History Main / TranslationConvention

21st Apr '17 9:36:26 AM Nap1100
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** ''VideoGame/{{Persona 5}}'' has a few instances of this trope, most notably right before the game's fourth dungeon where an international hacker group known as Medjed puts out a message in English that most of the characters don't understand. [[ButNotTooForeign Ann]] has to be the one to translate to Japanese since she's bilingual.
18th Apr '17 6:36:14 AM Papermage8
Is there an issue? Send a Message


* Similar to the comic book example above, Timothy Zahn uses brackets around English to depict alien languages in his ''Franchise/StarWarsExpandedUniverse'' novels. In one novel that features two separate aliens, he depicts one alien language with single brackets and a j following every instance of the letter i. The second alien species merely has double brackets around its speech.

to:

* Similar to the comic book example above, Timothy Zahn uses brackets around English to depict alien languages in his ''Franchise/StarWarsExpandedUniverse'' ''Franchise/StarWarsLegends'' novels. In one novel that features two separate aliens, he depicts one alien language with single brackets and a j following every instance of the letter i. The second alien species merely has double brackets around its speech.
18th Apr '17 6:33:20 AM Papermage8
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Similar to the comic book example above, Timothy Zahn uses brackets around English to depict alien languages in his ''Franchise/StarWarsExpandedUniverse'' novels. In one novel that features two separate aliens, he depicts one alien language with single brackets and a j following every instance of the letter i. The second alien species merely has double brackets around its speech.
11th Apr '17 1:08:46 PM 64SuperNintendo
Is there an issue? Send a Message


[[folder:Anime & Manga]]

to:

[[folder:Anime & and Manga]]



** In ''Origin'', TheFederation is apparently bilingual, with most things being labelled in both English & Russian.

to:

** In ''Origin'', TheFederation is apparently bilingual, with most things being labelled in both English & and Russian.



* In ''Manga/TheFiveStarStories'', signs & other things are labelled in {{Engrish}}, though everybody seems to be speaking Japanese (or whatever language it's translated into). The use of English lettering is particularily odd, as the people are aliens who evolved to be identical to humans apparently through sheer coincidence & have no connection whatsoever to Earth. Stranger still, the language of the ancient, mystical Farus Di Kanarn civilization is rendered as Chinese and the Kingdom of Fortune's as French. When Mugumica recites a poem from there it's written bilingually, but earlier when Lachesis changes into her final form for the first time & begins speaking it, it is left untranslated.

to:

* In ''Manga/TheFiveStarStories'', signs & and other things are labelled in {{Engrish}}, though everybody seems to be speaking Japanese (or whatever language it's translated into). The use of English lettering is particularily odd, as the people are aliens who evolved to be identical to humans apparently through sheer coincidence & and have no connection whatsoever to Earth. Stranger still, the language of the ancient, mystical Farus Di Kanarn civilization is rendered as Chinese and the Kingdom of Fortune's as French. When Mugumica recites a poem from there it's written bilingually, but earlier when Lachesis changes into her final form for the first time & and begins speaking it, it is left untranslated.



** Another oddity is that Ssizz & presumably the rest of Balanche's "Oriental-Style" [[ArtificialHuman Fatimas]] often have their dialogue left untranslated in English editions.

to:

** Another oddity is that Ssizz & and presumably the rest of Balanche's "Oriental-Style" [[ArtificialHuman Fatimas]] often have their dialogue left untranslated in English editions.



* ''Literature/WarHorse'' has scenes where characters are speaking German or French while the actors are speaking Englsh. The dialogue makes the failure of comprehension clear. It does seem strange that no English or German soldiers know any foreign languages and that no communication is possible even if the words spoken would be almost the same in English & German.

to:

* ''Literature/WarHorse'' has scenes where characters are speaking German or French while the actors are speaking Englsh. The dialogue makes the failure of comprehension clear. It does seem strange that no English or German soldiers know any foreign languages and that no communication is possible even if the words spoken would be almost the same in English & and German.



[[folder:Anime & Manga]]

to:

[[folder:Anime & and Manga]]
8th Apr '17 9:30:40 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* Just like in ''Fighter's History,'' every character in the Wii revival of ''[[PunchOut Punch-Out!!]]'' speaks their native languages, and this applies to all versions of the game. To make things more interesting, the only form of translation between regions is giving [[ExpositionFairy Doc Louis]] subtitles, but he still speaks in English.

to:

* Just like in ''Fighter's History,'' every character in the Wii revival of ''[[PunchOut Punch-Out!!]]'' ''VideoGame/PunchOut'' speaks their native languages, and this applies to all versions of the game. To make things more interesting, the only form of translation between regions is giving [[ExpositionFairy Doc Louis]] subtitles, but he still speaks in English.
4th Apr '17 7:10:33 PM CumbersomeTercel
Is there an issue? Send a Message


** In "[[Recap/DoctorWhoS11E1TheTimeMonster The Time Warrior]]", both scientific technobabble and the Doctor's QuintessentialBritishGentleman slang are apparently interpreted into Norman French for the Saxon warrior Irongron.

to:

** In "[[Recap/DoctorWhoS11E1TheTimeMonster "[[Recap/DoctorWhoS11E1TheTimeWarrior The Time Warrior]]", both scientific technobabble and the Doctor's QuintessentialBritishGentleman slang are apparently interpreted into Norman French for the Saxon warrior Irongron.
4th Apr '17 7:08:55 PM CumbersomeTercel
Is there an issue? Send a Message


