There were apparently some contract issues as well, as Jessica's contracted stated that she was allowed a four-month rest between volumes. When ADV didn't follow up on this, Jessica's contract was terminated, her voice was left strained and her career was put on hold. She was also replaced (this time with Allison Sumrall) as Yuri in the Dirty Pair franchise, and lived in New York for about a decade doing some voice work, but her career was arguably not nearly where it used to be. She's now healed her wounds with ADV, and is now living in Austin and providing voices for Funimation and Sentai Filmworks since 2013.
Takemoto was voiced by Kenji Nojima in the final episode of the second season of the Japanese version of Honey and Clover because the original voice actor, Hiroshi Kamiya, was hospitalized, Kamiya re-recorded the episode for the DVD version.
The entire American voice cast was replaced toward the end through the Advanced arc (specifically, for the anniversary special and ninth season). This was due to Nintendo reacquiring the rights to dub the anime from 4Kids, and the then-current ADR studio, TAJ Productions, decided not to contract the original voice actors for future episodes, despite working with them very regularly in the past. Supposedly, there were some contract issues and minor salary concerns, and to this day, not even the voice actors know exactly why they were replaced (it's generally assumed the powers-that-be just didn't care). Thanks for all the years of hard work!
Fortunately, when TAJ went out of business, Du-Art and Video took over the ADR Production with Season 11, and began using members of the original voice cast to play additional characters. Some even got their original roles back, such as the voices of the narrator, Giovanni and Tracy, as well as the second Nurse Joy.
Also, the new voice actors were cast not on their own acting ability but rather on who could do the best impressions of the previous voice actors. This was obviously to lessen the change from one voice actor to the next, but no one was fooled.
Not to mention James' original voice changed drastically nine episodes in (from Ted Lewis to Eric Stuart) when the original began touring with a play (although he later returned to voice other major characters such as Tracy), and Meowth's voice changed after episode twenty-nine (from Matthew Sussman to Maddie Blaustein) when his original voice actor semi-retired from regular voice work (although he continued to provide additional voices for a few years).
Also, right before the big switch, Officer Jenny was recast from Lee Quick to Jamie Davyous Owens for her last few appearances in Advanced Battle (Season 8) as well as for Pokemon Chronicles. After the big switch she went from Kayzie Rogers (10th Anniversary Special as Jamie Peacock) to Maya Rosewood (first Season 9/Battle Frontier appearance) to Emlyn Morinelli (rest of Season 9 to Season 13 as Emily Williams) to Emily Bauer (Season 14 to 16 as Emily Jeness) to Saskia Maarleveld (Season 17 onward).
Nurse Joy suffered a similar fate going from Megan Hollingshead (leaving after her first Season 7 appearance) to Erica Schroeder (rest of Seasons 7-8, as well as Chronicles as Bella Hudson) to Diane Stillwell (10th Anniversary Special) to Michele Knotz (Seasons 9-13) to Alyson Leigh Rosenfeld (Season 14 onwards). Schroeder later returned in a 16th Season episode voicing an older Nurse Joy.
Cassidy also switched from Hollingshead to Andi Whaley at the same time. After the "big switch", Emlyn Morinelli took over the role.
The narrator is usually voiced by Roger Parsons (originally credited as Ken Gates), but Mike Pollock took over 20 episodes into Advanced (Season 6) and continued narrating the episodes and corresponding movies until the cast overhaul in Season 9 when Parsons returned.
Also, while Ikue Otani's Japanese voice for Pikachu is usually left intact, there were some early episodes where Rachael Lillis voiced it instead when Otani's voice couldn't be salvaged. Apparently Lillis was originally cast as Pikachu's English voice before it was decided to retain Otani's vocals, they still kept her on board for any additional vocals they needed to do for Pikachu.
Mewtwo was voiced by Phillip Bartlett in the original movie, but he passed away a few years later and in Mewtwo Returns, he was voiced by Dan Green instead. Female Miriam Pultro later voiced Mewtwo in the 2013 movie, Genesect and the Legend of Awakening and it's prologue. In addition Masachika Ichimura's Japanese vocals were kept for Super Smash Bros. Melee.
Also, Pokemon Origins ended up being dubbed in Los Angeles instead of New York, and while few original characters reappeared, the ones that did, such as Brock, Professor Oak, and Giovanni, ended up with different voices. Red's voice was also different from the one he had in Super Smash Bros. Brawl.
Giovanni's seiyuu was replaced with Donphan's seiyuu after his original seiyuu died before the end of Battle Frontier.
The entire Dutch cast were also replaced with attempted sound-alikes for some of the movies.
Actually, a lot of the world had different casts for movies 4-7 (if they got the films at all) since Miramax distributed the films in North America, and international distribution ended up greatly mishandled.
In the French dub, Meowth's voice actor moved permanently to France after the Advanced Generation.
In Latin America, Gabriel Gama voiced Brock until the beginning of Diamond and Pearl, then Alan Prieto took over. Similarly, May's first LA-VA was Anna Lobo, then Mariana Ortiz followed. In the case of Brock, Gabriel Gama returned for the season 13 dub after the change of studio dub from AF: The Dubbing House to SDI Media Group.
Ash was darrin'd by Irwin Daayán by the last chapters of the Season 11 and later their original voice actor (Gabriel Ramos) returned for the Season 12, although eventually replaced by Miguel Ángel Leal since Season 13, because he's right now in Argentina.
Dawn's voice in Season 12 was changed from Gaby Ugarte to Leyla Rangel, due to a change of the dub studio, from Candiani to AF: The Dubbing House, but in season 13, after another change of studio, Gaby Ugarte returned to voice Dawn.
The same happened with Paul, who was voiced by Gerardo García, but it had to be changed for Season 12. The first time that he appeared in that season, the voice was made by Gabriel Ortiz, and in the latest appearances his voice is Miguel Angel Ruiz, then, in Season 13, Gerardo García returned to voice Paul after the aforementioned change of studio.
Other situations of temporal voice changes happened with Jessie and James. In various chapters during Season 4-5, the Jessie's voice was replaced by Elena Ramirez, and in middle of the Season 8, the voice of James was changed to Gerardo García. The voice change was lampshaded by Meowth in the dub, when José Antonio Macías returned for the voice of James, saying that he missed their ratitas kuki or something like that.
In the movies 4 and 5, some voices were changed because the studio which dubbed these movies was different from the studio which dubbed the series in that time, and in the movies 6 and 7, the Mexican dub was replaced with an Argentinian dub when these movies were transmitted in Latin America. The Mexican cast returned for the movies 8 until now.
In Brazil, the voice cast was rarely changed (Tracey and Prof. Oak being the most glaring exceptions). The movies are usually dubbed in another city — Rio de Janeiro instead of Săo Paulo — but the actors are flown there to dub (though a few ended up changed, such as Meowth).
The European Portuguese dub is really bad about this. Ash has gone through nine different voice actresses, and that's just an example.
In Germany, Caroline Comrinck voiced Ash for the first three seasons before leaving the country to study in New York. Veronika Neugebauer took over the role beginning with Season 4, however, she suddenly passed away shortly after Season 11, and Caroline returned to voice Ash the following seasons.
The Italian dub featured a lot of changes: Gary changed voice twice (first time at his second appearance in the series, then in Season 12), Brock changed at the end of Season 2, Meowth changed in Season 7 and Dawn in Season 12.
The Hungarian dub is also bad about this. Ash (Balazs Szvetlov - Gergely Ungvari - Csongor Szalay), Meowth (Peter Minarovits - Peter Szokol), Brock (Gabor Sotonyi - Soma Zambori), James (Tamas Toth - Tamas Markovics), Professor Oak (Akos Koszegi - Gabor Vass), Gary (Daniel Hamvas - ?), May (Marta Talmacs - ?), Max (Adam Czeto - Csongor Szalay), the narrator (Peter Tarjan - ?)... The only exception is Jessie, who's been voiced by Erika Kiss since season 1. The movies Mewtwo Returns, 4ever (except Kiss and Szokol), and Destiny Deoxys (except Szvetlov, Szalay, and Sotonyi) ignored most of the series dubbers.
In-universe, there was an episode where Bonsly and Mime Jr. are mistaken for actors and dropped into a movie in place of the real ones. Sure they look kinda the same to us, but one imagines any Pokémon viewers would tell instantly and have this reaction.
The original English Sailor Moon adaptation practically had a revolving door of actors for various reasons, mainly because the dub's production was stopped and restarted several times for unusually long gaps, leaving plenty of time for actors to leave or have scheduling conflicts when it was time to produce more dubbing. While fans often blame the switchover of the rights from DiC to Toei subsidiary Cloverway, the same dubbing studio, Optimum, handled the entire series and made the casting choices.
The most notable changes came to Sailor Moon herself, who was originally voiced by Tracey Moore and then (due to stressful Creative Differences) switched over to Terri Hawkes gradually (the earlier episodes might have been dubbed out of order) and then permanently for the remainder of the DiC run (Tracey's very last episode was Jupiter's debut episode). During the S production, Terri Hawkes was on maternity leave during the recording period and was replaced with Linda Ballantyne (who had earlier voiced the main villain of the S movie) for all of the S and SuperS seasons (which were recorded at the same time), who tried to mimic Hawkes at first, but developed her own take on the character. Though her overall performance is usually regarded as an exaggerated imitation of Hawkes' voice.
Tuxedo Mask also had three actors. Rino Romano voiced him in the first 11 episodes episodes before moving to Los Angeles, and his role was recast. After Tux's second voice actor, Toby Proctor, left the show over pay concerns toward the end of the second season (after the first major hiatus), he was replaced for the rest of the series by Vince Corazza, who had previously voiced the alien Alan in the Doom Tree saga. Vince was also instructed to mimic Proctor's voice. Proctor and Vince were, of course, The Other Darien.
Of the other scouts, Mercury was voiced by the very British-sounding Karen Bernstein for the first two seasons and movies, and the not-so British Liza Balkan in later episodes after Karen's retirement. Liza was handpicked by Bernstein herself, and was instructed to mimic her voice as best she could. Mars was voiced by Katie Griffin for pretty much the whole series, however Emilie Claire Barlow filled in for the last 17 episodes of R while Griffin was away filming a movie.
