History BlindIdiotTranslation / VideoGames

22nd Jan '17 1:52:18 PM Dere
Is there an issue? Send a Message


** ''[[VideoGame/TalesOfHearts Tales Of Hearts R's]]'' official English translation, while not ''terrible'', reversed a lot of [[{{Woolseyism}} Woolseyisms]] games that had been translated first (but released later) had made (for example, switching Kohak's name to Amber, since she was named after amber in the first place) and used a lot of awkward grammar and word choices.
4th Jan '17 4:12:05 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* At one point in ''VideoGame/{{Portal}}'', GLaDOS says "weeee" as in the exclamation, not the pronoun. The German translation turned it into "wiiiiir", which is the German word for the pronoun "we".

to:

* At one point in ''VideoGame/{{Portal}}'', GLaDOS ''VideoGame/{{Portal|1}}'', [=GLaDOS=] says "weeee" as in the exclamation, not the pronoun. The German translation turned it into "wiiiiir", which is the German word for the pronoun "we".
22nd Dec '16 8:01:53 PM BossKey
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The Chinese translation takes the ability "Fur Coat" (as in, a covering of fur on an animal) and translates it as "毛皮大衣", which is a garment one would wear on a cold day.
22nd Dec '16 2:18:47 PM InsanityPrelude
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''VisualNovel/MysticMessenger'''s main routes are not an example of this trope; the translation was remarkably solid, especially for a script involving so much slang. However, the Christmas DLC route appears to have either been a rush job, or given to a different translator. The subjects of sentences are frequently mixed up, characters constantly refer to people whom they're directly addressing in the third person, English phrases are misused in ways that blur the meaning, [[ArsonMurderAndJaywalking and it's really inconsistent about what type of ellipses are used.]]
14th Dec '16 8:22:13 AM Midna
Is there an issue? Send a Message


** Another case of a Chinese bootlegger releasing a pirated game with a questionable English translation: ''[[JustForFun/PokemonVietnameseCrystal Pokémon Vietnamese Crystal]]''. When the character picked up an item such as a Potion, the text would display "GOLD!DRUG BAG FUCK". This might be the same reason that word shows up in the bootleg subtitles of ''RevengeOfTheSith'': the Chinese word for "to do" (干 ''gàn'') is slang for sexual intercourse, just like its English equivalent. There are thousands of other errors: Pokémon are referred to as "elves", and the Pokémon names are very odd. While some sort of make sense (Venusaur is called "FLOWE[r]" and Spearow is "BIRD") others...well, Venonat is called ''"CORN"'', and that's far from the worst.To build on the surrealism, the "translation" also uses very uncommon and out-of-context English words that not even most native English speakers would be able to comprehend, such as "X! Had a pillory!" (a synonym for the stocks) when describing a Pokemon being switched out.

to:

** Another case of a Chinese bootlegger releasing a pirated game with a questionable English translation: ''[[JustForFun/PokemonVietnameseCrystal Pokémon Vietnamese Crystal]]''. When the character picked up an item such as a Potion, the text would display "GOLD!DRUG BAG FUCK". This might be the same reason that word shows up in the bootleg subtitles of ''RevengeOfTheSith'': the Chinese word for "to do" (干 ''gàn'') is slang for sexual intercourse, just like its English equivalent. There are thousands of other errors: Pokémon are referred to as "elves", and the Pokémon names are very odd. While some sort of make sense (Venusaur is called "FLOWE[r]" and Spearow is "BIRD") others...well, Venonat is called ''"CORN"'', and that's far from the worst.To build on the surrealism, the "translation" also uses very uncommon and out-of-context English words that not even most native English speakers would be able to comprehend, such as "X! Had a pillory!" "X HAVE A PILLORY" (a synonym for the stocks) when describing a Pokemon being switched out.


