanese. Is it a case of players being too accustomed to the English VA work, or was it just plain better than the Japanese VA work? Whatever the answer, the fact remains that the English voice work is quality stuff.
  • It took a long time for the Sonic the Hedgehog series to find vocal talent that didn't piss off at least some contingent of the fandom's infamously Broken Base, but the decision to bring on Roger Craig Smith as Sonic was a good one – while a bit deeper than expected, he nails Sonic's attitude perfectly. Perhaps an even better decision was to keep Mike Pollock, the one member of the 4Kids voice cast to be universally beloved, as the nefarious Dr. Eggman.
    • The Unpleasable Fanbase reared its ugly head though and complained enough that Smith often pokes fun at them. However, there were the least amount of complaints when Smith was brought on to voice Sonic, compared to when Jason Griffith was brought on or when Ryan Drummond was brought on. Outside of Sonic as a character, Kate Higgins is said to be the best Tails in the franchise's history, and same with Laura Bailey and Omochao – though Omochao is still The Scrappy of the franchise, he was tolerated in Sonic Generations rather than outright hated.
      • As of 2014's Sonic Boom: The Rise of Lyric, the only voice anyone seriously has issues with is Kirk Thornton's Shadow. Say what you will about the game itself; it has probably the best voice acting in the entire series.
  • The English cast of the Metal Gear series is among some of the best in the industry, particularly when the original Metal Gear Solid was released, back in a time when English voice acting in games, dubbed and domestic, tend to range from "tolerable" to "laughably bad". There's no two ways about it: David Hayter is the war-weary chain-smoking Solid Snake. The other voice acting powerhouses behind Solid, including Paul Eiding as Colonel Roy Campbell, Jennifer Hale as Dr. Naomi Hunter, and Cam Clarke as the villainous Liquid Snake, also bring their A-game.
  • Fist of the North Star: Ken's Rage has an excellent English vocal track. The nuances of the characters are retained, as is the overall feel of the game. Kaiji Tang's deep, sober-voiced Kenshiro, Lex Lang's polite and calm Toki, a surprise Richard Epcar with a nicely psychotic Zeed and Doug Erholtz giving us a tragic and obsessive Shin, all come together to make for a very enjoyable English dub of the first game. Impressively, almost everyone manages to pronounce the Japanese names of their Signature Moves properly. The sequel/remake doesn't have an English track, unfortunately.
  • NieR had a peculiar development cycle where the scripts for the Japanese and English versions of the game were written side-by-side, fundamental translations aside since it IS a Japanese game. This led to a pretty good script, with some pretty cool bouts of Woolseyism. The voice actors are all very memorable and likable in their roles, particularly Liam O'Brien as the haughty and arrogant Grimoire Weiss.
  • Odin Sphere has a most stupendous dub. While some may criticize it for it sounding overly dramatic, it actually works for a game where the cutscenes produce an aesthetic not unlike Shakespearean plays.
  • While the voice acting in Working Designs games were what you would expect from people who were literally hired off the street (some horrible, a few gems like John Truitt's Ghaleon, but most mediocre or bland), their song dubs, almost all sung by Jenny Stigile, were excellent, especially for their time. Of particular note is Wind's Nocturne from Lunar: Silver Star Story, which even got Jenny's performance some attention from 2channel, resulting in the "Shii's Song" meme.
  • Another great example of dubbed songs done right would be Wild ARMs 3, all of the songs lyrics were faithful to the original meaning but flowed and rhymed, and Samantha Newark's powerful performances of the songs easily surpass the original Japanese versions.
  • Both Bayonetta and Bayonetta 2 have terrific voice acting, with Helena Taylor as a sultry, sexy, and ultimately emotional Bayonetta. Yuri Lowenthal also gets to have a lot of fun as Luka, Grey DeLisle as Jeanne, and Enzo and Rodin are quite enjoyable to listen to as well. Hey, even Crispin Freeman plays a part in the sequel!
  • Xenoblade Chronicles, The Last Story, and Pandora's Tower are all dubbed quite well. And interestingly, overseas in England. The cast for all three games have distinctively British accents and all perform their roles with a genuine honesty and energy.
  • Elsword is one of those rare moments where a Korean MMORPG have select character voices that doesn't sound like they hired random people from the streets. Instead, they hired the voice actors that are actually from Viz Media's talents along with a great ADR director Michael Sorich. There is an actual option in game to switch languages from Korean to English, and the majority of the people don't actually mind playing with the English Voice Overs.

     Visual novels 
  • Rumbling Hearts: Every character sounds perfect, and the script is unbelievable. Even in the midst of all sorts of crazy melodrama, each and every character sounds like someone real - especially the high school/college-age kids, which anyone will tell you is particularly unusual in anime dubs. This is quintessential in a series that plays itself as a "slice-of-life" drama. Particular highlights include Kevin Connolly as stoic-yet-sensitive Takayuki, Carrie Savage both playing and powerfully subverting her typecast role as the "shy, delicate moe girl", the always-great Luci Christian teaming up with Monica Rial to deliver a collectively hilarious performance as Ayu and Mayu, and Colleen Clinkenbeard, who does one of the best performances running the gamut between spunky and high-spirited tsundere and desperate, emotionally broken woman since Allison Keith as Misato Katsuragi (see above). By contrast, the Japanese cast was lifted from the corresponding hentai game, and as such delivers with all the subtlety and passion you might expect.note  The script is fantastic and filled with extremely well-done Woolseyisms. You know who wrote it? Eric Vale.

     Western Animation  
  • People from the UK who grew up in the '80s will remember the animated shows produced by Spanish studio BRB Internacional thanks to their wonderful English dubs. The fact that these shows were produced with an international audience in mind (which was, and still is, pretty rare for shows produced in Spain) definitely helped.
  • Code Lyoko is generally agreed to have a good dub, as it was in fact dubbed by the very company who made it in France.
  • The Smurfs and the Magic Flute: Both English dubs (UK and U.S.) of the original French film are equally strong, as well as entertaining, but the U.S. dub from 1983 tends to stand out the most.note  Today, only the UK dub can be locally found on DVD releases from Shout! Factory and Imavision, as well as streaming on Netflix and iTunes. But it is believed that the U.S. dub is still in someone's warehouse.