History BlindIdiotTranslation / VideoGames

27th Nov '17 11:34:40 PM MBG
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Though most of the languages in ''VideoGame/{{Civilization}} V'' are pretty good, Attila's Chuvash is so bad that about half his article on the wiki is just trying to figure out what he was supposed to be saying. Case in point: one of his phrases, meant to be something like "Continue", actually translates to "Forward do."
26th Nov '17 7:39:57 AM BatDan
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

*** According to Clyde "Mato" Mandelin, [[http://legendsoflocalization.com/how-did-a-kangaroo-sneak-into-tales-of-phantasia/ the infamous "Kangaroo" error is due to using an old copy of MS Word and putting the game's script through spell check. It believed Ragnarok was an error and the first suggestion was Kangaroo, and someone clicked "replace" to remove Ragnarok.
21st Nov '17 5:40:44 AM BillyMT
Is there an issue? Send a Message


* ''VideoGame/StarCraftI'' did a very strange translation of unit's lines, most infamously "My life for Aiur" becoming "Mi vida por [[RogueAnglesOfSatin Auir]]".

to:

* ''VideoGame/StarCraftI'' did a very strange translation of unit's lines, most infamously "My life for Aiur" becoming "Mi vida por [[RogueAnglesOfSatin [[RougeAnglesOfSatin Auir]]".
9th Nov '17 2:07:09 PM FernandoLemon
Is there an issue? Send a Message


* ZakMcKrackenAndTheAlienMindbenders had an absolutely pitiful Spanish translation. Several words like "hat" or "peanuts" were left untranslated. Some other parts were translated very poorly; for example "duct tape" became "tapa tubo" (tube lid) and "What a line!" became "Que trola!" (What a bitch!). On top of that, this version sometimes displays several messages at the same time, rendering the text unreadable, and has the foreign airports graphically glitched.

to:

* ZakMcKrackenAndTheAlienMindbenders ''VideoGame/ZakMcKrackenAndTheAlienMindbenders'' had an absolutely pitiful Spanish translation. Several words like "hat" "hat", "guitar" or "peanuts" were left untranslated. Some other parts were translated very poorly; for example "duct tape" became "tapa tubo" (tube lid) and "What a line!" became "Que trola!" (What a bitch!). On top of that, this version sometimes displays several messages at the same time, rendering the text unreadable, and has the foreign airports graphically glitched.
9th Nov '17 1:39:43 AM OlfinBedwere
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** One of several NES bootlegs of the game was actually better than the PortingDisaster you'd expect, but the ending text that you get for each character after defeating "Viga" (M. Bison) more than makes up for it:
---> '''Ryu:''' Ryu's desire is to be a competent wrestler. He lives a roaming trip for the present. Hi is still not a competent wrestler. He has no setting place and not job. All of his property are a suit of Kong-Fu clothes and a ribbon which is tied on his head. Whatever the season and weather, he always wears a suit of Kong-Fu clothes walki ng alone on his road. Everyone who meet him would think so, "Where does this guy come form?"\\
'''Chun-Li:''' Chun-Li is a Chinese, probably she is the first female wrestler in the game history. She took a trip around the world to look for her father who was a government official of checking the poisonous drugs. She inherited the willing of her father to be a police. In the last time of searching in to a matter she discovered that there was a great criminal group Kaderu connecting with the disappearance of her father. \\
'''Guile:''' Guile was an unamibitiousness, but he left his wife and child to take his revenge. Therefore, he could be regarded as an unusual person. Guile's wife had to make the artificial flowers and some works from the factories for a livelihood. She was considerate of her husband and kept the responsibility of family without comlaining. Recently Guile was responsible for family, he took care of family and concentrate his mind on playing a role as good father.
8th Nov '17 6:47:36 PM FernandoLemon
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ZakMcKrackenAndTheAlienMindbenders had an absolutely pitiful Spanish translation. Several words like "hat" or "peanuts" were left untranslated. Some other parts were translated very poorly; for example "duct tape" became "tapa tubo" (tube lid) and "What a line!" became "Que trola!" (What a bitch!). On top of that, this version sometimes displays several messages at the same time, rendering the text unreadable, and has the foreign airports graphically glitched.
1st Nov '17 8:44:29 PM NESBoy
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

*** Prima Games's two-in-one StrategyGuide for ''VideoGame/MetroidPrime'' and ''VideoGame/MetroidFusion'' has an even more bizzare translation of the phrase. It should be noted that "Zou" can also be translated to the word "elephant", because what should be properly localized to "Chozo Statue" is inexplicably and nonsensically rendered as "Elephant Bird".
22nd Oct '17 2:03:14 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* {{Cave}} is well-known for doing this to ''VideoGame/ShinMegamiTenseiIMAGINE''. The most known examples being how the chain expertise "Regal Presence" turned into "Retaliation" and, more recently, "Alchemy" turned into "Craftsmanship".

to:

* {{Cave}} Creator/{{Cave}} is well-known for doing this to ''VideoGame/ShinMegamiTenseiIMAGINE''. The most known examples being how the chain expertise "Regal Presence" turned into "Retaliation" and, more recently, later, "Alchemy" turned into "Craftsmanship".
14th Oct '17 9:01:13 AM TVT1234
Is there an issue? Send a Message


* One of the items in ''VideoGame/{{Miitopia}}'' is called Morning Vestments. Said item is not "morning"-themed whatsoever. It's supposed to be ''Linen'' Vestments, but the translation team mistook ''Asa'', which can be either "linen" or "morning", as the latter. It's a bit strange, too, since they managed to get another linen-themed clothing properly named in the Western localization (the Linen Robe, for the curious).

to:

* One of the items in ''VideoGame/{{Miitopia}}'' is called Morning Vestments. Said item is not "morning"-themed whatsoever. It's supposed to be ''Linen'' Vestments, but the translation team mistook ''Asa'', which can be either "linen" or "morning", as the latter. It's a bit strange, too, since they managed to get another linen-themed linen-based clothing properly named in the Western localization (the Linen Robe, for the curious).
14th Oct '17 8:54:25 AM TVT1234
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* One of the items in ''VideoGame/{{Miitopia}}'' is called Morning Vestments. Said item is not "morning"-themed whatsoever. It's supposed to be ''Linen'' Vestments, but the translation team mistook ''Asa'', which can be either "linen" or "morning", as the latter. It's a bit strange, too, since they managed to get another linen-themed clothing properly named in the Western localization (the Linen Robe, for the curious).
This list shows the last 10 events of 640. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=BlindIdiotTranslation.VideoGames