Added DiffLines:

* An infamous ''Snake'' clone found on several Chinese plug-and-play consoles has the incomprehensible title of ''Edacity Snakes'', in what appears to be another instance of bootleggers with a subpar grasp of the English language making use of rare terms that even a lot of native speakers don't know about. What was intended was probably more along the lines of "Hungry Snakes".
11th Dec '16 10:14:03 AM Midna
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The Premier Ball was probably meant to be called a "Premium Ball", since you get one for free each time you buy ten or more Poké Balls. The confusion stems from the Japanese word プレミア literally translating to "premier", but also being a contraction of プレミアム "premium".
30th Nov '16 7:18:00 AM Max96
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In TheElderScrollsVSkyrim, the Waking Nightmare quest was translated as 'Walking Nightmare', probably due to misreading.
22nd Nov '16 6:34:31 AM PersonalPOV
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the Italian version of the official ''Disney/TheEmperorsNewGroove'' videogame, at the very beginning they end up mistranslating 'lethal drops' as 'gocce letali', which is technically correct, but in Italian 'gocce' means drops of a liquid, while 'burroni' suits the game's use of the word 'drops' much better.
13th Nov '16 10:17:28 AM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message


* The English release of ''Zoids Saga 2'' (as ''VideoGame/ZoidsLegacy'') was about as blind idiot as it comes. Not just did it freely mix the names from the English dubs of the ''Franchise/{{Zoids}} anime with their Japanese originals (so you had the American "Leena" alongside the Japanese "Ballard") but it was full of pure nonsense translations. For example, the description of the Gator Zoid read "Deform for recon". More interestingly, the Merda Zoid (one of many in the game not released in the US, and it had [[SpellMyNameWithAnS about four or five possible Romanizations]]) was renamed "Hellrunner", the name it was released under in the UK... in the '80s. To make the whole thing even more confusing, one of the lead translators on the staff was an active member of the ''Zoids'' fan community.

to:

* The English release of ''Zoids Saga 2'' (as ''VideoGame/ZoidsLegacy'') was about as blind idiot as it comes. Not just did it freely mix the names from the English dubs of the ''Franchise/{{Zoids}} ''Franchise/{{Zoids}}'' anime with their Japanese originals (so you had the American "Leena" alongside the Japanese "Ballard") but it was full of pure nonsense translations. For example, the description of the Gator Zoid read "Deform for recon". More interestingly, the Merda Zoid (one of many in the game not released in the US, and it had [[SpellMyNameWithAnS about four or five possible Romanizations]]) was renamed "Hellrunner", the name it was released under in the UK... in the '80s. To make the whole thing even more confusing, one of the lead translators on the staff was an active member of the ''Zoids'' fan community.
3rd Nov '16 9:39:04 PM HyperEmerson
Is there an issue? Send a Message


* ''VideoGame/CallOfDutyModernWarfare2'' allows you to play as a member of the Brazilian Militia (actually a criminal gang) in multiplayer. When the character is about to plant a claymore he yells: "Golpeando com espada!" (Striking with a sword!), presumably because the translators confused the claymore mine with the Claymore sword. When the character is about to reload, he yells: "Trocando de arma!" (changing weapon. When the character is about to throw a flashbang he yells: "Apareceu de repente!" (Appeared all of a sudden!) or "atirando uma granada de mão!" (Throwing a hand grenade). However, when he throws a fragmentation grenade he says: Atirando uma granada de luz! (Throwing a flash grenade or flashbang).

to:

* ''VideoGame/CallOfDutyModernWarfare2'' allows you to play as a member of the Brazilian Militia (actually a criminal gang) in multiplayer. When the character is about to plant a claymore he yells: "Golpeando com espada!" (Striking with a sword!), presumably because the translators confused the claymore mine with the Claymore sword. When the character is about to reload, he yells: "Trocando de arma!" (changing weapon. (Changing weapon!). When the character is about to throw a flashbang he yells: "Apareceu de repente!" (Appeared all of a sudden!) or "atirando "Atirando uma granada de mão!" (Throwing a hand grenade). grenade!). However, when he throws a fragmentation grenade he says: Atirando uma granada de luz! (Throwing a flash grenade or flashbang).flashbang).
* The brazilian translation for ''VideoGame/DarkSoulsII'' does a good job of fitting the medieval mood most of the time, but there are still some spelling errors and oddities such as the Throne of Want area being renamed "Sanctuary of Want". At one point, the scholar Aldia calls the protagonist a "hollow teen" despite it being correctly translated as "young hollow" every other time. It also badly translates his last line in the game, should the player choose to leave the Throne: "And yet, we seek [[ScrewDestiny (another option)]], insatiably… Such is our fate" turns into "Just like our fate".
This list shows the last 10 events of 576. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=BlindIdiotTranslation.VideoGames