Blind Idiot Translation: Video Games

Game of the computer (Video Games)

  • 2027 had this in the English version of the mod, since it was originally in Russian.
  • 78641 - a targ adventure does this on purpose, claiming to be a translation of a "hit Esperanto interactive simulator". While the game itself is in wonderful Engrish, the website takes the cake.
    You experience simulate the game with Keyboard move / execute actions. Game modes are following: Sale mode, Jump Moon, Card Game, many more. You have to get as point as available.
  • The Ace Attorney games are usually brilliantly translated and take Woolseyism to a new level of awesomeness. In some places, however, stupid mistakes tend to sneak in. The most well-known, from the bad ending of Justice for All, is "The miracle never happen."
    • A random joke in Investigations was left in, but rendered somewhat awkwardly. Examining the side of a building in the fifth case has Kay deliver a line beginning with "Thief Child says:", clearly a parody of Lang's catchphrase, but it makes no sense unless you realize the Lang Xi in "Lang Xi says:" literally translates as "Wolf Child".
    • Some mistakes are particularly noticeable because they're used consistently. For example, the final case of Apollo Justice uses "jurist" instead of "juror" throughout (they are very different things in a criminal court), and Investigations has "make due" instead of "make do" and "secretariat" instead of "secretary" (with that last one being especially ironic, since it was also used by a Malaproper in the first game, with the translation there presumably being intentional).
    • The eroge fan game Phoenix Drive is extremely notorious for this, as it was translated by the developers themselves, who either plugged the game's script through a machine translator or only know enough English to spell words properly without knowing about proper sentence structure or syntax.
  • Ace Combat Zero gave us the "Hydrian Line," presumably, given the surrounding Arthurian lore, supposed to be some reference to "Hadrian's Wall."
  • The official English translation of the Alice In The Country Of Hearts iOS port pretty much entirely consists of this trope. The entire game reads as though the translation effort amounted to putting it through Google Translate and then directly into the game. Needless to say, to the fans who were looking forward to an English translation, this very much counts as Bad Export for You. Some examples:
    Alice: I feel happy to be in the beautiful things. I look up the beauty.
    Alice: The laughter sounds flowers. It's maybe exaggerated, but it needs such a description.
    Boris: Especially at this amusement park. There is some sexy air we produce for only at night time.
  • Alien Soldier's intro is full of this.
    • The PAL release rewrote the intro text, though. Not that it still makes sense... they also removed the "SPEEDSHOCK!" etc. from the main menu, which is just inexcusable.
  • The Game Boy Color Animorphs game, despite being an American-created game that presumably needed no translating, was burdened with this to the point of its script being largely incomprehensible.
  • The two games in the Armored Core 4 timeline gave us a huge power generator supposedly called "Megalis." Not "Megalith," then? Equally, Spirit of Motherwill is said to be armed with a "loaded shell cannon."
    • The French subtitles for For Answer aren't initially too bad, but the quality of the translation takes a gigantic nosedive around the end of chapter 2, with garbled wording, dropped details and incoherent, sometimes outright made-up dialogue aplenty. For example, the line "Is he sinking in the ocean? Just like that? Unbelievable." (said in reference to an ally being shot down) is translated as "Underwater mode? You're crazy..." and "It's a missile carnival!" is changed to "It's a Cannibal missile.".
  • The mangled French dub of Assassins Creed II gives us the gem "VOUS LE PAIEREZ DE VOITRE VIE!"note , an extremely mangled French equivalent of the English idiom "You will pay with your life!"
  • Bad Dudes: "Rampant ninja related crimes these days, White House is not the exception."
  • Done intentionally in Barkley, Shut Up and Jam: Gaiden: the plural form of "gun" is always written as "gun's", and people who wield them are called "gun'sbrasters" because they "brast" things from their "gun's". (This also extends to the "company" who made the game, who are technically known as "Tales of Game's".)
  • Battle Rangers, a.k.a. Bloody Wolf included such gems as:
    • "You! Invaders! Get you the hot bullets of shotgun to die!" (Idiomatic translation: "Intruder! Prepare to eat hot lead!")
    • "Opp! I've got foods! Chuck, chuck..."
    • "I've got medicine! Must be good for wounds!"
    • "Hey! Same words to you!"
    • "Haha. Here's goes bloody sight!"
    • "Come on boy, you've got to be serious!"
    • "You stupid! You die!"
    • "Kuuh! You are the loser!!"
    • "Hugh! Me to lose???"
  • Beatmania IIDX:
    • "The special mission available!"
    • Also, basically every English-language song from Japan
  • The manual for Bionic Commando. "You can shoot at wide range but reach is shoot (short)". As well as much of the dialog in-game:
    • "So you think you can destroy the main system? You have no chance!"
    • "Maybe we can find good weapon we can use".
    • "Ok, we are going to open the door of the boos's room".
    • "I take this bazooka".
    • "This base will explod in 60 sec".
  • Breath of Fire II has an infamously bad translation, even for Capcom.
    • It should also be noted that absolutely nothing was changed in the GBA port. Even one instance where a regular party member's name was replaced with a placeholder flag.
      • The GBA remake's translation is actually even worse. Would you trust "The Destined Child" vs. "The Fatal Child?"
      • Not in the case in the EU version; where Ryu is always referred to as the "Destined Child".
    • The translation of the first game, while not as bad, is not good in any sense of the word. Item and spell names are particularly fun due to a character restriction leading to gems like "ProtnA", "Mrbl5" and "Pararai" (which itself is a mistranslation, clearly meant to be "paraly", being a paralyze spell and all)
  • Bust-a-Move 4 (the English localization of Puzzle Bobble 4) is full of endearingly awful "Blind Idiot" Translation, particularly in the story mode dialogue.
  • Persian fan-translation of Modern Warfare suffers from EXTREME idiotic translation. One notable example is "Ditto" for "Copy that".
    • The official Japanese translation of the later games has plenty of problems, too - most infamously in the level "No Russian", the Title Drop of "Remember, no Russian" was translated to mean "Kill them, the Russians"—not entirely inappropriate to the result of the mission, mind you, but entirely different from the intended meaning (one character warning his squadmates not to speak in Russian so as to appear as American terrorists).
  • Call of Duty: United Offensive has all your team messages in German if you're on the German team. Said messages are all translated and pronounced correctly. Unfortunately, in CTF, the messages for "we have the enemy flag" and "the enemy has our flag" are reversed. The (English) text still displays correctly, but the conflicting audio makes life rather more confusing than it needs to be if you happen to speak German.
  • The Japanese version of Call of Duty: Black Ops 2 has a score of translation errors, as noted by Kotaku right here.
    • Call Of Duty Modern Warfare 2 allows you to play as a member of the Brazilian Militia (actually a criminal gang) in multiplayer. When the character is about to plant a claymore he yells: "golpeando com espada!" (Striking with a sword!), presumably because the translators confused the claymore mine with the Claymore sword. When the character is about to reload, he yells: "trocando de arma!" (changing weapon. When the character is about to throw a flashbang he yells: "Apareceu de repente!" (Appeared all of a sudden!) or "atirando uma granada de mão!" (Throwing a hand grenade). However, when he throws a fragmentation grenade he says: Atirando uma granada de luz! (Throwing a flash grenade or flashbang).
  • Castlevania: Aria of Sorrow translated "Rubicante" as the unintentionally amusing "Lubicant", and "Scarmiglione" became "Skull Millione" - take that, Dante. Likewise, an excellent way to annoy anyone with a passing familiarity with Hindu mythology is to refer, as they did, to a certain bloodthirsty goddess as "Curly".
    • The English translation of The Magic of Scheherezade also calls Kali, "Curly". Among other misnames.
      • Amusingly, Kali from N Ie R was originally called Curly in the Japanese version.
    • Castlevania 3's translation from Japanese to English mangled "Vernandes" into "Belnades."
