Follow TV Tropes

Following

Misused: Cut And Paste Translation

Go To

To-do list:

    Original post 
Cut And Paste Translation is meant for when a work is released in a foreign country with massive edits on, with episodes and scenes missing, chunks of the plot removed while others are rewrote from scratch, or maybe even editing footage from more products to make a new one. The trope was split up from the now definition-only Macekre, and as such it haves its own issues. Many on-page examples are still filled with complaining, while for those on other pages I launched a wick check. Out of 50 wicks, it turned out that:

  • 12 examples were correct usages of the trope, as they dealt with shows that were edited drastically in their foreign releases.
  • 7 examples were still correct, but were misplaced on YMMV or Trivia pages when in fact this is a main page trope.
  • 7 examples were correct, but filled with complaining.
  • 14 examples are misplaced. They're clearly more fitting for other tropes about adaptation and censorship, such as Bowdlerise, Dub Name Change, Dub Personality Change and so on.
  • 10 examples are either ZCEs or completely unrelated stuff.

Someone with ideas on how to fix this?

Edited by GastonRabbit on Sep 26th 2022 at 8:26:54 AM

PhantomDusclops92 Slayer of YMMV complaining magnets from Do you even care? Since: Oct, 2010 Relationship Status: Charming Titania with a donkey face
Slayer of YMMV complaining magnets
#26: Jun 25th 2022 at 9:06:05 AM

Frankenslation has been launched now.

Number one fan of characters that appear only once and ultimately were a recurring character either in disguise or trying a new image.
Nen_desharu Nintendo Fanatic Extraordinaire from Greater Smash Bros. Universe or Toronto Since: Aug, 2020 Relationship Status: Who needs love when you have waffles?
Nintendo Fanatic Extraordinaire
#27: Jun 25th 2022 at 5:34:53 PM

Some of the examples from Cut And Paste Translation should be moved to Frankenslation. I have also mentioned Frankenslation in Macekre.

Edited by Nen_desharu on Jun 25th 2022 at 8:40:22 AM

Kirby is awesome.
GastonRabbit MOD Sounds good on paper (he/him) from Robinson, Illinois, USA (General of TV Troops) Relationship Status: I'm just a poor boy, nobody loves me
Sounds good on paper (he/him)
#28: Jun 26th 2022 at 1:23:39 AM

Calling in favor of renaming Cut And Paste Translation. What are our options?

Patiently awaiting the release of Paper Luigi and the Marvelous Compass.
GastonRabbit MOD Sounds good on paper (he/him) from Robinson, Illinois, USA (General of TV Troops) Relationship Status: I'm just a poor boy, nobody loves me
Sounds good on paper (he/him)
#29: Jun 27th 2022 at 5:43:03 AM

I went ahead and hooked a crowner (mostly improvised so the crowner has more than one option) since one option (Dub Plotline Change) was already popular, so I figured we might as well make the name change official.

Patiently awaiting the release of Paper Luigi and the Marvelous Compass.
PhantomDusclops92 Slayer of YMMV complaining magnets from Do you even care? Since: Oct, 2010 Relationship Status: Charming Titania with a donkey face
Slayer of YMMV complaining magnets
#30: Jun 27th 2022 at 9:28:46 AM

[up][up][up] Most of the examples in that trope are already copypasted from Cut And Paste Translation, I'm going to check both tropes to remove them from the latter and move some others.

Number one fan of characters that appear only once and ultimately were a recurring character either in disguise or trying a new image.
VampireBuddha Calendar enthusiast from Ireland (Wise, aged troper) Relationship Status: Complex: I'm real, they are imaginary
Calendar enthusiast
#31: Jun 27th 2022 at 9:53:35 AM

I thought I managed to remove all the frankenslations from CATP, but I might have missed one or two.

Ukrainian Red Cross
PhantomDusclops92 Slayer of YMMV complaining magnets from Do you even care? Since: Oct, 2010 Relationship Status: Charming Titania with a donkey face
Slayer of YMMV complaining magnets
#32: Jun 27th 2022 at 9:59:37 AM

I moved a few more things.

Number one fan of characters that appear only once and ultimately were a recurring character either in disguise or trying a new image.
GastonRabbit MOD Sounds good on paper (he/him) from Robinson, Illinois, USA (General of TV Troops) Relationship Status: I'm just a poor boy, nobody loves me
Sounds good on paper (he/him)
GastonRabbit Sounds good on paper (he/him) from Robinson, Illinois, USA (General of TV Troops) Relationship Status: I'm just a poor boy, nobody loves me
Sounds good on paper (he/him)
#34: Jun 30th 2022 at 5:44:38 AM

The page was moved (I cut the Laconic because it described Frankenslation and not this trope), the indexing was migrated, and I recorded the rename on the old discussion page and the Renamed Tropes thread and page.

Here are the wicks.

Edited by GastonRabbit on Jun 30th 2022 at 11:23:15 AM

Patiently awaiting the release of Paper Luigi and the Marvelous Compass.
VampireBuddha Calendar enthusiast from Ireland (Wise, aged troper) Relationship Status: Complex: I'm real, they are imaginary
Calendar enthusiast
#35: Jun 30th 2022 at 11:32:25 AM

I guess the next step is a cleanup thread. As I understand it, the trope is now specifically for when a translation actually changes the story; a whole lot of examples should be moved to Bowdlerise, Cultural Translation, or Translation with an Agenda.

Ukrainian Red Cross
Idiosyncratic CelestaPlebs from Charlottesville, Virginia, USA Since: Aug, 2020 Relationship Status: Abstaining
CelestaPlebs
#36: Aug 19th 2022 at 8:18:52 PM

[up]Is there one? I feel like the wick cleaning can just be done here in TRS.

Add a title. Stay safe; stay well. Live beyond… memento vivere! Should intermittent vengeance arm again his red right hand to plague us?
Yindee Just stoic wisdom. from New England Since: Jul, 2016
Just stoic wisdom.
#37: Aug 19th 2022 at 8:57:29 PM

Sometimes stuff gets moved to cleanup threads instead. What the reasoning is for them to move off of or stay in TRS, idk. But the queue's looking mighty long these days...

Vehicle-Based Characterization | Grief-Induced Split | Locker Mail
MacronNotes (she/her) (Captain) Relationship Status: Less than three
(she/her)
#38: Aug 19th 2022 at 8:59:48 PM

Some threads works better as clean up threads. But this trope only has 400 wicks. That can be cleared in less than a week if someone really focuses on the task at hand.

Macron's notes
GastonRabbit Sounds good on paper (he/him) from Robinson, Illinois, USA (General of TV Troops) Relationship Status: I'm just a poor boy, nobody loves me
Sounds good on paper (he/him)
#39: Sep 25th 2022 at 9:14:19 PM

I decided to make this my next project now that Corrupt Hick and Bilingual Animal are out of the way, so Main/ is dewicked.

Patiently awaiting the release of Paper Luigi and the Marvelous Compass.
GastonRabbit Sounds good on paper (he/him) from Robinson, Illinois, USA (General of TV Troops) Relationship Status: I'm just a poor boy, nobody loves me
Sounds good on paper (he/him)
#40: Sep 26th 2022 at 6:35:41 AM

I disambiguated Cut And Paste Translation between the new name and Frankenslation. I don't think the latter existed when the rename happened and that's why it was originally redirected, but I could be mistaken. Either way, I think it could be helpful since we're moving some of the misuse (the ones that interpret "cut-and-paste" as "being made from parts of multiple works") to Frankenslation.