** In "Carnival of Monsters", Vorg attempts to speak to the Doctor in Polari. The Doctor is hopelessly confused and doesn't seem to even recognise what the language is. It could be the TARDIS considered it an esoteric version of English slang, or (since Vorg is a Lurman who learned Polari so he could communicate with 1970s English carnies) perhaps Vorg's Polari is really bad?
** In "The Time Warrior", both scientific technobabble and the Doctor's QuintessentialBritishGentleman slang are apparently interpreted into Norman French for the Saxon warrior Irongron.
** Used completely straight with no justification in "The Deadly Assassin", in which everyone is speaking in Gallifreyan, but due to the viewpoint character being the Doctor and there being no companion we hear the Time Lords speaking in English, complete with accents for some characters (Spandrell sounds Eastern European to indicate he was born outside the Citadel).

to:

** In "Carnival "[[Recap/DoctorWhoS10E2CarnivalOfMonsters Carnival of Monsters", Monsters]]", Vorg attempts to speak to the Doctor in Polari. The Doctor is hopelessly confused and doesn't seem to even recognise what the language is. It could be the TARDIS considered it an esoteric version of English slang, or (since Vorg is a Lurman who learned Polari so he could communicate with 1970s English carnies) perhaps Vorg's Polari is really bad?
** In "The "[[Recap/DoctorWhoS11E1TheTimeMonster The Time Warrior", Warrior]]", both scientific technobabble and the Doctor's QuintessentialBritishGentleman slang are apparently interpreted into Norman French for the Saxon warrior Irongron.
** Used completely straight with no justification in "The "[[Recap/DoctorWhoS14E3TheDeadlyAssassin The Deadly Assassin", Assassin]]", in which everyone is speaking in Gallifreyan, but due to the viewpoint character being the Doctor and there being no companion we hear the Time Lords speaking in English, complete with accents for some characters (Spandrell sounds Eastern European to indicate he was born outside the Citadel).



** In a classic episode, an ancient Australian Aboriginal language was not translated, allowing the Australian character Tegan to expand her character by being the only one able to understand and speak it. This is regardless of the fact that there are dozens of loosely related and unrelated Aboriginal languages, and the one they were speaking was unlikely to still exist by the time Tegan was even born.

to:

** In a classic episode, "[[Recap/DoctorWhoS19E2FourToDoomsday Four to Doomsday]]", an ancient Australian Aboriginal language was not translated, allowing the Australian character Tegan to expand her character by being the only one able to understand and speak it. This is regardless of the fact that there are dozens of loosely related and unrelated Aboriginal languages, and the one they were speaking was unlikely to still exist by the time Tegan was even born.
2nd Apr '17 12:28:44 PM DustSnitch
Is there an issue? Send a Message


* Semi-example in Literature/TheBible: much of the New Testament was originally written in Greek, although it's likely {{Jesus}} and his disciples actually spoke Aramaic. A few words ("Eli Eli lema sabachthani" is the most famous example) are left in the original Aramaic and then translated in the text, and it's implied that different people speak with different accents, but these subtleties are lost in translation, which (obviously) are all in one language and dialect.

to:

* Semi-example in Literature/TheBible: much of the New Testament was originally written in Greek, although it's likely {{Jesus}} UsefulNotes/{{Jesus}} and his disciples actually spoke Aramaic. A few words ("Eli Eli lema sabachthani" is the most famous example) are left in the original Aramaic and then translated in the text, and it's implied that different people speak with different accents, but these subtleties are lost in translation, which (obviously) are all in one language and dialect.
1st Apr '17 2:47:56 AM UmbrellasWereAwesome
Is there an issue? Send a Message


*** Similarly, in ''VideoGame/MetalGearSolid'' B.J. Blazkowicz is implied to be fluent in German, a necessity for his missions as an OSA agent.

to:

*** Similarly, in ''VideoGame/MetalGearSolid'' ** Despite the above, American protagonist B.J. Blazkowicz is implied to be fluent in German, German himself, a necessity for his missions as an OSA agent.
1st Apr '17 2:41:06 AM UmbrellasWereAwesome
Is there an issue? Send a Message


** This trope applies to the second and fourth game of the series as well: ''VideoGame/MetalGearSolid2'' features Russian private army members, while ''VideoGame/MetalGearSolid4'' includes many nameless [=NPCs=] from the Middle East, South America, and Eastern Europe. In [=MGS4=], the characters speak in perfect English, and [=MGS2=] has them speaking with a noticable Russian accent. The Novelization for Metal Gear Solid 2 also heavily implies that Olga and Sergei were actually speaking Russian and that Snake was actually listening in and understanding the conversation due to taking Russian speaking courses during his training in FOXHOUND.

to:

** This trope applies to the second and fourth game of the series as well: ''VideoGame/MetalGearSolid2'' features Russian private army members, while ''VideoGame/MetalGearSolid4'' includes many nameless [=NPCs=] from the Middle East, South America, and Eastern Europe. In [=MGS4=], the characters speak in perfect English, and [=MGS2=] has them speaking with a noticable Russian accent. The Novelization novelization for Metal ''Metal Gear Solid 2 2'' also heavily implies that Olga and Sergei were actually speaking Russian and that Snake was actually listening in and understanding the conversation due to taking Russian speaking courses during his training in FOXHOUND.
This list shows the last 10 events of 401. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.TranslationConvention