Neon Genesis Evangelion:
- Let's start with the name itself; in Japan the series is titled Shin Seiki Evangelion. Other changes included changing shito (messenger) to "Angel" and "Human Complementation Project" to "Human Instrumentality Project". Many of these changes were chosen by the creator.
- "Angel" comes from the Greek angelos via the Latin angelus, both meaning "messenger".
- Episode #14 has a show on the radio in Shinji's hospital room. The Japanese version is a one-joke stupid pet trick about a counting dog (playing on "wan" being both "bow-wow" and how a Japanese person would pronounce "one"; "what's 325 minus 324?") The talking pup is in the dubbed version, but his vocabulary is a bit larger, since the translation crew adapted an old joke about a talking dog. Of course, since it's Eva, they subvert it by jumping to the punch line without explanation. "Who was the greatest baseball player who ever lived?" "DiMaggio?"
- Also from Eva, in the original Japanese version of the Alternate Universe segment at the end of the final episode, Gendo Ikari responds to his wife's questions with a series of disinterested affirmative "Mmm"s. In the English dub, they engage in playful banter instead... which, after the cold-hearted normal Gendo we've seen up to that point, can be either pretty unnerving or absolutely heart-melting.
[the sound of Asuka and Shinji fighting is audible in the background]
Yui Ikari: Asuka's so sweet to come pick him up every morning, and he doesn't appreciate it.
Gendo Ikari: Is that so, dear?
Yui: Yes, dear. And you have to get ready too!
Gendo: You ready?
Yui: Any time! I am the one who gets complaints from Professor Fuyutsuki if you're late for the meeting!
Gendo: That's true. He's your biggest fan.
Yui: [laughing] Oh, you! Cut that out and get ready!
- And say what you will about Tiffany Grant's delivery as a whole, but both the writing and the pronunciation of Asuka's Gratuitous German dialog improved vastly in the dub.
- The Mexican dub also turned Asuka's occasional Gratuitous German into full-fledged Poirot Speak (with Bilingual Bonus to bout), and replaced her flawless Japanese with Spanish spoken with a rough German accent.
- The infamous masturbation scene in End of Evangelion is followed by Shinji saying "I'm scum" in the Japanese version. His line in the dub is quite a bit more poignant, also reflective of his mental condition at this point: "I'm so fucked up."
- The other instance of Precision F-Strike in the movie is surprisingly powerful as well: "SO FUCKING WHAT IF I'M NOT YOU?!"
- In the Japanese script, Asuka refers to Shinji, Kensuke and Toji collectively as the "stupid trio". What's the English equivalent of that? "The Three Stooges"!
- As much as they are mocked, the cadre of accents for the members of SEELE helped make the various members distinct and emphasized the fact that they were a multinational organization. Their accents were eliminated in the Rebuild dub.
- The infamous Mind Rape scene in Episode 22 also translates well and is more unnerving because it has more... emotion in the lines.
- In Evangelion: 1.0, a particularly egregious example of As You Know involving Ritsuko's explanation of Operation Yashima is turned into a sarcastic Let Me Get This Straight, which is (somewhat) less jarring than the original and plays right into Ritsuko's personality and relationship with Misato.
- In episode 1, Ritsuko explains that the possibility of Unit 01 activating with Shinji is 0.000000001%, which has led their team to nickname it "the 0-9 system." Misato then asks if that means it won't work. In the original, Ritsuko replies that it's not a zero percent chance. In the English dub, she tells Misato that "it's '0-9', as in oni, a Japanese devil."note