All the German and French characters in the Hellsing manga (in the English translation). It's especially jarring when they're talking amongst themselves.
In Hana-Kimi, Oscar M. Himejima, whose native language is Japanese, tends to talk in German to be interesting, but the other (Japanese-speaking) characters respond like he's speaking Japanese anyway. Not as much Poirot Speak as Gratuitous Foreign Language, but it seems to fit better here, nevertheless.
The brazillian dub of Excel♥Saga gave hispanic immigrant Pedro a goofy spanish/latin-american accent, along with common "Portuñol" sintax, like using "usted" instead of "você(you)".
X-Men is fond of this, with its many, many foreign characters dropping in words of their own language all the time. As accents can be heard, this tends to be absent from adaptations (of course, the movies drop the accents for everyone but Nightcrawler... whose German is not convincing at all even to non-native speakers of German.)
Sometimes also with non-foreign characters; Gambit the Cajun lapsed into something vaguely like French at the drop of a hat.
Well, some Cajun people speaks a dialect called "Cajun French", which is basically French words with English grammar (and outdated French words too, since it split from French a few centuries ago). It's no wonder than a Cajun guy like Gambit ended here with this background, and is, for once, a totally Justified Trope
According to legend, Austrians who saw the movie would exclaim something like "Oh my god! We don't actually sound like that... Do we?"
The parody comic Twisted Toyfare Theatre likes to get a lot of laughs at the X-Men's expense by mocking this. The X-Men's gratuitous foreign words will usually have humorously inaccurate translations in footnotes; as an example, Nightcrawler's "Ja und splichist!" was translated as "I'm German." It should be noted that "splichist" isn't even a word in any language.
It does not help that writers and letterers frequently misspell the German words they use - sometimes creating unintentional humour, e. g. with Nightcrawler addressing a lady as "Leibchen" (bodice or vest) - or translating English expressions into German word for word, resulting in phrases that either don't exist or have a significantly different meaning than the intended one.
The modern Vladek Spiegelman in Maus speaks in the "foreign grammar, English vocabulary" variant, making this Truth in Television unless the author, his son, was using artistic license.
In Strontium Dog, the presumably Norwegian Wulf uses der for the (though in Norwegian 'the' is a suffix to the noun, not a standalone word before it), and ja for yes. His sentence structure also varies between sensible and Yoda-like.
Hellboy comics include Johann Krauss, who is capable of explaining doctorate-level concepts in English. However, he routinely responds to questions with "Ja" or "Nein."
Nero: The character Meneer Pheip mixes Dutch and French language all the time!
Used to delineate Roman speech from Gaulish speech in Astérix. Both mostly talk normally, but Romans drop in Latin phrases and words and use normal idioms with Hold Your Hippogriffs Latin words substituted in. The Iberians speak like this too, adding in 'ay yai yai' and 'olé' in their otherwise normal speech. The most obvious example, however, is the Britons in the original French version, who speak in a garbled form of French that uses English-ish grammar (Obelix asks "why are you talking backwards?"), literally translated English idioms ("Bonté gracieuse!"), stereotypical second-language mistakes (using 'vous' instead of 'tu' with family members, mixing up genders) and plays on French people trying to learn English (tortured idioms and "mon tailleur est riche", a reference to the bizarre and famous first sentence spoken on the Assimil: English sans Peine language learning vinyls ubiquitous in France in the 1960s).
Kalash93 uses this trope a fair amount when dealing with foreign languages, particularly when the characters are not native English speakers. Of course, he often leaves easily-understood snippets untranslated, often slipping into Gratuitous German and Gratuitous Russian.
In the chapters of Light and Dark The Adventures of Dark Yagami that take place in Paris, the characters use French pronouns, vaguely French verb constructions and occasionally French words while speaking (mostly) English.