    • A significant portion of Castlevania 2's dialogue was assumed to be this; as it turns out, they're supposed to be lying (or at least misleading)
    • An interesting subversion. The beginning of Castlevania: Symphony of the Night is called "Final Stage: Bloodlines". Most players assumed it meant the Genesis game, Castlevania: Bloodlines. What it actually is, though, is the name of the final stage from Castlevania: Rondo of Blood.
    • Castlevania: Order of Ecclesia renames the the item that bestows the Double Jump "Ordinary Stone."
  • Chaos Wars, a Massive Multiplayer Crossover between several RPG series (And shooter series Gungrave for spice), was localized by O3 Entertainment. Leaving aside its bad voice acting, the translation itself was extremely poor. Shadow Hearts Smug Snake Nicholi got his name translated as "Nicole", every single "Breath" attack was translated as "Bless" (so you'd better watch out when that red dragon uses its Fire Bless on you) and- most glaringly- they translated the game title "Rebirth Moon" as "Reverse Moon" even though an English logo sits right below where they wrote this.
    • There are many who argue for literal Russian transliteration, arguing about "Nikolai" versus "Nicholi". "Nicole", however, is hilarious.
    • They also quite obviously never even glanced at the official translations of the games they take characters of; they render the Shadow Hearts main known in the US as "Yuri" as "Uru" instead, and also render the "Hiyoko Bug" as a "Chick Bug" — although this is an accurate translation of Hiyoko, the Generation of Chaos and Spectral series games translated by NIS America and Atlus USA have always just left it as Hiyoko..
      • They were probably going for Ulmanov/Urmanov, which is a legitimate Russian name (a surname actually), if kind of obscure.
    • Furthermore, at least some of these changes were unavoidable, as they would have needed to buy the rights to use the translated terms from the respective US companies.
  • A mistake in the SNES translation of Chrono Trigger has Gaspar saying "One of you is close to someone that needs help. Find this person... fast", which seemed to imply the existence of an additional quest apart from the several he mentioned (most often believed to be one to save Schala); further confusion arises from the fact that this line disappears once you defeat Queen Zeal (and likely all of the other sidequests). In the DS remake, this is corrected to have him tell the player to speak to each of the party members for clues on the quests.
    • Melcior's response to seeing the Rainbow Shell is "This is a very rare!"
  • The German version of Civilization IV translates "Power" in the statistics screen as "Elektrizität" (electricity). It's about military power.
  • The French version of Clock Tower on the Playstation has many hilarious examples. Some proves that the translators never actually played the game. For example, when you finish an ending, the ending appears on the ending list with a mention "Cleared". They took the wrong meaning and translated it "Effacer" ("Delete"). Which is just confusing.
  • In Company of Heroes, the online multiplayer modes for the French version of the game was translated from "2v2 AT" (meaning 2 versus 2, arranged teams) as "2v2 Anti-Tank" (In French).
  • The Spanish setting of Contra: Shattered Soldier translated the game's "hit rate" display (which shows the percentage of unique enemies destroyed by the player in each stage) as "taza de velocidad" (speed rate).
    • Actually, "speed rate" would be "tasa de velocidad". "Taza de velocidad" translates as "Speed Cup".
  • The Italian version of the adventure game Cruise for a Corpse. Delphine Software (which was a French company) didn't hire professional translators and handled translation by itself - the results have to be seen to be believed. For instance, the title was translated as "Crociata per un cadavere", which means "CRUSADE (no, I'm not joking) for a corpse", with "for" meaning "in favor of"! Add to that dialogue translations ranging from hilariously bad to completely nonsensical and you've got one hell of an unplayable game version - most of the time you can hardly understand what people are telling you.
  • Many gamers claim Crusader of Centy's "The data have been saved" is of bad translation, but is actually a grammatically correct sentence. ("Data" is plural for the seldom-used "datum"). No such excuse for the rest of the game, though...
  • While fixed in the USA localisation of Demons Souls. In the Chinese/English version, while the NPCs and most important information show Surprisingly Good English, some of the flavor text is borderline gibberish (although it's generally comprehensible).
  • The Spiritual Succesor of Demons Souls, Dark Souls has its own little bits of nonsense, most famously the "YOU DEFEATED" message that flashes upon killing a boss, or the "You Revived To The Human" upon reversing Hollowing in certain versions. As with Demon's Souls, several item descriptions are bizarre or just downright wrong, such as the Tiny Being's Ring. One of the starting gifts, you probably picked it because in the world of Lordran healing items and spells are in extremely limited supply, so a ring whose starting description claims it regenerates health would be amazingly useful, right? Too bad it does nothing of the sort, and instead only increases your HP by an incredibly small amount.
  • The German version of Dawn of War soulstorm has the soritas screaming "Hexenkraft und Ketzerei" which comes from "witchcraft and heresy", which should have been "Hexerei und Ketzerei".
  • In Deus Ex: Human Revolution, mailboxes on the fictional Chinese island of Hengsha can be seen that say "Hengsha Post" on the side. However, the Chinese characters used the translate the word "post" refer to something like a post on a bulletin board or message board rather than mail.
  • The Spanish version of Diablo II had several with the names of the monsters and items:
    • Unraveler — Desenrredador (Untangler)
    • Overseer — El que todo lo ve (The one that sees everything)
    • Hollow One — Hueco uno (Hole #1, as if we have a hole or hollow labeled "number one")
    • The Necromancer Head items — Translated as "Leader", so you got things like "Leader of the Zombies", "Leader of the Untanglers", and "Leader of the Demons" (Hey, isn't it Diablo this one? You've already won the game!)
      • And the infamous Great Poleaxe, translated as "El Gran Pollax", with literally means "The big cock". This, combined with the suffixes and prefixes, may lead to things like "The hard big cock", "The relaxing big cock", and such.
    • The French version translated the Eldritch Orb as "Orbe d'Eltrich", as in "Eldritch's Orb", probably having no idea what 'eldritch' means.
      • Still can work, as you can translate it "Orb of Eldritch" which, while cumbersome, can work.
  • When Disgaea: Hour of Darkness had its DS version released in France, we got a full translation... except that it was the English version almost word for word. Translated with a dictionary, apparently. With pearls like translating "Usagi Drop" as "Rabbit Crap", or failing to see that the Horse Wiener was a Gag Penis and not an actual wiener. Seriously, guys.
    • In the English version of Disgaea 3: Absence of Justice, a lot of the lower-level swords are called by generic names, such as "katana" or "rapier". But the sai, rather than simply being called a sai, is called a "Rhino" instead.
  • In the H-Game Divi-Dead, when confronted by an obnoxiously smug character at one point, the protagonist thinks "What a fart-blasting scrotum this guy is!" This insult is arguably way better than whatever the writer had in mind originally.
  • The disclaimer, originally from the Bullet Hell shooter DoDonPachi, shown on Our Lawyers Advised This Trope: "Violator and subject to severe penalties will be prosecutedt to the full extent of the jam."("jam" is "law" with the first and last letters inverted)
    • The boss warning sign from the first game says: "This is not similation. Get ready to destoroy the enemy. Target for the weak points of (the) fuckin' machine. Do your best you have ever done."
  • The Game Boy Advance dungeon crawler Dokapon: Monster Hunter has a hilariously awful translation—it seems more like a corny fan-made effort than a genuine translation. "Gems" include: "Fire breathed practice alcoholism", "Cat to hold is special skill," and "Make some status effect happen."
  • This is how Donkey Kong got his name. Miyamoto was looking for a word in English that meant "stubborn" or "foolish" to match the character's personality.
  • From the original Dragon Quest Monsters game:
    Terry looked in front. There are some yummy food.
  • And speaking of Namco, here's the ending text to Dragon Spirit in its entirety: "Zawell's ambition was crushed by the brave attempts of the warrior Amul and bluedragon to rescue princess Alicia from the hands of her captors. The kingdom cloud ultimatery restore peace. People were rejoiced to start from a nightmare, thus celebrating the restoration and jazzing up with joy. The evil perished, and the light came back to the kingdom again, as if celebrating its prosperity and happiness...." And you wonder why it took so long to bring win comments to Tekken...
