History BlindIdiotTranslation / VideoGames

14th Aug '17 12:59:20 PM Siggu
Is there an issue? Send a Message


** For some reason, all enemies and items introduced in the ''Lord of Destruction'' expansion have an article added in their names. For example, Jewels are always called "La Joya" when unidentified. This does not happen with the items introduced beforehand.

to:

** For some reason, all enemies and items introduced in the ''Lord of Destruction'' expansion have an article added in their names. For example, Jewels are always called "La Joya" when unidentified.unidentified, as if there were only one of them in the entire game. This does not happen with the items introduced beforehand.



** Similarly, one of the Dreadlord's StopPokingMeQuotes involves [[RunningGag darkness]] calling him, and telling him the Demon Hunter gave darkness the Dreadlord's phone number. In the spanish version, the number was given by "el demonio hunter" - "the Hunter Demon".

to:

** Similarly, one of a StopPokingMeQuote from the Dreadlord's StopPokingMeQuotes Dreadlord involves [[RunningGag darkness]] calling him, and telling him the Demon Hunter gave darkness the Dreadlord's phone number. In the spanish version, the number was given by "el demonio hunter" - "the Hunter Demon".Demon".
** When it comes to pronounciation, the game never achieves a consistent pronounciation for Archimonde's name - specifically, whether the "e" should be mute or not.


Added DiffLines:

* The Latin American translation of ''[[VideoGame/WorldOfWarcraft World of Warcraft: Legion]]'' is a notable step back from the improved translations provided by ''VideoGame/DiabloIII'' and ''VideoGame/StarCraftII''. Most notably, there are moments in which characters call each other by their untranslated, english names, for no reason whatsoever (for example, in the Mage Order Hall campaign, there's a line in which Kalec calls Millhouse Manastorm as "Millhouse" instead of "Molino").
11th Aug '17 7:35:36 PM jormis29
Is there an issue? Send a Message


* The NES tarot "game" ''Taboo: The Sixth Sense'' is rife with nonsensically bad English, which is something of a liability when a game consists almost exclusively of reading off written fortunes. Even more vexing is that the game ''isn't Japanese'' (the game was made by Rare, which is British), so there's no apparent reason for the confusing text.

to:

* The NES tarot "game" ''Taboo: The Sixth Sense'' ''VideoGame/TabooTheSixthSense'' is rife with nonsensically bad English, which is something of a liability when a game consists almost exclusively of reading off written fortunes. Even more vexing is that the game ''isn't Japanese'' (the game was made by Rare, which is British), so there's no apparent reason for the confusing text.
9th Aug '17 5:33:48 AM jormis29
Is there an issue? Send a Message


** Like the profile for Lick Joe in ''Violence Fight'': "Former professional wrestler. His profession revoked because he killed 13 wrestlers during playing. Although his bodily strength is very strong, his movement is slow." Never mind how they got the idea that "Lick Joe", "Bat Blue", "Lee Chen", "Ron Max", and "Tony Won" were proper names for American underground brawlers. ("Ben Smith" seems passable except that he's supposed to be, y'know an INDIAN.)

to:

** Like the profile for Lick Joe in ''Violence Fight'': ''VideoGame/ViolenceFight'': "Former professional wrestler. His profession revoked because he killed 13 wrestlers during playing. Although his bodily strength is very strong, his movement is slow." Never mind how they got the idea that "Lick Joe", "Bat Blue", "Lee Chen", "Ron Max", and "Tony Won" were proper names for American underground brawlers. ("Ben Smith" seems passable except that he's supposed to be, y'know an INDIAN.)
30th Jul '17 9:00:41 PM jormis29
Is there an issue? Send a Message


* The Polish version of ''Scrapland'' is just atrocious, translating "They're engaged" as "Everyone is busy" (original voiceover says "They're engaged", referring to a female robot and [[spoiler:the BigBad]], Polish subtitles say "Everyone is busy" completely [[AssPull out of the ass]]). More confusing is translating "Stapler" (a type of robot) as "Stapler" through all of the game with an exception of a STORY MISSION OBJECTIVE, where it's translated as "[=OfficeBot=]" (Biuras), very similar to the Polish name of "Messenger" (another type of robot).

to:

* The Polish version of ''Scrapland'' ''VideoGame/{{Scrapland}}'' is just atrocious, translating "They're engaged" as "Everyone is busy" (original voiceover says "They're engaged", referring to a female robot and [[spoiler:the BigBad]], Polish subtitles say "Everyone is busy" completely [[AssPull out of the ass]]). More confusing is translating "Stapler" (a type of robot) as "Stapler" through all of the game with an exception of a STORY MISSION OBJECTIVE, where it's translated as "[=OfficeBot=]" (Biuras), very similar to the Polish name of "Messenger" (another type of robot).
23rd Jul '17 3:40:38 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* There are some potentially out-of-place uses of the word 'Panzer' in ''Codename: Panzers''. Anything that is called a tank is called a Panzer ingame - Russian crewmen shout that their Panzer has broken down, while a US unit cries "A Tiger... they have a Tiger Panzer!" Obviously, due to the use of Panzer (short for Panzerkampfwagen, "armour-battle-vehicle") meaning both tank in German, and being the designation for their AFV's in WW2 (at least until the Panther, which ''was'' officially designated the Panzerkampfwagen V until UsefulNotes/AdolfHitler himself decreed in 1944 that it shouldn't be).

