Zasada Stosowania Zasad = Rule of Index
- Willing Suspension of Disbelief = Dobrowolne Zawieszenie Niewiary
- Artistic License = Licentia Poetica (termin fachowy)
- Subtrope = Motyw Podrzedny (analogicznie Supertrope = Motyw Nadrzedny)
- Refuge in Cool = *Ucieczka W Fajnosc
- Acceptable Breaks from Reality = Akceptowalne Odstepstwa Od Rzeczywistosci
- Absurdalnie Ostry Miecz = Absurdly Sharp Blade
- Zwierzeca Aura Bojowa = Animal Battle Aura
- Biologia Artystyczna = Art Major Biology
- Fizyka Artystyczna = Art Major Physics
- Zajebiste Ale Niepraktyczne = Awesome, but Impractical
- Latwopalna Zajebistosc = Awesomeness Is Volatile
- Kozak = Badass
- Ponad Niemozliwe = Beyond the Impossible
- Bieg Z Ostrzem = Blade Run
- Pila Rulez = Chainsaw Good
- Fajny Motor = Cool Bike
- Fajne Ale Nieskuteczne = Cool, but Inefficient
- Fajne Zwierzatko = Cool Pet
- Fajny Miecz = Cool Sword
- Fajne Kontra Zajebiste = Cool Versus Awesome
- Z Nozem W Zebach = Cutlass Between the Teeth
- Dramatyczny Wiatr = Dramatic Wind
- Druzyna Marzen = Dream Team
- Bron Energetyczna = Energy Weapon
- Wszystko Jest Lepsze Z Dinozaurami = Everything's Better With Dinosaurs
- Wszystko Jest Lepsze Gdy Sie Kreci = Everything's Better with Spinning
- Wybuchowy Naped = Explosion Propulsion
- 500 Fikcyjnych Krezusow = Fiction 500
- Plywajaca Woda = Floating Water
- Gun Fu = Gun Fu
- Gun Kata = Gun Kata
- Zwiastun Zadymy = Harbinger of Asskicking
- Hollywoodzki Ogien = Hollywood Fire
- Bohaterstwo Konne = Horseback Heroism
- Olbrzymie Mechy = Humongous Mecha
- Oraz, tym bardziej, Transformujace Sie Mechy, Mechy Motion Capture i Polaczone Mechy. = And, even more so, Transforming Mecha, Mo Cap Mecha and Combining Mecha
- Stoje Wyzej = I Have The High Ground
- Niewiarygodne Umiejetnosci Szermiercze = Implausible Fencing Powers
- Nieprawdopodobnie Fajna Bron = Impossibly Cool Weapon
- Niewiarygodne Umiejetnosci Strzeleckie = Improbable Aiming Skills
- Zajebiste Bo Ogniste = Incendiary Exponent
- Zajebistosc Instant Wystarczy Dodac Smoki = Instant Awesome Just Add Dragons
- Zajebistosc Instant Wystarczy Dodac Mechy = Instant Awesome: Just Add Mecha!
- Zajebistosc Instant Wystarczy Dodac Ninja = Instant Awesome, Just Add Ninja
- Zrobione Z Eksplodium = Made of Explodium
- Sztuki Walki Tak Nie Dzialaja = Martial Arts Do Not Work That Way
- Nazwotron = Name-Tron
- Robo Zombie Ninja Pirat = Ninja Pirate Zombie Robot
- Labirynt Rur = Pipe Maze
- Echo Mocy = Power Echoes
- Rekawica Wspomagana = Power Fist
- Moc Lewituje = Power Floats
- Moc Doda Ci Skrzydel = Power Gives You Wings
- Moc Swieci = Power Glows
- Moc Rocka = The Power of Rock
- Czysta Zajebistosc = Pure Awesomeness
- Promieniomiot = Ray Gun
- Amunicja Rekursywna = Recursive Ammo
- Bestia Do Wynajecia = Rent-a-Zilla
- Przerazajaca Niepraktyczna Zbroja = Scary Impractical Armor
- Chrzanic Reguly, Mam Fabule! = Screw The Rules, I Have Plot!
