Follow TV Tropes


YMMV / Godfrey Ho Ninja Movies

Go To

  • Archive Panic: About 150 movies from between 1974 and 2002 are credited under Ho's name. It's a difficult task to properly have each one archived let alone binge watch them all, as Ho himself doesn't know the exact number of films he's made. There's also the issue with the original cuts of each film, which is an entirely different problem on its own.
  • Big-Lipped Alligator Moment: The ninja footage tended to have these pop up:
    • In Ninja Terminator, any time the Ninja Delivery Robot (a bootleg of Omega Supreme) showed up.
    • Advertisement:
    • In Ninja In The Killing Fields, after defeating the evil Ninja, the good ninja finds a frog, tries to pick it up only for it to multiply over and over and over until the good ninja gives up. Why? Only Godfrey Ho knows.
  • Big Name Fan: The creators of Ninja the Mission Force are very much fans of Godfrey Ho's movies, considering how their show is an Affectionate Parody that uses re-edited footage from them.
  • Cargo Ship: Richard Harrison and the Garfield phone.
  • Cut-and-Paste Translation: With one part "translation", and three parts "cut and paste".
  • Ensemble Dark Horse: As The Cinema Snob will attest, Pierre Kirby.
    • A lot of people also enjoy Mike Abbot aka the "I WAS SO CLOSE TO BECOMING THE ULTIMATE NINJAAAAA!!!!!!!" dude.
    • Thanks to his Large Ham facial expressions, Stuart Smith is one of the favorite recurring performers.
    • Before Pierre Kirby, Richard Harrison, as Ninja Master Gordon, was considered by many to be the face of Godfrey Ho's ninja flicks.
  • Advertisement:
  • Friendly Fandoms: The fanbase for these films tend to have a lot of crossover with fans of Ed Wood, who Godfrey Ho is seen as being the Hong Kong equivalent to.
  • Hilarious in Hindsight: In Ninja Terminator, a bootleg of Omega Supreme shows up. It's already bizarre as it is, but becomes even more so once you know that Omni Productions, the Hong Kong dubbing studio who did virtually all of the dubbing for Godfrey Ho, Tomas Tang and Joseph Lai's films includig these, also dubbed the equally So Bad, It's Good English Dub of Transformers: The★Headmasters.
  • Moment of Awesome: Way too many (despite the cheesiness).
  • Narm: Lots of moments, but the acting especially.
  • Never Live It Down: Richard Harrison never managed to escape from the shadow of the Garfield phone scene, and the shadow of Godfrey Ho's movies in general for that matter.
  • Advertisement:
  • So Bad, It's Good: Ninja on bikes. Ninja turning into exploding fish. C'mon, it's AWESOME!
  • WTH, Casting Agency?: A frequent case for these films.
    • Both Harrison and Kirby were usually casted as ninja masters despite the films taking place in China with a predominantly asian cast. This was largely done as an attempt to better appeal these films towards an American audience, which only made these choices more odd since the two were from Britain and had to be dubbed over by American actors in post because of it.
    • Since dub actors were hired more for their bilingual abilities over acting experience, many characters tend to have strange sounding voices or inappropriate accents. Such cases include the Philipino main character in The Ninja Squad who has an Australian accent, or the elderly sounding drug dealer in Robo Vampire who's clearly around his 40s.


How well does it match the trope?

Example of:


Media sources: