This has led to something of a fundamental difference in the perception of the animal in the US and Europe; it's hard to remember sometimes that the "majestic elk" in folklore isn't the larger animal in the Pacific Northwest, but the goofy animal that Americans, and increasingly the rest of the Anglophone world, know as the "moose."
weasel (one of Dave Barry's favorite words, the other one being "booger")
weimaraner (a breed of dog)
wombat (actually a very dangerous animal, but a funny name to be sure). And even their dangerousness is in a very Killer Rabbit way; since they have a similar ecological niche to rabbits and look like them, though they are rather larger than any rabbit.
Not only Weird Al, Bugs Bunny knew it was funny ("I knew I should've taken a left turn at Albuquerque.") Made funnier by his Brooklyn accent that toined it into Albecoikie.
It even shows up in a Halo fanfic, of all places, narrated by a Covenant Elite: "...we had landed on the UNSCDF orbital platform Albuquerque. I had no idea which was more bizarre: The platform's name, which tied my mandibles in knots..."
Aloha, Oregon (whether you pronounce it as A-lo-wa as the city's name is supposed to be pronounced or as A-low-ha as the word "aloha" is pronounced otherwise)
Attawapiskat, ON, Canada
Assawoman, VA. Perfectly paired with Manassas, VA.
Assawompset Pond, MA
Baden-Baden, Baden-Württemberg, Germany.
Even funnier when you know that "Baden" means "Baths."
So it's German for "tub-tub"?
Actually, no. "Baden" is a German verb which translates to "to have a bath" and "to bathe". The correct German word for "Baths" would be "Bäder".
Bald Knob, AR/WV/VA
"Knob" here is a dialect word for "hill/mountain", which explains why there are not one but three cities named after a nearby summit with exposed rock.
Fishkill, New York, a place that PETA actually protested ("kill" is Dutch for stream)
Flin Flon, Manitoba, Canada
Floyds Knobs, Indiana, USA
And in the same state, French Lick.
Flippin, Arkansas, USA
Fort Gay, West Virginia
Microsoft didn't think it was funny (that, plus they didn't know there really was such a place). An Xbox Live user from there got banned for it. The user had to fight to keep his account. Even the mayor got involved, and MS only reinstated his account when it started making national news.
The best part is that it crosses many language barriers, as "caca" means the same thing in most Romance languages. So the Spanish conquistadors much have just kept the name because it was so funny. It's actually for this reason that chocolate took awhile to catch on (not great marketing when something brown comes from the cacao plant. Hey there! Try this tasty liquidy brown stuff! It comes from the poop plant!)
C'mon; As a noun, it's a simple, everyday word describing in non-silly and non-vulgar language one of our most important body parts. As a verb, it means manual sex. And now, you're going to think of that the next time you hear the word.
Unless you're in a marching band or similar, where "finger through your part" is a perfectly reasonable command from the guy on the podium. We're well aware of the irony.
Often used by Chelsea Handler on her show as a reference to a woman's private parts, thus ensuring that nobody aware of this will watch Pokémon in quite the same way ever again (although she spells it "Peekachoo").
pimp - There's just something about the short I + M + double P that gets me. A high school friend would once torture me to distraction by saying "pimpin' pope" and sending me into paroxysms of laughter.
philtrum (It's that little groove in the middle of your upper lip, just under your nose.)
pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis (Monty Python's Flying Circus made the mistake of abbreviating this 45-letter word to "pneumonoconiosis," but its definition of this as "a disease miners get" is priceless)
Anything in Yiddish, or sounding like Yiddish, even (Note that about half of the examples are either Hebrew and German words, or very close to them. Yiddish practically mishes the rediculoucy of those two languages and takes it aup to eleven):
blech (a metal sheet you place on your heated stove to keep food warm, especially during Shabbos)
—dik, a common suffix which turns certain words into humorous ones. It's the Yiddish version of the German —dig, and it means "of a kind". For instance, food that is Kosher for Passover is pesachdik, which sounds filthy when you say it.
jodeln ("to yodel" — remember that J is pronounced as Y)
Eichhörnchen (squirrel. This word is very hard to pronounce correctly if German isn't your first language. Try to say it several times in a row and not laugh.)