Venus was originally voiced by Stephanie Morgenstern and Rini by Tracey Hoyt, but for the S and SuperS seasons they were replaced with Emilie Claire Barlow (who had previously stood in for Mars) and Stephanie Beard respectively (Morgenstern had moved into television producing, although it was her agent that declined these seasons. Hoyt just wanted to focus on other things). Sailor Pluto was voiced by Sabrina Grdevich (Ann's voice) in the R season and the movies, and later by Susan Aceron in the S season, though her first brief appearance in the Luna-P actually used Luna's voice as a placeholder. In this crop of voice swapping, the characters apparently were not told to mimic the old actors and their voices are more distinct.
One of the villains went through this during the DiC years - Katzy of the Weird Sisters was originally voiced by Alice Poon for a handful of episodes and then had a bizarre recasting with Molly's voice actor, Mary Long. All of sudden, Katzy was putting on a previously-absent Brooklyn accent and chain smoker growl. Another Weird Sister, Bertie, also suffered this, but only for one episode where she appeared after a major hiatus, and the voice sounded similar.
Other characters' whose voices changed at some point include Diana, Andrew, Melissa/Melody, Queen Beryl (in a flashback), Malachite (also during a flashback), Queen Serenity, Raye's Grandpa, Elizabeth, and Chad.
Sailor Jupiter was thankfully exempt from this. She was the only one of the original five scouts to not change her voice actress for any reason, being voiced by Susan Roman for all four seasons and the movies. Luna and Artemis also deserve mention for their voices sticking around for the entire dub.
Even the original Japanese production had this happen - during the recording of the final episodes of the first series (44-46) and the early portions of R(47-50), Kotono Mitsuishi (Usagi/Sailor Moon) was away having her appendix removed and Kae Araki (who was one of the original choices for the role) took over for her. Amusingly, this includes episode 46, which ends with the insert song "You Are Just My Love", a duet between Mitsuishi and Tōru Furuya (Mamoru). Araki returned to do the role of Chibiusa ten episodes after her stint as Sailor Moon.
Unazuki was voiced by both Miyako Endou and Eriko Hara in Japanese, suffering the same fate as her counterpart in the original US dub (Elizabeth). A few minor characters were also recast in the original anime, but no one significant.
In the rebooted anime, Sailor Moon Crystal, Mitsuishi is the only seiyuu from the original cast to return. Mercury, Mars, Jupiter, Venus, Luna, Tuxedo Mask, Queen Beryl, Naru, Umino, Jadeite, Nephrite, Zoisite, and Kunzite have all been recast with new, younger seiyuu.
The dubbers for the Italian version had a curious roundabout. Rei was dubbed for season 1 by Alessandra Karpoff, and from mid-season 2 onward by Giusy DiMartino. Karpoff went on to dub Michiru in season 3, and funnily enough she replaced Donatella Fanfani as Makoto's voice in season 4 and 5. Michiru then ended up being voiced by Patrizia Scianca, who had dubbed Kaolinite in season 3.
While the Latin-American dub for kept 90% of the cast through the series, Mamoru's first voice actor, Genaro Vasquez, was replaced mid R season by Gerardo Reyero. This was jarring because of the huge voice difference: Vasquez was a tenor, Reyero was a bass.
Luna's Latin American voice actress was also briefly recast for the first few episodes of the Stars season with Hotaru's while her main voice actress was unavailable.
The French dub pulled this when attempting to cover up the relationship between Haruka and Michiru. "Frédérique" originally had a female actress full time. A few episodes into S, they cast a male voice actor for her civilian identity and explained that Frédérique was trying to hide her identity as Uranus and Mylene (Michiru) helped by pretending to be "his" girlfriend.
The Brazilian dub also suffered uncancelling, with the R (and subsequent) season airing much later than the first season. The entire cast of the first season was replaced, although the new recordings happened in the same region as the first (that is, the dubbers didn't even bother with the old voice actors). Curiously, the Amazon Quartet in SuperS was voiced by almost all of the scouts' old voice actresses; probably a way to acknowledge the fans' reaction to the recast.
The Hungarian dub of The Movie of Sailor Moon R ignored all the series dubbers except Sailor Mars'. Curiously, Chibi-Usa's voice actress wound up as Sailor Venus.
The German voice actresses of Usagi/Sailor Moon and Luna were replaced in season 2. In the case of Usagi, her voice actress Sabine Bohlmann was pregnant and she gave her role to Ignez Günther who played Usagi in all episodes afterward. Bohlmann eventually returned, even in season 2, but as one of Chibiusa's friends. In season 4, Bohlmann played Palla Palla and Diana. However, for the manga reboot, she reprises her role for commercials and in the Frankfurter Buchmesse (Frankfurt Book Fair).
Setsuna/Sailor Pluto had three German voice actress. In season 2, she was voiced by Ulla Wagener, but she's replaced by Ditte Schupp (who later played Seiya/Sailor Star Fighter) in the middle of the season. Wagener came back in season 3, only to be replaced by Sacha Holzheimer (who later played Nehellenia) in the middle of the season. And then Wagener played her in season 5 without another Darrin.
The American voice actor for Tristan changed after episode 9 of the first season, replacing his original, perpetually cold-ridden nasally voice (Sam Riegel) for one less annoying and much more fitting (Greg Abbey). Yu-Gi-Oh! The Abridged Series naturally spent an entire episode on it, and it stuck... until the next episode, where the voice actor and writer of The Abridged Series changed the voice back, as he said it was easier to write jokes about it.
Tristan: My voice gives me super strength!
Honda's Japanese voice changed too—from Takayuki Kondou to Hidehiro Kikuchi.
Mokuba was recast for his last few appearances in Season 5 with Carrie Keranen when his original voice actress, Tara Jayne, had moved to California, and quit all of her roles in New York. Keranen also voiced Mokuba in the short-lived uncut DVDs.
Rex Raptor was originally voiced by Sam Riegel for the first 3 seasons of the series before the role was recast with Sebastian Arcelus for season 4 (and the uncut DVDs). Anthony Salerno filled in as Rex for his few season 5 appearances.
Rex/Ryuzaki's Japanese voice actor changed as well, as he was voiced by Kin Fujii in the first two seasons and by Yuuichi Nakamura in season 3 onwards.
On the Japanese side, Rica Matsumoto took over as Bakura for You Inoue, who was diagnosed with lung cancer and shortly after, passed away. Notably, this is a case where the other Darrin had a completely different approach—whereas Inoue's Dark Bakura was quiet, calm and sinister, Matsumoto's Bakura had barely any lines where he wasn't shouting, laughing, and in general, tearing the scenery to shreds.
German Yami Bakura underwent a similar change of character (from a calm and collected villain to a loud, rude and completely insane maniac), but at a different time. In this version, the change occurred when Peter Reinhardt took over the role from David Nathan with the beginning of season 5.
The "dedication" segment in the Abridged Series also lampshaded the other two characters who had their voices eventually changed sometime during the course of the dub. Mokuba wasn't that bad, but Mai's voice was actually changed mid-episode.
4Kids switched the voice mid-episode to make the cast change less noticeable. They did the same for James in Pokemon.
When Cassandra Morris moved away from New York to California, Yubel received a new voice for the 10th movie as well as the twins from 5Ds from episode 65 onward.
Carly's Japanese VA (Satomi Toyohara, artistic name Li Mei Chang) was replaced on episode 130 onward (by Aki Kanada) due to unrelated issues with the VA that caused her to resign.
Anzu (Tea) was voiced by Aki Maeda during Dueliest Kingdom and by Maki Saitou for the remainder of the series.
It also should be noted that pretty much most of the major early Yu-Gi-Oh characters all underwent this thanks to the original anime from the 90's by Toei. This Yu-Gi-Oh! anime featured big-name seiyuu voicing most of the major characters such as Megumi Ogata as Yugi, Toshiyuki Morikawa as Jonouchi, and Hikaru Midorikawa as Kaiba, while the better known "Duel Monsters" anime moreso relied on VAs who were unknowns at the time and often performers who otherwise had little to no experience with voice acting, including idol singer Shunsuke Kazama as Yugi. Amusingly enough, thanks to the use of this trope it also meant the Crossdressing Voices trope was inverted for Yugi and Bakura.
Between seasons three and four (episodes 64 and 65), the North-American dub voice for Ranma abruptly changed from Sarah Strange, a woman playing a boy's voice, to Richard Ian Cox — a man playing a boy's voice after the former wanted to move on with her career (although this can also be interpreted as Ranma's voice maturing). After the first six episodes Ranma's female voice actor also changed from Brigitta Dau (who also voiced the character in the first two OVA episodes) to Venus Terzo following Dau's move to the US, but the change was arguably more subtle since it was fairly early on in the series, and the voices were similar.
When Angela Costain, the English voice of Nabiki Tendô, wanted to attend flight school, her sister Elaina Wotten-Costain took over the character for Season 6. (Unlike many vocal Darrins, the difference between the two performances was virtually nil — many viewers never noticed the change). Angela returned for Season 7 when her schedule worked out.
Kodachi Kuno was voiced by Teryl Rotherly for the first four seasons before the character was recast with Erin Fitzgerald for Season 5. She was then recast AGAIN for Seasons 6-7 with Sylvia Zaradic taking over the role (who ironically sounded much closer to Teryl than Erin).
Both the Jusenkyo Guide and Dr. Tofu were recast beginning in Season 6 with new voice actors (Michael Donovan and Kirby Morrow respectively) when their original voice actor, Ian James Corlett, quit all voice acting for anime following a nasty fallout with Ocean Studios.
Cologne was voiced by Kathleen Barr in the OVAs (which were among the first things dubbed), and by Elan Ross-Gibson in the TV series.
On the Japanese side of things, Koji Tsujitani filled in for Hirotaka Suzuki for three episodes as Tatewaki Kuno. For the 2008 OVA, Tsujitani once again filled in, as Suzuki had passed away a few years earlier.
