History Main / TranslationConvention

14th Jan '17 11:26:15 PM quackytrope
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* More or less implied with any dub of an anime set primarily in Japan. Especially during scenes with characters claiming to struggle with English, while speaking English.
7th Jan '17 4:38:32 PM CountDorku
Is there an issue? Send a Message



to:

* ''Literature/AncillaryJustice'' uses this enthusiastically. There are several points where Breq uses a phrase that makes perfect sense in English, but mentions that it's awkward in Radchaai due to the assumptions underlying that language (for example, Radchaai apparently lacks a word for "citizen" that doesn't imply citizenship ''in the Radch''). This is also notable in the pronoun use, in which every character is identified as "she" because Radchaai doesn't use gendered pronouns.
5th Jan '17 11:57:19 AM Derkhan
Is there an issue? Send a Message


* The books of Creator/UmbertoEco are written in Italian and translated to English by William Weaver. In ''Literature/TheNameoftheRose'' this trope is invoked in an interesting way - the narrator explains he has translated the text from the original language for the benefit of the reader, but to Italian of course. So someone reading the book in anything other than Italian is reading a book which has been translated to Italian and then translated to English for the ease of the reader.

to:

* The books of Creator/UmbertoEco are written in Italian and translated to English by William Weaver. In ''Literature/TheNameoftheRose'' ''Literature/TheNameOfTheRose'' this trope is invoked in an interesting way - the narrator explains he has translated the text from the original language for the benefit of the reader, but to Italian of course. So someone reading the book in anything other than Italian is reading a book which has been translated to Italian and then translated to English for the ease of the reader.
1st Jan '17 6:58:59 PM NumberFortyFour
Is there an issue? Send a Message


* ''Series/AGameOfThrones'' renders Westerosi as English; all other languages are consistently represented by {{Con Lang}}s.

to:

* ''Series/AGameOfThrones'' ''Series/GameOfThrones'' renders Westerosi "The Common Tongue" as English; all other languages are consistently represented by {{Con Lang}}s.Lang}}s.
** In Mereen, we see the words "Kill the masters" written on the walls when Dany encourages the slaves to rise up and overthrow them. After Dany declares herself queen of the city, we see "Mhysa (Dany) is a master" written in response. Since most of the city does not speak the Common Tongue, this trope is probably at play here.
1st Jan '17 6:51:32 PM NumberFortyFour
Is there an issue? Send a Message


* ''Theatre/ThePhantomOfTheOpera'' is set in nineteenth-century France, but the characters speak and sing in English. Since we never hear any other languages, it's safe to assume that they're all actually speaking translated French.

to:

* ''Theatre/ThePhantomOfTheOpera'' is set in nineteenth-century France, but the characters speak and sing in English. Since we never hear any other languages, it's safe to assume that they're all actually speaking translated French.French (and most likely singing translated Italian).
14th Dec '16 12:05:29 AM Xtifr
Is there an issue? Send a Message


* Given the setting and the amount of GratuitousGerman throughout, the player is meant to understand that the first ''{{Atelier}}'' games use German (or something like it) as the spoken language, even though all important readable text and all dialog is in Japanese (or English, should the games ever be brought over). This is, however, abandoned from ''Atelier Iris'' onward - the characters may or may not be speaking "our" language but there are basically no hints as to what else they'd be saying.

to:

* Given the setting and the amount of GratuitousGerman throughout, the player is meant to understand that the first ''{{Atelier}}'' ''VideoGame/{{Atelier}}'' games use German (or something like it) as the spoken language, even though all important readable text and all dialog is in Japanese (or English, should the games ever be brought over). This is, however, abandoned from ''Atelier Iris'' onward - the characters may or may not be speaking "our" language but there are basically no hints as to what else they'd be saying.
11th Dec '16 7:09:15 PM maylove25
Is there an issue? Send a Message


** The English dub, meanwhile, averts this... With the exception the first arc and the above Japan-visting arc, where a lot of dialogue that's actually supposed to be entirely in Japanese was rendered into English in accordance to the trope.

to:

** The English dub, meanwhile, averts this... With the exception the first arc and the above Japan-visting Japan-visiting arc, where a lot of dialogue that's actually supposed to be entirely in Japanese was rendered into English in accordance to the trope.
7th Dec '16 12:07:49 PM Darthrai
Is there an issue? Send a Message