to:

* There are some potentially out-of-place uses of the word 'Panzer' in ''Codename: Panzers''. Anything that is called a tank is called a Panzer ingame - Russian crewmen shout that their Panzer has broken down, while a US unit cries "A Tiger... they have a Tiger Panzer!" Obviously, due to the use of Panzer (short for Panzerkampfwagen, "armour-battle-vehicle") meaning both tank in German, and being the designation for their AFV's in WW2 [=WW2=] (at least until the Panther, which ''was'' officially designated the Panzerkampfwagen V until UsefulNotes/AdolfHitler himself decreed in 1944 that it shouldn't be).
20th Jul '17 5:11:08 AM TwilightLord
Is there an issue? Send a Message


* ''Franchise/SuperMarioBros'' is not immune. A great many of the English item names show that Square's publication arm utterly failed to do any research when localizing ''VideoGame/SuperMarioRPG: Legend of the Seven Stars''. To wit, the "Noknok Shell", a familiar green bouncy turtle shell: "Nokonoko" is the Japanese name for the race known in the West as the Koopas. Likewise, several enemy spells are named Drain and Mega Drain, despite the fact that said spells are fireballs and lasers and they don't drain/absorb HP from the party.

to:

* ''Franchise/SuperMarioBros'' is not immune. A great many of the English item names show that Square's publication arm utterly failed to do any research when localizing ''VideoGame/SuperMarioRPG: Legend of the Seven Stars''. To wit, the "Noknok Shell", a familiar green bouncy turtle shell: "Nokonoko" is the Japanese name for the race known in the West as the Koopas. Likewise, several enemy spells are named Drain and Mega Drain, despite the fact that said spells are fireballs and lasers and they don't drain/absorb HP from the party. (The Japanese names for the spells are Kakyū (Fire Orb) and Lightsaber.)
** The Lazy Shell was supposed to be called Heavy Troopa Shell, given it's the shell of the Heavy Troopa enemy. This is bizarre because the normal Troopa Shell weapon was translated correctly, though it may have been due to space limitations.
9th Jul '17 12:22:02 AM Piterpicher
Is there an issue? Send a Message


* The SoBadItsGood Spanish ROM hack ''PokemonQuartz'' has plenty of these. The creator claims he made it partly to practice his English. [[{{Understatement}} He needed the practice]].

to:

* The SoBadItsGood Spanish ROM hack ''PokemonQuartz'' ''VideoGame/PokemonQuartz'' has plenty of these. The creator claims he made it partly to practice his English. [[{{Understatement}} He needed the practice]].
15th Jun '17 10:55:11 AM josh6243
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The English translators for ''VideoGame/SuperRobotWarsV'' seem to have some kind of grudge against ellipsis, they deleted or replaced nearly ''every'' instance of ellipsis in the game. Even when the characters say nothing but ellipsis, they still give them something to say. This has the unfortunate side effect of turning "shocked, disbelieving silence" into "DullSurprise".
-->'''[[Anime/{{Daitarn3}} Banjo]]:''' Oh?
-->'''[[Anime/{{Zambot3}} Kappei]]:''' Oh.
-->'''[[Anime/MobileSuitGundamSEEDDestiny Shinn]]:''' Huh.
-->'''[[Anime/MobileSuitGundamSEEDDestiny Kira]]:''' Hm.
-->'''[[Anime/Gundam00AWakeningOfTheTrailblazer Setsuna]]:''' You don't say.
9th Jun '17 7:18:55 AM Piterpicher
Is there an issue? Send a Message


* In order to sucker people into thinking it was an actual ''Pokémon'' game (the gameplay of the original game is a bit similar in that respect), ''someone'' - probably a Chinese bootlegger - created a pirated version of ''Keitai Denjuu {{Telefang}}'' in which the game (besides being [[GameBreakingBug bugged up the ASS]]) is translated into English. If you can call it English, at least:

to:

* In order to sucker people into thinking it was an actual ''Pokémon'' game (the gameplay of the original game is a bit similar in that respect), ''someone'' - probably a Chinese bootlegger - created a pirated version of ''Keitai Denjuu {{Telefang}}'' VideoGame/{{Telefang}}'' in which the game (besides being [[GameBreakingBug bugged up the ASS]]) is translated into English. If you can call it English, at least:
8th Jun '17 7:08:18 AM Korodzik
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The obscure Infogrames role-playing game ''VideoGame/{{Mandragore}}'', originally released in French, requires the player to type in a secret phrase in order to be able to fight the final boss. The password can be gleamed from the song stanzas collected throughout the game, whose first letters spell out "IN DEMONEM" which sounds quite coherent, so an observant player can figure it out. In the English version, the translated stanzas' first letters spell out... "TNSADWOAT", and this is what you need to type for the final battle. [[GuideDangIt Good luck figuring out that this is the password.]]
This list shows the last 10 events of 621. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=BlindIdiotTranslation.VideoGames