Fagott (bassoon — the accent goes on the second syllable)
Fagott?! Mein Gott!
Zweitterion, a type of organic molecule.
Basically, anything at IKEA. One particular example, appleflarn, an oat cookie with apple pieces baked in.
Another one is Malm. You can't say it without lapsing into meditation speak. Mallllllmmmmmmm
'Fart' means 'speed', as in 'velocity'. There are roadsigns in Sweden with words such as 'Infart', 'Utfart', 'Påfart' and 'Avfart'. In = In. Ut = Out. På = On. Av = Off. Also, 'Cruise control' is 'Fartkontroll'.
slut ("end"; pronounced "sloot")
Rymdkapsel (space capsule)
Italic and Romance languages
The pronoun hic, haec (pronounce [haik]), hoc. Also works if you're a Francophone, as "hic" is the onomatopoeia for hiccups in both French and English.
The Astérix comics went to town with this — every time they showed a drunk Roman, they'd use all three pronouns for his hiccups.
Not to mention, the verb 'facio'. (And to go with imperatives- 'Dic me! Dic me!' It ought to have some indicators for long vowels, but not in our textbook...)
ambulabamus ("We were walking")
In fact, any verb ending in -bimus, -bamus, -bimini or -bamini is funny.
Used incorrectly, nonetheless; "pamplemousse" actually means "grapefruit".
There's even a band that derives it's name from this word, though they change the spelling to Pomplamoose.
poisson (fish), especially because of its closeness in spelling to "poison" (the French word for which is spelled identically to the English—and, yes, the pun is exploited in French editions of Astérix)
"Who poisoned the poisson?"
plus belle qu'une poubelle
merde, even better because it means poop (as well as made famous by Monty Python).
phoque, pronounced like a certain English F word (elementary school French class was never the same when they came up with that silly zoo program where you clicked on the animals, and all you could hear was "phoque", "phoque"...)
harpe, and since the h is silent, it makes someone saying sound as if they are trying some strange seal bark. Try continually saying "arp arp arp arp" with a French accent and not laugh.
hockey, especially when "au" is used before it.
le fromage est mort parce que le chat est dans l'aspirateur or: the cheese is dead because the cat is in the vacuum cleaner.
agrafeuse, the lovely word for stapler
affiche, or "poster" used in the same way with a French accent
Any past imperfect conjugation of any verb ending in -ar really...
jugaba (I/he/she/it played)
Except the irregulars
Me Puse (I have) When you pronounce it correctly, it sounds like a cat.
mofongo (a Puerto Rican dish)
jipijapa (Panama hat)
Perú, emú, cebú, anticucho (according to the -oo phonetics)
Ñandú. Seriously, try to say it with a straight face.
By extension, most words with the suffix "-ito" and "-ita" as a diminutive ("pancita")
Not to mention you can repeat the diminutive as many times as you like for emphasis, thus something extremely small could be ''chiquitititititito" or "chiquitiquitiquitico"
pie (foot) (pronounced PEE-eh)
sacapuntas (pencil sharpener)
equipaje (baggage). Say it out loud.
yuxtaponer (to juxtapose) and all its conjugations: yuxtapusiste, yuxtapuesto, yuxtaponga...
cacahuate (Mexican Spanish for peanut)
marmita (cooking pot)
limpiaparabrisas (windshield wipers)
poner, pongo (to put, I put)
And puse ("I put" in the past)!!! Meow, meow...
pez globo (blowfish)
facón (a sword carried by Argentinian cowboys)
quizás (perhaps)... again, say it out loud.