- Podniebni Piraci = Sky Pirate
- Damskie Kung Fu = She-Fu
- Skaly Na Niebie = Stepping Stones in the Sky
- Wszystko Wylatuje W Powietrze = Stuff Blowing Up
- Elektryczna Zjezdzalnia = The Electric Slide
- Muzyczny Przyplyw Mocy = Theme Music Power-Up
- Troper Force = Troper Force
- Absolutny I Definitywny Przewodnik Po Fajnosci = The Utterly and Completely Definitive Guide to Cool
- Chodzenie Po Wodzie = Walk on Water
- Arsenal Rozmaitosci = Weapons Kitchen Sink
- Jak To 'To Nie Jest Zajebiste'? - kiedy Zasada Fajności zawodzi. = What Do You Mean, It's Not Awesome?: When the Rule of Cool fails to be cool enough.
- Jak To 'To Nie Jest Symboliczne'? = What Do You Mean It's Not Symbolic? (and all subtropes thereof)
- Skrzydla Nie Dzialaja = Wings Do Nothing
- X Sprawia Ze Wszystko Jest Fajne = "X" Makes Anything Cool
- Sterowce Z Innego Swiata = Zeppelins from Another World
Panowie, czy ktoś jeszcze pracuje nad tym tłumaczeniem?
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von LewisMelduje sie Troperka pochodzenia polskiego i tlumacz amator! Przepraszam za brak polfontow, jestem obecnie w Zjednoczonym Krolestwie.
Co do "Anvilicious", proponuje "Lopatologia" (tak subtelnie jak lopata w leb).
...było! Przyjęte jednogłośnie!
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von LewisHmm... tak tylko przechodze. Rozumiem, ze wiecej linkow z angielskiego forum bedzie wtedy gdy bedzie co linkowac? bo w tej chwili mozna tu trafic jedynie przez przypadek - wlasciwie zadne sciezki na tvtropes nie prowadza na strone glowna.
Pytanie - co zrobic z Blood Knight? Bo Black Knight pojawil sie juz chyba jako oddzielny wpis. Także, Nightmare Fuel. Pożywka Koszmarow to niezly pomysl ale co z takimi tropami jak Nightmare Fuel Station Attendant ?
Charles Atlas Superpower - Moc Pudziana ?
edited 3rd Jan '10 11:17:00 AM by Mozgwsloiku
Moc Pudziana rulez. Co do Czarnego Rycerza, rzeczywiście trzeba się przelecieć po indeksie typowych postaci i innych tekstach (jak ja coś tłumaczę to zwykle podaję całą listę użytych terminów) i sprostować, że Blood Knight to "Krwawy Rycerz" (or something), a Czarny Rycerz to coś innego.
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von LewisCloud Cuckoolander - Czesio ? Chyba każdy Polak powinien zrozumieć
edited 4th Jan '10 4:46:50 PM by Mozgwsloiku
@ Pożywka Koszmarów - może Żywiciel/Dokarmiacz Koszmarów czy coś takiego.
Blade Run to, sądząc po opisie, raczej Bieg Po Ostrzu... Zresztą nazwy czasem są zdradliwe. Wstępnie przełożyliśmy Evil Army na Armię Ciemności, bo tak pasuje do opisu Evil Overlord, ale tam jest to tak na doczepkę, bo w istocie chodzi chyba raczej o złych wojskowych, niż siły złego imperium mhroku. Evil Army pasuje do obu znaczeń, ale Armia Ciemności nieco mniej.
"Atheism is the religion whose followers are easiest to troll"Blade Run jest poprawione w samym tekście, ale tutaj zapomniałem. Jako, że nie chodzi tylko o bieganie, ale raczej o stanie (jak np. mistrz Pai Mei w Kill Bill), przetłumaczyłem poprawioną wersję jako Bohater Na Ostrzu Noza.
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von LewisMotyla Noga - Gosh Dang It to Heck!
A w ogóle to witam, po półtora roku lurkowania postanowiłem się zarejestrować.
