Follow TV Tropes

Following

Spell My Name With An S / Western Animation

Go To

  • While most uncertainties relating to Transformers names are of Japanese origin, there's a few pure Western examples.
    • Elita One has had her name spelled Elita-One, Elita-1, Eleta-1 and Aleta-1 officially, and a couple of more variations unofficially. This confusion was brought on because of her debut in an unwritten medium, so people could only guess what it was spelled like. Given how much the cartoon made a point of her being equal to Optimus Prime, it is somewhat odd (the correct) Elita One (Prime/One, get it?) was dismissed as a viable option for so long, although the Orion Pax-Optimus Prime & Elita One-Ariel link understandably caused "Alita"-confusion. Since those days, script material and the production bible have become available to reveal her name as Elita One, but for varying reasons her name continues to be a source of debate. Most noticeably in that is that other franchise incarnations of Elita One have their names spelled differently: Elita-One for the movie and Transformers: Shattered Glass versions and Elita-1 for the Transformers Animated and Revenge of the Fallen versions, which may lead to trademark claims that affect the name under which another Elita One version is released.
    • Advertisement:
    • A similar thing happened with the computer "Teletraan I", also debuting in the cartoon. Aside from the spelling, its pronunciation also varied to include "Teletron-1", a fact that was lampshaded in the series finale of Beast Wars.
    • Hun-Grrr has had about four different spellings of his name: Hun-Gurrr, Hun-Grrr, Hun-Grr and Hun-Garr. Canon seems to have settled on the most meaningful (guy's got some violent eating habits): Hun-Grrr.
    • Not to mention Tarantulus/Tarantulas from Beast Wars. The former spelling is the most recently used as it's a a trademark dodge, since "Tarantulas" can be pronounced as the plural of "tarantula" and thus couldn't be trademarked.
    • Similarly, Scorponok is often erroneously spelled Scorpinok by some, particularly because his Beast Wars incarnation was really called that in some foreign versions of the show and because one Transformers Energon episode title card also made this blunder.
  • Advertisement:
  • The Five-Man Band's resident computer geek in Code Lyoko is Jeremy Belpois. Or was it... Jérémie Belpois? Apparently, either spelling is acceptable, and fans of the series accept either spelling equally. It doesn't help that within the show itself, in his specific Eye Catch it is spelled "JEREMIE" in Season 1 and "JEREMY" starting Season 2.
  • The name of a character from the underrated movie Help! I'm a Fish... Is it Fly or Kai? It's likely the first one, as he turns into a flyfish once he drinks the fish potion.
  • The Fairly OddParents!:
    • Juandissimo Magnifico's first name begins with either "Ju" or "W", but even the end credits and the people making the merchandise aren't sure. Official production art from the Frederator Blog, as well as a draft script for "Wishology" refer to him as Juandissimo. Maybe that will clear things up. Considering that the character is either a Spaniard or Latino, his first name most likely derives from the Spanish name "Juan", making Juandissimo correct. Besides, ask any Spanish speaker how often they use "j" vs. "w" on a daily basis. The fact that the actual Spanish name would be "Juanissimo" creates the pun around "Wand" and "Juand".
    • Advertisement:
    • Timmy Turner's Dad's Sitcom Archnemesis family is spelled as both Dinkleberg and Dinkleburg.
  • Chip 'n Dale Rescue Rangers fans can't seem to decide on one spelling for the name of Gadget's Hawaiian lookalike. Technically, the spelling of her name is All There in the Manual. The problem, however, is the multitude of "manuals" which are more or less hard to come by, and which contradict each other. The Writer's Bible spells it "Lahwhinie", but the Writer's Bible was obviously hard to obtain. TV closed captioning spelled it "Louwhiney", but who has ever recorded that back in the late 80s? The DVD subtitles spell it "Lawhinie", but the Rangerphiles had to wait for a DVD release for quite a long time. It's no wonder that Fan Fic writers came up with even more spellings. Some Rangerphiles even refuse to write her full name altogether in online conversation just because they can't decide in favor of any one spelling.
  • A recurring visual gag in Home Movies is that Jason's last name is spelled differently every time its shown. The spellings "Panopolis", "Popodopolis", or "Penopopolis" had all been used throughout the show and the close captions for one episode even spells it "Penopolis".
    • Mr. Lynch's first name was revealed in one scene to be "Ronald" and in another scene to be "Donald". Both scenes occurred on the very same episode.
    • The name of Brendon Small's metalhead friend who composes most of the music in Brendo's movies is either, "Dwayne" or "Duane".
