History BlindIdiotTranslation / VideoGames

25th Sep '16 9:59:39 PM Pinokio
Is there an issue? Send a Message


* The in-game dialogue in ''Valkyrie: Epic War''/''Valkyrie: Evolution'' is incomprehensible. "You play good people bitterly, sister first dismissed, let us go back home to take a group of maid serve you, oh" "Maid ah, or a group of good looking forward to it" "Miss Lv Here, you do not hurry worship" "Xiongheng brutal Riboud how to the small Lolita" "Although I am gentle and lovely outside, but my heart is very enthusiastic Oh" "Zhou Tai and Huang Gai skills simultaneously lit, will trigger the screen to the right of the button combination kill Oh, great power, with caution" "Heaven is dead Duang Duang yellow days when the legislature at the age of six decades Duang world down Duang Duang Duang!" "You still come quickly to help me destroy her, and I can not stand a little" "We refuel, off the faces of the children they can have our Big Joe (I heard the nurse group), and we later on have Naichi friends" "Zhang Yan people here! Who dares to go shopping with me? Sorry, but the lines are not the right! It should be, who would fight to the death with me?" "No I do not buy coupons" "I was The Devil Wears Prada, sister of the mace is not a vegetarian Oh" "Do you take us to Guaipao shijiazi dragon sister, come quickly pay out, we do have to go shopping shopping" "Machine Juji my legs numb, and finally down to relax the" "The original NPC Ma Chao is not a motorcycle, which my heart balance" "They said I was 'Little Joe on it,' is the most beautiful nanny, Yuan Fang, how do you see?" "This set are strange!"


Added DiffLines:

* The in-game dialogue in ''Valkyrie: Epic War''/''Valkyrie: Evolution'' is incomprehensible. "You play good people bitterly, sister first dismissed, let us go back home to take a group of maid serve you, oh" "Maid ah, or a group of good looking forward to it" "Miss Lv Here, you do not hurry worship" "Xiongheng brutal Riboud how to the small Lolita" "Although I am gentle and lovely outside, but my heart is very enthusiastic Oh" "Zhou Tai and Huang Gai skills simultaneously lit, will trigger the screen to the right of the button combination kill Oh, great power, with caution" "Heaven is dead Duang Duang yellow days when the legislature at the age of six decades Duang world down Duang Duang Duang!" "You still come quickly to help me destroy her, and I can not stand a little" "We refuel, off the faces of the children they can have our Big Joe (I heard the nurse group), and we later on have Naichi friends" "Zhang Yan people here! Who dares to go shopping with me? Sorry, but the lines are not the right! It should be, who would fight to the death with me?" "No I do not buy coupons" "I was The Devil Wears Prada, sister of the mace is not a vegetarian Oh" "Do you take us to Guaipao shijiazi dragon sister, come quickly pay out, we do have to go shopping shopping" "Machine Juji my legs numb, and finally down to relax the" "The original NPC Ma Chao is not a motorcycle, which my heart balance" "They said I was 'Little Joe on it,' is the most beautiful nanny, Yuan Fang, how do you see?" "This set are strange!"
25th Sep '16 9:44:18 PM Pinokio
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The in-game dialogue in ''Valkyrie: Epic War''/''Valkyrie: Evolution'' is incomprehensible. "You play good people bitterly, sister first dismissed, let us go back home to take a group of maid serve you, oh" "Maid ah, or a group of good looking forward to it" "Miss Lv Here, you do not hurry worship" "Xiongheng brutal Riboud how to the small Lolita" "Although I am gentle and lovely outside, but my heart is very enthusiastic Oh" "Zhou Tai and Huang Gai skills simultaneously lit, will trigger the screen to the right of the button combination kill Oh, great power, with caution" "Heaven is dead Duang Duang yellow days when the legislature at the age of six decades Duang world down Duang Duang Duang!" "You still come quickly to help me destroy her, and I can not stand a little" "We refuel, off the faces of the children they can have our Big Joe (I heard the nurse group), and we later on have Naichi friends" "Zhang Yan people here! Who dares to go shopping with me? Sorry, but the lines are not the right! It should be, who would fight to the death with me?" "No I do not buy coupons" "I was The Devil Wears Prada, sister of the mace is not a vegetarian Oh" "Do you take us to Guaipao shijiazi dragon sister, come quickly pay out, we do have to go shopping shopping" "Machine Juji my legs numb, and finally down to relax the" "The original NPC Ma Chao is not a motorcycle, which my heart balance" "They said I was 'Little Joe on it,' is the most beautiful nanny, Yuan Fang, how do you see?" "This set are strange!"
21st Sep '16 6:19:13 AM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