Patiently awaiting the release of Paper Luigi and the Marvelous Compass.
GastonRabbit Sounds good on paper (he/him) from Robinson, Illinois, USA (General of TV Troops) Relationship Status: I'm just a poor boy, nobody loves me
Sounds good on paper (he/him)
#41: Sep 30th 2022 at 5:49:50 AM

I've been taking a break from this for a while, but I'll archive the wick check to get the sandbox wick out of the way:

Cut And Paste Translation

Trope actual meaning: "Works that have been edited and altered in different ways when exported in foreign countries". The description also tries to make it sound like some form of supertrope for other censorship/adaptation tropes such as Dub Name Change, Importation Expansion and She's a Man in Japan.

This trope gets misused as an "Examples allowed" version of Macekre, the trope it was originally split from, and even the actual trope page features a lot of complainy examples. Many examples are also just "The dub softened some lines", which should go under Bowdlerise.

    open/close all folders 

    Correct examples (12/50) 
  1. Barbapapa: The American English dub of the 70s series by Magno is this to a T, as many scenes in episodes were cut for syndication to fit two minutes. Note that the original episode length was five.
  2. Battle of the Planets: This adaptation also falls under this trope, due to the severe amount of editing it took to transform Gatchaman into it. The producers were only given rough English versions of the scripts, so they just rewrote the plots and dialogue as they saw fit.
    • Due to an oversight and the gap in production between translating Gatchaman episodes 1 and 2 (the latter was translated as the sixteenth for BOTP), the green Turtle King/Terrapin commander basically became two different men, with completely different voice actors.
    • The anachronic order of translating the scripts lead to other holes in the plot (such as Mark's father's fate being one notable inconsistency) or oddities, such as there being four eerily similar blonde women affiliated with Spectra (Mala, S-9, Hannah, and "Ms. Ostric") that were stated to be different characters.
    • New animation was produced by Gallerie for not only Zark's scenes, but shots where Mark and Princess would visit him, or where the G-Force team would be shown hanging out in their Ready Room. There would also be stock footage of outer space shown, with voice overs describing G-Force's trips to other planets (along with a shot of a planet).
  3. Cubix: Robots for Everyone: potholed in the main description to mention how the Japanese version is a mix and match of the English and Korean versions, so it's used correctly in context
  4. Dragon Ball Z Kai (pothole under Truer to the Text): It serves as a remastered Adaptation Distillation of DBZ, with most of the filler removed, greatly reducing the original series' infamous abuse of Talking Is a Free Action. This is exemplified even more by the English dub accurately translating the scripts, as opposed to what happened to the original DBZ.
  5. Genesis Climber MOSPEADA: Mospeada was one of three separate (and entirely unrelated) series cobbled together to make Robotech.
  6. Knuckles Chaotix (in the description): There are two completely different storylines depending on the instruction manual.
  7. Mighty Morphin' Power Rangers (under Adaptation-Induced Plot Hole): Given the Cut And Paste Translation, it's actually largely averted as so much was removed from the source material that it's hard to say what is a plot hole versus just a missing detail from the original.
  8. Robotech: One of the most famous examples. Less glaring in the initial Macross Saga, which handled the story similar to the series it was adapted from with the exceptions of names and changes made to emphasize Robotech specific worldbuilding.
  9. Science Ninja Team Gatchaman: The series has to set a minor record for having not only one, but several made of it for the American/English language market, including Battle of the Planets, the slightly more faithful G-Force: Guardians of Space, and Eagle Riders, based on the later series. As well as somewhat more faithful dubs in more recent years.
  10. Super Dimension Fortress Macross: In North America, it was prevented from being released properly for a very long time because the series was dubbed in the 80s by Harmony Gold as the first season of ''Robotech'.
  11. Thumbelina: A Magical Story: The English release heavily modified the story due to being cut down from an episodic series into a movie. As a result, many of the characters from the original never make an appearance and various parts of the story were stitched together to make up for what was removed.
  12. Time Bokan: Jim Terry's American Way company cobbled the first season of Time Bokan into two 95-minute features, Time Fighters and Time Fighters in the Land of Fantasy. This remains the only installation of the classic franchise to reach the United States (at least in dubbed form).