** For the main ''Franchise/{{Pokemon}}'' series the obligatory "They're speaking Japanese" comes up but in ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite'' (and their sequels) and ''VideoGame/PokemonSunAndMoon'', it's implied they're speaking the Pokémon world's equivalent of English as the games take place in a New York City-like region and a Hawaii-like region, respectively.[[note]]In the latter case, the characters use real Hawaiian slang and speech patterns, such as "10-4" and calling each other "cousin".[[/note]] In at least two appearances of people from there in a Japan-based region (specifically, Kanto in ''[[VideoGame/PokemonGoldAndSilver Gold and Silver]]'' and Hoenn in ''[[VideoGame/PokemonRubyAndSapphire Omega Ruby and Alpha Sapphire]]''), their speech is rendered as broken English in the English localizations (the reverse is also true for the few [=NPCs=] from Unova within the Hoenn remakes, assuming they either aren't speaking in their native tongue or aren't Aarune, a character from Unova who seems to speak the native tongue just fine). In most places, including the source country for the games, you'll have the characters speaking in a language other than English. Similarly ''VideoGame/PokemonXAndY'' implies that the characters are speaking Poké-French as Kalos is France based. In most language versions[[note]]except [[CaptainObvious French itself]][[/note]], many characters pepper their speech with GratuitousFrench, similar to the various France-set Disney/Pixar examples where GratuitousFrench and French accents are used "for flair". [[spoiler:There's even a portion where the former FunnyForeigner Looker, who now speaks fluently, mistranslates a Kanto (Japanese) woman's dialogue; in the Japanese version, [[KeepItForeign it was English]]]]. Adding to this confusion are:

to:

** For the main ''Franchise/{{Pokemon}}'' series the obligatory "They're speaking Japanese" comes up but in ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite'' (and their sequels) and ''VideoGame/PokemonSunAndMoon'', it's implied they're speaking the Pokémon world's equivalent of English as the games take place in a New York City-like region and a Hawaii-like region, respectively.[[note]]In the latter case, the characters use real Hawaiian slang and speech patterns, such as "10-4" and calling each other "cousin".[[/note]] In at least two appearances of people from there in a Japan-based region (specifically, Kanto in ''[[VideoGame/PokemonGoldAndSilver Gold and Silver]]'' and Hoenn in ''[[VideoGame/PokemonRubyAndSapphire Omega Ruby and Alpha Sapphire]]''), their speech is rendered as broken English in the English localizations (the reverse is also true for the few [=NPCs=] from Unova within the Hoenn remakes, assuming they either aren't speaking in their native tongue or aren't Aarune, a character from Unova who seems to speak the native tongue just fine). In most places, including the source country for the games, you'll have the characters speaking in a language other than English. Similarly ''VideoGame/PokemonXAndY'' implies that the characters are speaking Poké-French as Kalos is France based. In most language versions[[note]]except [[CaptainObvious French itself]][[/note]], many characters pepper their speech with GratuitousFrench, similar to the various France-set Disney/Pixar examples where GratuitousFrench and French accents are used "for flair". [[spoiler:There's even a portion where the former FunnyForeigner Looker, who now speaks fluently, mistranslates a Kanto (Japanese) woman's dialogue; in the Japanese version, [[KeepItForeign it was English]]]]. Adding to this confusion are:
7th Dec '16 12:04:46 PM Darthrai
Is there an issue? Send a Message


** For the main ''Franchise/{{Pokemon}}'' series the obligatory "They're speaking Japanese" comes up but in ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite'' (and their sequels) and ''VideoGame/PokemonSunAndMoon'', it's implied they're speaking the Pokémon world's equivalent of English as the games take place in a New York City-like region and a Hawaii-like region, respectively. In at least two appearances of people from there in a Japan-based region (specifically, Kanto in ''[[VideoGame/PokemonGoldAndSilver Gold and Silver]]'' and Hoenn in ''[[VideoGame/PokemonRubyAndSapphire Omega Ruby and Alpha Sapphire]]''), their speech is rendered as broken English in the English localizations (the reverse is also true for the few [=NPCs=] from Unova within the Hoenn remakes, assuming they either aren't speaking in their native tongue or aren't Aarune, a character from Unova who seems to speak the native tongue just fine). In most places, including the source country for the games, you'll have the characters speaking in a language other than English. Similarly ''VideoGame/PokemonXAndY'' implies that the characters are speaking Poké-French as Kalos is France based. In most language versions[[note]]except [[CaptainObvious French itself]][[/note]], many characters pepper their speech with GratuitousFrench, similar to the various France-set Disney/Pixar examples where GratuitousFrench and French accents are used "for flair". [[spoiler:There's even a portion where the former FunnyForeigner Looker, who now speaks fluently, mistranslates a Kanto (Japanese) woman's dialogue; in the Japanese version, [[KeepItForeign it was English]]]]. Adding to this confusion are:

to:

** For the main ''Franchise/{{Pokemon}}'' series the obligatory "They're speaking Japanese" comes up but in ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite'' (and their sequels) and ''VideoGame/PokemonSunAndMoon'', it's implied they're speaking the Pokémon world's equivalent of English as the games take place in a New York City-like region and a Hawaii-like region, respectively. [[note]]In the latter case, the characters use real Hawaiian slang and speech patterns, such as "10-4" and calling each other "cousin".[[/note]] In at least two appearances of people from there in a Japan-based region (specifically, Kanto in ''[[VideoGame/PokemonGoldAndSilver Gold and Silver]]'' and Hoenn in ''[[VideoGame/PokemonRubyAndSapphire Omega Ruby and Alpha Sapphire]]''), their speech is rendered as broken English in the English localizations (the reverse is also true for the few [=NPCs=] from Unova within the Hoenn remakes, assuming they either aren't speaking in their native tongue or aren't Aarune, a character from Unova who seems to speak the native tongue just fine). In most places, including the source country for the games, you'll have the characters speaking in a language other than English. Similarly ''VideoGame/PokemonXAndY'' implies that the characters are speaking Poké-French as Kalos is France based. In most language versions[[note]]except [[CaptainObvious French itself]][[/note]], many characters pepper their speech with GratuitousFrench, similar to the various France-set Disney/Pixar examples where GratuitousFrench and French accents are used "for flair". [[spoiler:There's even a portion where the former FunnyForeigner Looker, who now speaks fluently, mistranslates a Kanto (Japanese) woman's dialogue; in the Japanese version, [[KeepItForeign it was English]]]]. Adding to this confusion are:
7th Dec '16 12:03:10 PM Darthrai
Is there an issue? Send a Message


** For the main ''Franchise/{{Pokemon}}'' series the obligatory "They're speaking Japanese" comes up but in ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite'', along with its sequel, it's implied they're speaking the Pokémon world's equivalent of English as the games take place in a New York City-like region. In at least two appearances of people from there in a Japan-based region (specifically, Kanto in ''[[VideoGame/PokemonGoldAndSilver Gold and Silver]]'' and Hoenn in ''[[VideoGame/PokemonRubyAndSapphire Omega Ruby and Alpha Sapphire]]''), their speech is rendered as broken English in the English localizations (the reverse is also true for the few [=NPCs=] from Unova within the Hoenn remakes, assuming they either aren't speaking in their native tongue or aren't Aarune, a character from Unova who seems to speak the native tongue just fine). In most places, including the source country for the games, you'll have the characters speaking in a language other than English. Similarly ''VideoGame/PokemonXAndY'' implies that the characters are speaking Poké-French as Kalos is France based. In most language versions[[note]]except [[CaptainObvious French itself]][[/note]], many characters pepper their speech with GratuitousFrench, similar to the various France-set Disney/Pixar examples where GratuitousFrench and French accents are used "for flair". [[spoiler:There's even a portion where the former FunnyForeigner Looker, who now speaks fluently, mistranslates a Kanto (Japanese) woman's dialogue; in the Japanese version, [[KeepItForeign it was English]]]]. Adding to this confusion are:

to:

** For the main ''Franchise/{{Pokemon}}'' series the obligatory "They're speaking Japanese" comes up but in ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite'', along with its sequel, ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite'' (and their sequels) and ''VideoGame/PokemonSunAndMoon'', it's implied they're speaking the Pokémon world's equivalent of English as the games take place in a New York City-like region.region and a Hawaii-like region, respectively. In at least two appearances of people from there in a Japan-based region (specifically, Kanto in ''[[VideoGame/PokemonGoldAndSilver Gold and Silver]]'' and Hoenn in ''[[VideoGame/PokemonRubyAndSapphire Omega Ruby and Alpha Sapphire]]''), their speech is rendered as broken English in the English localizations (the reverse is also true for the few [=NPCs=] from Unova within the Hoenn remakes, assuming they either aren't speaking in their native tongue or aren't Aarune, a character from Unova who seems to speak the native tongue just fine). In most places, including the source country for the games, you'll have the characters speaking in a language other than English. Similarly ''VideoGame/PokemonXAndY'' implies that the characters are speaking Poké-French as Kalos is France based. In most language versions[[note]]except [[CaptainObvious French itself]][[/note]], many characters pepper their speech with GratuitousFrench, similar to the various France-set Disney/Pixar examples where GratuitousFrench and French accents are used "for flair". [[spoiler:There's even a portion where the former FunnyForeigner Looker, who now speaks fluently, mistranslates a Kanto (Japanese) woman's dialogue; in the Japanese version, [[KeepItForeign it was English]]]]. Adding to this confusion are:
This list shows the last 10 events of 379. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.TranslationConvention