Naruto fanfic writers love to use the word "teme" horribly wrong, based on a couple of lines in canon where Naruto says, "Sasuke, temee..." "Temee" is a hostile equivalent to the pronoun "you," though frequently fansubbed as "you bastard." Fanfic writers assume that it just means "bastard," and you see the nonsense phrase "the teme" or "that teme" all over fanfic. Also, it's not a (dis)honorific as in "Sasuke-teme," but you see that everywhere too.
The above goes for onore and kisama in many fandoms.
Also sometimes there Naruto-dobe
And they're convinced that Kit and Vixen are Japanese.
Hetalia has this in a lot of fanfiction. Most common examples are Japan, Russia, France, and Germany.
Replacing the "God" in sentences such as "Oh my God" with "Kami" is quite popular, and quite wrong: a lot of spirits that are nowhere near capital-G-God-tier, or even the lower tiers of Olympus, are called kami.
The Son Of The Emperor is a bit of a peculiar example. While French and German words are mixed into dialogue written in English, this mostly done to convey the fact that the characters are speaking in those languages and not in English.
When Retsuraed did an MST of the rather obscure fanfic 'When Fifi met Tails', besides the use of Gratuitous French for the rare few words that were actually used correctly, the authors seemed to think that French people pronounce their "Y"s as "V"s and add random "Z"s at the end of almost every word. As XxSuperDriverxX put it...
SuperDriver: Yeah, I have no idea what Fifi just said, but apparently Tails does. Does Tails even understand French in the first place? Or horribly mangled English that thinks it's French?
A classic film example is Inspector Clouseau from the The Pink Panther movies, expertly played by Peter Sellers. Subversion: Clouseau's horrendous (and fake) French accent was so thick the French characters in the movies had moments where they could not understand him.
Several of the jokes are actually based on people expecting him to speak like this: for example, he says English room like the French rhume (cold (the virus))...
The whispering among the Frenchmen in Monty Python and the Holy Grail is full of this. When they are about to Drop The Cow, the order is whispered in Franglais: "Fetchez la vache!". Later when they bring in the Trojan Rabbit, they cannot understand each other in French and have to switch to English: "C'est un lapin, lapin de bois. Quoi? Un cadeau. What? A present. Oh, un cadeau."
In Inglourious Basterds, recognizable words in the French and German dialogue are occasionally reproduced untranslated in the subtitles, producing a Poirot Speak-like effect even though the characters are speaking entirely in their own languages.
It actually comes off more like Gratuitous German, since it's mostly just words like "wunderbar," "mein Fuehrer," "ja," or "nein."
A minor German character in The Big Lebowski speaks like this when starring in a porno.
Karl: Mein name is Karl, ich bin Expert!
Inverted in The Terminal. When Viktor Navorski is beginning to grasp the English language, he usually uses English words for basic pronouns, prepositions, etc., but falls back to Krakhozhian when referring to more specific things - like mustard.
Janet: "You need to speak English or French. Frenglish is not a language."
Named for Detective Hercule Poirot, who spoke this way as part of his Funny Foreigner facade. Hercule speaks fine English at the end as he explains step-by-step how he solved the case. Other characters and the detective himself have commented on it.
Poirot's speech is something of a subversion, as he uses his accent to disarm suspects, making them think he's only a Funny Foreigner when it's really "just an act".
Another notable literary example is Professor Abraham Van Helsing of the novel Dracula; his style of Poirot Speak is more the "Dutch grammar, English vocabulary" type.
There are a trilogy of books by Miles Kington, entitled "Let's Parler Franglais", "Let's Parler Franglais Again" and "Lets Parler Franglais Une More Temps", which teach a mangled version of French of this type (for comedy but presented as serious language lessons). Franglais is described as "The language you can speak if you know English and O-Level (Middle School) French".
P. J. O'Rourke's "Fake French in Nine (Neuf) Easy Lessons" is another instructional text on Franglais.
"Did I tellez vous about le chemise je trouvez at le Bendel's? C'est tres froid. Mais je ne affordez pas it at all so je chargez a Mama. Now she'll be pissoired a la maximum. Have to frapper les libres now—examination terminal de la français is demain..."