  • Independant game Dungeon Defenders has these on the setup screen for the Spanish version: Save gets translated as "ahorrar", as in "save money with Geico", Launch becomes "Lanzamiento" as in Launching the rocket, Push to talk, and Restore defaults are not even translated. Close gets translated as "Cerca", as in you're too close. Swap remains untranslated once, but then gets translated twice as "canje". Mods gets translated, for some reaon as "conversiones". No idea why. Of course, once in the game it gets worse, much worse.
    • The German version is just as bad: Exit got translated as "Ausfahrt", which indeed means exit...of an Autobahn. "Save" and "Close" are translated in exactly the same sense (and thus exactly as wrong) as in the Spanish game.
  • The Swedish translation of Dungeon Keeper annoyingly translates "Your minion has fallen in battle" as "Din underhuggare har hamnat i en strid", which actually means "Your minion has ended up in a fight". It also translates the name of the "Mistress of the Dark" character as "Mörkrets älskarinna", which is technically correct... except that "älskarinna" means "mistress" as in "lover", not as in "ruler". (But then, maybe they had a reason.) Also, if you try dropping coins in the temple pools, the original will tell you that "this is not a wishing-well". The Swedish translation hilariously tells you that "this is not a wish for well-being". Add to this that in the manual, the monsters are listed in alphabetic order, except that the translator didn't bother to change them around when the translation meant that their names began with different letters...
  • Dynasty Warriors: Gundam 2 suffers from this in utterly stupid ways. Usually, the Koei franchise features good translations, but whoever translated this game just didn't recognize traditional English phrases.
    Cecily: "It looks like we'll make it back safe... how about some toast when we get back home?"
    Mission title: "Peace Singing Singstress"
    Kamille: "I could be dead by morning. I should have changed my underwear."
    Shinn Asuka: "I'm more than a match for these guys! Who's laughing at Shinn now?!"
    • One particularly bad case has Kira Yamato triumphantly declaring "Thanks to this sword Lacus gave me, I can start kicking butt!" This is extremely out-of-character for the very much Reluctant Warrior Technical Pacifist Kira. The line in Japanese was a more solemn declaration that he would use his new weapon to fight in his own way, against the injustices he saw in the world.
    • The French translation has some issues of its own. For example, one mission description mangles "Colony Drop" (ie: forcibly crashing a space colony down to Earth) into "installing a colony", which will leave those not familliar with the events of the series very confused.
    • Dynasty Warriors: Gundam Reborn has several unfortunate mistranslations in its "Quiz" missions, which can lead to English-speaking players selecting the wrong answers. Setsuna, for instance, is identified as a "Pure Innovade", whereas anyone familiar with Gundam 00 would have called him a "True Innovator" (there is a significant difference in-series between an Innovade and an Innovator). There's also a case where Char says "Good girl, wouldn't want you to waste your talents." when praising a younger pilot... except he says this to male characters as well. The word Char uses in Japanese actually means "child", not specifically "girl".
  • In the Finnish back-of-the-box blurb for Escape from Monkey Island, despite there being a boatload of possible piratey phrases to use in Finnish (for example 'Myrsky ja mylväys', the Finnish version of the German 'Sturm und Drang', meaning 'Storm and Stress'), 'Shiver me timbers' was translated directly as 'Täristele puitani', which sounds more like 'Shake my trees' than anything else.
    • The Spanish version of this game has some translation errors so obvious you have to wonder if they didn't use a translating software once in a while. For instance, in the wooden cane store, if you get near the counter you get a choice to "Ring Bell" to call the manager. The Spanish version translates the word "ring" as the jewelry object instead of the verb, so where it should say "Tocar Campana" it says "Anillo Campana" instead, which makes as much sense as replacing "drink water" with "bracelet water".
    • The Curse of Monkey Island makes a similar mistake of replacing a verb with a subject when Guybrush is on the theatre stage and says "What I really want to do is direct". This should be translated as "Lo que realmente quiero hacer es dirigir". Instead it's translated as "Lo que realmente quiero hacer is directo", which actually sounds like "What I really want to do is straight".
  • The copyright disclaimer for the Japanese version of Express Raider says: "If you are playing this outside the country of Japan, YOU ARE ENJOYING IN A PRIME!"(You are involved in a crime)
  • The MMORPG Fairy Story Online has terrible translations. One questionable mistranslation is that the mages are in the 'naughty' type, contrast with the somewhat correct 'sympthathetics' and 'braves'.
  • Fallout 2 has quite a good share in French version:
    • "Peut-être penseras-tu à moi" (Yes, they translated the shoutout to the intro of Fallout, with "Maybe by Ink Spots")
    • The Pipe Rifle, wich used a pipe as a cannon, was named "fusil à pipe". "Une pipe" is something you use to smoke tobacco, while the pipe used here is "un tuyau".
  • The Fatal Fury series is no stranger to bad translations, but the best of the lot is in Fatal Fury Special. Krauser's ending shows a picture of him holding a glass of wine, with the text below stating "WOW! What a tough!". Whilst this is already pretty funny, the clincher is that the endings also contained voice acting. Krauser's voice actor repeated this incredibly silly line without any alteration. Seeing as he was the only voice actor in the game whose first language was English, you'd have thought he'd have pointed this out!
  • In the Spanish version of FIFA 09 they translated Belgian Club RC Standard de Liège as "RC Normal de Liège". One might think "well, maybe they didn't get the license for that club", but yes, they did. It even has the official club crest and logos.
  • The Final Fantasy series has had a few corkers:
    • Final Fantasy IV (the SNES translation) has a lot of translation errors. Because of Square's policy at the time all of the translation had to be done in-house in Japan, it resulted in a lot of typos, punctuation errors, and enemy name butchery. For example, "White Dragon" was translated as "Pale Dim." Though it's mostly from No A's iron-fisted censorship, how they got Dim from Dragon is a riddle of the ages.
      • More a case of lack of playtesting, but the Spanish translation of IV Advance has Rosa's mother ask where her daughter "NAME_ROZA)" is.
      • Additionally, the translators accidentally filled in the blanks, meaning Tellah was Edward/Gilbart's father. Seeing how the whole "spoony bard" incident would be [Incest Subtext woudn't make any sense], the PS1 versions and onward fixed this error.
      • Scarmiglione, Cagnazzo, Barbariccia, Rubicante, and Calcabrina had their names translated as Milon, Kainazzo, Valvalis, Rubicant (there's a difference), and Calbrena in the SNES version. Someone didn't catch the Divine Comedy references...
      • According to the iOS version of the game, Cecil is the "Load Captain" (lord captain) of the Red Wings.
      • The dialogue of the SNES version borders on Translation Train Wreck. Some highlights include "Do not fight now! Fighting when mist will freeze you with Breath!" and "You, the man of Darkness, using it does not mean anything to me, you fools!" And of course, the infamous "You spoony bard!"
    • Final Fantasy V (the PS1 translation) has a character named Faris, who was adopted at a very young age. As it turns out, her real name is Sarisa, and her adoptive name was simply all she could pronounce at the time. The English translator apparently never got the joke and instead went with... "Salsa".
      • There were also several notoriously badly translated enemy names. The Wyvern enemy was rendered in said translation as "Y-Burn". There was also a squid enemy called "Soccer". People were left wondering what connection this mollusk had to footy until the GBA remake, where the enemy's name was properly transliterated as "Sucker".
      • Not to mention, the name of the first boss. "Karl Boss" (actually Karabos), anyone?
    • Final Fantasy VI wasn't quite as bad as some of the other games in the series due to the Woolseyisms, but it still had its moments of jarring dialog. For example, when Terra, Edgar and Banon are visiting Narshe and about to open Locke's secret passage into the mines, Terra says "somethihg" instead of "something." And, of course, there's the classic "I owe you one, so I'm going to jam up your opera" line from Ultros. The game also mistranslated "Biggs" as "Vicks."
    • Final Fantasy VII had its own translation issues. The French translation also has some pearls like "I am one of the rightful heirs to this planet", which was better translated by Google than it was in the game itself. It all starts in the title screen credits with "Executive Produce."
      • The Guard Scorpion is supposed to be a Warmup Boss, with a simple gimmick to show off the active-time battle system; attacking at the wrong time note  will result in a nasty counterattack. However, a botched translation led to Cloud yelling the exact wrong thing to do, turning the first boss of the game into That One Boss for those who couldn't figure it out. He did actually say the right thing to do, but the way it was worded and the gap between the messages appearing made it misleading. What he actually says is "Barret, be careful! Attack while its tail's up! It'll counterattack with its laser!" Obviously, there was supposed to be an "and" in between the last two sentences (the meaning being "If you attack when its tail is up, it'll counterattack with its laser"), but because the battle system in this game isn't turn-based and players are impatient, people will tend to see "Attack while its tail's up!", think "Okay!" and do so, then wonder why their party just got fried by a laser... THEN they see Cloud continuing "It'll counterattack with its laser" and think "I wish you'd told me that sooner..."
      • Later releases of the game actually have a walkthrough of the first area of the game in the manual. Many suspect that this was the primary reason why.
    • Final Fantasy VII also gives us the classic boss name mistranslation "Safer Sephiroth." It's meant to be "Sefer", which is Hebrew and goes with the Kabbalah reference in Sephiroth's name, and possibly "Seraph," which is the name of the six-winged creatures that stood in Heaven's throne room.
    • Bizarro Sephiroth is often thought to be this, but it's actually something of a clumsy Woolseyism - the katakana for the name is リバース セフィロス (Ribāsu Sefirosu), which can be read as either "Rebirth Sephiroth" or "Reverse Sephiroth". Since both could potentially fit, the translators decided to Take a Third Option instead.
    • Speaking of Final Fantasy VII, the English translation had a minor error in one of Cloud's Limit Break moves. It was supposed to be "Climb Hazard" ("Kuraimu Hazādo" in Japanese, referencing the attack's effectiveness against aerial enemies), but was mistranslated into English as "Climhazzard".
    • This guy are sick.
    • Another Final Fantasy VII example is translating Odin's "Gunguniru" (Gungnir, Odin's spear from mythology) as "Gunge Lance", leaving English players wondering what the hell slime has to do with the attack. Likewise, his Zantetsuken attack which literally translates to "Iron-Cutting Sword" and is generally left untranslated in every FF game after 7, was translated as Steel-Bladed Sword.note  Then again, maybe in FF7's world, steel is some kind of wondrous divine material that's even better than Mithril.
      • Even worse is the German version, which was obviously translated from the English one. Why? Because every other English line is left untranslated. And no, it's not a case of Gratuitous English, when random lines like "He's scary!" or "I'm so nervous" suddenly appear in an all-German text for no reason. When Yuffie asks Cloud to give her all the Materia after they have defeated Sephiroth, the translators apparently decided to take a break in the middle of their work and ended up forgetting to finish the translation of one textbox which resulted in the (in German communities often quoted and by now legendary) sentence "It's all in there, read it sorgfältig durch" (read it carefully). This made the quote unintentionally comical and people still refer to it as a prime example of bad translations. Also, some attack and weapon names were mistranslated horribly. For example, "Drain" became "Rohr," which means "sewer-pipe" instead of "to drain of something", and Materia and spell names often got varying translations in different places of the game. It was often hard to make out what you actually just equipped.
      • Speaking of Germany in Final Fantasy VII, let's not forget that "Ahriman" was translated as "Allemagne", the French word for Germany.
      • On top of some very strange... choices, what was especially baffling about the French translation was that there were sometimes missing words or, at the other end of the spectrum, words or entire sentences repeated for no reason.
      • In Spain, Ahriman was translated to Alemania, Spanish for Germany. Also, the translators managed to call Aeris both a woman and a man in the very same dialog box, multiple times (and did that to Tifa and Jesse, and probably any female character, too). And Allévoy, a typo of Allá voy (Here I come) is an actual meme. Sífilo is a meme too; it's one of many typos of Sephiroth/Sefirot that happens to look (and sound) very similar to syphilis. Also, when you talk with a child in Costa del Sol, he says, more or less It hurts when you kick [the ball] with your bare feet; in Spanish, it got translated to It hurts when you kick me with your bare feet. Yuffie says let's go instead of let go to Don Corneo's henchmen, and the time when she says GROSS-NESS is just untranslated. Oh, and Absorb MP materia, in some games, had the description text: Summons Knights of the Round Table. Spanish translation for FFVII was horribly catastrophic. It could have its own wiki.
      • Strangely enough, in the aforementioned horrible spanish translation, Cloud correctly indicates Barret to NOT attack the Guard Scorpion when its tail is up. Guess even a broken clock is right twice a day.
    • In one treasure chest in Inside of Gaea's Cliff, you find an item called "Last Elixir", but when examining your inventory, no such item can be found. It turns out "Last Elixir" is just the Japanese name for Megalixir, and the translation team simply forgot to change the name in that one instance.
    • Final Fantasy Tactics has a notoriously bad translation, with such gems as mistranslating "Fire Breath" as "Fire Bracelet", and being totally inconsistent with name spellings (such as Luveria/Ruvelia). The game also has a baffling number of bizarre spelling errors and quite a few odd expressions brought on by procedurally generated text ("Thanks to Squire, we succeeded" when having a squire in a proposition party helped)Thankfully, the PSP port fixed that problem with a brand new translation that actually makes sense (and is in fact pretty cool).
      • And now you know how the Assassins' "Stop Bracelet" could cause Instant Death.
      • "This was the darkened items won't appear"?
      • "Defeat Dycedarg's Elder Brother", an infamously mission instruction, actually means for you to "defeat your elder brother, Dycedarg" since Dycedarg has no elder brother, and Dycedarg is the elder brother of both the protagonist and an NPC who assists you during the fight.
    • One Final Fantasy X fan, dissatisfied with the English voice dub, was hoping to play a subtitled copy bought on eBay. Instead that person got something else entirely. The "Guado" race is now the "Chubby" race, "Jyscal" is "Jessica," and Walter(Wakka) is a good egg.
    • There's also a surprising amount of Ho Yay in the translation, such as "I feel happy that Walter wants to arouse me".
    • Final Fantasy XIV: The out-sourced translators originally screwed up Chocobo. Always written チョコボ (Chokobo)/Chocobo, both in Japanese and English, the initial translation of the game instead used 馬鳥 (Umatori), which was subsequently direct-translated to 'Horse-bird'. Even better, fan outcry-spurred change resulted in a global correction to Chocopo. It was fixed (for real) soon after.
    • Final Fantasy IX lost some of its callbacks to previous games through "Blind Idiot" Translation. Mount Gulug was supposed to be Mount Gurgu, referencing Gurgu Volcano from the first game. Mog's true identity, Madeen was supposed to be Maduin (both are romanized and pronounced the same), referencing the Esper from Final Fantasy VI, and her attack, "Terra Homing", was supposed to be "Terraforming". Other gems include "Maliris" instead of "Marilith" (the proper name of the fiend known as "Kary" in early translations of the first game) and "Rally-ho!" instead of "Lali-ho!" ("Lali-ho!" being the cry of the dwarves in Final Fantasy IV). Freya's long-lost love, Sir Fratley, was possibly meant to be Flatley, a reference to Michael Flatley, an Irish-American step dancer and actor.
      • According to the translators, however, Executive Meddling is the reason for most of these changes, as apparently the players were supposed to figure out the references themselves.
    • While it's often said that the boss Valia Pira was supposed to be Barrier Pillar, the katakana for the boss's name actually deliberately uses the "va" katakana - they write it as ヴァリアピラ (Varia Pira), whereas "Barrier Pillar" would be バリアピラー (Baria Pirā - also note the long "a" sound). Quina's Limit Glove move is another case of this - it's often thought to be "Limit Globe", but again, it's deliberately spelled with the "vu" katakana - リミットグローヴ (Rimitto Gurōvu), instead of リミットグローブ (Rimitto Gurōbu).
    • Even Final Fantasy I had an example of this. The English translation rendered Marilith's name as Kary due to the lack of usable space for names. It was actually supposed to be Kālī, a reference to the Hindu goddess of the same name.