The English version had several cases of this. After episode 13, the dubbing was put on hiatus for Software Sculptors and Central Park Media to evaluate video sales. The hiatus lasted nearly two years, during which time TAJ Productions lost contact with all but a few of the voice actors. When dubbing finally continued (with a different studio but same production company), only leads Lisa Ortiz (Lina) and Eric Stuart (Gourry) returned to their old roles. The most notable replacements were Crispin Freeman replacing Daniel Cronin as the voice of Zelgadis, and Veronica Taylor replacing Joan Baker as the voice of Amelia. With them are Zangulus (Ted Lewis replacing Liam O'Malley), and Prince Phillionel (Jimmy Zoppi replacing Matthew Black). The only other characters who got to keep their original voices were Vrumugun (Jimmy Zoppi) and Rezo (Peter Davis). The voices were consistent for the rest of first three seasons (except one time in Season 2 when Anthony Salerno filled in for Matthew Sussman for one episode as King Moros where he only had one line).note In an example of Tropes Are Not Bad, the replacement voices in this show are almost universally considered better than the originals.
In addition to this, ADV Films handled all the Movies and OVAs and used their Houston-based talent pool instead of the original New York cast for the series. They tried to get Lisa Ortiz back as Lina, but they were unable to, so Cynthia Martinez notably replaced Ortiz as Lina in the movies and OVA series, and in Slayers Premium, Chris Patton filled in for Eric Stuart as Gourry, Luci Christian filled in for Veronica Taylor as Amelia, and Kurt Stoll filled in for David Moo as Xellos; however, Crispin Freeman returned to play Zelgadis.
When Funimation outsourced the Slayers Revolution and Evolution-R dubs to NYAV Post, Ortiz, Stuart, Taylor, and Freeman all returned to play the four leads. Pretty much everyone else however, was replaced: Michael Sinterniklaas replaced David Moo as Xellos, Stephanie Sheh replaced Stacia Crawford as Sylphiel, Liam O Brien replaced Peter Davis as Rezo, David Brimmer replacing Jimmy Zoppi as Philionel, and Marc Thompson replacing Roger Kay as Shabranigdo. The only other character to keep their original voice was Hellmaster Phibrizzo, for his brief cameo.
The Japanese cast has stuck through for the most part; however, Minoru Inaba would become Prince Phil's second Japanese voice in the third season after his first, Masahiro Anzai, was incapacitated by a severe case of diabetes.
Notably after Tenchi Universe, Mihoshi, Kiyone, Tenchi's Father, Tenchi's Grandfather, Tsunami, Misao, and minor characters Kazuhiko, Yuka, Yuma, Azaka, and Kamidake were all recast at the same time for various reasons:
Wendee Lee took over the voice of Kiyone Makibi despite the fact that her original VA, Sherry Lynn, was still active as Sasami and Tsunami. Ironically, she does later voice a Kiyone in the later OVAs — Kiyone Masaki, Tenchi's mom, who was originally voiced by Petrea Burchard (Ryoko's original voice) for her brief appearance in the original OVAs.
Though Sherry was also briefly replaced as Tsunami as well, for the final two episodes of the Magical Girl Pretty Sammy OVA, where Lara Cody voiced the character instead.
Staying with Pretty Sammy, Misao was recast after the first episode from Susan Turney Cray to Debi Derryberry. Yuka and Yuma (Ayeka's assistants) also went from Ellen Gerstell and Kate T. Vogt respectively to Lara Cody and Wendee Lee at the same time.
The big recast was Rebecca Forstadt taking over for Ellen Gerstell as Mihoshi in 1998 following her retirement.
Also, the late Bob Papenbrook took over the roles of Tenchi's father and grandfather after Jay Hopper moved away.
When Funimation was set to have episode 18 of Tenchi Muyo GXP recorded, which reintroduced the original OVA cast, none of the original cast members could return for time and budget reasons and thus everyone got new voices (one could say Mihoshi and Tenchi's grandfather were the only ones to return, but they were already Other Darrins, as it was their SECOND voices that returned).
Staying with Funi and Tenchi, when they got ahold of the third OVA series, they were able to get most of the voices back. However, Ryoko's voice actress (Petrea Burchard) notably couldn't return for unknown reasons (rumor says it was a pay dispute), so the studio ended up using her GXP VA (Mona Marshall) to reprise her role. To their credit, though, they tried to make her sound like the original, but not even that could save this recast from being one of the most notoriously controversial ever in English anime.
Tokimi and D3 also found themselves with new voices for this. Tokimi's was odd, as her original VA, Jennifer Darling, had returned as Ayeka. Also, Noike was voiced by Kari Wahlgren in OVA 3 after Mona Marshall had voiced the role for her brief appearance in GXP. However, Sherry Lynn did get her role of Tsunami back.
When Sasami: Magical Girls Club was being made, the decision was made not to use Chisa Yokoyama, Sasami's Japanese seiyuu since the Tenchi franchise began, in favor of an actual child. Likewise, Funimation didn't rehire Sherry Lynn to reprise her role for the English dub either, however instead of casting a real kid, they cast an adult actress, Alison Viktorin, who had experience voicing children. Though, this was likely because the series was being dubbed at Funi's Dallas-Ft. Worth studio instead of being outsourced to California like all the other Tenchi dubs (including GXP and OVA 3). Mihoshi, Washu, and Misao also found themselves with new voices (Colleen Clinkenbeard, Luci Christian, and Monica Rial respectively). Ironically, they were all also recast in Japan.
The American dub of Dragon Ball Z returned from being Un-Canceled at episode 68 with having an entirely new cast. This is due to FUNimation breaking off their partnership with Saban during the hiatus, leaving them unable to afford the original Ocean Studios voice actors in Vancouver. FUNimation wound up dubbing the rest of the Dragon Ball franchise themselves, including the previously-dubbed episodes, which were heavily edited the first time around, and the first three movies (which actually had straight, accurate dubs the first time around, plus an alternate edited dub for movie 3).
Even before the cast switch, there were recasts. Goku and Master Roshi switched from Ian Jame Corlett to Peter Kelamis after Corlett broke off his relationship with Ocean. Don Brown also voiced Roshi in the first three movies. Oolong and Chi Chi were also recast for a movie each.
After the cast switch, Tien, Mr. Popo, Dende, Korin, Burter, Oolong, Ox King, Baba, Captain Ginyu, and the narrator were all recast, some for the redub of the first 67 episodes. For Dragon Ball GT, Videl was recast from Kara Edwards to Susan Huber, and Pan was recast from Susan Huber to Elise Baughman (with Kate Bristol voicing young Pan in flashbacks). In addition, Dragon Ball and Dragon Ball GT had different narrators (in those cases, this trope was implemented on purpose to give each show a different feel).
Also, the original three Dragon Ball movies had inconsistent voices for various reasons. The first wasn't dubbed by FUNimation until 2010, and other than Yamcha, Roshi, the turtle, and Shenron, the voices were all different from the TV series because the casting changes for Dragon Ball Z Kai were being reflected (see below). The second Dragon Ball movie had some different voices (Kid Goku, Bulma, Launch) because it had been dubbed by FUNimation first in 1998 as a sort of "test" to see how a new cast would work. Fans discovering this film tend to have a sour reaction to some of the voices. In addition, that film's voice for Kid Goku was used again for the third Dragon Ball movie, but poor fan reception to her performance resulted in the character being recast for the main series. In addition, the Pilaf gang's voices were only placeholders, and the characters got different ones for the main series. The Path To Power is the only Dragon Ball movie with a dub consistent with the TV series. Watching the films in the DVD boxset is an interesting experience because of all the voice swapping. Goku and Bulma are voiced by a different combo in all four films.
FUNimation also redid part of their own dub, mostly in the Frieza saga for consistency with the newly dubbed first 67 episodes. Most actors were the same and just redubbed themselves with better performances, but if a character's voice had changed, the new voice actor redubbed the original performance. However, a few characters wound up replaced just for this, such as Maron, Spice, and Mustard in the Garlic Jr. saga, and some poorly-voiced extras.
In Canada and Europe, DBZ episode 123 switched back to mostly the original cast through a separate dub funded by AB Groupe for the purposes of fulfilling the legal Canadian content requirements. The voices were all recast again for their dubs of Dragon Ball and Dragon Ball GT, which AB dubbed at Blue Water, a cheaper sub-studio of Ocean. AB also infamously dubbed most of the movies with a different, unknown studio and cast that barely spoke English. These movie dubs were only released in Europe, and are fairly obscure.
The characters whose actors didn't return for their dub of DBZ eps. 123-291 were Bulma, Chi Chi, Master Roshi, Oolong, Baba, and a few smaller characters. In addition, Goku and Gohan's voices only briefly returned before being replaced (giving Goku a third Ocean voice).
In the Blue Water dub of Dragon Ball, Jonathan Love replaced Brendan Hunter as Tien for some reason.
The Japanese version of the franchise also had recasts. Chi Chi was voiced by Mayumi Shou in all of DB and DBZ seasons 1-2. She was replaced by Naoko Watanabe for the rest of the franchise. Master Roshi's voice has changed several times after Kohei Miyauchi's death in the middle of Season 9. Other casting changes in Dragon Ball Kai include Gregory's voice (Yuji Mitsuya), Dende's voice (to Aya Hirano in Kai), Nappa, Zarbon, Dodoria, and the entire Ginyu Force. In addition, Ox King, King Yemma, King Cold, and Porunga were recast following Daisuke Gouri's death, and Kami was recast following Takeshi Aono's hospitalization (he passed away about a year later).
Junpei Takiguchi originally voiced Uranai Baba, the Grand Elder, and Porunga, but left the show for unexplained reasons (although he did reprise the Elder in Kai before he passed away). His roles were taken over by Mayumi Tanaka, Masaharu Satou, and Daisuke Gouri respectively.
Ichirō Nagai was the original voice of Master Karin, and similar to Takiguchi left for unknown reasons but returned for Kai, and in the original version of the Buu saga he was instead voice by Naoki Tatsuta. In a bittersweet aversion, although Nagai passed away a few months before the Kai cut of the Buu Saga began airing, he did record his final appearance before his death, and his final appearance aired posthumously.