There is also a series of books full of the mistakes Dutch people have made whilst trying to speak English, but while still using Dutch words/grammar. This stems from the fact that English and Dutch are related, and share many of the same words. Sometimes words sound familiar, but mean something slightly different, but hilarious, or something different entirely.
It also comments on the fact that a lot of Dutch people literally translate Dutch proverbs into English.
Which is not restricted to Dutch speakers. Most people who are comparatively fluent in a foreign language, but are not native speakers (or native speaker equivalents, if e.g. they learned the second language at a very young age), tend to have trouble with idioms, proverbs and the like. Even if their command of the foreign language in question is quite good, proverbs are frequently translated word-for-word.
Herald Alberich from Mercedes Lackey's Heralds of Valdemar series routinely speaks Valdemaran with Karsite word order. He was born and raised in Karse and only ended up in Valdemar after being kidnapped/rescued by a Companion, who eventually psychically fed Valdemaran vocabulary into his head... and only vocabulary, leading Alberich to use Valdemaran words with Karsite grammar.
Used in The Da Vinci Code frequently. The second line of dialogue after the prologue reads, "Mais monsieur, your guest is an important man." This is representative of most conversations involving non-native English speakers in the book.
Harry Turtledove uses the same tactic to make sure you don't forget that people with French names in obviously French-speaking places speak French, or whatever other lingual group the story focuses on. In the World War series, very little of The Race's language is ever translated into English in the text, but they have distinctive speech patterns which are often indicated (such as the 'interrogative cough'), which people will often use even when speaking human languages which have their own auditory cues to indicate that a question is being asked.
In the novel version of '2010 (which portrays rather friendlier Soviet-American relations than the film), the "Russlish" spoken aboard the craft is something of a running joke among the crew of the Leonov, with "STAMP OUT RUSSLISH" posters being mentioned at one point. The American viewpoint character, Heywood Floyd, even mentions speaking to another American (Walter Curnow) in Russian at one point. This is, as noted below, Truth in Television: mixtures of Russian and English have proven to become remarkably common in space, where Russian cosmonauts and American astronauts frequently spend months together (first aboard Mir, and now on the ISS), although when the book came out (1982) only one US-USSR joint project (1975's Apollo-Soyuz Test Project, which lasted all of 44 hours) had ever been tried.
In Eric Flint's 1632 series, the fictional West Virginian town of Grantville, in the year 2000, is picked up and dropped in the middle of the 30 Years War (in 1631) in the middle of the Germanies. A patois (or pidgin, depending) quickly develops, called "Amideutsch" – "American Deutsch" or "American German". So you have a huge cast of characters who do this so habitually, many readers start doing it in *real life*.
The Hungarian Toby Esterhase from The Quest for Karla trilogy, who manages to do this in multiple languages.
Tiny Toby spoke no known language perfectly, but he spoke them all. In Switzerland Guillam had heard his French and it had a German accent; his German had a Slav accent and his English was full of stray flaws and stops and false vowel sounds.
Hork-Bajir in Animorphs tend to switch between English/whatever the translation is in and their own language, plus the common-language Galard.
In the (non-fictional) Playing The Moldovans At Tennis author Tony Hawks has a bet with his friend that he can beat every member of the Moldovan soccer team in a game of tennis. The friend attempts to trick Tony by substituting the final opponent with a semi-professional who is only pretending to be Moldovan, but the man's use of this trope (mangling simple phrases like 'thank you') is one of the things that tips off Tony that he has been deceived.
Live Action TV
MADtv has a recurring sketch of well-known American TV shows "dubbed" into Spanish; they use English sentence structure, and words that the average American wouldn't recognize are simply said in English. ("Pero Jack, si Sr. Roper sabe que tu eres heterosexual, él va a evict-te.")
The History Channel once aired a program about Martin Luther, and they had a voice actor reading a passage of English text in the character of Luther – he adopted a German accent and replaced "and" with "und". This patronizing behavior ranks about equal with the Discovery Channel shows that depict sound in space.
Herr Lipp manages to mangle virtually every sentence he speaks in such a way that it becomes a Double Entendre... made especially funny in that you can never quite tell if he's doing it on purpose or not. "If you don't understand any of my sayings, come to me in private and I shall take you in my German mouth. Alles klar?"
Pretty much every character in 'Allo 'Allo! and one of the major plot points and sources of humor in the show.
Omar's boyfriend Renaldo on The Wire does this with Spanish.
Welsh-language soap opera Pobol Y Cym is capable of making purist Welsh-speakers wince. Set vaguely in south-west Wales and using actors and actresses whose command of Welsh is variable, the script can be liberally peppered with loan-words from English - often to such an extent that non-Welsh speakers can, with an effort, pick up the plot and gain an understanding of what's going on. Virtually all Welsh verbs are regular and end in the suffix "-io". This makes it easy for a learner or one with a limited vocabulary (or an actor losing the script) to make a recognisable verb by taking an English word and adding "-io" to the end. PYC does this a lot even when perfectly good Welsh words exist for things and concepts. The show justifies this by saying it has a hidden educational function, to make the Welsh language accessible to learners. Speakers of "purer" Welsh dialects, ie from North Wales, tend to shake their heads despairingly.
It's true that most Welsh verbs are regular (true of almost all languages, by definition, if you think about it) but they don't all end in "io" at all, not even mostly. The above comment can hardly have been made by an actual Welsh speaker! If it was, I suggest they just sit for a minute and think what the Welsh words are for "go", "come", "speak", "run", "sing", "love" ... you get the picture. However -io *is* used to make the verbal nouns of the many verbs borrowed from English, like siopio (take a wild guess!) It's also complete nonsense to describe North Welsh dialects as "purer."
Not quite an example, but "Weird Al" Yankovic's song "Taco Grande" is mostly in English with some whole sentences in very simple Spanish. Anyone who took even a year of Spanish should be able to figure out what they mean. This doesn't include the lengthy Spanish monologue, which was written in English and translated by a bilingual Scotti Bros. Records employee and read aloud in the song by Spanish-speaking actor Cheech Marin.
Music: P.D.Q. Bach's "Four Next-To-Last Songs" have lyrics in "Deunglish," a mixture of German and English.
Peter Serafinowicz (got it in one) lampooned this by having Poirot say that he doesn't actually know French, he just uses enough French words to convince people he does.
Many of the French phrases in Dave Barry's writing are American idioms or brand names clumsily forced into French grammatical structures, such as "La Ware de la Tupper" or "Que l'enfer, c'est seulement Canada" ("What the hell, it's only Canada"). Some are just As Long as It Sounds Foreign sentences relying on Inherently Funny Words.
Anna Russell's routine "Schreechenrauf," introduced as a pastiche of Wagnerian arias for dramatic soprano, is actually a parody of the Ring cycle, with mangled Anglo-German phrases like "wir fallen in lieber" set to Richard Wagner's music. The aria reaches a climax when it puts down one of the characters from Götterdämmerung (Gutrune, daughter of Gibich) as "Gutrune, die Götterdämmerung Gibich!"
She does the same thing with what can only be described as dog-Italian, in "Canto Dolcemente Pipo", from the opera La Cantatrice Squelante.
Comedian Eddie Izzard's bit on Martin Luther spirals into an exploration of this trope: "Then Martin Luther said 'hang on a minute!' Only in German, so, 'ein minuten bitte... ich habe einen kleinen problemm ... avec dieser, uhh, religione.' ...He was from everywhere."
Izzard also does a bit on attempting to communicate in France with schoolboy French, most of which involves dragging a cat, a table, and a monkey everywhere so that his vocabulary stays applicable. This is sort of complicated/averted because Izzard can actually speak pretty good French – good enough to do whole shows in the language.
Averted in one act, where in the middle of the act he starts repeating his entire routine up to that point in French, without making any attempt to make sure the audience has any idea what he's saying. Partway through, he says "You people have no idea what I'm saying, you're only laughing because I'm speaking French."