    • There is also a theory that the recurring ice summon Shiva was actually supposed to be called Shiver, and was mistranslated with the name of a Hindu god that doesn't really fit (apart from being male - though Hindu deities are technically genderless - Hindu Shiva has nothing to do with ice whatsoever).
  • Final Fight suffered from nonsensical names that were supposed to be something else. In particular, mixups with the katakana for "to" and "do" (exactly the same except for two little marks) and the translator never knowing for sure whether it was supposed to mean "to/do" or "t/d". As a result, we got "Bred" (Bret), "Dug" (Doug), "Andore" (Andre), "Simons" (Simon), "El Gado" (El Gato), "Rolento" (Laurent), and worst of all, "Edi.E" (Eddie). And of course, the SNES-only sequel continued the tradition with "Mic" (Mick), "Eliot" (Elliot), "Jony" (Jonny), "Elick" (Erick), and "Schot" (Scott...whoever came up with that one should be schot). "Rolento" got changed to "Rolent", which of course did not improve matters one tiny bit.
  • The rendering of "Shiroma" and "Kuroma" from the Final Fantasy side-games as "Shirma" and "Croma" in post-merger translations. These are technically acceptable romanizations, but result from the translator apparently being completely oblivious to the Punny Name nature of the original names — it would make more sense to change the names entirely to something that has a similar joke... or, failing that, to romanize them directly to maintain the original joke for people who would still get it.
    • The names are not only punny, they are also meaningful: "Shiromadoushi" means "White Mage" and "Kuromadoushi" means "Black Mage": Exactly what those two are. Giving them 8-Bit Theater -esque names would probably have been more appropriate for the translation.
  • The North American version of Fire Emblem: Radiant Dawn manages to translate a use of "Fire Emblem" in game as "heart of fire", yes they mistranslated the titular MacGuffin while getting it right in the title. Yes, Heart of Fire is a valid translation otherwise, but come on, how do you do that...
    • Possibly because in the title of the game, "Fire Emblem" is written in katakana as ファイアーエムブレム (Faiā Emuburemu), but in the actual game dialogue, the term is written in Japanese.
    • In the same game, the Four Riders (a title granted to the four highest ranking generals) of Daein are mistranslated as the Four Horsemen in the Black Knight's profile. Again, a valid translation (and if used consistently, would have been better), but it's quite the mistake.
    • Muarim's profile is for some reason the same as Mist's.
  • The Spanish translation of BlazingSword (The first one released outside Japan) has dozens and dozens of typos, though they're all in Support Conversations, Hector's tale and in some houses, implying they did some sort of spellchecking, but only the bare minimum. Most stuff got renamed for no apparent reason, most notable being Lyn's promoted class getting Un-Lord-ified from "Blade Lord" into "Swordmistress" (for no reason). But that wasn't the worst. The worst was turning Fae into a boy and claiming Marquess Darin looked... like House Laus.
    • The later installements got better, but they still have issues: Amelia of Sacred Stones refers to herself as a man when she promotes, two throwable weapons from Path of Rradiance were called "Swordreaver" and "Axereaver", despite that game having no "Reaver" weapons, and no two games on the same system call (Armor) Knights the same thing (Like most other classes, for that matter... They have it worst though, since half the names are dumb).
    • Speaking of Sacred Stones, one of many blunders in the support conversation.
  • Blazing Sword, in French: A magic sword using a spell of light (lumière in French) was translated as if was itself light (léger in French).
  • Freddy Pharkas: Frontier Pharmacist in German is a huge mess. One specific example, for example, is that "jockstrap" was translated as "Scotsman's suspender."
  • In Gargoyle's Quest, Firebrand fights "Rushifell" (Lucifer) to determine which of them is the true Red Blaze.
  • GHOST Squad has an example that become a short-lived meme on its board on GameFAQs:
    "The mine will explode when the time becomes 0!"
  • Ghosts N Goblins: "This story is happy end".
    • Much more glaringly the FIRST time around: "THIS ROOM IS AN ILLUSION AND A TRAP DEVISUT BY SATAN"
  • Golden Sun hilariously translated several attacks wrongly. Most of these ("Death Size" (Scythe)", the Blessing (Breath) attacks) were fixed in The Lost Age... only for confusion to hit Ulmuch (Hsu) (the translators had apparently forgotten his Dub Name Change) and Dullahan's "Formina Sage" (Fulminous Edge) attack.
  • In the English version of German RPG Gothic, a certain type of health-restoring berry is labelled 'Blueberries'. They're red.
  • The Dutch manual of Gothic 2 translates 'turn undead' as 'ondood worden', which means "become undead". 'Turn undead' is an attack that destroys undead.
    • Doubly stupid because this is obviously the result of translating the (itself faulty) English translation back to Dutch, instead of translating the original German version directly. There's no way you could confuse "Untote zerstören" (destroy undead) with "Untoter werden" (become undead). Triple ridiculous because Dutch and German are so similar and easy to translate into each other.
  • In the game Graffiti Kingdom, there are several small mistakes in grammar. "It is time for tea almost" instead of "It is almost time for tea", and such things like that.
  • The original Grand Theft Auto's Italian translation seems to be fine for the most part, but it has at least one mistake. One of the missions in the first scenario begins with the text, "Bubby's wife, Skye, has been visitin' a friend in Central Estoria. Go get her." The Italian translator translated the last three words as "Vai a farla fuori." The problem is, "farla fuori" means "get her" as in "kill her" — whereas the intended meaning was simply "pick her up". In other messages, the game makes it clear in both languages that killing Skye is supposed to be a bad thing.
  • In one of the Russian localizations of the first Half-Life game, chapter name "We've got hostiles" was translated as "We've got hostels".
  • A Russian translation of Halo: Combat Evolved left all of the voice-overs alone, but replaced all the text. It seems that it was done by either a computer, or someone who has no idea what they are doing. The first mission's objective of "Find Captain Keyes" became "Find the Captain's keys".
  • Halo Zero experiences this; remember, kill the covenants!
  • The French translation of Halo 2 infamously translated Cortana's line in the ending ("Alright. Shoot.") as "Allez-y, tirer.", "tirer" literally being the verb for shooting (with a weapon) rather than the intended meaning of "OK, tell me what you want to tell me.". The ending being one hell of a cliffhanger, this of course left French fans very confused.
  • The publisher company Natsume couldn't decide on a romanization for its own name at first: it used the Kunrei-shiki romanization "Natume" in Harvest Moon 64's title screen, not to mention the prominent message telling you to "Push the Start".
    • They also spelled "sofa" as "Sopha", "flour" as "Flower", and stone as "Sone" in Friends of Mineral Town.
    • That's more the territory of really bad spelling than really bad translation, though. (Incidentally, Natsume is horrible about that in general - problems with its/it's/its', their/there, and commas are to be expected in all things Harvest Moon.)
    • They just plain forgot in one instance with Zack in Friends of Mineral Town; he still speaks Japanese if you attempt to speak to him often enough as he picks up shipped items.
      • Untranslated Japanese text appears in Harvest Moon DS too, usually during sidequests.
      • Worse than that is the local priest, Carter. At one point in the game, you can ask several characters to pick grapes with you. If you ask Carter, he says "A part-time job in the vineyard sounds like lots of fun." In German.
    • "g Rod "hing RodCopper Fishin For Fishing" - The description for the fishing rod.
    • '"A Wonderful Life'' and its related games have numerous errors. Their translation of the Special Edition was especially bad, with Lumina being referred to as Muffy on a few occasions.
    • Their translation of River King Mystic Valley is... special. A lot of the characters in it are from Japanese folklore and mythology... but Natsume was apparently totally oblivious to this. If the manual is anything to go by, you get Tenuki instead of Tanuki, Arai Adzuki instead of A(d)zuki-Arai (They apparently mistook it for a personal name, rather than the name of the type of creature he is, and reversed it into "Western order"), the kamaitachi (literaly "Scythe Weasel") simply as "Weasel", Kapa instead of Kappa (yes, it does make a difference), and Nurikabe as "Plaster Wall" (An accurate literal translation, but sounds ridiculous as a name for a creature in English).
