History BlindIdiotTranslation / VideoGames

28th Apr '17 11:43:23 AM Siggu
Is there an issue? Send a Message


* ''VideoGame/StarCraftI'' too. However there's an error when Kerrigan talks about missile turrets detecting her while cloaked. "Cloaked" was translated as "Disfrazada" ("Disguised") instead of "Camuflada" or "Oculta", as should have been.
* ''VideoGame/DungeonDefenders'' has these on the setup screen for the Spanish version: Save gets translated as "ahorrar", as in "save money with Geico", Launch becomes "Lanzamiento" as in Launching the rocket, Push to talk, and Restore defaults are not even translated. Close gets translated as "Cerca", as in you're too close. Swap remains untranslated once, but then gets translated twice as "canje". Mods gets translated, for some reaon as "conversiones". No idea why. Of course, once in the game it gets worse, much worse.

to:

** Similarly, one of the Dreadlord's StopPokingMeQuotes involves [[RunningGag darkness]] calling him, and telling him the Demon Hunter gave darkness the Dreadlord's phone number. In the spanish version, the number was given by "el demonio hunter" - "the Hunter Demon".
* ''VideoGame/StarCraftI'' too. However there's did a very strange translation of unit's lines, most infamously "My life for Aiur" becoming "Mi vida por [[RogueAnglesOfSatin Auir]]".
** There's
an error when Kerrigan talks about missile turrets detecting her while cloaked. "Cloaked" was translated as "Disfrazada" ("Disguised") instead of "Camuflada" or "Oculta", as should have been.
been.
* ''VideoGame/DungeonDefenders'' has these on the setup screen for the Spanish version: Save gets translated as "ahorrar", as in "save money with Geico", Launch becomes "Lanzamiento" as in Launching the rocket, Push to talk, and Restore defaults are not even translated. Close gets translated as "Cerca", as in you're too close. Swap remains untranslated once, but then gets translated twice as "canje". Mods gets translated, for some reaon reason as "conversiones". No idea why. Of course, once in the game it gets worse, much worse.



* For that matter, the "standard" translation for the Pokemon games is an example too. "Play Rough" (by itself an example of BlindIdiotTranslation) is translated as "Carantoña" (caress or flattery), "Close Combat" is translated as "A Bocajarro" (point blank) and it repeats with a lot of attacks and abilities. One of the worst offenders is Bullet Seed that on translation becomes... "Recurrente" (recurrent). "Poison Heal" is translated as "Antidoto" (antidote) when the ability does nothing that could even be classified as such, "Healer" is translated as "Alma Cura" (Heal Soul?) for some reason, "Moxie" is translated as "autoestima" (self-esteem), and "Counter" is translated as "Contador", meaning "someone who counts". All of this wouldn't be a problem if the translators made an effort to make the game more accessible to people outside of Spain and stopped using jokes, memes and regionalisms that can only be understood by people of Spain, but it appears that they don't care, as the ''Pokemon Sun and Moon'' translation doubles down in the usage of regionalisms and Spain memes.

to:

* For that matter, the "standard" translation for the Pokemon games is an example too. "Play Rough" (by itself an example of BlindIdiotTranslation) is translated as "Carantoña" (caress or flattery), "Close Combat" is translated as "A Bocajarro" (point blank) and it repeats with a lot of attacks and abilities. One of the worst offenders is Bullet Seed that on translation becomes... "Recurrente" (recurrent). "Poison Heal" is translated as "Antidoto" (antidote) when the ability does nothing that could even be classified as such, "Healer" is translated as "Alma Cura" (Heal Soul?) for some reason, and "Moxie" is translated as "autoestima" (self-esteem), and "Counter" is translated as "Contador", meaning "someone who counts".(self-esteem). All of this wouldn't be a problem if the translators made an effort to make the game more accessible to people outside of Spain and stopped using jokes, memes and regionalisms that can only be understood by people of Spain, but it appears that they don't care, as the ''Pokemon Sun and Moon'' translation doubles down in the usage of regionalisms and Spain memes. It is also inconsistent on what language to use as source of translations - for example, "Escaldar" (Scald matches the english translation), whereas "Herbívoro" (Sap Sipper) matches the japanese name.
** In ''VideoGame/PokemonXAndY'', some translation mistakes were corrected. For instance, Counter's translation was changed from "Contador" - "Someone who counts" - to "Contraataque" (ExactlyWhatMeansOnTheTin), while Slam's translation was changed from "Portazo" - a literal door slam - to "Atizar".
27th Apr '17 2:28:43 PM KaworuS
Is there an issue? Send a Message