  • Super Robot Monkey Team Hyperforce Go! fans have several spellings for their red monkey's name, both his full name and the nickname. SPRX-77, SPRX77, Sprx, Sparks, Sparx, and there are probably a few more spellings if one looked around the fanfic archives long enough.
  • South Park:
    • Kyle's surname is usually Broflovski, but it has appeared as Brovlofski, Broflofski, Brofloski, and Broflowski. While the show is notorious for discontinuity, it perhaps falls under the inconsistent spelling rules of names from Slavic nations into English.
    • Also, Stan's sister's name is officially spelled Shelley, but fans (and even the character filter at Fan Fiction Dot Net and her wiki page) often forget the second e.
    • Kenny's surname is usually spelled McCormick, but the opening used from late season 4 to season 5 and the episode "Kenny Dies" used McKormick.
    • Mephesto's son's name is either spelled Terrence or Terrance. Some use the former spelling to differentiate him from the Canadian character.
  • Metalocalypse:
    • Charles Foster Ofdensen/Offdensen/Ofdenson/Offdenson. Fans are starting to think Brendon Small is fucking with them on purpose. Not helping matters is that it's inconsistent even within the show: one episode used the second name, one used the fourth. (Offdensen, two f's, two e's is the generally accepted spelling these days.)
    • Mr. Salatcia/Selatcia/Salacia/Selacia/who freaking knows. And unlike Offdensen, there are no written confirmations one way or the other.
    • Dr. Rockso/Rockzo the Rock n' Roll Clown (he does cocaine) is no exception. The latter is used in the first season, while the former is used in the third and fourth seasons.
  • Phineas and Ferb:
    • The surname Doofenshmirtz does not have a C in it.
    • The Intern, Carl, was also inconsistently spelled with a "K" during the credits. However, a later episode confirmed his name was in fact Carl, and later episodes finally began using his full name in the credits: "Carl Karl."
    • Stacy's name has sometimes been spelled as Stacey by fans. It's also been spelled that way at least once in the show.
    • Vanessa's friend Lacie has had her name spelled Lacey or Lacy by fans and in captions.
  • In Avatar: The Last Airbender, the character names are in the credits (and for Aang, in the British title), but that doesn't stop them occasionally being mis-spelt as 'Eyroh', 'Touf', 'Socka' and other wacky spellings.
  • The Powerpuff Girls:
    • In the episode "Superfriends", the titular 'puffs make friends with the daughter of their new next-door neighbours. She's only in the one episode, but has become a feature of many PPG fanfics (probably because of convenience; she does live right next door to them). But even ten years on, fanon still can't decide if her name is spelt Robin Schneider or Robyn Snyder (or anything in between). It's Robin Schneider in the credits and book adaptation, so that's the official spelling.
    • This happened to the Girls themselves, intentionally in a Cartoon Network promotional cartoon where they break into The Legion of Doom's headquarters (as in, the villains from the old Super Friends cartoon) to rescue Aquaman and Wonder Woman. Lex Luthor makes the mistake of calling them "the Powderpuff Girls"; needless to say, the three heroines are not amused.
    • Even within the show the girls' title has been spelled "Power Puff Girls" instead of "Powerpuff Girls".
  • People constantly spell Lois from Family Guy name as Louis despite the fact that Louis is pronounced quite differently than Lois. Lois Lane of Superman fame gets the Louis Treatment way too often on multiple forums for it to be a simple spelling error.
  • American Dad!, another of Seth MacFarlane's works, gets this as well. Hayley is quite often misspelled as Haley, and Klaus sometimes gets misspelled as Claus.
  • My Little Pony: Friendship Is Magic has a lot of this.
    • Despite Apple Bloom's name hardly ever being spelled as Applebloom, many fans use the latter spelling.
    • The spelling of Big McIntosh's name was eventually confirmed through its use by the toyline, by show creator Lauren Faust on DeviantArt, and by show writer M.A. Larson on Twitter, but the trading cards, Hasbro's My Little Pony Facebook page, The Hub's website, the closed captions for the show, and even his old European toyline releases have all spelled it as Big Macintosh. "McIntosh" is the official spelling of the apple, which works well for a pun; however, most people are more well accustomed with "Macintosh" due to the Apple Macintosh computer series, and many fans use the latter spelling.
    • The name of Discord's species, draconequus, has had its spelling confirmed by the trading cards, by Hasbro's My Little Pony Twitter account, and by show creator Lauren Faust on DeviantArt, but it's been spelled as Dragonokis on The Hub's website and as draconequis in the closed captions for the show. It probably didn't help that when it first appeared in spoken dialogue, Cheerilee didn't seem to have much of an idea of how to pronounce "equus".
