Latin Translation:

Total posts: [89]
2 3 4
1 IuraCivium15th Oct 2011 12:37:17 PM from Eagleland , Relationship Status: watch?v=dQw4w9WgXcQ
Suntne Tropifectes qui TV Tropos ad linguam Latinam convertere volunt?

edited 15th Oct '11 12:39:57 PM by IuraCivium

Jesus Christ is Lord.
Terracotta Soldier Man
Cogitavi haec in praeterito. Volo facere, sed satis temporem libera non teneo nunc. Etiam, latina mea laboro ex inopia usi.

Possum facere tabulam parvam de Tropi Legendarii. Autem non promitto aliquid.

edited 29th Oct '11 3:53:31 PM by Specialist290

The Default Mood
How do you say God of Machine, or if there's no word for it, God of Tools?
Terracotta Soldier Man
  • Deus Machinarum - God of Machines
  • Deus Instrumentorum - God of Tools

edited 6th Nov '11 11:02:01 AM by Specialist290

By Latin, do we mean the old Roman language? Or some other one?

If the Roman one, I'm fairly sure you don't capitalise the first letter of a sentence, just names. But maybe's that just one version of it.
I'm a lurker, baby!
Latin is underrated. I've studied it at high school for a few years, but I'm not going to be a big help since I've only been taught how to translate sentences FROM Latin to Italian. This is a huge point XD Some time ago, I had begun translating Tropi Legendarii. Only a few of them, I'm sorry. There could be some mistakes, and yes, I'm probably going to make you laugh.

edited 9th Nov '11 3:03:26 PM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
The prefix for Latin pages is "la", right?
The Default Mood
[up][up] Damn, why is that everything sounds so cooler in Latin? [lol]
I'm a lurker, baby!
The prefix is "Lat".
[up] YES

edited 10th Nov '11 7:12:57 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
[up]Huh, Wikipedia uses La.

Anyway, shouldn't we give the Home Page a Latin name? Domesticus Pagina? Indiges Cera? *

edited 10th Nov '11 11:29:23 AM by MangaManiac

I'm a lurker, baby!
[up] I know, but Lat was already there. Not my fault XD

Home Page could be something like... Domus Pagina, or, if we go by the meaning of "main page", Pagina Praecipua or Prima Pagina (which is the term used by Wikipedia).

Wax is Cera in Italian, too. And Spanish... I think.

edited 10th Nov '11 12:40:16 PM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
[up]We could always change it to La. I think it's just the one page right now.

What would Tropes of Legend be in Latin?

EDIT: Fabuloso Tropis? De Troporum Fabula? Tropis Fabula? Been a while since I did any Latin...

edited 10th Nov '11 12:57:48 PM by MangaManiac

I'm a lurker, baby!
Something like Fabulae Tropi or Tropi Fabulosi, if you want "Legendary Tropes".
Or, if you go by medieval Latin, Legendae Tropi. Maybe... "my" Latin is the one spoken by Caesar and Cicero. I don't know what changed in the late centuries of the empire.

edited 10th Nov '11 1:12:22 PM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
The Default Mood
What are Latin for-

  • "Break yourself against your enemy"
  • "Attack with everything you have."
  • "Repent"


Oh, and belated thanks to Specialist 290.
Terracotta Soldier Man
First, apologies on mistranslating "Tropes of Legend" there. I falsely assumed it was good classical Latin when it wasn't. I'll blame it on laziness. (Incidentally, I'd be more of a fan of using "Tropi Antiqui" rather than a strictly literal spin on "Tropes of Legend" - but more on that later.)

Capitalization: My Latin textbook capitalized the first letters of all sentences, English-style, and I picked up the habit from that. Since there really wasn't a lowercase for the Latin alphabet until the Middle Ages anyway, it's really a stylistic choice. No-caps would definitely be better than ALL CAPS, though, if we wanted to keep it consistent.

Home Page: "Prima Pagina" personally gets my vote.

Badass: I definitely agree that a literal translation isn't going to cut it here. I'd suggest something along the line of "Fortissimus" (strongest, bravest, etc. all rolled into one word).

Mali Dominus: Literally means "Overlord of / over Evil," rather than "Evil Overlord" per se. I'd probably have translated it "Malus Dominus" myself.

Overall, though, I don't see any major issues with Janus's list (other than it's a bit overly literal for my tastes in parts; I appreciate word-for-word translation in general, but since trope titles are a bit more idiomatic even in English, I think a more dynamic approach would work a little better.) Nice work!

Final note: My Latin isn't perfect, either. I've only had about two years of it in college, aside from a little reading I've done on the side and the occasional "refresher" translation of a phrase or two. Still, I'll try to contribute what I can when I can on my somewhat limited free time.

edited 12th Nov '11 5:39:32 PM by Specialist290

[up][up]IIRC, repent = poeniteo/paeniteo.

edited 13th Nov '11 3:14:20 AM by MangaManiac

17 IuraCivium16th Nov 2011 08:20:27 PM from Eagleland , Relationship Status: watch?v=dQw4w9WgXcQ
Wow, this has certainly taken off in my absence! Vos gratiam ago!

