The company is practically infamous for how many actors have stopped working for them, which has only increased following the humanitarian crisis of the Maduro presidency. By 2019, many North American companies have decided to dub their shows elsewhere. Most notably Warner Media who has teamed up with Argentinian studios to dub some their shows and direct-to-video movies. This hasn't stopped them (and Nickelodeon) from calling on Etcetera Group for dubs, however.
Etcetera Group has dubbed the followingAnime
- Super Pig (as Super Cerdita, based on the English dub by Saban Entertainment)
- Bakuten Shoot Beyblade (based on the English dub by Nelvana)
- Kimba the White Lion (the 1966 series Jungle Emperor as well as the 1998 series. Notable in that the dubs aired in Spain, a rarity for Latin American produced dubs)
- Duel Masters
- The Prince of Tennis (first 52 episodes)
- Eagle Riders (the American adaptation of the Science Ninja Team Gatchaman sequels)
- DC Animated Universe (except for Static Shock, which was dubbed in Mexico)
- Nature Cat
- Road Rovers
- Sonic Boom
- Spongebob Squarepants (as Bob Esponja, with the titular character's dialogue recorded in Miami as of 2015)
- Steven Universe (with Pearl's dialogue recorded in Miami as of 2015, and in collaboration with at least one Chilean studio since mid-2015, and at least one Argentinean studio since at least late 2018.)
- Teen Titans
- Teen Titans Go!
- Tiny Toon Adventures
- Total Drama
- Sagwa, the Chinese Siamese Cat
Tropes associated with their productions
- Dub Name Change: Etcetera works are known for translating names to a Spanish equivalent in order for the audience in the region to have an easier time understanding the stories. However, this leads in turn to...
- Inconsistent Dub: Most of the translated names on their works are hardly consistent, changing from one translated name to the other, or simply returning to the original name.
- For example, in Batman: The Animated Series, most of the supervillains names aren't consistent between episodes. Two-Face varies between Dos Caras and Doble-Cara; Poison Ivy between her original name, Hiedra Venenosa (faithful translation) or in one case, Ortiga; and Mister Freeze has been called Capitan Frio, Señor Hielo or the correct translation as Señor Frio.
- Steven Universe continues the trend to a lesser extent, with Pink Diamond name being translated from Diamante Rosado to Diamante Rosa between episodes.
- The Other Darrin: As stated above, they're infamous for this.