    • The spelling of Nightmare Moon's name was eventually confirmed through its use by the toyline and by the trading cards, but multiple other sources have either spelled it as Night Mare Moon or flip-flopped between the two.
    • The name of Owlowiscious has had its spelling confirmed by his trading card by show creator Lauren Faust on DeviantArt, and by show director Jayson Thiessen on Twitter, but various other sources have spelled it as Owloysius, Owlicious, or even just Aloysius.
    • Pinkie Pie's name has very rarely been spelled as Pinky Pie.
    • And Applejack as Apple Jack. Even The Merch does this.
    • Rainbow Dash as Rainbowdash.
      • Fluttershy as Flutter Shy.
    • Princess Cadance's name has been spelled as Princess Cadence a comparatively small number of times. The spelling was apparently changed from the latter to the former late in development, as most uses of Cadence are older and a few of them were later changed to use Cadance.
    • Prior to his name showing up in the credits to a Season 5 episode, no one could decide if the name of the high class pony that befriended Rarity in Canterlot was named Fancypants or Fancy Pants (it's the latter).
    • Steven Magnet's name is spelt with a phnote  in the credits of "Slice of Life" for some reason.
  • The short-lived official website of My Dad the Rock Star spelled the name of Willy's female friend as Alissa. Everyone else spelled it as Alyssa, which stuck given that the original site is no longer around and had low traffic when it was.
  • The premise of the TV show My Gym Partner's a Monkey was that Adam's last name was misspelled as Lion instead of Lyon, which is why he got sent to a school of animals.
  • Happens a few time regarding the Recess characters:
    • The official spelling of T.J.'s last name is Detweiler, though Urban Dictionary (as part of the definition for Whomp) spells it as "Detwhiler"
    • Gus's last name is spelled Griswald in most episodes and on the merchandise. However, in two episodes, and to a few fans, it's "Griswold".
    • The official name for the filing assistant boy is Menlo. Some fans continue to spell it as "Menlow".
    • One of the biggest examples of the trope comes to the gang's fourth grade teacher. The correct spelling of her last name, as seen in the credits and merchandise is "Grotke", NOT "Grotky", "Grotkey", or "Grotki".
  • The Monster of the Week in "The Phantom Ninja" episode of Sym-Bionic Titan is spelled "Xeexi" according to the credits, although some spell it as "Xishi", among others.
  • Superjail! has had a few cases of debated names:
    • Before any official spelling was given, Jared's Distaff Counterpart was usually referred to fans as Cherice, Cherise (as a pun for her red/pink color scheme and the French word for "cherry"), and numerous other alternatives including the odd case of "Jarice". Adult Swim's site would later show her name to be spelled as "Sharice", while the DVDs gave the spelling of "Charise". The third season would wind up confirming the latter, though alternative fan spellings can persist. Some even Take a Third Option between "Sharice" and "Charise" and spell it "Charice".
    • The assistant of the Prison Mogul has been referred to by fans as Gerald, Jarrell, Jarel, or even Jarum. The season 1 DVD used "Gerald", but since his name has not been used elsewhere (and that DVD had a few grammatical errors in subtitling), it still remains a bit of debate in fanworks.
    • The ancient fighting civilization (in the episode "Combaticus") is referred to as "Pamelonia" on the season 1 DVD, but Adult Swim's video site uses the spelling "Pummelonia", which further enforces the pun in the name.
    • The Twins' father's name was either spelled "Ozal" or "Ozoe" in fansites and fanworks. The season 2 DVD and the creators confirmed its spelling to be "Ozzal".
    • Jacknife's name is said to be spelled with just one "k", though a few fans and even one episode have spelled it "Jack Knife".
  • Tiny Toon Adventures:
    • Some fans spell Hamton as Hampton.
    • Or Furrball as Furball.
    • Or Fifi la Fume as Fifi le Fume.
    • They sometimes do this with Animaniacs characters as well. The Warner Brothers' names are spelled "Yakko" and "Wakko", not "Yacko" and "Wacko".
    • And then there's Axl from Taz-Mania. His name is Axl, and not Axel.
  • The ring-tailed lemur in the Madagascar franchise and spinoff The Penguins of Madagascar? King Julien, not Julian.
  • It's understandable, given the language it's translated from (Gaelic), but The Secret of Kells's fairy girl is "Aisling", though it's pronounced like "Ashley".
  • Abraham Simpson is officially known as "Grampa", but a lot of people use the proper spelling when referring to him.
    • Occasionally, you'll find misspellings in television closed captions or other sources, like Crusty (the Clown) instead of Krusty (the Klown), Mo instead of Moe, or Willy instead of Willie. Moe's last name gets this too, though mainly because nobody can remember how to spell it (the actual spelling is Szyslak).