    • After you've completed a mini game, you get a "CLEAR!" message in big letters (as in "FINISHED!"). In the German version, it says "LÖSCHEN!" (as in "DELETED!"). (And this isn't Lumines.)
    • In Harvest Moon Original Series and Harvest Moon GB, the text "火の元かくにん!" ("Checking to make sure the stove is off!") was rendered in awkward literal-translationese as "Confirm the origin of fire!"
  • A pirate translation in Russian of Heroes of Might and Magic IV had one distinctive mistake in translation: all of the the buttons labeled "Back", instead of being translated as in "Go Back" ("nazad") were translated like the part of the body ("spina"). They Just Didn't Care, how else to describe it?
    • Also, one pirate translation in Russian of Heroes of Might and Magic V: Hammer's of Fate was made with autotranslator, which led to some hilarious phrases, for example, original phrase "Give us the child and surrender" became "Daite nam rebenka i sdachu", which means "Give us the child and a change". That is, like the bought a child in a shop.
    • There was a particularly bizarre (and hilarious) Russian translation of Empire Earth II. "Composite bowmen"="complicated men of bowing". A Korean faction named "Chou"? "A tube made out of paste" (presumably connected to Choux pastry?).
  • While the French word for "Werewolf" is "Loup-garou", the French translation of Hexen 2 named Werepanthers as "Panthère-were". No, "were" does not mean anything in French and would be the equivalent of naming them "Garoupanthers" in English.
  • The German translation of the WW2 shooter Hidden & Dangerous is a hilarious example. The sentences seemed correct at first, mostly as it featured voice-overs, but almost all critical information was wrong. In one mission, the player is ordered to destroy "die verbleibenden Panzer" (the remaining tanks), but there are no tanks on the map! Unless, of course, you figure out that tank can also mean an oil tank. Another example is "Bordwaffenbeschussmodus links / rechts" (aircraft weapon firing mode left / right) meaning, yes, "strafe left / right". There is some historical truth to it, but it made it look like your HQ was infiltrated by Dadaists.
    • You are at least introduced to the quality from the beginning - the game's loading screen reads "Das Laden, warten bitte" - in English "The Loading, wait please".
    • Along those same lines, there are some out-of-place uses of the word 'Panzer' in Codename: Panzers. Anything that is called a tank is called a Panzer ingame - Russian crewmen shout that their Panzer has broken down, while a US unit cries "A Tiger... they have a Tiger Panzer!" Obviously, due to the use of Panzer (short for Panzerkampfwagen, "armour-battle-vehicle") meaning both tank in German, and being the designation for their AFV's in WW2 (at least until the Panther, which was officially designated the Panzerkampfwagen V until Adolf Hitler himself decreed in 1944 that it shouldn't be).
  • The House of the Dead series, especially the second game, is defined by its amusing translation. It takes skill to have voice actors you've just grabbed off of the street say lines like "Don't come! Don't come!" without snickering.
    • The French subtitles were just terrible. "La maudite La Roue du Destin... Nous devons la détruire !" i.e. "The cursed The Wheel of Fate... We must destroy it !"
  • The official English translation of If My Heart Had Wings is rather infamous for being pretty spotty at times. Aside from one or two entire scenes that were rendered nigh incomprehensible (in particular, a sequence early in Ageha's route where Aoi gets a reputation for two-timing on the grounds that he's hung out with lots of different girls in a short span of time, and... well, that was about all anyone could get from it, anyway), there are numerous occasions of lines being clearly translated out of context. At one point, a 'sempai' from Yoru is translated as 'Aoi' even though she's clearly talking about Kotori; at another the characters are talking about Tobioka and then inexplicably start referring to him with female pronouns for a few lines; and in yet another, a line from Hotaru that was clearly supposed to be 'Ao-nii, I'm scared' was translated as 'Ao-nii, you're scary'.
  • The English translation of Illusion of Gaia was Bowdlerized like a lot of other SNES titles at the time, but it goes way beyond that. A lot of context is missing due to the translation and Bowdlerization. The syntax is often wildly incorrect. Some lines that were supposed to be thoughts or narration are spoken out loud instead. Some words were translated as things that weren't even remotely close, i.e. translating "violinist" as "violent". The translation even has a few lines said by the wrong character. A list of some of the more egregious errors and more accurate translations can be found here.
  • Iron Tank: The Invasion of Normandy for the NES: "SNAKE! Watch out, use radar, gigantic enemy objects ahead". "Found the train firing bullets by radar". "I'm your friend. Stay on the railroad, go straight through the town. The enemy train is there. Shoot it." "Enemy's long range bullets are awesome. Allies are destroyed." "Look out ahead, there is the long range firing bullet. Destroy it immediately. The safety of the back up unit is your goal."
  • In the English version of Ishar 2, the citizens of the main city greet you with "Welcome presumptuous travelers!".
  • The IOS game Kawaii Pet MEGU has this in the English version. It has awkward text like "He is wearing perfect smile", though this may be indirectly part of the game's appeal.
  • In order to sucker people into thinking it was an actual Pokémon game (the gameplay of the original game is a bit similar in that respect), someone - probably a Chinese bootlegger - created a pirated version of Keitai Denjuu Telefang in which the game (besides being bugged up the ASS) is translated into English. If you can call it English, at least:
    "Some points of X lost!"
    "I want to somewhere by the way and will return!"
    • This one is famous. You want an example? The water world is called Alice.
  • If a Keyboardmania arcade machine detects a problem with the wheel during its power on self-test sequence, it will say "PLEASE WHEEL REPAIR. WE DO THE APOLOGY FOR ANY INCONVENIENT."
  • In the North American version of Kingdom Hearts II, some of the Organization XIII members' original names were mistranslated. Xigbar's original name was rendered as Bleig instead of the correct Braig, Xaldin's as Dilin instead of Dilan and Lexaeus's as Eleus instead of Aeleus.
    • While not a bad translation by any means, the English release of Kingdom Hearts: 358/2 Days suffers from unfortunate inconsistency issues with the names of some Heartless, especially for those who have played previous games. For example, the Heartless known as "Loudness" in all Japanese versions is called "Crescendo" in the English version of Kingdom Hearts II, but renamed to "Loudmouth" in the English version of Kingdom Hearts: 358/2 Days. Other examples are "Surveillance" in Japanese, called "Surveillance Robot" in Kingdom Hearts II and "Watcher" in Days, "Mad Dog" in Japanese called "Rabid Dog" in Kingdom Hearts II and "Bad Dog" in Days, and "Aiming Cannon" in Japanese called "Cannon Gun" in Kingdom Hearts II and "Li'l Cannon" in Days. They already had English names, why give them new ones?
    • An example from Kingdom Hearts II itself is the Heartless named Magnum Loader. Sounds like a good enough name, until you realise its Japanese name was "Magna Roader", which, aside from making infinitely more sense (since the Heartless has a wheel and "drives" around), is also a Shout-Out to the enemies of the same name from Final Fantasy VI.
  • The American translation of Klonoa Advance 2: Dream Champ Tournament translates Guntz' name to "Gantz", and one of the messages the guide robot says in World 4 ends with "Gabi!" instead of "Naga!"
  • Most of the changes to the English script of Knights in the Nightmare are just removal of characters' accents, name changes due to length restrictions or for rank pulling, and the alteration of all text into standard polite English. Some of the translation conventions, however, cross into this territory:
    • The original Japanese script had a female Lance Knight named Meslieness and an NPC poet named Marion. For whatever reason, Meslieness' name was changed to Marion, and Marion's name to Mervyn. Something that might irritate those who preferred the original script perhaps, but nothing catastrophic—except for the fact that in the game and the few translated bonus materials, "Mervyn" was still referred to as "Marion" in many places, causing a lot of confusion.