[[folder:English Translations]

to:

[[folder:English Translations]Translations]]
27th Apr '17 2:27:40 PM KaworuS
Is there an issue? Send a Message


[[folder:English Translations]]

to:

[[folder:English Translations]]Translations]


Added DiffLines:

***After the Garo series Crossover Content Patch added in special armors and titles from that franchise into the game as PVP rewards, players found the title for the Makai Knight "Dan" (the armor being for Dragoons), had been mistranslated as "Dam"...despite at no point in japanese-to-english translation does 'n' ever convert into an 'm'. This would end up patched after a Month, before which the "Dam" title quickly became the most popular of the Event titles to be seen used by players.
26th Apr '17 2:15:35 AM LucaEarlgrey
Is there an issue? Send a Message


** In ''Maximum Tune 4'' onwards, your reward for clearing Story Mode twice is the 10 Outrun Mode soundtrack. Or, according to the album jacket shown when you unlock this soundtrack: [[https://i.imgur.com/undefined.png "Sound of Ten persons Pulling out Mode."]]

to:

** In ''Maximum Tune 4'' onwards, your reward for clearing Story Mode twice is the 10 Outrun Mode soundtrack. Or, according to the album jacket shown when you unlock this soundtrack: [[https://i.imgur.com/undefined.com/8UsqqFg.png "Sound of Ten persons Pulling out Mode."]]
26th Apr '17 2:15:02 AM LucaEarlgrey
Is there an issue? Send a Message


* ''Wangan Midnight Maximum Tune'':

to:

* ''Wangan Midnight ''VideoGame/WanganMidnight Maximum Tune'':
26th Apr '17 2:14:49 AM LucaEarlgrey
Is there an issue? Send a Message


** In ''Maximum Tune 4'' onwards, your reward for clearing Story Mode twice is the 10 Outrun Mode soundtrack. Or, according to the album jacket shown when you unlock it: [[https://i.imgur.com/undefined.png "Sound of Ten persons Pulling out Mode."]]

to:

** In ''Maximum Tune 4'' onwards, your reward for clearing Story Mode twice is the 10 Outrun Mode soundtrack. Or, according to the album jacket shown when you unlock it: this soundtrack: [[https://i.imgur.com/undefined.png "Sound of Ten persons Pulling out Mode."]]
26th Apr '17 2:14:31 AM LucaEarlgrey
Is there an issue? Send a Message


* ''Wangan Midnight Maximum Tune''. Dear God, almost every line that is longer than 3 words is wonkily translated. In fact, there are a few instances where not only is the translation is wrong, but the ''formatting'' is wrong. On one stage, there are 2 lines, both of which are very long and don't have linebreaks, causing each line to go all the way across and off the screen.

to:

* ''Wangan Midnight Maximum Tune''. Tune'':
**
Dear God, almost every line that is longer than 3 words is wonkily translated. In fact, there are a few instances where not only is the translation is wrong, but the ''formatting'' is wrong. On one stage, there are 2 lines, both of which are very long and don't have linebreaks, causing each line to go all the way across and off the screen. This seems to have become less of a problem from ''Maximum Tune 4'' onwards, but some typos and grammatical errors still exist in places.