In Japan the Kai cuts of both the Cell Saga and the Buu saga did not have as many recasts as both as the Saiyan and Freeza sagas, they still did change some parts if the original voice actor had passed away or unavailable for that role. Unshō Ishizuka took over the role of Mr. Satan, again replacing the late Daisuke Gouri, and Mr. Satan's squad supporting him all had different voices as well (with the exception of Pirozhiki, who was still voiced by Hisao Egawa). Videl changed from Yuko Minaguchi to Shino Kakinumanote Although since Minaguchi did reprise her role as Videl in the Battle of Gods film which also utilized the Kai-era cast, this is definitely due to being unavailable as she was studying in the U.S. at the time., while Bin Shimada took over as Babidi from Joji Yanami, although Yanami still provided the narration and the voice of King Kai.
The Latin American voice of Bulma switched from Rocio Garcel after the "Cell Games" saga to Monica Manjarrez in the Majin Buu saga onward (with Laura Ayala in a few episodes), to Isabel Martinon in "Path to Power". Garcel returned to voice Bulma in the Latin version of Kai (one of the few to do so).
Speaking of the Latin version of Kai, Goku, Gohan, and Vegeta were notably recast with new voice actors (despite their originals showing an interest in returning), which is the main reason the Spanish dub of Kai is so detested in Latin America. The same happened in the French version with Goku.
The European Spanish dub also had this, with Goku and Gohan changing voices for a while after they left the Room of Spirit and Time. Amusingly, the first time they appear Piccolo says "You look changed, Goku!", which sounds like an accidental Lampshade Hanging.
The Portuguese Dub had Vegeta changing voices three times. This was lampshaded when a line of dialog was added after the second change, in which Vegeta explains that he "is getting so angry that it is making [his] voice change again".
Dragon Ball Z Abridged got into the act as well, replacing Lanipator with Vegeta3986 as the voice of Raditz, and Lanipator (again) with LittleKuriboh as the voice of Frieza. The Raditz issue was handled mid episode in a very funny, off-camera fight. The latter occurred mid-episode as well, but was simply handled by Lanipator coughing, and then LittleKuriboh taking over. Lanipator isn't gone, though; he still plays Krillin.
The Hungarian dub of the three original Dragon Ball series, while for the most part surprisingly consistent with their main voices, also had some notable recasts. Krillin's voice changed two times during Dragon Ball (János Háda, Péter Galambos, Zoltán Breyer), and again in Dragon Ball GT (Gábor Garamszegi), which was dubbed in 2011, with Zoltán Breyer having passed away in '09. Sadly, the roles of Master Roshi (Tibor Kenderesi - Ferenc Végh), Cell (Gyula Balázsi - Zoltán Katona) and Old Kai (György Vizy - Endre Botár) had to be recast in GT for the same reason. Other GT changes include Hercule/Mr. Satan (István Imre - Péter Pálfai, then Lajos Csuha), King Kai (Péter Beregi - Gábor Forgács), Mr. Popo (Szabolcs Bede-Fazekas - Miklós Kapácsy), Buu (Csaba Csík - István Fazekas), Dr. Gero (István Rudas - András Várkonyi), Android 17 (Rodrigo Crespo - Máté Szabó), Android 18 (Claudia Liptai - Erika F. Nagy), Dende (Andrea Roatis - Zoltán Renácz), Kibito Kai (Pál Sztarenki - Victor Posta), Shenron (István Uri - Róbert Bolla), Uub (Gergő Bódy - Dávid Szatory), and the narrator (András Bordi - Máté Endrédi). Further recasts from the previous series: Vegeta (Zoltán F. Nagy - Péter Bozsó), King Kai (Péter Beregi - Iván Verebély), Dr. Brief (Péter Tarján - Lajos Csuha - Iván Verebély), Ox-King (Gábor Melis - András Várkonyi - Péter Pálfai), Puaur (Károly Károly - Balázs Galkó - ?), Oolong (András Both - Gábor Melis), Yajirobe (Sándor Szűcs - Szabolcs Seszták), the World Tournament Announcer (Ottó Viczián - Péter Kálloy Molnár - Zoltán Breyer - Nándor Holl - Tamás Varga), Shenron (? - István Uri - Imre Sinkovits), Yemma (Tamás Varga - Zoltán Várday - Miklós Kapácsy) and numerous side characters often received different voices for brief flashbacks or short, one-scene reappearances.
A fairly minor example: YuYu Hakusho experienced this when Funimation licensed the series after Central Park Media and Media Blasters had each dubbed a movie (the short first movie had been dubbed in Los Angeles by Animaze, and the main second movie had been dubbed in New York by Taj Productions). Two different casts were used for them alone, and when Funimation dubbed the series, their own Dallas-Ft. Worth talent was used instead, essentially a third cast that ended up becoming the officially known English voices (due to their dominance in the TV series). Funimation later redubbed the first movie, and also dubbed the OVAs, but the second movie remains the only part of the franchise without their voices. A fourth English cast from Hong Kong was used for the Animax dub of the TV series for South-East Asian broadcast (but it, like almost all Animax dubs, is entirely unknown in North America).
The Philippine dub of Yu Yu Hakusho had this due to a change in TV stations. It was particularly glaring since the change in voice happened after a Heroic Sacrifice with Genkai's spirit speaking through another character. Viewers took a while to realize that this was the new voice for Genkai. (Yusuke's change in voice-actors was less obvious but disconcerting for a while.)
The Japanese dub has a confusing example with Kurama. Usually voiced by Megumi Ogata, he was voiced in his Yoko form by Shigeru Nakahara. After the Dark Tournament arc, however, Ogata voiced Kurama in both forms (with the exception of a flashback in the last arc, where Nakahara provided a single line).
After the English dub of Maison Ikkoku came out of hiatus after several years, many main voices were changed, such as Godai (originally voiced by a soon to be discovered Jason Gray-Stanford, now of Monk fame and later by Brad Swaile), Ikuko, Kozue, Yotsuya, Kentaro, Ritsuko, and both Mr. and Mrs. Ichinose. These changes occurred after Episode 36.
In the Latin American dub, the Hades Saga had two parallel dubs. The original cast led by Jesus Barrero only returned for the DVD dub, but the TV version included a whole cast change led by Irwin Daayan as Seiya.
Interestingly, several cases of Talking to Himself were avoided later on, as Zaku (done by Sam Riegel) would face Shino in the Chuunin Exams, and Guy (Skip Stellrecht) would face Itachi after the Sand/Sound Invasion Arc.
Saffron Henderson voiced Kurenai for her single line in the third episode (the one where the red and white on her outfit are switched), but Mary Elizabeth McGlynn voiced her in subsequent appearances. Katsuyu (the slug Tsunade summons) switches from Mari Devon in Episode 96 to McGlynn in 161.
And in the video games (except the Clash of Ninja series), Tsunade is also voiced by McGlynn instead of Debi Mae West. Revolution 2 partly avoids this; because it uses old voice clips of the regular actress, and new ones. Odd, considering that her voice in the anime has remained the same.
On her original appearance, Anko was voiced by Julianne Buescher, then by Laura Bailey in her appearances in some filler episodes and some games, and then Kari Wahlgren in some other games. In fact, this generally happens a lot with secondary characters in the video games. One particularly bizarre example is Jamieson Price playing the First Hokage in the series, but not in the video game — where he plays the Second Hokage.
After Kim Strauss retired, Ibiki Morino's character was voiced by David Rasner and Dan Woren in his brief cameos before he appeared in the canon story line again with Christopher Corey Smith being his new voice actor.
The first Hungarian dub (that aired on Jetix) had a habit of switching around everyone's voices, except for the main trio's. Listing all the examples would be difficult. The second dub, which used the original, uncut Japanese version as a basis managed to stay consistent, and most of the first dub's cast returned to reprise their roles. Though after episode 52, there was a noticeable change: Sakura's voice actress moved to abroad, which resulted in her sounding about 15 years older, until the new actress warmed up to the role. Tenten's voice change was barely noticeable, on the other hand.
Two other changes, however, were especially jarring. Around episode 100 of the original series, Kakashi's voice actor quit (his reason being he simply didn't have time anymore to continue the dub), and episode 169 changed Orochimaru's voice as well. Neither of their new actors sound like the originals.
On the Japanese side, Akiko Koike took over for Konohamaru at the beginning of Shippuden, when Ikue Otani was on pregnancy leave. Since this was after a Time Skip, it actually wasn't jarring...but Ōtani eventually took over the role again anyway.
Episode 343 has Megumi Han replacing Sosuke Komori as young Obito Uchiha, and the flashbacks to the events of Kakashi Gaiden have the character's lines redubbed.
She also replaced her as Fuyuki in the Japanese version of Sgt. Frog.
Starting with episode 244 of the English dub, Kenpachi is voiced by Patrick Seitz instead of David Lodge following a pay dispute when a few members of the cast asked for a union salary. The only feuding voice actor that ended up with what they wanted was Michelle Ruff as Rukia.
Hiyori was originally voiced by Mela Lee, but is now voiced by Laura Bailey as a result of the same pay-dispute.
Just after everyone got used to the fact that Doug Erholtz replaced Michael Lindsay as Urahara. In a subversion, the original VA was absent for a while and will be returning to his role post-filler.
Vampire Princess Miyu - Miyu went from being voiced by Kimberly J. Brown to Dorothy Elias Fahn after 7 episodes. In addition, Pamela Wielder had earlier voiced the role in the AnimEigo dub of the OVA, and Annemarie Zola voiced her in the (now rare) Manga UK dub of the OVA.
While almost every other character kept the same voice actor after the Time Skip in the dub of Tengen Toppa Gurren Lagann (except Simon and Rossiu in the Distant Finale) Nia went from being voiced by Hynden Walch to Bridget Hoffman (though the fact that it happens over the Time Skip makes it less noticeable as characters frequently change actors over such periods) It was later explained in a press release that Hynden had to drop out of the show for personal reasons.
The Italian (and faithful to the original) version of Tokyo Mew Mew replaced Deep Blue's voice actor in the last ten episodes without any reason. The Blue Knight also had two different voice actors that alternated in order to help keep his identity hidden.