Tak, to jest dobre tłumaczenie. :D
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von LewisJa powiem tak - jak ktoś mi jasno powie, jak dodawać strony polskie, to zacznę się przegryzać przez wielość tropów...
To i ja coś dodam. Nie miałem czasu przejrzeć listy, wiec sorry jeśli się coś dubluje.
- Amazon Brigade - Panie Orężne I Bojowe
- Anti-Hero - Antybohater
- Anti-Hero Substitute - Nie Tak Bohaterski Zastępca
- Badass Army - Kozacka Armia
- Badass Bookworm - Kujon Kozak
- Badass Crew - Banda Kozaków
- Batman Gambit - Zagrywka Batmana
- Bronze Age - Brązowa Era Komiksu
- The Brute - Brutal
- The Cape - Człowiek Sprawiedliwość
- Cerebus Syndrome - A Teraz Na Poważnie
- Cool Loser - Zajebisty Frajer?
- The Cowl - Mściciel
- Dangerously Genre-Savvy - Niebezpiecznie Obeznany Z Tematem
- Dark Age - Mroczna Era Komiksu
- Did You Just Punch Out Cthulhu? - Czy Ty Właśnie Skopałeś Cthulhu?
- Did You Just Scam Cthulhu? - Czy Ty Właśnie Oszukałeś Cthulhu?
- Do Not Taunt Cthulhu - Nie Drażnić Cthulhu
- Eldritch Abomination - Wielki Przedwieczny
- The Empire - Imperium
- Evil Frog Wants To Be An Ox - Zły Osioł W Lwiej Skórze.
- The Federation - Federacja
- Future Me Scares Me - Przyszły Ja Mnie Przeraża
- Genre Savvy - Obeznany Z Tematem
- Golden Age - Złota Era Komiksu
- Hannibal Lecture - Wykład Profesora Psychopaty
- Knight of Cerebus - Rycerz Powagi
- Jack the Ripoff - Kuba Podrabiacz
- La Résistance - Rebelia lub Ruch Oporu
- The Libby - Panna Popularna
- Little Miss Badass - Mała Panna Kozak
- Malcolm Xerox - Malcolm Xero
- Modern Age - Stalowa Era Komiksu
- Not So Harmless - Nie Taki Znowu Niegroźny
- Out-Gambitted - Wyrolowany
- Red Baron - Czerwony Baron
- Shout-Out - Aluzja albo Nawiązanie
- Shut Up, Hannibal! - Zamknij Się Świrze
- Silver Age - Srebrna Era Komiksu
- Sorting Algoritm Of Evil - Rosnący Algorytm Zła?
- They Call Him "Sword" - Pan Miecz
- They Just Didn't Care - Miał To Gdzieś, albo można coś dłuższego: Forsę Wziął, Potem Zaczął Pić
- Thirty Xanatos Pileup - Karambol Na Autostradzie Xanatosa
- This Is a Drill - Oto Mój Świder
- This Is Not a Drill - To Nie Są Ćwiczenia
- Villain Sue - Przekozak Romulus
- Xanatos Gambit - Zagrywka Xanatosa
- Xanatos Roulette - Ruletka Xanatosa
Jeśli chodzi o Xanatosowe tropy, to ja bym je zostawił,Machiavelli nie jest taki zabawny.
edited 18th Jan '10 3:13:33 PM by PrimoVictoria
@ Dracia: tam, gdzie jest Main, tam wstawiasz Pl: AxCrazy - Pl/Porabaniec. Jak wiesz, nie używa się polskich znaków w linkach, stąd Porąbaniec, ale Porabaniec.
Wiecie co, myślę że dobrze by zebrać te wszystkie "uznane za oficjalne" tłumaczenia w jednym poście, i edytować go kiedy będą pojawiać się nowe. Mielibyśmy wsio w jednym miejscu.
edited 18th Jan '10 3:50:37 PM by lordGacek
"Atheism is the religion whose followers are easiest to troll"Jestem za. Wtedy będzie się wiedzieć, co jeszcze..