Added DiffLines:

** In ''Maximum Tune 4'' onwards, your reward for clearing Story Mode twice is the 10 Outrun Mode soundtrack. Or, according to the album jacket shown when you unlock it: [[https://i.imgur.com/undefined.png "Sound of Ten persons Pulling out Mode."]]
23rd Apr '17 8:42:05 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* In earlier ''Franchise/TalesSeries'' games released in North America, "Armet Helm" is mistranslated as "Ahmet Helm" and "Rebirth Doll" (named as such because it automatically revives the wearer upon defeat) was mistranslated as "Reverse Doll." Both were eventually corrected, the latter slightly later in the series than the former (though, for whatever reason, there are games after that that revert to the "Reverse" name, like ''Xillia'').

to:

* In earlier ''Franchise/TalesSeries'' ''VideoGame/TalesSeries'' games released in North America, "Armet Helm" is mistranslated as "Ahmet Helm" and "Rebirth Doll" (named as such because it automatically revives the wearer upon defeat) was mistranslated as "Reverse Doll." Both were eventually corrected, the latter slightly later in the series than the former (though, for whatever reason, there are games after that that revert to the "Reverse" name, like ''Xillia'').



* ''VideoGame/StarOceanTheSecondStory'' translates a monster supposed to be named "Scylla" as "Sukula", and at least one or two ''[[TalesSeries Tales]]'' games mistranslate "Stirge", a bat-like enemy, as "Stage".

to:

* ''VideoGame/StarOceanTheSecondStory'' translates a monster supposed to be named "Scylla" as "Sukula", and at least one or two ''[[TalesSeries ''[[VideoGame/TalesSeries Tales]]'' games mistranslate "Stirge", a bat-like enemy, as "Stage".
18th Apr '17 11:25:30 PM SuperFeatherYoshi
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Also, the translation used for "Court" in "Hengsha Court Garden" actually means "court of law" in Chinese.
13th Apr '17 9:37:47 PM Apalapan
Is there an issue? Send a Message


* For that matter, the "standard" translation for the Pokemon games is an example too. "Play Rough" (by itself an example of BlindIdiotTranslation) is translated as "Carantoña" (caress or flattery), "Close Combat" is translated as "A Bocajarro" (point blank) and it repeats with a lot of attacks and abilities. One of the worst offenders is Bullet Seed that on translation becomes... "Recurrente" (recurrent). "Poison Heal" is translated as "Antidoto" (antidote) when the ability does nothing that could even be classified as such, "Healer" is translated as "Alma Cura" (Heal Soul?) for some reason and "Moxie" is translated as "autoestima" (self-esteem). All of this wouldn't be a problem if the translators made an effort to make the game more accessible to people outside of Spain and stopped using jokes, memes and regionalisms that can only be understood by people of Spain, but it appears that they don't care, as the ''Pokemon Sun and Moon'' translation doubles down in the usage of regionalisms and Spain memes.

to:

* For that matter, the "standard" translation for the Pokemon games is an example too. "Play Rough" (by itself an example of BlindIdiotTranslation) is translated as "Carantoña" (caress or flattery), "Close Combat" is translated as "A Bocajarro" (point blank) and it repeats with a lot of attacks and abilities. One of the worst offenders is Bullet Seed that on translation becomes... "Recurrente" (recurrent). "Poison Heal" is translated as "Antidoto" (antidote) when the ability does nothing that could even be classified as such, "Healer" is translated as "Alma Cura" (Heal Soul?) for some reason and reason, "Moxie" is translated as "autoestima" (self-esteem).(self-esteem), and "Counter" is translated as "Contador", meaning "someone who counts". All of this wouldn't be a problem if the translators made an effort to make the game more accessible to people outside of Spain and stopped using jokes, memes and regionalisms that can only be understood by people of Spain, but it appears that they don't care, as the ''Pokemon Sun and Moon'' translation doubles down in the usage of regionalisms and Spain memes.
This list shows the last 10 events of 608. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=BlindIdiotTranslation.VideoGames