    Correct, but misplaced under YMMV or Trivia (7/50) 
  1. Trivia.Alakazam The Great: The Japanese release was 88 minutes long; the English dub cut that down to 80 minutes. One change made was re-editing the opening to include scenes from later in the film.
  2. Trivia.Angels Egg: The earliest release of the film in English was in the form of In the Aftermath: Angels Never Sleep, which is more or less a different film entirely, roughly half of which made up of Angel's Egg footage, and the other half was newly-produced, live-action footage, which attempted to weld a more conventional post-apocalyptic story onto the very enigmatic plot of the original.
  3. YMMV.Eagle Riders: It starts off as a generally straight adaptation of Gatchaman II, aside from the censorship to hide violence and death. However, Saban quickly began skipping episodes and cherry-picking whichever ones felt "safest" for them to translate, as well as airing others out of ordernote  The cutting and pasting only increased once they got to adapting Gatchaman Fighter, with episodes spliced together and some scenes from later episodes being put into earlier ones with rewritten context. They did not bother to adapt any of the episodes in Fighter's climax and ending, and instead halted the plot at an episode that was originally the fifteenth in Fighter.
    • In particular, the final episode of II and the first episode of Fighter were spliced into one episode, after having suffered heavy censorship. This was an attempt to tie the plot of both series even closer, with dialogue explaining that the next villain was actually Mallanox in a new form. The rest of Fighter#1 was merged with the following episode, while the remnants of Fighter#2 were merged with episode 27.
    • In Gatchaman Fighter, Ken experiences a cellular breakdown that gradually kills him as he uses the "Hypershoot" sword technique. He goes for a cure, but it proves to be temporary and he suffers the disease again towards the end of the series. In this adaptation, Hunter winds up ill, but is cured and experiences no further negative effects.
    • Episode 6 was originally episode 21 of II, and was significantly changed up to change it from being a complete Downer Ending: In the original, both of Ken's flight school friends (Karl and Lisa) die due to one being a traitor to Galactor. In the dubbed adaptation, Lisa's death is presented as a nightmare sequence and is otherwise removed, along with her fiance Karl's death. Instead, Karl mysteriously "escapes" and is never seen again, while earlier footage of Lisa is pasted in at the end to provide closure, with her telling Hunter they can never be together due to his secretive nature. In this version, Lisa had also been changed from a friend to an ex-girlfriend, providing awkwardness for Hunter over her engagement to Karl.
    • In the original, Joe never gets the bomb removed from his heart and it plays a key point in the end of the Fighter series. In Eagle Riders, it's said to be removed from him in the episode that bridges the II and Fighter footage.
    • The flashback to Ken meeting Red Impulse as his father for the first time was changed to Hunter having an argument with his father over him trying to control the Eagle Riders' training (with Hunter apparently having lacked the parental abandonment that Ken had). However, the rest of the flashback remains generally the same, with Harley Harris sacrificing his life to stop a band of radiation from reaching Earth.
    • In an attempt to tone down the idea of Joe being a cyborg, Saban's scripts had the habit of referring to him as a "half-cyborg" in order to not mix him up with the more robotic cyborgs and "androids" (originally flesh-and-blood mooks) that were cannon fodder.
  4. Trivia.Maison Ikkoku: The original Viz release of the manga omitted four early chapters centered on Godai's college entrance studies, as well as a later one featuring Godai, Kyoko and Mitaka at an ice-skating rink. The chapters were restored in the unflipped re-release.
  5. YMMV.Puyo Puyo: The English arcade game, and Puzlow Kids by virtue of sharing ending text with it. In addition to inventing the "Black Kingdom" (a group bent on domination at a galactic scale), the translation alternates between keeping the characters roughly the same as their original versions and turning them into Card Carrying Villains.
  6. Trivia.Touhou Project: There is at least one instance wherein the English translators just made stuff up, namely the "only a stage 2 boss".
  7. Trivia.Undefeatable: One was done of this film into the Hong Kong version Bloody Mary Killer. Yes, Godfrey Ho doing the reverse of what he did in his ninja flicks...