A helpful resource, much superior to Google Translate's Latin (which was absolutely atrocious at times when last I used it), is Whitaker's Words. Whitaker gives "scaciludium", "scacus", and "scaccarium" for "chess"; those are all masculine seconds.

Some more suggested Tropi Antiqui (or whatever we're calling them); I'll get more when I'm done with my homework:

Should we name Altum Videtur "Seems Higher" in a reverse gag with the title in English? Also, what should the flag be? Something based on this, perhaps?

@ d Roy – Assuming plural addressees, the following should be close:
  • Vosmet in hostibus tui frangite!
  • Tua potestate maxima aggredimini!
  • Compungimini!

edited 17th Nov '11 9:03:01 AM by IuraCivium

Jesus Christ is Lord.
Terracotta Soldier Man
[up] Mihi placet. grin

If anything, "Altum Videtur" should be in Greek if we really want to continue the joke. Sadly, I don't know Greek.

As for the icon: I vaguely remember there was a Roman eagle the last time I saw the Latin Home Page.

Resources: I've got a couple different printed dictionaries I use depending on just how thorough I want to be or what I'm looking for:
  1. Collins Gem - handy as a pocket guide
  2. Cassel's - very thorough definitions, also gives examples of usage in Classical Latin texts
  3. Bantam New College - good for translating idioms, both English and Latin; 3rd edition also includes some modern Neo Latin, like Whitaker's

I'd recommend anyone who's serious about learning Latin to pick up at least one of these.

Genre: Genus / generis might fit a little better, since it's etymologically related and was often used in the same sense according to Cassel's.

edited 17th Nov '11 7:45:24 AM by Specialist290

19 IuraCivium17th Nov 2011 09:01:55 AM from Eagleland , Relationship Status: watch?v=dQw4w9WgXcQ
[up] I have...I'd like to say the second edition of the Collins Latin-English/English-Latin dictionary. I also have Wheelock.

Should I add this effort to the TV Tropes Translation Project page?

I don't know Greek either but I might be able to find out how to say "it seems higher"/"it is seen as higher". If I have some free time in the near future I'll drop by the appropriate department of the University.

Using genus, -eris is fine by me.

edited 17th Nov '11 9:02:34 AM by IuraCivium

Jesus Christ is Lord.
20 Madrugada17th Nov 2011 10:29:00 AM , Relationship Status: In season
Φαίνεται πιο βαθιά would be "Seems more profound" in Greek. That transliterates to "tainetai pio batia"

"Seems more impressive" is Φαίνεται εντυπωσιακότερος ("tainetai entyposyakoeros")

For "Badass", something like Fortimus would work well, but something like "impressive" or "awe-inspiring" might be closer to the meaning of Badass, the way it's widely used through the wiki. Badass X doesn't usually mean "The strongest, bravest best"; it's just used to mean "Whoa, dude, that's freakin' awesome!"

edited 17th Nov '11 10:39:52 AM by Madrugada

...if you don’t love you’re dead, and if you do, they’ll kill you for it.
21 IuraCivium17th Nov 2011 04:24:06 PM from Eagleland , Relationship Status: watch?v=dQw4w9WgXcQ
Whitaker gives verendus, -a, -um as meaning "awesome, awe inspiring, that is to be regarded with awe or reverence;" perhaps Homo Verendus?
Jesus Christ is Lord.
22 Madrugada17th Nov 2011 07:33:58 PM , Relationship Status: In season
^ I like that for Badass itself.

How would it work for the trope titles where "badass" is a modifier — Badass Longcoat, Badass Long Hair, things like that?

Would Badass Longcoat be something like Caracalla verundum? (probably got the case and number endings wrong theresad...)
...if you don’t love you’re dead, and if you do, they’ll kill you for it.
23 IuraCivium17th Nov 2011 07:58:05 PM from Eagleland , Relationship Status: watch?v=dQw4w9WgXcQ
[up] Caracalla Verenda, yes.

Verendus, -a, -um would just be applied as any other normal adjective would in Latin.
Jesus Christ is Lord.
24 Madrugada17th Nov 2011 08:57:45 PM , Relationship Status: In season
My Latin (what little there was of it) was decades ago. Unfortunately.
...if you don’t love you’re dead, and if you do, they’ll kill you for it.
Terracotta Soldier Man
Decided to take the Tropes of Legend list and plug in everything we've translated so far:


Purely subjective tropes, or entries that concern the wiki itself.

This way we'll have a master list to refer to — a matrix, if you will. I'll try to keep it updated regularly. In general I've followed Civium's list thus far.

I'll try to spend part of the weekend (assuming my homework gets finished on schedule) double-checking the translations, just for the sake of having an extra pair of eyes. I'll try not to outright change anything unless the grammar's flat-out wrong, but if I come up with a few suggestions to tweak the ones that aren't technically wrong per se, I'll run them by everyone else.

edited 18th Nov '11 8:27:48 PM by Specialist290

Total posts: 89
2 3 4