* ''WorldInConflict''. The [[http://community.livejournal.com/ru_klukva_ru/211130.html second screenshot]] is obviously supposed to be {{HUD}} of a soviet copter. The text in the right column is: "Method: ''seedpod'' of a weapon; auto piece of artillery; Sabo(?); ? ''of kidnaping''". No wonder it was posted in a LJ community dedicated to the "FakeRussian" trope.

to:

* ''WorldInConflict''.''VideoGame/WorldInConflict''. The [[http://community.livejournal.com/ru_klukva_ru/211130.html second screenshot]] is obviously supposed to be {{HUD}} of a soviet copter. The text in the right column is: "Method: ''seedpod'' of a weapon; auto piece of artillery; Sabo(?); ? ''of kidnaping''". No wonder it was posted in a LJ community dedicated to the "FakeRussian" trope.
17th Sep '16 4:37:06 PM stan423
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Worms Armageddon has an official Polish translation which occasionally cuts on some humor but is perfectly legible, and also mostly consistent with localizations of later Worms games. However, it also has a relatively widespread apparently bootleg version of various sins, and inconsistency with official releases is the least of them. Random swearing is introduced into commentary, but it's still nothing compared to non sequiturs such as false friend translation skip "mole bomb" becoming "bombomol", "clothing moth bomb", and "Patsy's Magic Bullet" somehow morphing into "Kula Magiczna Koz&#322a", which is going to be read by anyone aware of enough fairy tales or fantasy as "Billygoat's Magic Ball", with further implications that the goat represents Satan.
13th Sep '16 4:50:29 AM TwilightLord
Is there an issue? Send a Message


* ''[[VideoGame/{{Tomba}} Tomba! 2: The Evil Swine Return]] had a pretty shaky translation, but one example really stands out. When you get Mizuno to make the Hot Powder or Cold Powder, she tells you that it "boosts damage due to heat or cold". This might cause players to believe that the items are supposed to make the game harder, maybe a built-in SelfImposedChallenge or something. However, what she actually should have said (and what the items actually do) is that it ''nullifies'' damage due to heat or cold - the items make you impervious to fire and ice damage.

to:

* ''[[VideoGame/{{Tomba}} Tomba! 2: The Evil Swine Return]] Return]]'' had a pretty shaky translation, but one example really stands out. When you get Mizuno to make the Hot Powder or Cold Powder, she tells you that it "boosts damage due to heat or cold". This might cause players to believe that the items are supposed to make the game harder, maybe a built-in SelfImposedChallenge or something. However, what she actually should have said (and what the items actually do) is that it ''nullifies'' damage due to heat or cold - the items make you impervious to fire and ice damage.
13th Sep '16 4:50:00 AM TwilightLord
Is there an issue? Send a Message



to:

* ''[[VideoGame/{{Tomba}} Tomba! 2: The Evil Swine Return]] had a pretty shaky translation, but one example really stands out. When you get Mizuno to make the Hot Powder or Cold Powder, she tells you that it "boosts damage due to heat or cold". This might cause players to believe that the items are supposed to make the game harder, maybe a built-in SelfImposedChallenge or something. However, what she actually should have said (and what the items actually do) is that it ''nullifies'' damage due to heat or cold - the items make you impervious to fire and ice damage.
** When you get to the Water Temple, the translation goes from pretty good to pretty terrible. Highlights are "I saw three big holes somewhere. Oh! This cog is the one!", when the "three big holes" he's referring to are right next to the guy he's talking to, and frequently using the wrong pronoun - when being told that a Kokka bird stole one of two identical (fake) eggs that contain reflectors to open the room holding the Water Pig Bag, because it mistook it for one of its own eggs, Zippo says "I mistook it for the real one", rather than "It (the bird) mistook it for the real one".
12th Sep '16 10:49:58 PM TJF588
Is there an issue? Send a Message