Czech humorous singer Ivan Mladek once did a routine where he spoke German, slipping back into Czech. He told of a television show, approximately "Look Out For The Curve", and translated it as "Achtung! Die Kurve!" (Which, to Czechs, sounds like "Look out! A whore!" as kurva means prostitute...)
Used in West Side Story. The Puerto Ricans speak English among themselves, punctuated with "por favor" and "una poca poca?" And "si" is near-ubiquitous.
Anyone Can Whistle has the scene where Fay puts on a wig, dress and accent (ze accent being ze most outrageous) to disguise herself as a sexy French lady, and solicits "Docteur" Hapgood to accompany her in the duet "Come Play Wiz Me."
Cadets(entering): Mille dious! Capdedious! Pocapdedious!
Ragueneau(drawing back startled): Gentlemen, are you all from Gascony?
In the opera L'enfant et les sortileges, the boxing teapot sings in a language composed of Gratuitous English phrases with a few French words mixed in.
All of the Wolfeinstein sequels embody this trope to an ear-torturing extent. The original Wolfenstein 3D actually featured Nazis speaking German. The sequels are a mix of horribly accented English with a few simple German words throw in like jawohl, achtung, etc.
The original 1981 Castle Wolfenstein game notably had the Nazis speaking correct German as well (the C64 manual included a short phrasebook so the player could understand what was being said). At the time digitized voice was quite uncommon in a computer game, and even Wolfenstein 3D predated the importing of cinematic values into video games, making this something of an Unbuilt Trope.
Manny Calavera from Grim Fandango does this, along with a few other characters.
Several characters from the Ace Attorney series, most specifically Jean Armstrong (French words), Olga Orly (Russian sentence structure), and Klavier Gavin (German words, usually "Herr" and "Fräulein"). The latter is particularly strange as his brother, Kristoph Gavin, speaks such meticulous and perfectly articulated English that one is almost tempted to read a slight British accent into his dialogue.
Olga admits to pretending, and since Jean slips into Spanish instead of French on one occasion, he's probably pretending; the one that's most up for debate is Klavier.
Klavier is a showman and likely just playing it up. Phoenix himself even calls him on this at one point.
Chrono Cross does this constantly, and most conspicuously with Pierre and Harle, the two characters with faux French accents. They even ludicrously use the word moi for both 'I' and 'me'. This is because the text was actually in standard English, run through an "accent generator" that replaced particular words or word beginnings/endings with others. This allowed the localization team to just translate one line and alter it, rather than translating 44 of them.
The Russian voices from Command & Conquer: Red Alert 2 had this, with "da" being the most common untranslated word. They mostly got right the Russian habit of missing out "the", however (Russian has no articles).
Jeanne d'Arc has Colet, who speaks in a terribly stereotypical French accent. In a game where everyone is already French.
Secundo from Beyond Good & Evil liberally sprinkles his speech with Spanish words (confusingly, a couple of Italian and French ones, too [the latter presumedly untranslated from the original – "et voilà!"]).
In the original French, it's a combination of Italian, Spanish and English.
In the Spanish dub, he uses only Italian words.
As the current page image shows, Team Fortress 2. The Medic, the Heavy, and The Spy all speak mostly fluent English, but will revert to their native (?) languages for things like "Yes", "Thank you", and the occasional Foreign Cuss Word.
Mercenaries 2 replaced enemies that spoke their native language with English-speakers wielding thick accents. They seemed to know how to say 'explosive' in Spanish... and that was it.
Resident Evil 4 does this with everyone who's not a normal villager. Normal villagers will speak only Spanish (though sometimes what they say doesn't make much sense, due to not-so-good translation), but every other native will sometimes slip into a "Señor", for instance, despite being perfectly able to discuss genetic manipulation science in perfect English.
Halo: Reach has this with some of the Hungarian-speaking civilians.