Hm, to ktoś na ochotnika? :P
"Atheism is the religion whose followers are easiest to troll"Właśnie mi przyszło coś do głowy na temat Large Ham. "Ale Huzar" raczej mi nie pasowało, bo takie wymyślone na poczekaniu i raczej nieintuicyjny ciąg skojarzeń. Może "Mięcho" byłoby lepsze?
"Atheism is the religion whose followers are easiest to troll"Czy Wlasnie Oszukales Cthulhu niezupelnie oddaje wymowe orginalu. Czy mamy jakies slangowe slowo na oszukac ktore nie jest zbyt mocne?
Jako Xanatosa zostawilbym Machiavellego - niestety Gargoile nie sa u nas zbyt znane.
A co z polskimi produkcjami? Znalazlem trylogie Sienkiewicza, Gorsky And Butch i to w zasadzie wszystko.
No Indoor Voice - Zjadl Megafon ? Hannibal Lecture - Wyklad Z Psychollogii ?
edited 28th Jan '10 5:31:20 PM by Mozgwsloiku
Wiedźmin jest, z tym, że przebił się dzięki grze (chociaż - uwaga, lans - postarałem się, żeby było więcej o literaturze i Wiedźminlandzie jako takim).
"Atheism is the religion whose followers are easiest to troll"Właśnie Large Ham jako "Mięcho" jest bez sensu, bo chodzi o przesadzoną, przeszarżowaną grę aktorską, co z mięchem się nijak nie kojarzy. Ale No Indoor Voice jako "Zjadł Megafon" jest cudne. XD
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von LewisMoral Event Horizon - Dno Podlosci -(bo niżej już nie upadnie)
Despair Event Horizon - Dno Rozpaczy
edited 29th Jan '10 3:35:41 PM by Mozgwsloiku
Witam, chciałabym pomóc w tłumaczeniu. Oto skromna kontrybucja.
Alien Invasion- Inwazja Kosmitów
Amazon Brigade- Damska Załoga
Back From The Dead- Z Powrotem Zza Grobu
Biggus Dickus- W Chuj Wielki
Bury Your Gays- Geje Do Gazu/Homo Do Gazu
Clingy Jealous Girl- Natrętna Zazdrośnica
Cloud Cuckoo Lander- Maciuś
Corner Of Woe- Kącik Płaczu
Covers Always Lie- Okładki Zawsze Kłamią
Crowning Moment Of Awesome- Wiekopomna Chwila Zajebistości
Crowning Moment Of Funny- Wiekopomna Chwila Humoru
Crowning Moment Of Heartwarming- Wiekopomna Chwila Słodyczy
Crowning Music Of Awesome- Wiekopomna Muzyka Zajebistości
Dead Guy On Display- Trup Na Wystawie
Dirty Old Man- Zboczony Staruch
Don't Try This At Home- Nie Próbuj Tego W Domu
Drowning My Sorrows- Topię Smutki
Dude, Where's My Respect?- Ziom, Szacunku Trochę
Gayngst- Gejodół/Homodół
Girl On Girl Is Hot- Kobiety Są Gorące
Glowing Eyes Of Doom- Świecące Oczy Zagłady
Goddamned Boss- Cholerny Boss
Good Old Fisticuffs- Stara Dobra Ustawka
Green Eyed Monster- Zielonooki Potwór
Hand Cannon- Armata Ręczna
Hide Your Lesbians- Lesbijki Kryć Się
I Need A Freaking Drink- Muszę Się Nawalić
Kick Them While They Are Down- Nakop Leżącemu
Love Martyr- Męczennik Miłości
Man Of A Thousand Voices- Człowiek Tysiąca Głosów
Meganekko- Okularnica
Ms Fanservice- Pani Fanserwisowa
Never Trust A Trailer- Nigdy Nie Ufaj Zajawce
Once An Episode- Raz Na Odcinek
Panty Thief- Złodziej Majtek
Pillow Pregnancy- Ciężarna Z Poduszką
Rated M For Manly- M jak Macho
Screw The War, We're Partying- Kij Z Wojną, Imprezujemy
Sex Is Evil- Seks To Zło
The Power Of Friendship- Potęga Przyjaźni
What An Idiot- Co Za Kretyn
You Are Not Alone- Nie Jesteś Sam
edited 30th Jan '10 9:27:06 AM by sya
To ja powiem czego bym się czepił:
Back From The Dead- Z Powrotem Zza Grobu
Powrót Zza Grobu jest trochę bardziej zwięzłe.