** ''VideoGame/FinalFantasyIX'' lost some of its callbacks to previous games through BlindIdiotTranslation. Mount Gulug was supposed to be Mount Gurgu, referencing Gurgu Volcano from the first game. Mog's [[spoiler:true identity, Madeen]] was supposed to be [[spoiler:Maduin]] (both are romanized and pronounced the same), referencing the Esper from ''VideoGame/FinalFantasyVI'', and her attack, "Terra Homing", was supposed to be "Terraforming". Other gems include "Maliris" instead of "Marilith" (the proper name of the fiend known as "Kary" in early translations of the first game) and "Rally-ho!" instead of "Lali-ho!" ("Lali-ho!" being the cry of the dwarves in ''VideoGame/FinalFantasyIV''). Freya's long-lost love, Sir Fratley, was possibly meant to be Flatley, a reference to Michael Flatley, an Irish-American step dancer and actor.

to:

** ''VideoGame/FinalFantasyIX'' lost some of its callbacks to previous games through BlindIdiotTranslation. Mount Gulug was supposed to be Mount Gurgu, Gulg, referencing Gurgu Volcano from the first game. Mog's [[spoiler:true identity, Madeen]] was supposed to be [[spoiler:Maduin]] (both are romanized and pronounced the same), referencing the Esper from ''VideoGame/FinalFantasyVI'', and her attack, "Terra Homing", was supposed to be "Terraforming". Other gems include "Maliris" instead of "Marilith" (the proper name of the fiend known as "Kary" in early translations of the first game) and "Rally-ho!" instead of "Lali-ho!" ("Lali-ho!" being the cry of the dwarves in ''VideoGame/FinalFantasyIV''). Freya's long-lost love, Sir Fratley, was possibly meant to be Flatley, a reference to Michael Flatley, an Irish-American step dancer and actor.
31st Aug '16 4:44:04 AM cricri3007
Is there an issue? Send a Message


You being translated as "vous" is a problem in many, many games . While not an error per se, it is an overly polite way of speaking when talking to a single person. It works well when speaking with a high ranking individual, but not so much between two close friends/relatives.



** You being translated as "vous" in nearly every instance of the game. While not an error per se, it is an overly polite way of speaking when talking to a single person. It works well when speaking with a high ranking individual, but not so much between two close friends/relatives.
26th Aug '16 9:01:25 PM Deadfast
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The VideoGame/DeusExMankindDivided sequel applies the same treatment to Czech signs. For example "Do not enter [the restricted area]" is translated as "Nezadávejte" ("Do not input"), "Soft drink" as "Jemný nápoj" ("Gentle drink") and "Delivery storage room" as "Dodávka komora" ("Van pantry").
15th Aug '16 9:54:21 PM KamenRiderOokalf
Is there an issue? Send a Message


*** The Guard Scorpion is supposed to be a WarmupBoss, with a simple gimmick to show off the active-time battle system; attacking at the wrong time [[note]]namely, when its tail is pointing upwards[[/note]] will result in a nasty counterattack. However, Cloud's advice on how to fight it was worded awkwardly and the gap between the messages appearing made it misleading, leading to players doing the exact opposite of what was they had to do. Cloud yells "Barret, be careful! Attack while its tail's up! It'll counterattack with its laser!" "Attack while its tail's up!" appeared in its own textbox, making it seem like a definite command, rather than a warning against it.

to:

*** The Guard Scorpion is supposed to be a WarmupBoss, with a simple gimmick to show off the active-time battle system; attacking at the wrong time [[note]]namely, when its tail is pointing upwards[[/note]] will result in a nasty counterattack. However, Cloud's advice on how to fight it was worded awkwardly and the gap between the messages appearing made it misleading, leading to players doing the exact opposite of what was they had to do. Cloud yells "Barret, be careful! Attack while its tail's up! It'll counterattack with its laser!" "Attack while its tail's up!" appeared in its own textbox, making it seem like a definite command, rather than a warning against it.



-->''(context - Cloud is about to enter a brothel.)''
-->'''Cloud''': "...Hmm. That's how you'll fool them."
-->'''Aeris''': ".........Hmmmmmmm. So that's how you fooled them."

to:

-->''(context ---->''(context - Cloud is about to enter a brothel.)''
-->'''Cloud''': ---->'''Cloud''': "...Hmm. That's how you'll fool them."
-->'''Aeris''': ---->'''Aeris''': ".........Hmmmmmmm. So that's how you fooled them."
This list shows the last 10 events of 555. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=BlindIdiotTranslation.VideoGames