guacamolè (avocado-based dip)
Adverbs which are formed by adding the suffix "-mente" to present participles ending in "-ente". Particularly the word indipendentemente ("independently"). More so if you still haven't grasped its proper pronunciation.
words ending in -otto: salsicciotto, bambolotto, orsacchiotto...
words ending in -one: bombolone, provolone, polpettone...basically, most Italian word endings are inherently funny
pisello (pea, but also means "willy")
patata (potato, but also a nickname for a certain female part)
pappa (pap, baby food)
trottolino (lively child)
culetto (little butt)
abbiocco (fit of drowsiness)
patatrac (a crashing sound)
chiappe (butt cheeks)
stronzio (strontium, but it sounds almost identical to an Italian insult. EVERYBODY will giggle if you mention it)
Japanese has a good bit of reduplication, usually used to indicate some degree of vagueness; there's even a character used to indicate repetition of the previous kanji (々). As such, you end up with words like 時々 "tokidoki" (sometimes, "time-time"), 黙々 "mokumoku" (mute, "silence-silence"), 中々 "nakanaka" (rather) or 我々 "wareware" (we "I-I").
desu - if you don't think it's funny, say it five times fast without giggling.
bukkake (the smart bomb of dirty words. First off, few people know what it is - those who don't go home and look it up..."AAAAAAAAAAGH!" It also has a totally clean alternate meaning as a style of noodle preparation. Plus, it's ridiculously fun to say). And it can also be easily confused with "Bokukko".
Washi (how old men say "I" or "me"). Try saying it in an old man's voice.
-tachi, a collectivizing suffix for all the various gender- and age- specific ways to say "I" (ore/boku/atashi/watashi/etc.), which can add a humorous nuance beyond the meaning of "we" ("Ore-tachi"="we [tough guys]...")
The word "tomodachi" was originally made by applying the collectivizing "-tachi" to the word "tomo" (friend), but nowadays this word also means a single friend. How to make a noun which explicitly means "a group of friends"? Well, of course, add the same suffix once more: "tomodachitachi"!
Even better for Germans, because "Muschi" (pronounced the same) means "pussy" (in both the cat and the... non-cat sense). I once had to translate a threat along the lines of "from what stone did you crawl, worm" - growled in the best Yakuza voice the teacher could manage, of course - and the moment he said "mushi", there was no holding back.
бутерброд (sandwich) pronounced "booterbrod". Comes from the German word "Butterbrot" (Butter bread, aka Bread with Butter)
глупый (stupid) pronounced "gloopyi"
Phobos-Grunt (Фобос-Грунт), where "Grunt" is pronounced "groont".
гофрированный (like, wrinkly metal. Damn, it got funnier) pronounced "gophrirovannyi"
грымза (old hag, borrowed from Polish) pronounced "gryimza".
кукуруза, pronounced "koo-koo-roo-za," emphasis on the "roo." It means "corn," and sounds a lot like "кукурику," (koo-koo-ree-koo), the Russian name for the cry of the animal who probably eats кукуруза, the rooster.
бричка (chaise, again borrowed from Polish), pronounced "breechka".
Kerbau (water buffalo), or its phonetic simplifying Kebo.
Burung (literally means bird, but it can earn you a few chuckles as it is basically the equivalent to 'cock' in every way)
The 'low' Javanese/Sundanese word manuk also applies.
Dodol (a type of sticky sweets similar to toffee)
Javanese-derived Peyang or Peyot (slanted/dented surface)
And many more, exarcebated by the many and varied languages of Indonesia. Most often, an innocent-meaning word in one regional language can turn one-eighty in meaning in another.
To name an language pair example: Javanese (spoken in Java) and Banjarese (spoken in South Kalimantan). Kaputing in Banjarese means 'death', while in Javanese (and Indonesian in general) it roughly means 'to the nipples'. Hancik in Javanese means 'footstool', in Banjarese it means 'to have sex'. You get the point.