The entire Portuguese cast of Tokyo Mew Mew was replaced for the second half of the series since the first half was based off the 4Kids English dub, and the company doing the second half completely ignored everything that was done for the first half. Not only has the entire voice cast different, but the character names and attack names were changed as well. The only voice that carried over was Mark/Aoyama's, but this is usually assumed to be a coincidence, since he was not instructed to use the same voice.
Somewhat ironically, the English cast is not nearly as affected. But changes still happened with Al (Aaron Dismuke to Maxey Whitehead, justified since Aaron went through puberty), Scar (Dameon Clarke to J. Michael Tatum), Marcoh (Brice Armstrong to Jerry Russell), Hohenheim (Scott McNeil to John Swasey), and Breda (Josh Berry to Jeremy Inman). Note that the now teenage Aaron still got a role — young Hohenheim.
Chris Patton returned to reprise his role as Greed in the first half of the dub. For the second half, he was replaced by Troy Baker. It's kind of justified, considering it happens when Greed gets a new body, and they still use Patton's voice for flashbacks of his original body, even though in Japanese, Greed was portrayed by Yuuichi Nakamura for the whole series.
In the Hungarian version of the original anime, both King Bradley and Envy had their voices changed — Bradley's new actor became Rókus Varga after the dubbing team realized that his original voice, András Faragó, was more fit to play the role of Alex Louis Armstrong; and Envy swapped Erika Lázár for a male voice, namely Gábor Seder. Much of the same cast continued to voice their roles in the second series, some of the notable exceptions being Hawkeye (from Bea Nyírő to Andrea Makay), Barry the Chopper and Trisha Elric (from Eszter Nyírő to Mónika Fehér). Characters that have changed voices within the series include young Hohenheim (Károly Moser to Attila Király, Hohenheim's adult voice), the ruler of Xerxes, Bido, and for the last episode, which got dubbed a bit later than the rest of the series, Maria Ross and the real Selim Bradley also received new voices.
In the Japanese version of Katekyo Hitman Reborn!, the seiyuu voicing the character of Dino goes from Kenta Kamakari to KENN from episode 34 on.
Through the various movies, recuts, and compilations of Neon Genesis Evangelion that have been made in the last 15 years, several of the English cast have changed. For example, Gendo has had two separate VAs, Touji has had three, and Kaworu has had a different voice actor for the series, movies, and director's cut. It's become something of an in-joke in Eva fandom that the cast has a habit of vanishing off the face of the earth.
In the Rebuild movies, only Shinji's, Asuka's, and Misato's voice actorsnote Spike Spencer, Tiffany Grant, and Allison Keith, respectively reprised their roles (though Gendo's voice actor from the Director's Cut episodes also reprised his role).
One that really irked some fans was the English dub of Rebuild replacing Amanda Winn Lee with Brina Palencia as Rei. The official reason was Lee taking time off to look after her ailing son, though it would be a bit naive not to suspect it had something to do with her (not undeserved) reputation for alcoholism and general bad behavior (another reason might have to do with the fact that Winn Lee has only been in SAG-sanctioned roles since at least 2003; Funimation is a non-union studio. However, Winn-Lee confirmed she was interested, but was simply not asked.
Maya is probably the worst. She's had a different VA in every installment of the series (Series, End of Eva, Directors cut, and Rebuild). While all of them fit her character, most of them sound totally different from one another.
Only Shinji (Victor Ugarte) and Gendo (Humberto Solorzano) kept their original voice actors from the first Latin American dub. I.e., Rei is voiced by Victor Ugarte's sister Gaby in the second dub, which becomes Hilarious in Hindsight when you recall that Rei, as a clone of Shinji's mother Yui, is essentially his half-sister.
Revolutionary Girl Utena's dub stayed pretty consistent (despite a gap in dubbing) except for the role of Mamiya, who was played by Crispin Freeman (Touga's voice actor) for episode 13, and by Liam O'Brien for everything else. Also, Sharon Becker (Anthy's voice) plays the third Shadow Girl player in the Black Rose Arc, but after that, Lisa Ortiz (Shiori's voice) plays the third girl while Becker keeps on playing the second.
The Japanese version of Utena replaced the voice actor for Akio for the movie. The reason for that was probably that Akio is a very different character in the movie, far from the sexy Magnificent Bastard that he is in the series.
Hiroshi Kamiya was injured in a car accident after finishing two of three episodes of Gundam SEED C.E.73 Stargazer; Mamoru Miyano took over his character Shams Couza for the last episode and the compilation release. This makes Gundam 00Hilarious in Hindsight, as it stars both actors and Kamiya's character begins the series hating Miyano's character.
Gundam Unicorn pulls a twist on this, as two characters return from Gundam ZZ after quite some time both in-universe (8 years) and out (24 years). In this case, Ayumi Fujimura plays Audrey Burne and Yuko Kaida plays Marida Cruz, taking over from Miki Itō and Chieko Honda (as Mineva Lao Zabi and Elpeo Puru and her clones) respectively.
Unicorn recast Ken Narita as fan-beloved "Eternal Captain" Bright Noa, marking the first time since Hirotaka Suzuoki's death in 2007 that the character wasn't played with recycled audio clips.
On the other side of the Pacific, a voice actors strike in Canada meant that the Ocean Group (who dubbed Wing and the majority of the Gundam titles) was unavailable to dub Zeta Gundam, meaning the entire series had to be "recast" with another VA group, Blue Water (who dubbed G Gundam.) This gets confusing in Gundam vs. Zeta Gundam, which uses both studios and thus has moments where, for example, Amuro switches from Brad Swaile's voice to Matthew Erickson's and back again during a single conversation.
Over the years, several Gundam actors have left their various reasons, such as Mark Gatha (G Gundam's Domon, retired to become a doctor) and Mark Hildreth (Gundam Wing's Heero, who claims he isn't aware of why he has never been called back to voice the character again). This means that their appearances in video games and the like require Darrins. Heero gets a humorously ironic case in Dynasty Warriors: Gundam 3, where he's played by Brian Drummond, who appeared in Wing as Heero's Rival and resident Char Clone Zechs Merquise.
Also, the Gundam movie trilogy was dubbed years before the Gundam TV series, and used a different studio, in a different country with different voice actors. The TV series dub gets a hit-or-miss reception while the movie trilogy dub is considered one of the worst ever, strange considering the voice actors/director usually put out solid work.
Over the years a total of five talent pools have lent their voices to the Mobilt Suit Gundam franchise (Vancouver, Los Angeles, Calgary, New York, Hong Kong).
Ah! My Goddess went through many dubbing crews for the English versions of the various pieces of the franchise, and thus, the series went through many sets of voices.
AnimEigo licensed and dubbed the original five OVAs at Coastal Carolina Studios in Wilmington, North Carolina. Geneon licensed and dubbed the movie and the Mini-Goddess shorts at Animaze in Los Angeles (there was even an Other Darrin here as Urd was voiced by Mary Elizabeth McGlynn in the movie and by Wendee Lee in the shorts). Media Blasters licensed and dubbed the first season of the TV series at NYAV Post in New York while ADV Films licensed and dubbed the second season of the TV series with NYAV back with their cast, although this time, the dub was recorded in both New York AND Los Angeles. Interestingly, Urd's movie voice was able to come back and voice Hild, and Belldandy's OVA voice came back to voice Peorth.
In Bubblegum Crisis, the Japanese seiyuu for Priss Asagiri, the primary focus character of the ensemble, was originally Kinuko Ohmori. Ohmori was already an established synth-rock/J-rock singer, and performed most of the music for the series. When the sequel series, Bubblegum Crash! was made; she chose to focus on her musical career with her band SILK, and was replaced by Ryoko Tachikawa.
In both English and Japanese, the entire cast changed for the Tokyo 2040 remake.
Li's voice actor in Cardcaptors was replaced around the Star Card arc as the original actor's voice broke.
Ronin Warriors experienced this a few temporary times when actors were unavailable since the series was being recorded very quickly. This was especially bad in episode two when many actors had gotten sick. Half the cast was different for that episode, and that episode only, and Ocean was forced to work with the actors they had on hand. Especially noticeable was Mia Koji who went from being voiced by Lalainia Lindbjerg (who had a high, energetic, youthful voice) to Teryl Rothery (who had a very deep, serious, mature voice, and sounded twenty years older than the character should) and back to Lalainia again the very next episode. One person commented how they thought their videotape was looping with they heard Mia in ep. 2.
Many of the voice actors switched again when the OVAs were dubbed years later. Although unlike the above example, these replacements were far more subtle and better-cast. This time, Maggie Blue O'Hara took over as Mia and sounded almost identical to Lalainia.
The only notable recast in the English dub is Zorin Blitz, who was voiced by Hellena Taylor in episode 4 and by Rachel Robinson in episodes 5-7 following a gap in dubbing. Ironically, it's Robinson's take that's become the more well-known one, and it's a big part of what put her on the map in the anime dubbing scene.
In the first English adaptation of Science Ninja Team Gatchaman known as Battle of the Planets, fans generally associate the voice actors Ronnie Schell and Alan Dinehart with their respective characters of Jason and Tiny. But in the first episode dubbed by Sandy Frank, Jason had a much different and lower voice provided by an unspecified actor while Tiny was voiced by Schell and had a gruffer, raspier voice than the slow "big guy" one that Dinehart would make him famous for. To this day, it remains unknown who was the original Jason, though it is suggested that it was likely David Jolliffe (who was credited for the episode, and the Jason voice sounding identical to his "Larry" voice from Clue Club).
The green Spectra commander that appeared in the first two episodes was first voiced by Alan Oppenheimer, and then by Keye Luke (who also voiced Zoltar and the Luminous One). This switchover was due to the fact that the second Gatchaman episode was actually sent over and translated as the sixteenth in line, and the dubbing team had likely forgotten that Oppenheimer had previously voiced the character, or that it was intended to be the same character for that matter (as the first dub script calls the commander "Octo", while the script for the latter episode called him "Commander Gorok").
The USA-exclusive creation 7-Zark-7 was voiced by Alan Young in the original Battle of the Planets adaptation, although the character was recast in a 2002 compilation movie by Sandy Frank, which had his segments redubbed by David Bret Egen (who gave him a more robotic sounding voice).
