Follow TV Tropes

Following

Inconsistent Spelling / Webcomics

Go To


  • The Blobby minion in Building 12 has had his name written as both Slauf and Slough.
  • Dr. Frost:
    • Is Yoon's first name spelled Seonga, Seong-Ah, or Seung-Ah? The official translation leans towards Seonga, but it has on occasion called her Seong-Ah.
    • Is Professor Chun's name Chun or Cheon?
  • Drow Tales: Is it Snadhya'runes or Snadhya'rune? Ven'nedia or Ven'ndia? No one knows...
  • In El Goonish Shive, Edward Verres' superior's name is spelled as Liefeld in the author commentary from his first appearance, but Arthur calls him Leifeld on-panel.
  • Final Fantasy VII: The Sevening: Aeris/Aerith again, parodied in this exchange:
    Aerith: I'm Aerith Gainsborough, pleased to meet you.
    Cloud: ...Ahem.
    Aeris: Hmm? ...Oh geez, fine, I mean AERIS.
    Cloud: Good, I don't care if it's a play on "Earth", I don't want to sound like I have a lisp whenever I say your name.
  • The main character of The Gamer has been named Han Jee-Han, Han Ji-han, Han Jae-Han... and then there's Kwon Shi-Yun being named "Sheyon" and Kim Joo-Yin "Jugin" and "President" or "Prez" (even though she explicitly requests not to be called that). This is owed (mostly) to the fact that there's been several Korean-to-English translator teams working on it, each of which has considered a different translation - although at least once it has happened with the same team.
  • In Girl Genius, the surname of the family which has served the Heterodynes for generations as seneschals is variously rendered within the comic as "Von Mekkhan", "Von Mekkan", and "Von Mekkahn".
  • The Aeris/Aerith controversy from the Video Games subpage is mentioned in this Loserz strip.
  • A minor character in Men in Hats was called Ramath the first and only time he appeared, and called Ramas in the only other strip to refer to him.
  • The Order of the Stick
    • A spirit involved in Vaarsuvius's Soul Splice has been referred to in the comic as both "Haera Bloodsoak" and "Haerta Bloodsoak". There has been no indication of which of these is supposed to be correct.
    • There's also Bozzok, Haley's former boss. His name is spelled as "Bozzak" in the prequel books.
    • In the print version of the second-to-last arc, The Giant spells "Serini Toormuck" as "Serini Moortuck" in his author's notes.
  • Sluggy Freelance: Pete Abrams himself is not good at spelling the (often punny) names of his minor characters consistently. As pointed out in the reaction forums:
    "[One character] was Grammer Gorilla through 2005, then in 2007 he became Grammar gorilla. Pete never remembers how to spell his secondary characters, etc. e.g., Weaselo became Weaslo, the ship Barranca became the Baranca, Lara Kroft-Macaroni-and-Cheese became Lara Croft-Macaroni-and-Cheese, Hoggelrynth became Hoggelryth became Hogglerynth, Homnigrits became Homnygrits, Homogenize became Homogenized, Gandledorf became Gandeldorf, Feder became Fedder, Gennaro became Genarro... is it deadels or deadles?... ...shall I go on?"
    • In the case of Bun-bun, what people have problem with is the capitalisation. Most dialogue in the comic is written in caps, so it's not normally visible. It seems more common to assume it's "Bun-Bun", and this has even appeared in the Sluggy Store. But when it has come up in the comic itself so that you can see the difference, it has been "Bun-bun" several times.
  • Tina's Story: Tina's last name is alternately spelled as "Russel" and "Russell."
  • Tower of God: In the official translation, the main character's name is spelled both "Baam" and "Bam".
  • In Weak Hero, Geum Seongje's name in the English translation is Wolf Keum; the change from "G" to "K" is because "ㄱ" can be interpreted as either. This remained consistent up until Episode 172, where it's spelled "Wolf Geum".
  • Wonderlab: In the English translation, Shasha's name is spelt as "Sasha" during the prologue.

Top