History Main / TranslationConvention

18th Jul '17 4:32:09 AM nighttrainfm
Is there an issue? Send a Message


* Handled bizarrely (and hilariously) in [[Series/{{Blackadder}} ''Blackadder: Back & Forth'']]. Several Roman centurions are having a conversation while defending Hadrian's Wall, and they speak in modern English—until one character says "By the way, your English is getting quite excellent!" They then switch to Latin, because apparently, until that point, they were ''actually speaking modern English.''

to:

* Handled bizarrely (and hilariously) in [[Series/{{Blackadder}} ''Blackadder: Back & Forth'']]. Several Roman centurions are having a conversation while defending Hadrian's Wall, and they speak in modern English—until English — until one character says "By the way, "Good to see you practising your English is getting quite excellent!" English!" They then switch to Latin, because apparently, until that point, they were ''actually speaking modern English.''
13th Jul '17 4:52:53 PM Malady
Is there an issue? Send a Message


* Justified in ''LightNovel/TheFamiliarOfZero'', where Saito receives a magical translation effect as part of his summoning, allowing him to perceive all the other characters' speech as Japanese from the beginning. In the anime version this isn't present, though, so Saito isn't able to understand anything they say until she accidentally uses a translation spell. In the dub, they meet and ask each other what language the other is speaking in...in perfect English. The Japanese version had Saito speak with an echo effect applied to his voice until Louise spelled him.

to:

* Justified ''LightNovel/TheFamiliarOfZero'': Applies only in ''LightNovel/TheFamiliarOfZero'', where the anime: Halkegenia is presented as Japanese / English to the viewers, but Saito, as part of a SummonEverymanHero, isn't able to understand any Halkegenian until Louise, his summoner, accidentally uses a translation spell. The Japanese version had Saito receives speak with an echo effect applied to his voice until Louise spelled him, while in the dub, they meet and ask each other what language the other is speaking in... in perfect English. The original Light Novel has TranslatorMicrobes from the start, with Saito receiving a magical translation effect as part of his summoning, allowing him to perceive all the other characters' speech as Japanese from the beginning. In the anime version this isn't present, though, so Saito isn't able to understand anything they say until she accidentally uses a translation spell. In the dub, they meet and ask each other what language the other is speaking in...in perfect English. The Japanese version had Saito speak with an echo effect applied to his voice until Louise spelled him.beginning.
9th Jul '17 10:42:17 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* In ''Anime/MarvelDiskWarsTheAvengers'', of the non-Japanese characters, only ComicBook/IronMan could reasonably be expected to know any Japanese, being an international businessman (Cap probably wouldn't, given that he operated on the European front of WorldWarII). All dialogue (aside from CallingYourAttacks, GratuitousEnglish, and the SurprisinglyGoodEnglish used by the DISK computer) is in Japanese.

to:

* In ''Anime/MarvelDiskWarsTheAvengers'', of the non-Japanese characters, only ComicBook/IronMan could reasonably be expected to know any Japanese, being an international businessman (Cap probably wouldn't, given that he operated on the European front of WorldWarII).UsefulNotes/WorldWarII). All dialogue (aside from CallingYourAttacks, GratuitousEnglish, and the SurprisinglyGoodEnglish used by the DISK computer) is in Japanese.



** In the classic serial [[Recap/DoctorWhoS26E3TheCurseOfFenric "The Curse of Fenric"]], there's an example similar to the ''Eagle Has Landed'' example under films: A group of Soviet special forces land on the coast of the UK during WorldWarTwo and are instructed by their officer to speak only English from here on in. Despite wearing Soviet uniforms and everything. And they continue to do so, even while dying or otherwise under great duress.

to:

** In the classic serial [[Recap/DoctorWhoS26E3TheCurseOfFenric "The Curse of Fenric"]], there's an example similar to the ''Eagle Has Landed'' example under films: A group of Soviet special forces land on the coast of the UK during WorldWarTwo UsefulNotes/WorldWarII and are instructed by their officer to speak only English from here on in. Despite wearing Soviet uniforms and everything. And they continue to do so, even while dying or otherwise under great duress.



* Parodied in the CrossOver episode of ''Series/BoyMeetsWorld''. After an ambush in WorldWarII Cory wakes up with no memory of who he is, and "speaking perfect French." Later the girl who found him speaks actual French, leading to the line "Excuse me, I only speak French."

to:

* Parodied in the CrossOver episode of ''Series/BoyMeetsWorld''. After an ambush in WorldWarII UsefulNotes/WorldWarII Cory wakes up with no memory of who he is, and "speaking perfect French." Later the girl who found him speaks actual French, leading to the line "Excuse me, I only speak French."
6th Jul '17 6:11:42 AM jormis29
Is there an issue? Send a Message


* A staple in the works of Creator/CormacMcCarthy. ''All The Pretty Horses'', for example, features long passages of untranslated Spanish.

to:

* A staple in the works of Creator/CormacMcCarthy. ''All The Pretty Horses'', ''Literature/AllThePrettyHorses'', for example, features long passages of untranslated Spanish.
5th Jul '17 5:37:32 PM SomberCaelifera
Is there an issue? Send a Message


** Used completely straight with no justification in "[[Recap/DoctorWhoS14E3TheDeadlyAssassin The Deadly Assassin]]", in which everyone is speaking in Gallifreyan, but due to the viewpoint character being the Doctor and there being no companion we hear the Time Lords speaking in English, complete with accents for some characters (Spandrell sounds Eastern European to indicate he was born outside the Citadel). This probably also applies to conversations between the Doctor and Romana, such as the following, from ''[[Recap/DoctorWhoS16E1TheRibosOperation The Ribos Operation]]'':

to:

** Used completely straight with no justification (other than to avoid confusing the audience) in "[[Recap/DoctorWhoS14E3TheDeadlyAssassin The Deadly Assassin]]", in which everyone is speaking in Gallifreyan, but due to the viewpoint character being the Doctor and there being no companion we hear the Time Lords speaking in English, complete with accents for some characters (Spandrell sounds Eastern European to indicate he was born outside the Citadel). This probably also applies to conversations between the Doctor and Romana, such as the following, from ''[[Recap/DoctorWhoS16E1TheRibosOperation The Ribos Operation]]'':
29th Jun '17 8:10:22 PM SomberCaelifera
Is there an issue? Send a Message


** Used completely straight with no justification in "[[Recap/DoctorWhoS14E3TheDeadlyAssassin The Deadly Assassin]]", in which everyone is speaking in Gallifreyan, but due to the viewpoint character being the Doctor and there being no companion we hear the Time Lords speaking in English, complete with accents for some characters (Spandrell sounds Eastern European to indicate he was born outside the Citadel).

to:

** Used completely straight with no justification in "[[Recap/DoctorWhoS14E3TheDeadlyAssassin The Deadly Assassin]]", in which everyone is speaking in Gallifreyan, but due to the viewpoint character being the Doctor and there being no companion we hear the Time Lords speaking in English, complete with accents for some characters (Spandrell sounds Eastern European to indicate he was born outside the Citadel). This probably also applies to conversations between the Doctor and Romana, such as the following, from ''[[Recap/DoctorWhoS16E1TheRibosOperation The Ribos Operation]]'':
-->The Doctor: Keep an eye on the sentry.
-->Romana: Why?
-->The Doctor: Sleeping on duty is a serious offense. If anyone comes, you can wake him up.
-->Romana: You do know that sarcasm's an adjustive stress reaction?
13th Jun '17 7:12:46 PM jtierney50
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Theatre/LesMiserables'' takes place entirely in France, and while the French pronunciations of names are held intact (such as the silent "t" on the end of "Javert"), most versions have the accents of wherever the show is being performed, with the bizarre exception of Thenardier and Gavroche, who usually have Cockney accents no matter where the show is being performed (England or America). This was taken to its very extreme in the movie, where Australian Creator/HughJackman and Creator/RussellCrowe, American Creator/AmandaSeyfried, Creator/AaronTveit and Creator/AnneHathaway, British Creator/EddieRedmayne, Creator/HelenaBonhamCarter, Samantha Barks and Daniel Hutchinstone, and Creator/SachaBaronCohen doing a dodgy French accent were all put together, many of whom performed the movie in their native accent (which, save Cohen, tended to all come off the same anyway).
12th Jun '17 9:16:17 AM Gamermaster
Is there an issue? Send a Message


* ''Anime/LittleWitchAcademia'' is implied to take place in England - the cast is very multinational, there's a lot of SurprisinglyGoodEnglish written on notebooks and posters, and a boy from a nearby town is named "Thomas". There's also a complete lack of honorifics in everyone's dialogue and Akko (the only Japanese member of the cast) suffers from NameOrderConfusion when she introduces herself to Andrew.

to:

* ''Anime/LittleWitchAcademia'' is implied to take takes place in England - the cast is very multinational, there's a lot of SurprisinglyGoodEnglish written on notebooks and posters, and a boy from a nearby town is named "Thomas". There's also a complete lack of honorifics in everyone's dialogue and Akko (the only Japanese member of the cast) suffers from NameOrderConfusion when she introduces herself to Andrew.
12th Jun '17 9:14:33 AM Gamermaster
Is there an issue? Send a Message


* ''Anime/LittleWitchAcademia'' is implied to take place in an English-speaking European country - the cast is very multinational, there's a lot of SurprisinglyGoodEnglish written on notebooks and posters, and a boy from a nearby town is named "Thomas".

to:

* ''Anime/LittleWitchAcademia'' is implied to take place in an English-speaking European country England - the cast is very multinational, there's a lot of SurprisinglyGoodEnglish written on notebooks and posters, and a boy from a nearby town is named "Thomas"."Thomas". There's also a complete lack of honorifics in everyone's dialogue and Akko (the only Japanese member of the cast) suffers from NameOrderConfusion when she introduces herself to Andrew.
11th Jun '17 1:11:44 PM eowynjedi
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In ''Literature/TheQueensThief'' book ''Thick as Thieves'', Kamet is a {{Polyglot}} for five languages but spends most of the book speaking and thinking in Mede, as he's lived most of his life in Medea. This is used later when he addresses Attolis with the archaic for "Great King" and the whole court gasps. It's not until we see Kamet's signature on a letter that the reader knows that what he actually ''said'' was [[spoiler:the word Annux, which means a king over other kings--and which has been established in previous books as a title of mythic significance]].
This list shows the last 10 events of 423. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.TranslationConvention