Biggus Dickus- W Chuj Wielki
Hm, brzmi nieźle, choć w "Żywocie Briana" był Kutasus Wielgus. To już zależy, czy naśladujemy pseudołacinę (Pseudolacina - Canis Latinicus?), czy nie.
Crowning Moment - Wiekopomna Chwila
Podoba mi się!
Dirty Old Man- Zboczony Staruch
Stary Zboczek/Zbereźnik? Zbereźny Staruch?
Don't Try This At Home- Nie Próbuj Tego W Domu
Może: Nie Próbujcie?
Meganekko- Okularnica
Dodałbym jakiś przymiotnik, np. Urocza.
Never Trust A Trailer- Nigdy Nie Ufaj Zajawce
Dałbym: Zwiastunom.
What An Idiot- Co Za Kretyn
He he he, wiem, że to nienajlepsze w tym kontekście, ale pamiętacie Pana Sowę z "Magicznych Przygód Kubusia Puchatka"? "Wy debile..."
@Mięcho: bo Large Ham kojarzy mi się z mięchem, rzucaniem mięchem czy czymś takim. Natomiast Huzar, argumentacja jest w porządku, ale, z całym szacunkiem, nie gra mi tak jak bym chciał żeby grało.
Ma ktoś pod ręką znajomego aktora, co by zapytać o żargon?
edited 30th Jan '10 1:27:19 PM by lordGacek
"Atheism is the religion whose followers are easiest to troll"
Porabaniec = Ax-Crazy
- Slasher Smile = Usmiech Mordercy
- Creepy Monotone = Przerazajaco Monotonny Glos
- Unstoppable Rage = Niepowstrzymana Furia
- An Axe To Grind = Wykopmy Topor Wojenny
- Knife Nut = Maniak Nozy
- Chainsaw Good = Pila Rulez (ustalone przy Zasada Widocznosci)
- Trigger-Happy = Postrzeleniec (Postrzeleniec, Porąbaniec... widzicie schemat? :) )
- Really Big Gun = Naprawde Wielka Spluwa
- More Dakka = Wiency Trachu (było ustalone wcześniej)
- Mad Bomber = Zly Nocny Bombowiec
- Pyromaniac = Piroman
- Heroic Sociopath = Bohaterski Psychopata (było ustalone wcześniej)
- Super Hero = Superbohater
- Crime And Punishment = Kryminal (chodzi o gatunek filmowy)
- Psycho for Hire = Psychol Do Wynajecia
- Truth in Television = Telewizja Nie Klamie (było ustalone wcześniej)
- Automatically Violent = Automatycznie Brutalny
- Blood Knight = Czarny Rycerz (było ustalone wcześniej)
- The Pesci = Pesci
- Yandere = Yandere (zostaje, najwyżej zrobimy sobie dodatkowy indeks pt. Totalna Japonszczyzna, ew. po angielsku This Index Is Going Japanese, gdzie się zrzuci te wszystkie japońskie terminy, albo zrobimy indeks z polskiej wersji Gratuitous Japanese)
- The Ophelia = Ofelia
- The Unfettered = Nieujarzmiony
- High Octane Nightmare Fuel vel Nightmare Fuel Unleaded = Wysokokaloryczna Pozywka Dla Koszmarow
- Bunny-Ears Lawyer = Stukniety Spec (ustalone wcześniej)
- Rival Turned Evil = Zly Rywal
- Eyepatch of Power = Moc Opaski Na Oko (do dyskusji, to pierwsze co mi na myśl przyszło)
- Little Miss Badass = Kozacka Lolitka (zmieniła się angielska wersja, what now?)
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von Lewis