In the case of the second English adaptation G-Force: Guardians of Space, the characters of Hooty, Dr.Brighthead, and Computor were alternatively voiced by Jan Rabson or Gregg Berger, depending on the episode. As this dub lacked credits for the cast, it's become a chore for fans to pick out which episodes are "Berger" ones and which ones were done by Rabson.
Cam Clarke was unavailable for the recording of at least two episodes (39 and 40), with Dirk being voiced by either one of the other actors in the voice pool or a stand-in actor only for those sessions.
One particular character in the original Gatchaman series went through at least three actors, due to her limited role. The female Galactor commander aka Katse's female form was first voiced by Hiroko Mori when she formally debuted in episode 31, but was then voiced by Toshiko Sawada for her next four appearances (in episodes 32, 33, 46, and 70). By the time of her final appearance towards the end of the series, Aiko Konoshima voiced her. ADV's dub of the series had Laurie Gallardo voicing her for the first three appearances, then the role briefly shifted to Kira Vincent-Davis for her fourth cameo. Gallardo would resume voicing the commander for episodes 70 and 102.
With the sequel Gatchaman II: The auto-pilot robot Pimer was voiced by Kazue Komiya when he appeared in the first episode, but was then voiced by You Inoue for all episodes afterwards.
The three-episode OVA remake was initially dubbed by Harmony Gold (through Urban Vision) in 1997, using a Los Angeles-based cast of voice actors for the characters note Eddie Frierson as Ken, Richard Cansino as Joe, Lara Cody as Jun, Mona Marshall as Jinpei, and Richard Epcar as Ryu. After Harmony Gold's license expired, the OVA was included in Sentai Filmworks' deal with Tatsunoko and was redubbed in 2013 with the voice pool from ADV Films' dub of the series note Leraldo Anazaldua as Ken, Brian Jepson as Joe, Kim Prause as Jun, Luci Christian as Jinpei, and Victor Carsrud as Ryu. The only voice actor from ADV's version who did not return was Laurie Gallardo, who had her role (the female Galactor commander) passed to Claire Hamilton. Leader X also went from being voiced by Winston Parrish to Charlie Campbell (the ADR director).
The original Japanese version of the OVA series recast the characters, to have a more modern and younger pool of actors (as well as taking into account that Ryu's original voice actor, Shingo Kanemoto, had passed away a few years prior).
Aside from the various actors that voiced their dubbed counterparts in previous English adaptations of Gatchaman (pre-ADV Films), Ken and Jun's cameos in the original dub of the Time Bokan OVA were voiced by two obscure New York actors, Todd Garbeil and Ami Shukla (as the dub was done in New York City). Although Sentai Filmworks originally intended to redub the Time Bokan OVA with a Texas cast (presumably to have Ken and Jun's ADV V As reprise the roles), this plan fell through.
Kenichi: The Mightiest Disciple expirienced this when the actor for Hermit (Jason Liebrecht) was replaced with Eric Vale for Season 2 following Jason's motorcycle accident, which left him hospitalized and out of voice acting for over a year.
Kogoro Mouri in October 2009, when Akira Kamiya left the show to become a seiyuu trainer instead. He had been the voice of Kogoro Mouri since the show first started in 1996, and the new voice (Rikiya Koyama) is distinctly different.
The English dub of Case Closed had a couple of casting changes as well.
The most notable was George who was originally voiced by Dameon Clarke for the first 3 seasons and part of the fourth. He also voiced George in the first movie. Because of his move to California to focus on live-action media (and subsequent retirement from voice acting), Mike McFarland took over the role of George beginning partway through the fourth season and into the fifth. He also voiced the role in all the remaining English movies.
The English voice for Booker Kudo (Randy Tallman) died shortly after finishing production on the fifth season. John Swasey filled in for Booker's movie appearance (The Phantom of Baker Street).
For unknown reasons, Melinda Wood Allen (who also voiced Ilene Adler) filled in for Laurie Steele as Vivian Kudo for the same movie.
Ikki Tousen has had an inconsistent English cast. The first season was dubbed by Geneon and Los Angeles-based New Generation Pictures. The second season was licensed by Media Blasters who opted to use a different studio (New York-based Headline Studios) with an entirely different cast. Seasons 3 and 4 were later licensed by FUNimation, who got New Generation Pictures back to handle the dubbing, which mostly brought back the Season 1 cast, however recording was also done in New York to reunite the Season 2 voice actors for most characters that debuted in that season (such as Chou'un). A few characters also got entirely new voice actors (notably Kanu) where NEITHER of their original voice actors could return.
Likewise, a few Japanese voice actors ended up changed as well in between Seasons 1 and 2 such as Genpou, Genjou, Bunwa, Kanu, Yojo, Ganryo, and Bunshu.
Initial D had a dub cast change for Third and Fourth Stage after Funimation acquired the rights from Tokyopop (including Joel McDonald, Brina Palencia, and J Michael Tatum), and they also redubbed the seasons Tokyopop did the "tricked out" dub on.
In the case of Himitsu no Akko-chan, voice actress Noriko Tsukase (Gammo) died of cancer during the filming of the second series in 1988. She had to be replaced by Yuuko Mita.
The entire English cast for Project A-Ko changed after the original movie, which was dubbed in London by Manga UK. Central Park Media, the American licensor, got a hold of the five sequel/spinoff OVAs and dubbed them at Ocean Studios in Vancouver (who they used for their dubbing back then).
In Future GPX Cyber Formula, Tatsuya Matsuda has been the voice actor of Ryohei Sumi in the TV series, 11 and ZERO. In SAGA, he was replaced by Naoki Tatsuta, who also voiced Bootsvortz.
From the first Negima! anime, Negima!?, and all the way till the third episode of the OVA series, Hazuki Tanaka was the voice for Ku Fei. When the fourth OVA was distributed, she was replaced by the more popular Kana Asumi.
Similarly, Chao's original actress Chiaiki Oosawa was replaced by Megumi Takamoto around the same time.
The third season of Star Blazers had a completely different dub cast from the first two seasons, since the dubbing was taken over by Peter Fernandez and his Speed Racer voice team. Interestingly, Billy West was one of the voice actors in the original cast.
Saber Marionette J, Saber Marionette J Again and Saber Marionette J To X, while all licensed by Bandai Entertainment in North America, were each dubbed into English at different studios. The entire cast changed between each series (although Saber Marionette R did share some cast with J). This means Otaru changed from Light Yagami to Ascot to Betterman. Lime was Kitty Pride, a Tachikoma, and Meifon Li. Etc.
Lupin III: With over 40 years of animation & dubbing, it is inevitable that examples of replacements without In-Universe explanation occur.
The Japanese cast for Lupin is remarkable for its extreme consistency over many decades. However, even it has had its shakeups...
Lupin III Pilot Film, the original 1969 pilot film (shot and recorded twice) Other Darrin'ed itself, by having two completely different voice casts. Strangely, Goro Naya (Zenigata's long-time VA) played Goemon and Chikao Ohtsuka (Goemon in the first series) played Zenigata. The only other actors from these recordings retained for future Lupin projects were Eiko Masuyama as Fujiko and Kiyoshi Kobayashi as Jigen.
In 1987, The Fuma Conspiracy was produced on a tight budget, so TMS decided to replace the principal cast (at the time, the highest-paid voice actors in Japan) with cheaper actors. Thus, Lupin is played here by Toshio Furukawa, Jigen by Banjō Ginga, Goemon by Kaneto Shiozawa, Fujiko by Mami Koyama, and Inspector Zenigata by Seizō Katō. Fan reaction was... less than positive, and TMS switched back to the original actors for the annual TV specials that started not long after. Contrary to rumors at the time, Monkey Punch had nothing to do with this one.
Lupin's longtime voice actor, Yasuo Yamada, was smart enough to know that he wouldn't be sticking around forever, so he personally trained and handpicked a friend of his, comedian Kanichi Kurita, to succeed him as the voice of Lupin should anything happen to him. Prescient, as Yamada unexpectedly passed away shortly after this, in early 1995. Kurita has voiced Lupin in everything since.
In 2011, TMS retired Makio Inoue, Eiko Masuyama, and Goro Naya (Goemon, Fujiko, and Zenigata, respectively), replacing them with (much) younger actors from the 2011 special onwards – Daisuke Namikawa as Goemon, Miyuki Sawashiro as Fujiko, and Koichi Yamadera as Zenigata.note The original cast would reunite one last time in 2012 for a 10-minute short, Lupin Family All Stars, a few months before Naya's death. This leaves Jigen as the only character of the main cast whose seiyuu has remained consistent since the 1969 pilot short film (not counting The Fuma Conspiracy).
Lupin's English cast has never been consistent with several media being dubbed and redubbed multiple times, due to several failed attempts to successfully market the franchise in the English-speaking world over the years. One movie (The Mystery of Mamo) has had 4 dubs produced between 1979-2003. To date, at least 7 different English Lupin casts are known to exist.note For reference, those casts are Streamline (Los Angeles – Mamo, Cagliostro, Tales of the Wolf), AnimEigo/Coastal (North Carolina – Fuma only), MangaUS/Animaze (LA, Cagliostro only), Geneon/Phuuz (LA – Red Jacket and Mamo), Funimation (Texas – 8 TV specials, Nostradamus, Dead Or Alive, and the Fujiko Mine series), and the dubs by Manga Entertainment UK (Mamo and Liberty Crisis) and JAL (Mamo only). Despite three different LA-based studios recording and rerecording parts of the franchise, there are no consistent voices between any of them.
In an inverted Other Darrin, Richard Epcar has worked for the Manga/Animaze, Geneon/Pioneer, and Funimation casts... playing Goemon, Jigen, and Inspector Zenigata, respectively. Fans joke that the next role he's being considered for is... Fujiko!
Gegege No Kitaro had 4 different voice actresses playing him over the course of 5 TV series. The movie Japan Explodes, commemorating the 40th anniversary of the anime, opened with a unique scene which brought together all incarnations of Kitaro (and his co-stars) with each of them voiced by the original voice actress.
In 2005, the entire voice cast of Doraemon was replaced by younger actors. The main cast had played their characters for 25 years.