    Complaining examples (7/50) 
  1. Final Fantasy V (under Updated Re-release): the Playstation version adds an FMV introduction to the game, as well as the first (and widely maligned) English translation.
  2. George Lucas Altered Version: It also used to be very standard for anime series to be heavily re-edited when exported to other countries to remove obscene content among many other changes. 4Kids and Saban were notorious for practicing this. This is rare now, especially on home video, but still occasionally happens to get a series shown on TV.
  3. Magical Drop (under Depending on the Writer): Data East consistently and aggressively scrubbed any dialogue that implied that the cast has characterization beyond being eager tournament participants in their in-house localizations [...]
  4. Mazinger Z: Mazinger-Z infamously got this sort of treatment after GoLion/Voltron proved successful, and got it from people who didn't care a whit about maintaining the show's integrity. Needless to say, there's a reason few people love Tranzor Z these days, and Go Nagai was frustrated enough with the failure that it took over a decade for any other Dynamic Productions show to reach America.
  5. Noonbory and the Super 7: WildBrain butchered the show when they got the rights to the show after purchasing Cookie Jar Entertainment. They edited out several scenes, added a closing song, and added a narrator who narrates the obvious.
  6. Shinzo: Potholed in the main description under the line "[some adaptations of this series are] rather butchered"
  7. Thunderbirds: ITC did this twice in the mid-90s. First came an attempt to cram it into a half-hour slot on Fox Kids- in addition to cutting scenes for both time and censorship, all the voices were redubbed and the original music replaced by generic rock music. After that flopped, ITC took it into syndication and edited it even more, turning it into the horrific Turbocharged Thunderbirds. Now there were a couple of live-action kids called the "hackers", who lived inside Thunderbird 5 (now "Hacker Command") and took orders from Jeff Tracy (who they called "Mr. T"). while The Hood took orders from a floating holographic head named "the Atrocimator"; they redubbed all the dialog again to add "post-modern" jokes, and supposedly took place on "Thunder World". It really says something when the YouTube comments on an episode of Turbocharged say that the 2004 movie was better than this.