  • Shreeky from Care Bears likes to shriek, so fans spell her name as "Shrieky". The show almost never spells her name, because the credits just list all the voice actors without their characters. The official spelling does appear in the name of the second-season episode "The Wrath of Shreeky", as it appears on the title card.
  • An example between translations: the European Portuguese dub of Wow! Wow! Wubbzy! spells Walden's name with a V, which breaks the Alphabetical Theme Naming the three main characters have.
  • Jem:
    • The character is named "Ba Nee" not "Bonnie". Fans often get it wrong and even official books have called her "Bonnie". The banner at the end of the final episode spells Ba Nee's name as "BaNee", but then again it also says "Good By".
    • Danse's name is sometimes spelled "Dance" by fans.
    • Closed captioning refers to Lin-Z by her real name, Lindsey, instead of her Stage Name.
    • The name of deceased mother of the main characters is pronounced "Jackie" but spelled "Jacqui".
  • Due to a VHS accidentally misspelling her name, many Rainbow Brite fans write Moonglow's name as "Moonglo".
  • SWAT Kats has this issue with a few supporting characters, a few of which still have fans preferring some spellings despite the fact they have had their official name spellings revealed, either out of stubbornness or simple preference. Three of the main offenders are as follows:
    • Museum curator Dr. Sinian's first name is often spelled "Abi" by fans. Due to the scarcity of behind the scenes material for the series' (at least for individual episodes), the actual spelling of her name was unknown for many years because the one model sheet featuring her had her full name annoyingly obscured behind a Cartoon Network water mark. However, the recent book The Art of SWAT Kats (given to Patreon supporters) features behind the scenes material from "The Deadly Pyramid," explicitly spelling her name "Abby Sinian."
    • Ann Gora's cameraman Jonny often has his name spelled "Johnny," despite the series' main models and the season two voice credits spelling it without an "H."
    • Commander Feral's treacherously incompetent second in command insists, in "The Wrath of Dark Kat," that his name is spelled "with two Es," meaning it'd be "Steel." However, when we see the nameplate on his desk in "Enter the Madkat," it's spelled "Steele." Unlike the above two examples, as yet there are no Word of God or All There in the Manual answers.
  • Rugrats:
    • Closed captioning spells Kimi's name as "Kimmie" or "Kimmy".
    • Whether Chuckie's and Kimi's father's name is "Chas", "Chaz", or (less commonly) "Chazz" depends on the source.
    • While Susie's last name is given in the show as "Carmichael", at least one source (an official activity book) spells it as "Carmichaels". This confusion may stem from her and her family's debut episode being called "Meet the Carmichaels".
    • In closed captioning for some episodes, Tommy's little brother Dil has his name spelled as "Dill" or even "Dyl".
  • Life With Loopy: The title character's real name was spelled as "Lupecia" by series creator Stephen Holman in a 1998 interview with Nickelodeon Magazine. However in the 2007 book Not Just Cartoons, Nicktoons!, her name is spelled as "Loopecia". Her name was never shown written on-screen in the show. Most fans lean toward the former as the "official" spelling, as it's how the creator spells it.
  • Some listings for Mike, Lu & Og spell Mike's full name, Michelanne, as Michelle, Lu's name as Lou, and Og's name as Ogg.
  • Adventures of the Galaxy Rangers: Depending on the source material, version, and/or translation of said material, Captain Foxx's first name is spelled Zachary, Zachery, or even Zacharias. His wife gets the same treatment, as her name is spelled Eliza or Alisa depending on the source.
  • Steven Universe:
    • Sour Cream's first appearance has the credits spelling his name as one word ("Sourcream").
    • Centipeetle's name is commonly misspelled Centipeedle. In closed captions and official sources, it's the former. Doesn't help that Aivi Tran (one of the main composers) used the latter spelling during her and Surasshu's AMA.
  • Ready Jet Go!: Many, many, MANY people spell Sydney and Sean's names as "Sidney" and "Shawn/Shaun" respectively. Some people also call Sydney "Cindy". A few people refer to Mindy as "Mindi".
    • Even PBS themselves claim that Mitchell's surname is "Petersen", even though the show's credits literally spell it as "Peterson".
  • Super Why!: How many people actually spell the name Whyatt right on the first try?
    • Heck, he (quite literally) spells it right out for us in "Story of the Super Readers"!
  • In some episodes of Pinkalicious & Peterrific, Rafael's name is spelled as "Raphael" in the subtitles. The credits correctly spell his name with an "F", which is the standard Hispanic spelling.
  • In Billy, this at least applies to the Croatian version. It's spelled Billy on the front of the DVD and in the show itself, but it's spelled Bili on the back of the DVD?
Top

How well does it match the trope?

Example of:

/

Media sources:

/

Report