The initial Nippon TV version of Doraemon, aired in 1973, had a completely different cast of its own where compared to the more popular 1979-2005 series. Doraemon himself went through two actors in the short-lived adaptation (Kosei Tomita, then Masako Nozawa), while the voice actress for Nobita's mom (Noriko Ohara) would go on to voice Nobita himself in the 1979 series.
Dirty Pair had this happen when the movies were (re-)dubbed years after the OVA series. Jessica Calvello had left Texas and wasn't available to reprise her role of Yuri, so Alison Sumrall took her place. However, Pamela Lauer was able to return as Kei. Of course the movies' original dubs had a different voice cast, and so did Dirty Pair Flash (in both languages).
When Toei USA went on to dub the "remaining" (at the time) movies of Digimon years after the series' runs, they couldn't get hold of all the voice actors, so replacements happened:
In the second Adventure 02 movie, Jason Spisak replaced Joshua Seth as Tai, Bridget Hoffman replaced Laura Summer as Patamon (which coincided with another Patamon voiced by Hoffman in the Disney-dubbed Frontier) and Jeff Nimoy (Tentomon's voice actor) replaced Kirk Thornton and Neil Kaplan as (respectively) Gabumon and Hawkmon.
In the Frontier movie, Dave Wittenberg replaced Michael Reisz as Takuya; in Frontier itself, Wittenberg also took over as Takuya whenever he became EmperorGreymon because Reisz refused to go through with the amount of yelling involved at that point. Ironically, there was actually a comparitively small amount of shouting involved during EmperorGreymon's scenes.
In the Adventure series proper, Michael Lindsay (Joe's voice actor) voiced Agumon for the first couple of episodes before Tom Fahn took over for the rest of the series (and had a different voice actor for all of his forms), Koromon had three different actors, Steve Blum replaced Jeff Nimoy as the young Gennai when 02 came around, Doug Erholtz (quite understandably) replaced Wendee Lee as TK in 02, and Jeff Nimoy replaced Joshua Seth as Tentomon from the second episode onward, only to be replaced by Robert Martin Klein near the end of 02.
The two Digimon Rumble Arena games, the only voiced game appearances of anime characters, saw several substitutions. Mary Elizabeth McGlynn replaced both Brian Beacock and Edie Mirman as Takato and Gatomon, respectively; the former (a man voicing a boy replaced by a woman voicing a boy) was particularly jarring. In the second, Robert Martin Klein did Veemon instead of Derek Stephen Prince, Melodee Spevack did Angewomon instead of Edie Mirman, and Tom Fahn and Dan Lorge did Takuya's evolutions instead of Reisz or Wittenberg.
Similarly, in the Latin-American dubs five Digidestined changed their VAs from the first season to the second: Taichi (Gerry Meza -> Enzo Fortuny), Yamato (Uraz Huerta -> Jose Gilberto Vilchis), Koushirou (Monica Estrada -> Alfredo Leal), Takeru ( ? -> Irwin Daayan), and Hikari (Cristina Hernandez -> Martha Ceceńa - as well as Tailmon).
The entire voice cast of the Finnish Adventure dub changed around the middle of the season when negative feedback they got pretty much forced the original dubbing company, Agapio Racing Team, to give up the series. The dubbing was then taken over by the much more Tuotantotalo Werne.
This occurred in the original Japanese version as well: as Hiroko Konishi had retired from voice acting in 2000, Toei instead got Taisuke Yamamoto to play Takeru for Digimon Adventure 02 (which also went along with his age-up), leading to the dub to follow suit with the above-mentioned Doug Erholtz playing T.K. When the PSP video game adapation for Digimon Adventure was made, since Takeru once again needed a young-sounding voice, up-and-coming voice actress Megumi Han took over Takeru's role.
The Hungarian dub of The Movie ignored all the series dubbers except Izzy's (Levente Molnar).
There is an interesting case in the German cast of Digimon Savers. Gerald Schaale who plays Agumon and his digivolutions in Digimon Adventure and Adventure 02, "reprises" his role as Agumon. But Biyomon's voice actress Daniela Reidies from Adventures, Adventure 02 and Frontier plays Lalamon instead, and the Savers Biyomon is played by another voice actress.
Magnamon's German voice actor is not Michael Bauer like in Adventure 02 because Bauer plays LordKnightmon/Crusadermon like in Frontiers.
Averted with Nurse Witch Komugi. The anime is a Spin-Off/Self-Parody of The SoulTaker. ADV got the rights to dub Nurse Witch Komugi, but didn't dub its predecessor (the Ocean Group handled that job for the returning characters). Instead of using new actors, ADV got the original dub cast to reprise their roles, thus ensuring consistency. The new characters introduced in the series, however, were dubbed at Houson.
The English dub for Angel Beats!! had a few minor characters that shifted actors:
Illich Guardiola played Takamatsu from episodes 8-13 after Kalob Martinez had earlier played the role for the first seven episodes.
Elizabeth Bunch played Hisako in episodes 3-4, but was later replaced with Jessica Boone for her remaining appearances.
Serena Varghese voiced Yusa in the first nine episodes of the series, but was replaced for episodes 10 and 14 with... Elizabeth Bunch!
Well, kinda. Kadokawa USA produced the North American release, and outsourced it to ADV for consistency. Funimation just distributed the DVDs. The Houston and Dallas talent pools do have differences, and before Kadokawa USA stepped in, Funimation confirmed that Hilary Haag would NOT be reprising her role, since her day job kept her from doing so (to this day, she has only done one role for Funimation). Fortunately, since the dub ended up being recorded in Houston, Haag was able to reprise her role after all.
The English dub, amazingly, largely averts this (thanks largely to the fandom's insistence) as many of the TV series' voice actors, including the three leads, reprised their roles. However, a few roles were still Darrin'd due to the original VA's having left the business...
On the Japanese side, Katsumi Suzuki replaced the late Ginzo Matsuo as Kagome's grandfather.
Most of the Japanese cast for the cast of the OVA series of Record of Lodoss War was changed for the TV series, Chronicles of the Heroic Knight: For the latter, Nobutoshi Canna replaced Takeshi Kusao as Parn, and Shiho Niiyama replaced Yumi Touma as Deedlit (who herself was later replaced with Junko Noda after her death). The TAJ Productions English cast, on the other hand, remained the same for these characters...
...at least until the second half of the series. Crispin Freeman originally played both the protagonist Spark and Maar; as time passed, the voices for Gaberra, Groder, and Garrack had all dropped out, so Freeman played all three of them, along with his original two roles.
A few members of the English cast were also temporarily replaced for a couple episodes due to the quick pace in dubbing, leaving little opportunity for scheduling conflicts. For instance, Lisa Ortiz was sick with a cold for a very short period of time, and AJ Parks filled in as Deendlit for 3 episodes instead.
When the second season of Strike Witches was being produced, Saeko Chiba was on maternity leave, so Saori Seto was brought on board to play Mio Sakamoto in the Japanese version. Kira Vincent-Davis reprised her role in the English dub though.
For Ghost in the Shell's English dub, Motoko Kusanagi was voiced by Mimi Woods in the original movie, but by Mary Elizabeth McGlynn for everything else (due to Woods moving away from Los Angeles). In addition, Togusa was played by Christopher Joyce in the first movie and Crispin Freeman in everything else.
Bandai Entertainment decided to send the compilation OVA's – "Laughing Man" and "Individual Eleven" – to The Ocean Group in Vancouver (because Animaze had gotten far too expensive), so the entire voice cast is different, despite being basically the same animation.
For the English dub of Trigun: Badlands Rumble, any character from the original series who showed up, except for Vash, gets a new voice actor. Apparently, Funimation did try to get the original Animaze voices, but when Funi decided to have the project recorded in-house in Dallas instead of Los Angeles, they refused to pay the voice actors' travel fees, and when the voices for Meryl and Wolfwood – Dorothy Elias Fahn and Jeff Nimoy, respectively – asked for more money, both roles (plus Milly, whose voice actress Lia Sargent had retired years earlier) were quietly recast with Texas actors, much to the dismay of the Fahn and Nimoy, who felt cheated – they would've lost money in Funi's original offer, and Funimation didn't bother telling them they'd been replaced, instead letting them find out at the same time as everyone else. Fortunately, Johnny Yong Bosch was able to return as Vash.
The series was initially dubbed by Vitello Entertainment in 1994, but was not released in the US due to its crude material (even with still being edited for content). This version featured some California voice talent who were prominent around the time in American cartoonsnote Eric Loomis, Anndi McAfee, and Russi Taylor being among the names, with Shin-chan and his mother both voiced by Kath Soucie. Grey DeLisle most notably made her debut in the dub as Shin's friend Cosmo. This dub was broadcast in some European markets instead.
Phuuz Entertainment picked up where Vitello's adaptation left off in 2003, with Diane Michelle voicing Shin, though this also failed to air on television. The other characters were all recast with current LA actors. This also aired in European markets in the same cycle as Vitello's dub.
Two years later, Funimation would license the title and their dub was shown on Adult Swim, with Laura Bailey now providing the title character's voice and the rest of the cast coming from their talent pool.
In the Malay dub of the cartoon, the titular character is played by an actor who voices him with a deep voice (much like the original Japanese actor). In the dub of the movie "The Storm Called: The Battle of the Warring States" he is instead played by an actor who voices him with a higher-pitched voice.
Latvia was initially voiced by Rie Kugimiya in his first drama CD appearance, but the role was given to Kokoro Tanaka for the series.
In the Funimation dub, Poland was first voiced by an actor named Ryan Bijan. Joel McDonald took over the role for World Series and the movie.
Due to Cassandra Hodges' untimely death, the role of Seychelles will be recast for the dub of Hetalia: The Beautiful World.
Although the child version of Austria was initially voiced by Aki Kanada, he was later voiced by Akira Sasanuma (the actor of adult Austria) in Hetalia: World Series for unexplained reasons. The dub averts this by having Chuck Huber always voicing Austria at both ages.
Jeanne d'Arc was originally voiced by Michiko Neya in her cameo in an early episode, while her Beautiful World voice actress is Hekiru Shiina.
The revolutionary-war era incarnation of England was voiced by a different actor (Sho Sudo) in the early commercial Hetalia drama CDs, while young America was voiced by Ryoko Shimizu. In the anime, Noriaki Sugiyama voices all versions of England, while young America was recast with Ai Iwamura.
Before the official drama CD releases, Himaruya had produced an independent CD with his own hand-picked amateur voice actors (from a group called "Code for the Flower of Iris"). Needless to say, none of these actors made it past this version.
While Megane is usually voiced by Shigeru Chiba, Naoki Tatsuta filled in for his absence for episode 3.
Chibi was originally voiced by Tomohiro Nishimura for his appearances in episodes 1, 3, and 5, but was voiced by Issei Futamata for the rest of the series and the OVAs.
Ran was first voiced by You Inoue, and then by Kazue Komiya.
Armored Trooper VOTOMS had two examples of early recasting: Yuri Nashiwa voiced Fyana in episode 3, but was replaced by Kazuko Yanaga afterwards. Meanwhile, Kenichi Ogata initially voiced Albert Killy, but was replaced by Saburo Kamei.
When Mazinkaiser was released (the first major Mazinger-based anime in nearly 30 years), the only two original voices from the Mazinger trilogy was Hiroya Ishimaru (Kouji Kabuto) and Haruko Kitahama (Baron Ashura's female half). When Shin Mazinger was made, the two were replaced with Kenji Akabane and Kaori Yamagata respectively
When Super Dimension Fortress Macross received an English dubbed release in 2006, pretty much all of the old Robotech cast was replaced. A peculiar and startling aversion, however, came from the character of Lynn Minmay. Perhaps remembering how much Minmay's lackluster actress in Robotech had contributed to making her The Scrappy, the producers went out of their way to hire Mari Iijima, the original Japanese actress, for the dub (although not even she was safe from that dub's criticism).
Masumi Okamura originally voiced Kiyomi Takada in her earlier appearances (in the L arc), but was let go for unexplained reasons. Maaya Sakamoto provided the character's voice for the rest of the series. This was averted in the dub, with Heather Doerksen voicing the character for the entire run.
Kelly Metzger voiced Sayu in the earlier episodes of Viz's dub, but was replaced with Kristie Marsden in Sayu's later appearances (and in the dubbing of the live-action films).
The dub of the live-action Death Note films attempted to retain the same voice cast as the anime, but a few changes cropped up:
Watari: French Tickner —> Ron Halder
Naomi Misora: Tabitha St. Germain —> Nicole Oliver
An early test dub trailer by Viz (before they decided to have the dub produced in Canada by Ocean) was done in California, and featured L and Light with completely different, unknown voice actors. When the dub officially premiered, a redubbed version of the trailer was produced to promote it, with Alessandro Juliani and Brad Swaile voicing the characters.
In the anime adaptation of Genshiken, the English cast stayed remarkably consistent considering that each batch of episodes (1st season, 3 OVA episodes, 2nd season) was separated by a two-year gap in recording. The only major replacement was Sasahara's sister Keiko – played by Jessica Calvello in the first season but by Anna Morrow later.
Genshiken's Show Within a Show, Kujibiki Unbalance, did a complete replacement of its Japanese cast when the in-show OVA was made into a full series, with only Yuko Goto reprising her role. Oddly, the English dub retained nearly all of its cast between incarnations, with Jessica Calvello's President being the only significant change (to Anna Morrow).
In the original Japanese version: Wakana Yamazaki replaced Akemi Okamura as Nami for a few episodes toward the beginning of One Piece before Okamura returned. In addition, Kazue Ikura temporarily replaced Ikue Otani as Chopper when Ōtani went on maternity leave; Yuko Kobayashi temporarily replaced Yuriko Yamaguchi as Nico Robin shortly thereafter. Hirohiko Kakegawa took over the role of Mihawk from the late Takeshi Aono. Mitsuo Iwata assumed the role of Emporio Ivankov after original VA Norio Imamura was fired after being busted for indecent exposure.
The English version had a combination of this and Dueling Dubs when Toei yanked the One Piece license from 4Kids in 2007 and handed it to Funimation. This resulted in the TV broadcast abruptly changing the entire cast after the end of the Alabasta arc. (In the meantime, Funimation was also busy redubbing the first 142 episodes for consistency's sake, as well as to aid in purging the 4Kids' heavily edited dub from history.)
Funimation's dub has itself had Darrins. Troy Baker, the original English VA for Helmeppo, was replaced by Mike McFarland in the character's subsequent appearances. A few characters (Young Zoro, Kuina, Carrot) also changed from the video game "One Piece: Unlimited Adventure" to the anime.
The obscure short-lived Odex dub produced in Singapore is up there with Sailor Moon in its notoriety for having a "revolving door" of voice actors. Usopp and Sanji both had two voice actors and Nami had three. Other smaller characters switched as well. This was apparently due to the production moving to a daily schedule with all the actors required to be present (the show had a very small talent pool of fewer than five voice actors at any given time), and some simply called it quits (a few have since moved to the US and began work on American English dubs). Even with all those changes, this dub only covered 104 episodes.
An OVA by Production IG (Defeat Him! The Pirate Ganzack) predated Toei's anime adaptation, and featured entirely different actors for Luffy, Zoro, and Nami. Luffy was voiced by Urara Takano, Zoro by Wataru Takagi, and Nami by Megumi Toyoguchi.
Tekkaman Blade had two English dubs (both titled "Teknoman") produced by Saban, one for international broadcast (Australia and other countries) and one for the USA, the latter airing on UPN. An actor named David Thomas voiced the lead in the international version, but his lines were redubbed by Bob Bergen for the UPN version (the character's dub name also shifted from being Nick Carter/Teknoman Blade, to Ness Carter/Teknoman Slade). Ringo Richards' actor also changed between dubs, from Kerrigan Mahan to Michael McConnohie.
The Elfen Lied OVA had a few changes in the English cast
Bando, previously played by Jason Douglas, is now played by David Wald. Justified since Douglas now lives in Dallas, plus the fact that he spends a good portion of his acting on Live-Action TV series shot in Dallas.
Kouta, previously played by Adam Conlon, is now played by Blake Shepard
The entire Japanese and English cast of X1999The Movie was replaced in the series.
This is almost averted with the German cast. Most of the characters were voiced by the same actors, except Kotori, Sorata (who got Shogo Asagi's voice actor; Sorata's movie voice actor played Daisuke in the series) and Arashi. And for some reason, the German cast for the OVA, aka episode 0, is exactly the same as the movie's cast.
And some of the voice actors still play their characters in Tsubasa Reservoir Chronicle with some changes. Shogo got two different voice actors in two seasons, Sorata and Arashi got different voice actors in season two, Kusanagi got a different voice actor. Later in Tokyo Revelation, Kusanagi is still played by the same who played him in the Tsubasa series, Yuuto got Sorata's voice actor from the X the series and Tsubasa season 1, who still plays Sorata in the Tokyo Revelation, Yuzuhira is suddenly played by Satsuki's voice actress despite Yuzuhira's voice actress played her in the Tsubasa series and she's playing Mokona the time whole time, Karen got different voice actresses in the Tsubasa series and in Tokyo Revalation, and Kakyo got a different voice actor.
Talking of Tsubasa Reservoir Chronicle, the German voice actress of Sakura is Manja Doering, who played Sakura Kinomoto in Card Captor Sakura. On the other hand, Syaolan's voice actor is someone else, Konrad Bösherz. However, in the movie, Sakura is voiced by another voice actress, but Doering reprises her role in season 2 and in Tsubasa Tokyo Revelation. In season 2, Syaolan's voice actor Bösherz was replaced by David Turba, who played Shaoran Li in Card Captor Sakura, but in Tokyo Revelation, Bösherz reprises his role as Syaolan. The odd part is that David Turba, who also played Nataku in X1999 (movie, OVA and series), reprises his role as Nataku in Tokyo Revelation. Toya and Yukito's voice actors from Card Captor Sakura reprises their roles in Tsubasa, except that Yukito's voice actor is replaced in season 2. However, many characters got different voice actors in season 2.
As far as Cyborg009 goes, only the actors of 002, 004, 005, 007, and Dr. Gilmore carried over from the first two '60s films to the '68 TV series. Even then, 004's actor changed mid-run from Hiroshi Otake to Kenji Utsumi (who had previously voiced 008 in the films), likely due to the character's very sporadic role. The '79 TV series brought in a new cast to voice the characters, although Keiichi Noda had previous experience with the franchise (having voiced 008 in the '68 series, but now cast as 002).
"The Legend of the Super Galaxy" carried over the cast from the '79 series, save for the voice actors for Dr. Gilmore, 008, 001. While Gilmore was voiced by Kosei Tomita in the TV series, his original voice actor Joji Yanami was brought back specifically to voice him in the film. 001 followed a similar theme, being voiced by Sachiko Chijimatsu in the series but his film voice actor being Fuyumi Shiraishi, reprising her role from the '68 series. Meanwhile, 008 was voiced by Koji Totani in the series, but Kazuyuki Sogabe in the film. The reason behind that casting remains unknown.
When it comes to the English dub of the 2001 series, Joshua Seth voiced 009 in all episodes save for 5 and 9 where Derek Stephen Prince filled in for the role, making for a very noticeable difference in the character's voice. This was actually due to Seth retiring from voice acting altogether and being replaced. After Prince was given the role and recorded about a dozen episodes, the higher-ups at Sony decided that his voice sounded "too wimpy", and that they wanted Seth back. The ADR director was able to convince Seth to briefly come out of retirement to finish the show, and so he did. They attempted to re-record all of Prince's episodes, but 5-6 were ones they simply couldn't get to.
Megatron himself is voiced by a different actor in the English pilot. Lori is also played by a stand-in in three episodes.
Both of the Hungarian dubs suffered heavily from this. The first was subjected to a major recast near the end of the Speed Planet arc, which also saw the character Override changing his/her gender, and the rest of the episodes kept switching around the voices of side characters randomly. In the second dub, which is just a tad less inconsistent, there are oddities like Backstop getting a different voice in the final episode, even though his original VA was still there playing his other role.