    • Then there are the item names. Atlus has always shown confusion on how to translate the name of the item ココリの実 ("Kokori no Mi"), which has variably been written as Applecot, Kokorinut, and Applecot Nut; however, it was the "Upola Statue" item which was the most egregious example in the game—the translation that had stood for the past two entries (and their two remakes) was changed to Upora Statue, evidently out of L/R flip confusion.
    • And... Marietta's signature attack, which in Japanese has always been ?????? (usually Romanized as "Rivellion" by Sting) and has always been translated as "Angelic Thunder" by Atlus, was suddenly changed to Rebellion without explanation.
  • The Legend of Dragoon had an amusing example. Since the characters shout out their attack names, the incredibly literal "Gust of Wind Dance" (supposed to be "Gale Dance") just becomes Narmtastic.
    • Heck, the whole game was filled with moments like this. Particularly bad during cutscenes that are supposed to be serious.
    • The strange thing about the game's translation is its unevenness. It starts out fairly decent (only a bit below the level of, say, Final Fantasy VII) but seems to get worse as the game goes on. Some scenes are positively tear-jerking, only to be followed by laugh-out-loud terrible comments on the same event.
  • Legendary Wings:
    "The devil is waiting for us in the palace. Rush courageously."
    "X areas are still to be cleare. Hold out for final victory".
    "You have saved human race from its extinction. Thank you for playing".
  • The Little Busters! Visual Guide Book that comes with the game's perfect edition actually includes an English translation for the descriptions of the few game CGs the book highlights. This might seem odd, as Japanese developers are generally very much against foreigners playing their games, but a quick glance at English provided makes it very clear that people who can actually speak the language were not the intended audience. For example, the description for a CG of Rin surrounded by cats reads:
    Rin sunk in the bath of cats.
    She is little shy, so going good with cats, same characteristic features.
    If stranger came near them, all will gone.
  • Lufia & The Fortress of Doom contains several instances of awkward dialogue. Sometimes it's punctuated wrong, sometimes it's gramatically incorrect, but mostly the dialogue is just incoherent and/or random with what's happening in the story.
    • The "Safe Tea Ring".
    • Lufia II has some translation problems as well, but it looks as if Lufia: The Legend Returns's script wasn't even proofread. Stock example: "This is what I call frue destruction!"
  • Lux-Pain. The entire game is littered with examples. Most is fairly tame, maybe adding or missing a letter, or changing one. Then at times it simply gets confusing, such as using "he/him" when they should have used "she/her". Or forgetting if it's in Japan or America. Or calling characters by the wrong names (At one point resulting in the player being told he needs to go talk to himself.) And then there's the bizarre word fusions. ("You slunched over and crushed the cake!")
  • Magical Cannon Wars: It gets to the point that nobody even knows what's happening.
    Olivia: "Fight with me over the supremacy of the world. I was the country's Magical Girl Britannia."
    Akira: "And the child earlier, why fight to Nantes?"
    Olivia: "You know I'm a law of this world."
    Akira: "I care not fight."
    Olivia: "Looking to win the all clear."
    Akira: "I thought out!"
  • The Russian version of Mass Effect 2, full stop. There is everything: mistranslations, text that wasn't in the original, missed text from the original, they screwed up even the font. Plus, half the names from the translation of the original (done by entirely different company) was carried over, while the other half wasn't. The Russian version of Mass Effect 3 was a bit better, but not much.
    • Even worse with the most recent Citadel DLC. You might think they used voice files to make their translation, because this is the only way one can confuse "odd Earth custom or..." with "odd Earth customer ". And again they didn't bother to carry over names from the translation of Mass Effect 2.
  • Russian version of Max Payne had horrible voice actors, poor font decisions, some translation mistakes. Plus, the V As talked so slow, a lot of text that was in comic cutscenes was cut away.
  • The infamous Dr. Light/Right and Crash/Clash Man (and Cr/lash Bombs) mixups in Mega Man (Classic). The first of each pair is considered correct.
    • Actually, in the latter case, neither is correct. It's supposed to be Crush Man. (Not that any of the possible permutations of the name make sense for a guy who shoots tack mines...)
    • This is actually lampshaded in Mega Man Battle Network, where Lan's grandfather is named Tadashi Hikari—which is Japanese for "Right Light".
    • One of the manuals for a Mega Man game even used the translation Dr. Wright, which really would make the most English sense.
  • And then there is the case of Doc Robot in Mega Man 3... In Japanese, his name is a pun... Dokuro is the Japanese word for skull and robotto is the Japanese word for robot, so what do you call a Skull Robot? Dokurobotto, which ended up translated as Doc Robot.
  • The Navi Mode tips in Anniversary Collection. Interestingly, there's an It Was His Sled moment too, as Protoman is the tip-giver in Mega Man 3, despite the fact that you're not supposed to know about him yet.
    • Proto Man shows up early enough in Mega Man 3. More egregious is Kalinka being the tip-giver in Mega Man 4, which not only introduces a character that won't appear until the end of the game, but hints in advance that the alleged Big Bad of the game isn't.
  • The ROM Hack Rockman 4 Minus Infinity, being made by the Japanese PureSabe, has a decent amount of these. He even admits his terrible English in the readme file. Generally, it doesn't get too bad, but we end up with a few gems.
    Kalinka: (referring to an upgrade) I suppose I put it on the doggy. ... All OK.
    Dr. Light: W... what you said?! No joking, Rock!
  • The popular song Airman ga Taosenai translates as "I Can't Beat Airman." Unforunately, thanks to a blind idiot translation, many YouTubers vehemently insist that it's "Airman will not be defeated." The reason is that "taosenai" is, in this case, clearly meant to be the negative potential conjugation of "defeat" (i.e. "cannot defeat"), but can also be the negative passive conjugation (i.e. "is not defeated"). Both make grammatical sense, but the former describes what the frikkin' song is about.
  • The fourth game in the Battle Network series introduces a class of bad guys that should have been translated as HeelNavi... instead the player was faced with HealNavis. This was especially funny because unlike the original name, which would've been Exactly What It Says on the Tin, the name was in no way appropriate to their appearance; HealNavis are big bruisers with spiky armor. Beware the medics...
    • From the same game, the infamous line "What a polite young man she was." I mean, we know Ran looks absurdly androgynous, but come on.
      • Mega Man, is the jack out now!
      • There are so many electronic store!
      • Leg's go, Mega Man!
      • Want to saver you progress?
      • It's Phone!
    • If you want to see all of the horrible translation mistakes, click here. It's and entire let's play of Battle Network 4 through 6, and due to how much the LPer hates Battle Network 4, he made a "Fuckup Tally" for all of the game's mistakes. By the end, the "Fuckup Tally" had reached 294.
      • However, some of the tally increases sometimes counted as multiple mistakes for one thing if it's just that bad (such as Woodman's level glitching if you encounter a single enemy during it) and overall bad programming.
    • The most hilarious example, however, would be the 100% completion screen, which congratulates the player for clearing EXE 4 instead of BN 4.
    • And the fifth game, while not as bad, had some rather amusing bits, such as Lan asking Mister Famous "What am I, Mister Famous, doing here?"
      • The DS version of the fifth game is even worse than the GBA version (somehow). With the chip trader offerring to "Bigin Trading", and lines like "Be areful Lan." and "I'm on flames!"
    • Also the the infamous "Load Chaud" from the first game.
    • There are also amusing inconsistencies with virus names; the most glaring of these is the Metool virus being labelled as "Mettaur".
    • Network Transmission, Gamecube adaptation of the Battle Network series, has a few of these. Most notably, "the professor is now cooling his heals in jail."
  • The Mega Man X series:
    • Three enemies in Mega Man X2 are the X-Hunters (Counter Hunters in Japan), with Agile as the only translation survivor. "Sagesse" (wisdom) has been mistranslated to "Serges." "Violent" without its final T looks too similar to "Violin," which is dangerously misleading.
    • Mega Man X5 had a lot of "H"s put where they didn't belong, making it rather hard to understand. Then comes X apologizing for the death of "Octopardo", and nobody knew who the hell that wasnote . Sadly, the unintentional Macekre is still better than the intentional (and terrible) Guns And Roses naming theme they had going.
    • Mega Man X6 is just full of these: for example, it wants to know if you want to "Overwright" your save...
    • Mega Man X8 had one boss's name written in the manuals and in dialogue as "Gigavolt Man-O-War". On the "boss display" screen when you selected his stage, it displayed the name as "GIGABOLT MAN-O-WAR". Most likely due to the B/V confusion in Japanese transliteration of English words.
  • The manual for Mega Man X Treme 2 seems to misspell the names of the villains and Iris, being translated correctly in the actual game. This isn't as big of a blunder for the villains Gareth (Garess) and Berkana (Belkana) but given that X4 came out several years before this, you would figure they'd know how Iris is spelled. Instead, she's 'Aillis.'
  • The NES translation of Metal Gear was So Bad, It's Good ("The truck have started to move!", "I feel asleep!"), but the English MSX version (official, not a fan translation) a mess. Example: "Destoroy the ultimate weapon, Metal Gear".
    • Snake's Revenge, the non-canonical NES sequel to the first Metal Gear, has quite a bad translation for a game supposedly made for the American market in mind. One instance has a three-man sub-boss team telling Snake that they've prepared "three graves" for him, while another instance has a dying ally telling Snake that they have "found out that Jennifer is a spy" (though its obvious what he meant was that Jennifer was an inside agent whose cover was just blown, the line seems to imply that she was actually a spy working for the enemy when that's not even the case at all). One plot twist involves another of Snake's allies being an enemy spy in disguise, but it's easy to see it coming when he gives such cleverly crafted misdirections like "there are no enemies in that car" and "there are no traps in that car".
  • Metal Gear Solid 2 was generally really well handled, but the most egregious mistake is the parrot chanting the horoscope 'Venus in Cancer'. The original line was something like 'The Venusian crab!' (a reference to the Venusian from It Conquered the World), and was supposed to cast Emma as a b-movie geek (in contrast to her brother's anime Otakudom). Makes even less sense when in Metal Gear Solid 3, Para-Medic jokes that the mask makes Snake look like a Venusian - "not the crab kind, the other kind".
    • Metal Gear Solid featured a similar mistake: When calling Otacon while fighting REX, Otacon will give some history on some of its weapons, including the railgun. During his explanation of the rail gun, he mentions that it was created by a joint venture between Arms Tech Incorporated and Rivermore National Labs. The Japanese version actually referred to the second group as Livermore National Labs, as in the Lawrence Livermore National Laboratory, as in the weapons research and development lab in Livermore, California. This issue was corrected in the Metal Gear Solid 4 Database.
      • This is further confirmed by the mention of the Nova Laser project, which was based at Lawrence Livermore National Labs. Although a small translation glitch shows up in the mention of a 'NIF laser'. NIF stands for National Ignition Facility (which is on site at Lawrence Livermore), which essentially means 'the place where the government blows stuff up for science'. Sometimes lasers are involved, but there is no single project known as the 'NIF laser'.
  • The Maru Mari and Varia from Metroid. Maru Mari literally translates as "round ball" or "circle ball", of course this later became Morph Ball. The "Varia" (suit) was originally meant to be called the Barrier Suit. However, the name Varia caught on and has been used ever since...
    • The name "Chozo", the birdman race featured throughout the Metroid series, came from an abbreviation of Choujin no Zou note  or "birdman statue". Thus, the name originally referred to the bird-like statues that appeared in the games, and not the actual birdman race itself that they represented. When Nintendo Power's Super Metroid tie-in comic gave Samus her origin story, the name "Chozo" was used to refer to the birdman people that raised her and every subsequent game afterward would follow suit. Interestingly, the Chozo statues in Super Metroid were called "Torizou", which is another way of reading the characters for "bird statue" or "Chozo" in Japanese.
  • The English-language manual of Mighty Bomb Jack describes what the three Power-Up levels do under the oddly phrased heading "amplified of mighty power." The enemies' names and descriptions are also bizarrely translated, e.g. "Heel" (a flying skull): "It narrates the pyramid legend weirdly, 'Weird! Weird!'"
  • Mondo Medicals has many deliberate examples of very awkward English. "CANCER?! DO YOU EVEN KNOW WHAT A CANCER IS?! CANCER IS A SMALL PIECE OF DEATH THAT SLOWLY TAKES OVER A BODY!"
    • Every Cactus game has this. It was quite a surprise to find out his English is rather good when conversing normally.
  • All Monster Rancher games, and sometimes even the anime, dip into this, but it really shines in the GBC Monster Rancher Battle Card Game.
  • The Brazilian Portuguese translation of Mortal Kombat 9 (one of the first in the new wave of Brazilian game releases) has a few blunders. In Story Mode, when Sonya rescurs Jax from Shang Tsung's captivity, she asks how he's doing and he replies with "I'm great". Okay, but Portuguese isn't gender-neutral on adjectives, so the translation is given on feminine form! (the caption reads "Estou ótima"). And Sonya's reply ("Liar" - because Jax's all beat up) follows suit! ("Mentirosa")
    • Also, the Tower mission where Scorpion has to beat up Mileena because she made him a teddy bear. It's pretty clear she has a teddy bear in her hand, but "teddy" can mean both the bear and a sort of women underwear. Guess which meaning the translators went with?
  • Mystery Quest: "Hao can not swim", showing his Super Drowning Skills.
  • Ninja Gaiden Arcade is full of badly done English signs and labels such as "IceCeCrem", "Esso Gus", "Caca {Cola}", "Sele"(sale?), "Loin Dry Clehn", "Peps(i)", "Beer Gaden", etc.
  • Nexus: The Jupiter Incident was quite obviously translated into german by someone less than fluent in the language. Among other things, "Fighters" (as in, jet fighter) became "Kämpfer" ("Fighting people") instead of "Jäger" (which translates to "Hunters", but is the german term for that kind of craft). Also, every single instance of sarcasm is translated and pronounced like it is meant to be utterly sincere, which makes the narrator seem a tad unhinged at times.
  • Opoona's translation, while... servicable, does have several notable and bizarre errors. One particular art piece in the game has its name rendered as Octopus Ballet, Octopus Bounce, and Taco Volley. The "taco" part probably comes from the Japanese word for octopus ("tako"), but the rest is up for debate. The game also does things like constantly misspell character's names, and there are some confusing item names as well (like the "Pet Gauge," which is actually a Pet Cage).
  • Castle Shikigami 2 is terrible about this. Even though you can still enjoy the game without understanding anything that is being said, backstory and references to the prequel are impossible to understand because of the vague translations. There are several characters whose stories are so badly translated that you have no idea why they're even in the story (even the next to final boss has a backstory that makes almost no sense due to the translation). And then there's the ingame dialog. Keep in mind this isn't even some of the worst dialog in the game.
  • The Nintendo Hard Ghostbusters-licensed game ends with a single screen reading "Conglaturation!".
    • "and prooved the justice of our culture. Now go and rest our heroes."
  • Polish version of The Return of the King videogame translated the dialogue between Éowyn and the Witch-King this way:
    Witch-King: Pathetic female warrior.
    Éowyn: I will kill you if you touch him.
    Witch-King: Kill me? Fool. No living being can slay me.
  • Penumbra: Overture had a quite good French translation (they even managed to render Red's speech patterns quite accurately), but Black Plague... was not nearly as good. For starters, Red's name was blindly translated as "Rouge" in-game (though amazingly, they got it right in the intro), and then you had a lot of sentences that don't really make sense unless you read the English text they have been translated from, since they followed the original sentences' structure word-for-word, like "Je plaisantais au sujet de la chose 'qui venait le prendre'", which was "I was only joking about the "come, get him" thing" in the original. note .
  • Persona, again. Some of the name changes of the Personae and demons in the game were a result of this — they just directly romanized or approximately romanized the name of the Demon/Persona, without bothering to check if it was referencing anything — which, this being a Shin Megami Tensei spinoff, it was virtually every time. Among others, this leads to Armati becoming Almighty, Scylla becoming Sucula, and at the "what were they thinking?" end, Skuld becoming Skragg.