    Misplaced examples that should be under Bowdlerise, Woolseyism or other similar tropes (14/50) 
  1. Trivia.The Adventures Of Jimmy Neutron Boy Genius: The Arabic version of the show removes pretty much anything that hints at there being anything more than just plain friendship between child characters. It's done in such a crude manner that entire scenes are reduced to just a few lines of dialogues with an awkward transition to the next and some of the more Ship Tease prone episodes end up downright incomprehensible. Goes on Bowdlerise. Also it's misplaced on the Trivia page and complaining
  2. YMMV.Adventures Of The Galaxy Rangers (under Americans Hate Tingle): Doc's dialogue [in the German dub] was Cut And Paste Translation at best, which obscured the fact that most of his lines are pure Sarcasm Mode. This example sounds more like "Blind Idiot" Translation, and also the overall example is a misuse of Americans Hate Tingle
  3. Censorship Tropes: Often the result of heavy censorship and/or localization. This admits that Cut And Paste Translation overlaps with Bowdlerise a lot.
  4. Dominion Tank Police:
    • In the English dub, the guy interrogated in a rather insane way in the first scene confessed to several counts of murder. In the original Japanese audio track, he confessed to five counts of rape.
    • In the original audio track, the mayor rants about how the tank police is not better but worse than the criminals and how she would loved to have the members of tank police hung and tie the ropes around their necks herself, in the dub she would like to fire them and complains about tax raises to pay the damages and how that would hurt her chances to get re-elected.
    • In the original audio track of second episode of the second OVA, Leona called the Puma Sisters "stupid whore machines", in the dub, she accused them of having murdered her friend from her time in the motorcycle police and reported the murder themselves. These examples are better on Bowdlerise I believe
  5. Eureka Seven: One of the loudspeaker mecha guys from episode #5 of the first series demanded for Talho to pay for his camera she destroyed with her body, in the English-language dub it was not specified how she'd have to pay. This is more Bowdlerise and also the grammar is bad
  6. The Frog Princess: There is an English dub notorious for that (Part of a collection called "Classic Fairy Tales From Around The World"). For example, when Ivan meets Baba Yaga, the dub has him flattering her how he needs her help... the original had him complaining she asks him questions before obeying the rules of Sacred Hospitality. It's kinda complaining, and also sounds more like Woolseyism
  7. Ghost in the Shell (1995): In the Japanese original voice-track, Kusanagi had "noise in her brain" because of her monthlies (just like in the manga). In the English dub, it was "a loose wire". This is Bowdlerise
  8. Little Witch Academia (2017):
    • "Don't Stop Me Now": In the Japanese version, when Akko is holding on to the Shooting Star broom to win a tournament, she yells that she wouldn't let go of the broom even to the very depths of hell. In the English dub, likely due to religious censorship, she yelled that she'd hang on to the broom forever.
    • "Night Fall": The English dub has Lotte state she reads Night Fall for the "love triangle" between Arthur, Belle, and Edgar. However, the subtitles, which more closely follow the Japanese dialog, reveal that she's a straight-up Yaoi Fangirl. Goes on Bowdlerise
  9. Mighty No. 9: The English localization has very different characterizations for a lot of the cast, especially Beck and RAY. Should go to Dub Personality Change. Also it's a ZCE
  10. Miss Kobayashi's Dragon Maid:
    • In the dub, when Fafnir introduced himself to Kobayashi and the others, he expressed his total disdain for the human world and asked to be killed to spare him the pain of being there. In the Japanese original, the German dub and the manga, he didn't wish to meet his end, but wished to end the world.
    • In the German dub, Tohru used "thank god" and used other similar figures of speech, even though she hates the gods and the Abrahamic God more than the others. These are more some form of Bowdlerise or Woolseyism
  11. Onipan!: Even though the Japanese soundtrack clearly says "Enuo-sama" and "Eion-sama", HiDive's subtitles translate both as "King Yama". This is some form of Dub Name Change or Cultural Translation
  12. Stitch!: The international version, which includes the English dub, heavily re-edited the episodes and shortened them to Western syndication lengths. Notably, eight season one episodes and a couple season two episodes were heavily edited down to ten-to-eleven-minute segments and combined into Two Shorts episodes. This should go to Edited for Syndication
  13. UzaMaid: Our Maid Is Way Too Annoying!: The manga's first chapter contained a scene of Misha (a grade schooler) showering that left little to the imagination. The digital English release airbrushed the shit out of it to hide as much as they could behind a veil of faux-steam for the western market, but physical copies leave the scene uncensored. Bowdlerise
  14. Yu-Gi-Oh!: The Viz translation of the manga has moments of unnecessary changes, from having Mokuba call Seto "Kaiba" regularly to having Jonouchi doubt Yugi can win in the final battle when in the manga he said the opposite. Other lines, such as Kaiba "carrying the cross of collectible card game defeat" were added because the translators thought it'd be funny. This is Woolseyism with a bit of complaining

