History Main / TranslationConvention

18th Jul '16 7:27:50 AM UmbrellasWereAwesome
Is there an issue? Send a Message


** Played straight in the original ''Anime/SuperDimensionFortressMacross'' with the Zentradi, which actually speak their own (fictional) language, but Japanese is heard for the viewers' benefit. The movie corrects this by actually having them speak their true language.

to:

** Played straight in the original ''Anime/SuperDimensionFortressMacross'' with the Zentradi, which actually speak their own (fictional) language, but Japanese is heard for the viewers' benefit. The movie ''Do You Remember Love?'' corrects this by actually having them speak their true language.language. In fact, it's implied that all of ''Macross''[='s=] aliens are actually speaking their own native languages when among themselves, since each species has been shown to have its own writing system.
14th Jul '16 8:39:29 AM narm00
Is there an issue? Send a Message


** In ''The Great Ten'', the dialogue of tourists is enclosed in the brackets since they aren't speaking Chinese.

to:

** In ''The Great Ten'', ComicBook/GreatTen'', Mandarin Chinese is the assumed default, so the dialogue of tourists is enclosed in the brackets since they aren't to show they're not talking in Mandarin.
** ''ComicBook/NewSuperMan'' also defaults to assuming the characters are
speaking Chinese.in Mandarin, representing when people are using English words by putting them in blue.



* In the Franco-Belgian comic ''MichelVaillant''. Julie, a friend of the hero called the BigBad for her lack of respect because she used "Tu" (the French are very rigid about [http://en.wikipedia.org/wiki/TV_distinction#French T–V distinction]. The BigBad was raised by an English woman in India, Julie is American.
* Early issues of ''TheFlash'' (volume 2 -- Wally West) used different fonts for different languages. The "Russian" font had backwards Rs and other tricks to make it look like Cyrillic, while the "Chinese" font was done with kanji-like brushstrokes.
* Editors can sometime get confused about what constitutes Translation Convention. In the first ComicBook/{{New 52}} issue of ''ComicBook/BlueBeetle,'' a conversation has an asterisked note saying, "Translated from the Spanglish." Except, it's ''not'' translated from the Spanglish: "Lo siento, mijo, pero there's no way I'm letting you go to la casa de amparo cardenas!" There's no translation in effect here!

to:

* In the Franco-Belgian comic ''MichelVaillant''. ''ComicBook/MichelVaillant'', Julie, a friend of the hero hero, called the BigBad for on her lack of respect because she used "Tu" (the French are very rigid about [http://en.the [[https://en.wikipedia.org/wiki/TV_distinction#French T–V distinction].distinction]]. The BigBad was raised by an English woman in India, Julie is American.
* Early issues of ''TheFlash'' ''Franchise/TheFlash'' (volume 2 -- Wally West) used different fonts for different languages. The "Russian" font had backwards Rs and other tricks to make it look like Cyrillic, while the "Chinese" font was done with kanji-like brushstrokes.
* Editors can sometime sometimes get confused about what constitutes Translation Convention. In the first ComicBook/{{New 52}} issue of ''ComicBook/BlueBeetle,'' a conversation has an asterisked note saying, "Translated from the Spanglish." Except, it's ''not'' translated from the Spanglish: "Lo siento, mijo, pero there's no way I'm letting you go to la casa de amparo cardenas!" There's no translation in effect here!
14th Jul '16 5:44:10 AM UmbrellasWereAwesome
Is there an issue? Send a Message


** This is implicitly [[LampshadeHanging lampshaded]] in ''Anime/MacrossDoYouRememberLove'' -- although voice actress Mari Iijima is singing the title song in Japanese, a closeup of Lynn Minmay's hand at the end reveals that the lyrics provided her by Misa were written entirely in English. This is also shown earlier, as Misa's translating the original Zentradi into English, but since the translation uses a very stylized font and is only briefly on screen, it's easy to miss. In fact, the ''Macross''[='s=] intercom system is shown to speak entirely in English.

to:

** This is implicitly [[LampshadeHanging lampshaded]] in ''Anime/MacrossDoYouRememberLove'' -- although voice actress Mari Iijima is singing the title song in Japanese, a closeup of Lynn Minmay's hand at the end reveals that the lyrics provided her by Misa were written entirely in English. This is also shown earlier, as Misa's translating the original Zentradi into English, but since the translation uses a very stylized font and is only briefly on screen, it's easy to miss. In fact, Additionally, the ''Macross''[='s=] intercom system is shown to speak speaks entirely in untranslated (and surprisingly fluent) English.
21st Jun '16 7:17:08 PM UmbrellasWereAwesome
Is there an issue? Send a Message


** A message Sheryl writes to Grace in Episode 2 of ''Anime/MacrossFrontier'' implies that the ''Macross Galaxy'' fleet has at least a large population of French-speakers.

to:

** A message Sheryl writes to Grace in Episode 2 of ''Anime/MacrossFrontier'' implies that the ''Macross Galaxy'' fleet has at least a large population of French-speakers. French-speakers, despite their dialogue being rendered in Japanese.
21st Jun '16 7:16:29 PM UmbrellasWereAwesome
Is there an issue? Send a Message


* All printed material in the ''Anime/{{Macross}}'' universe is shown on screen in English (often SurprisinglyGoodEnglish), and it is assumed that, especially after the first series, English is the spoken language in the context of the franchise, even though it is always presented in Japanese.

to:

* All Almost all printed material in the ''Anime/{{Macross}}'' universe is shown on screen in English (often SurprisinglyGoodEnglish), and it is assumed that, especially after the first series, English is the spoken language in the context of the franchise, even though it is always presented in Japanese.


Added DiffLines:

** A message Sheryl writes to Grace in Episode 2 of ''Anime/MacrossFrontier'' implies that the ''Macross Galaxy'' fleet has at least a large population of French-speakers.
13th Jun '16 10:55:25 AM Kakai
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In ''Film/WarCraft2016'', both sides speak their own language, but the side which is in focus is heard speaking in English, which sometimes causes an odd effect of someone switching a language halfway through a sentence.
7th Jun '16 2:34:34 AM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


* Creator/IsaacAsimov's ''[[{{Foundation}} Second Foundation]]'' lampshades the use of this trope for the OmniscientCouncilOfVagueness scenes with the titular TelepathicSpacemen, using standard dialogue to represent meaningful gestures and cryptic sentence fragments.

to:

* Creator/IsaacAsimov's ''[[{{Foundation}} ''[[Literature/{{Foundation}} Second Foundation]]'' lampshades the use of this trope for the OmniscientCouncilOfVagueness scenes with the titular TelepathicSpacemen, using standard dialogue to represent meaningful gestures and cryptic sentence fragments.
5th Jun '16 8:15:18 AM UmbrellasWereAwesome
Is there an issue? Send a Message


* ''Anime/CodeGeass'' is a bit strange about this. For the most part, it's blatantly clear that the characters are actually speaking English, though there are some scenes where the true language is Japanese (and a few in Chinese, and possibly German), and a number of characters are implied to be bilingual. On the other hand, Britannian soldiers use the phrases "Yes, my lord!" and "Yes, your highness!" in English, even in the original Japanese version.
** The same thing happens in the English dub; in this case, characters will use UsefulNotes/JapaneseHonorifics to indicate when they're actually speaking Japanese.
*** One {{Yonkoma}} [[LampshadeHanging lampshades]] this by having Suzaku ask "Are we supposed to be speaking English or Japanese? I'm so confused!" and Lelouch advising him [[MST3KMantra not to think about it]].

to:

* ''Anime/CodeGeass'' is a bit strange about this. For the most part, it's blatantly clear that the characters are actually mostly speaking English, though there are some scenes where the true language is Japanese (and a few in Chinese, and possibly German), and a number of characters are implied to be bilingual. On the other hand, even the original Japanese version has Britannian soldiers use the phrases "Yes, my lord!" and "Yes, your highness!" in English, even in the original Japanese version.
English.
** The same thing happens in In the English dub; in this case, dub, characters will use UsefulNotes/JapaneseHonorifics to indicate when they're actually speaking Japanese.
*** ** One {{Yonkoma}} [[LampshadeHanging lampshades]] this by having Suzaku ask "Are we supposed to be speaking English or Japanese? I'm so confused!" and Lelouch advising him [[MST3KMantra not to think about it]].



** However, everything gets thrown out the window when the Chinese are in the picture. They also speak Japanese or English depending on which version you're watching, but thanks to the interplay of them, the Britannians, and the Japanese, it can be assumed that most of the cast is proficient in ''three'' languages, which can stretch the WillingSuspensionOfDisbelief. It's fine for politicians like Schneizel, Kaguya and Tianzi, and both politician and linguistics genius, Lelouch. Not so much for the blue collar Japanese.

to:

** However, everything gets thrown out the window when the Chinese are in the picture. They also speak Japanese or English depending on which version dub you're watching, but thanks to the interplay of them, the Britannians, and the Japanese, it can be assumed that most of the cast is proficient in ''three'' languages, which can stretch the WillingSuspensionOfDisbelief. It's fine for politicians like Schneizel, Kaguya and Tianzi, and both politician the politicial and linguistics genius, genius Lelouch. Not so much for the more blue collar Japanese.Japanese cast.
** In SpinOff ''Anime/CodeGeassAkitoTheExiled'', the onscreen text implies that the European characters are actually mostly speaking in French (which makes sense, given that the capital of the ''Geass''-verse's European Union is in Paris).
4th Jun '16 1:58:15 AM Arcorann
Is there an issue? Send a Message


** They were both speaking perfect Japanese to each other in the original too. Saito wonders if they're speaking English for a second, but realizes they're not. Apparently they're speaking French.

to:

** They were In the original they both speaking speak perfect Japanese to each other in from the original too. Saito wonders if they're speaking English for beginning. It is hinted that a second, but realizes they're not. Apparently they're speaking French.translation spell is embedded into the summoning.
24th May '16 5:03:31 AM UmbrellasWereAwesome
Is there an issue? Send a Message


* ''Anime/SenkouNoNightRaid'', which took place in China, has a bunch of foreign minor characters speaking in their native languages by native speakers with the exception of the side character, Fuu Lan, who is voiced by Creator/SakiFujita and speaks both Chinese and Japanese. But episode 6 has a bunch of Asian delegates speaking in accented English. The main Japanese characters still speak Japanese but when talking to foreigners, [[GratuitousForeignLanguage it can a bit horrible]]. The Blu-Rays and [=DVDs=] have an audio selection where all the characters speak in Japanese. This goes the same with the English dub where all the characters speak in English which makes the scene in episode 6 very awkward.

to:

* ''Anime/SenkouNoNightRaid'', ''Anime/NightRaid1931'', which took place in China, has a bunch of foreign minor characters speaking in their native languages by native speakers with the exception of the side character, Fuu Lan, who is voiced by Creator/SakiFujita and speaks both Chinese and Japanese. But episode 6 has a bunch of Asian delegates speaking in accented English. The main Japanese characters still speak Japanese but when talking to foreigners, [[GratuitousForeignLanguage it can a bit horrible]]. The Blu-Rays and [=DVDs=] have an audio selection where all the characters speak in Japanese. This goes the same with the English dub where all the characters speak in English which makes the scene in episode 6 very awkward.
This list shows the last 10 events of 341. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.TranslationConvention