History BlindIdiotTranslation / VideoGames

13th Jul '16 12:51:06 PM StFan
Is there an issue? Send a Message


** Their translation of ''RiverKing Mystic Valley'' is... special. A lot of the characters in it are from Japanese folklore and mythology... but Natsume was apparently totally oblivious to this. If the manual is anything to go by, you get Tenuki instead of Tanuki, Arai Adzuki instead of A(d)zuki-Arai (They apparently mistook it for a personal name, rather than the name of the type of creature he is, and reversed it into "Western order"), the kamaitachi (literaly "Scythe Weasel") simply as "Weasel", Kapa instead of Kappa (yes, it does make a difference), and Nurikabe as "Plaster Wall" (An accurate literal translation, but sounds ridiculous as a name for a creature in English).

to:

** Their translation of ''RiverKing ''River King Mystic Valley'' is... special. A lot of the characters in it are from Japanese folklore and mythology... but Natsume was apparently totally oblivious to this. If the manual is anything to go by, you get Tenuki instead of Tanuki, Arai Adzuki instead of A(d)zuki-Arai (They apparently mistook it for a personal name, rather than the name of the type of creature he is, and reversed it into "Western order"), the kamaitachi (literaly "Scythe Weasel") simply as "Weasel", Kapa instead of Kappa (yes, it does make a difference), and Nurikabe as "Plaster Wall" (An accurate literal translation, but sounds ridiculous as a name for a creature in English).



** In ''VideoGame/HarvestMoonOriginalSeries'' and ''Harvest Moon GB'', the text "火の元かくにん!" ("Checking to make sure the stove is off!") was rendered in awkward literal-translationese as "Confirm the origin of fire!"

to:

** In ''VideoGame/HarvestMoonOriginalSeries'' ''VideoGame/HarvestMoon1'' and ''Harvest Moon GB'', the text "火の元かくにん!" ("Checking to make sure the stove is off!") was rendered in awkward literal-translationese as "Confirm the origin of fire!"
13th Jul '16 11:14:22 AM mizorefan
Is there an issue? Send a Message


* The Brazilian Portuguese translation of ''VideoGame/MortalKombat9'' (one of the first in the new wave of Brazilian game releases) has a few blunders. In Story Mode, when Sonya rescurs Jax from Shang Tsung's captivity, she asks how he's doing and he replies with "I'm great". Okay, but Portuguese isn't gender-neutral on adjectives, so the translation is given on ''feminine form''! (the caption reads "Estou ótima"). And Sonya's reply ("Liar" - because Jax's all beat up) follows suit! ("Mentirosa"). Also, the Tower mission where Scorpion has to beat up Mileena because she made him a teddy bear. It's pretty clear she has a teddy bear in her hand, but "teddy" can mean both the bear and a sort of women underwear. Guess which meaning the translators went with ?

to:

* The Brazilian Portuguese translation of ''VideoGame/MortalKombat9'' (one of the first in the new wave of Brazilian game releases) has a few blunders. In Story Mode, when Sonya rescurs Jax from Shang Tsung's captivity, she asks how he's doing and he replies with "I'm great". Okay, but Portuguese isn't gender-neutral on adjectives, so the translation is given on ''feminine form''! (the caption reads "Estou ótima"). And Sonya's reply ("Liar" - because Jax's all beat up) follows suit! ("Mentirosa"). Also, the Tower mission where Scorpion has to beat up Mileena because she made him a teddy bear. It's pretty clear she has a teddy bear in her hand, but "teddy" can mean both the bear and a sort of women underwear. Guess which meaning the translators went with?
* ''VideoGame/NarutoShippudenUltimateNinjaStorm3'' is one of the biggest offenders. The Portuguese translation of this game is filled
with ?grammatical errors and sentences that don't make sense. Basically, a literal translation done by a group with little to none knowledge in Portuguese language. The next game, ''VideoGame/NarutoShippudenUltimateNinjaStormRevolution'', improved a bit the Portuguese translation, but still has a lot of errors.
29th Jun '16 11:34:43 PM SuperFeatherYoshi
Is there an issue? Send a Message


* The English dub of ''VideoGame/SonicAdventure2'' has problems. Unlike the original ''VideoGame/SonicAdventure'', the dialogue was not rewritten for English, but translated. This led to various odd-sounding sentences in the game. One example is near the end of the game where the [[MonsterOfTheWeek BioLizard]] teleports outside of Cannon's core. Shadow then exclaims "Is that what Chaos Control is?" as if the Biolizard teleporting somehow gave Shadow a knowledge of how Chaos control worked. The intended context was "Was that Chaos Control?". One line that really screamed that out was 'But, there's no way you could use the Chaos Control using an emerald that is fake!' And then there's the message that appears on-screen when the battles with The Biolizard and The Finalhazard take place: "The Prototype of the Ultimate Life". Not to mention that "Finalhazard" is itself a mistranslation, as it was supposed to be "Final ''Lizard''".

to:

* The English dub of ''VideoGame/SonicAdventure2'' has problems. Unlike the original ''VideoGame/SonicAdventure'', the dialogue was not rewritten for English, but translated. This led to various odd-sounding sentences in the game. One example is near the end of the game where the [[MonsterOfTheWeek BioLizard]] teleports outside of Cannon's core. Shadow then exclaims "Is that what Chaos Control is?" as if the Biolizard teleporting somehow gave Shadow a knowledge of how Chaos control worked. The intended context was "Was that Chaos Control?". One line that really screamed that out was 'But, there's no way you could use the Chaos Control using an emerald that is fake!' And then there's the message that appears on-screen when the battles with The Biolizard and The Finalhazard take place: "The Prototype of the Ultimate Life". Not to mention that "Finalhazard" is itself a mistranslation, as it was supposed to be "Final ''Lizard''".
25th Jun '16 1:00:21 PM Steven
Is there an issue? Send a Message


* ''Franchise/SuperMarioBros'' is not immune. A great many of the English item names show that Square's publication arm utterly failed to do any research when localizing ''VideoGame/SuperMarioRPG: Legend of the Seven Stars''. To wit, the "Noknok Shell", a familiar green bouncy turtle shell: "Nokonoko" is the Japanese name for the race known in the West as the Koopas.

to:

* ''Franchise/SuperMarioBros'' is not immune. A great many of the English item names show that Square's publication arm utterly failed to do any research when localizing ''VideoGame/SuperMarioRPG: Legend of the Seven Stars''. To wit, the "Noknok Shell", a familiar green bouncy turtle shell: "Nokonoko" is the Japanese name for the race known in the West as the Koopas. Likewise, several enemy spells are named Drain and Mega Drain, despite the fact that said spells are fireballs and lasers and they don't drain/absorb HP from the party.
22nd Jun '16 8:32:15 AM TwilightLord
Is there an issue? Send a Message


--> Rouge: So Shadow is... a robot?
--> Omega: So you know about cloning.

to:

--> Rouge: So ''(Omega is about to destroy a room full of Shadow is... a robot?
clones, on Shadow's orders)''
--> Omega: So '''Rouge''': Hey Omega... did I ever tell you that... Shadow is a robot... and... oh, never mind. Good luck.
--> '''Omega''': You
know about cloning.cloning. The original must exist somewhere.
22nd Jun '16 6:48:25 AM ChronoLegion
Is there an issue? Send a Message


* The Overmind from ''VideoGame/{{Starcraft}}'' was blatantly translated in Russian as "Nadmozg" ("Abovebrain"). Later, it was adapted as a nickname for a poor translator (usually of movies or video games).

to:

* The Overmind from ''VideoGame/{{Starcraft}}'' was blatantly translated in Russian as "Nadmozg" ("Abovebrain"). Later, it was adapted as a nickname for a poor translator (usually of movies or video games). Also, "Terran" was assumed to be a name, so every Terran unit's name was something like "Terran's Siege Tank".
22nd Jun '16 6:45:03 AM ChronoLegion
Is there an issue? Send a Message


** Also, one pirate Russian translation of ''VideoGame/HeroesOfMightAndMagic V: Hammer's of Fate'' was made with autotranslator, which led to some hilarious phrases, for example, original phrase "Give us the child and surrender" became "Daite nam rebenka i sdachu", which means "Give us the child and a change". That is, like the bought a child in a shop.

to:

** Also, one pirate Russian translation of ''VideoGame/HeroesOfMightAndMagic V: Hammer's of Fate'' was made with autotranslator, which led to some hilarious phrases, for example, original phrase "Give us the child and surrender" became "Daite nam rebenka i sdachu", which means "Give us the child and a change". That is, like the bought a child in a shop. The strange thing is that the game was made by a Russian developer.
22nd Jun '16 3:39:06 AM TwilightLord
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The description for ''VideoGame/{{Rayman}}'' on the [=PlayStation=] Store. While nothing is particularly ''wrong'' about it, the whole thing smells very strongly of Google Translate.
18th Jun '16 3:59:34 AM ScorpiusOB1
Is there an issue? Send a Message


* ''VideoGame/Starcraft'' too. However there's an error when Kerrigan talks about missile turrets detecting her while cloaked. "Cloaked" was translated as "Disfrazada" ("Disguised") instead of "Camuflada" or "Oculta", as should have been.

to:

* ''VideoGame/Starcraft'' ''VideoGame/StarCraftI'' too. However there's an error when Kerrigan talks about missile turrets detecting her while cloaked. "Cloaked" was translated as "Disfrazada" ("Disguised") instead of "Camuflada" or "Oculta", as should have been.
18th Jun '16 3:56:50 AM ScorpiusOB1
Is there an issue? Send a Message


* VideoGame/WarcraftIII has an overall good translation, but there's an error which stands out to anyone who knows English. Kel'Thuzad mentions a piece of knowledge coming from "el demonio Lore". This might seem fine, but then you realize that they didn't translate the word lore, and instead thought it was some demon's name.

to:

* VideoGame/WarcraftIII ''VideoGame/WarcraftIII'' has an overall good translation, but there's an error which stands out to anyone who knows English. Kel'Thuzad mentions a piece of knowledge coming from "el demonio Lore". This might seem fine, but then you realize that they didn't translate the word lore, and instead thought it was some demon's name.name.
* ''VideoGame/Starcraft'' too. However there's an error when Kerrigan talks about missile turrets detecting her while cloaked. "Cloaked" was translated as "Disfrazada" ("Disguised") instead of "Camuflada" or "Oculta", as should have been.
This list shows the last 10 events of 541. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=BlindIdiotTranslation.VideoGames