    ZCEs and other misuse (10/50) 
  1. The original cover for The Beatles 1966 U.S. album Yesterday...And Today featured the group posing in butcher aprons with cuts of bloodied meat and dismembered baby dolls. Rumor had it that this was in protest of Capitol Records "butchering" their albums by taking a Cut And Paste Translation approach to the track-lists — in fact, the intent of the photo was to subvert the band's wholesome image, it wasn't intended as album art at all, and apparently it was Capitol themselves who chose to put it on the front of the album, without The Beatles' knowledge. After a backlash of initial protest, the boys made a second cover, posing quietly around a steamer trunk. Some album sleeves with the "butcher" cover that had not left the press shop yet had the new cover photo pasted over. Again, this doesn't seem to be about a translation.
  2. Digimon Tamers: Quite a few in the American dub. See Dub-Induced Plot Hole for serious examples.
    • The Shaggai program was renamed to "Juggernaut" in the American dub.
    • Dialogue concerning Rika and Renamon was changed to make them more suitable as love interests. For example, Terriermon sings about Guilmon and Renamon Kissing In A Tree, and Ryo calls Rika "pumpkin".
    • Similarly, Rika's dialogue with Takato became more flirty, as did Impmon's dialogue with Renamon.
    • Interestingly, the bit where Henry and Takato ask Jeri if she's ever been in love was changed to them asking if she's sure Leomon's her partner and why.
    • In the original Japanese, the D-Reaper is said to be indestructible and presumably remains in its devolved form forever. In the American dub, Janyu states that it "disappears forever".
    • Janyu's last line was changed from "It was the only way!" to "It'll be all right!". This turns Jen's head-shake and smile of forgiveness into one of resignation. Not sure about this one, sounds more like a bunch of generic dialogue edits
  3. Dragon Ball Z: Bardock - The Father of Goku: Most of the Funimation dub. One example even had a change in characters. In Japanese, the voice heard on Vegeta's scouter (informing him of their planet's destruction) is Nappa. The dub instead makes it a nameless henchman of Frieza's. Almost a ZCE
  4. YMMV.Dr Demento: For the majority of his over-the-air run he actually hosted two different weekly shows: a live four-hour show in Los Angeles, and the pre-recorded two-hour syndicated show. The LA version was more freewheeling, with a crew of regular cast members, and had a weekly top ten countdown. The syndicated show was mainly just Demento with occasional guests, had the Funny Five countdown, and he didn't play as much sex- or drug-oriented material. Generally he used the LA version as a proving ground for new material which he would add to the syndicated show. From the information provided, this isn't a translation. Also, objective trope on a YMMV page.
  5. YMMV.Godfrey Ho Ninja Movies: With one part "translation", and three parts "cut and paste". Complainy ZCE misplaced on a YMMV page
  6. High Score Girl: The Netflix subtitles, while serviceable enough for the main story, often misses the small details like video game history essentials, or bits of Rensuke Oshikiri's bizarre sense of humor sprinkled throughout the arcade message boards, signs and T Shirts. At one point, the subs even forget to fully explain exactly what Tokimeki Memorial is despite Haruo's Japanese VA taking time to explain it. Just complaining about the subtitles missing details and not this trope at all
  7. Horus: Prince of the Sun: All the international releases are fraught with these. ZCE
  8. Pokémon: The First Movie: The English dub, especially when compared to later movies and the regular series. Even the dubber's DVD commentary has them admitting to having trouble during translation. There is quite a Broken Base as to how this affects the film's enjoyability. ZCE
  9. Samurai Pizza Cats: As discussed in the intro, this turned into one due to a lack of usable Japanese scripts. ZCE that requires to go back to the page top to get what they're talking about
  10. Space Thunder Kids: Definitely a lot of these. The same characters change their appearance completely from scene to scene. ZCE

Patiently awaiting the release of Paper Luigi and the Marvelous Compass.
GastonRabbit Sounds good on paper (he/him) from Robinson, Illinois, USA (General of TV Troops) Relationship Status: I'm just a poor boy, nobody loves me
Sounds good on paper (he/him)
#42: Oct 7th 2022 at 3:35:45 AM

I went through the on-page examples since I don't think anyone did that yet. I should probably be able to knock out the rest of the wicks soon.

Patiently awaiting the release of Paper Luigi and the Marvelous Compass.
GastonRabbit Sounds good on paper (he/him) from Robinson, Illinois, USA (General of TV Troops) Relationship Status: I'm just a poor boy, nobody loves me
Sounds good on paper (he/him)
#43: Oct 7th 2022 at 5:44:25 AM

Everything's done, so closing.

Patiently awaiting the release of Paper Luigi and the Marvelous Compass.
Add Post

27th Jun '22 5:40:11 AM

Crown Description:

Consensus was to rename Cut And Paste Translation. What should its new name be?

Total posts: 43
Top