Zig-zagged for Russian characters in the Call of Duty series. In the World War II-based titles, they regularly speak accented English for the sake of the player being able to understand them (which is clearly Translation Convention, as one of the final journal entries in the original game has the Russian player character say he could not understand what an American soldier he met with was saying), with the occasional swear in actual Russian thrown in when necessary. In the Modern Warfare sub-series and Call of Duty: Black Ops, however, they regularly speak Russian, only saying things in English when the player needs to know what they're saying. This becomes a plot point in Modern Warfare 2; as part of Makarov's attempt to blame a massacre at a civilian airport on America, he and the other men performing the attack speak English only - hence the mission's name, "No Russian".
In The Elder Scrolls V: Skyrim, the dragons tend to interchange their own language with those of mortals frequently. Alduin does this regularly, and Odahviing's mortal language is more stilted. Paarthurnax also does this, but as he's spent thousands of years conversing with mortals, his command of the mortal tongue is far better, and he's friendly and polite enough that when he slips into his natural tongue, he's quick to translate (unless it is a word he knows you understand, like "dovah"). Dragons are also noted as beings for whom language is an intrinsic part of their existence, so them switching between languages without thinking about it is not a conscious decision.
There is an in-universe explanation for this, falling under Translation Convention: aside from Paarthurnax, all the dragons are actually speaking their own language. As you learn more shouts, more of what they say is heard in English.
The French fantail pigeon Sakuya lets slip a "Tu dis des balivernes!"note "You speak nonsense!" during a stressful moment in Hatoful Boyfriend. Otherwise he uses Japanese (or translated English) perfectly. His brother Yuuya, who was born in Japan, lived in France for some time, and then moved back likes using French greetings and farewells, once teasingly tells Sakuya "Non, non, non!" and calls the protagonist "Mon amie" most of the time, but this appears to be a playful affectation. In a moment of stress he just says "Shit."
The tribals in Fallout: New Vegas: Honest Hearts speak like this, such as "Yoocan no mikumpa me!"(You're no match for me!), "Yoo murdah my hainji!"(You killed/murdered my friend!) and "Deyai yoo!"(Die you!)
Lampshaded in The Adventures of Dr. McNinja, in which a group of Mexicans who speak Poirot Speak are redundantly subtitled. "Hola, señor" has an asterisk placed next to it, and the footnote at the bottom of the page helpfully translates it as "Hello, mister"; the word "policia" is spoken four times in a single speech (it is, in fact, the only Spanish word on the page), and the comic dutifully provides four footnotes reading "police."
Anja Donlan from Gunnerkrigg Court is not a native English speaker. This is shown in one Flash Back, where she makes several grammar mistakes. (By the present day, over a decade later, her English is pretty much perfect.)
Anja: Is so sad. All those figures standing there. Like they waiting for something.
DiDi from Menage A 3 switches regularly between French and English. Unlike most examples, her French is not necessarily words that most English speakers would already know, and they aren't subtitled, so it takes context clues to figure it out if none of the other characters say anything that translates it. Theoretically, reading this comic should improve your knowledge of French.
Elf Blood's Carlita Delacroix is the most Egregious offender of this. Interestingly, although she had a Cuban mother and a French father, she only ever talks with a French accent.
Hell, it might even be completely put on seeing as she went to school with the others and they don't have any kind of accent whatsoever.
The Sages, being remnants of the original Alfen civilisation, will occasionally pepper their speech with Germanisms.
Yu-Gi-Oh! The Abridged Series has the Kaiba Corps Nazi's, Kaiba's two lackeys who speak like this. When Kaiba asks them to tone it down they hastily agree "Yes mein führer."
My Little Pony: The Mentally Advanced Series has Pinkie. No one really knows what that accent is 'supposed' to be, but her speech is liberally peppered with "Yes"es and inverted syntax. "He thinks he is in the out field where he is safe from getting strikes, but Pinkie has fooled him! Yes."
Almost every foreigner in the Looney Tunes series, especially in the Pepe LePew cartoons (in which Poirot Speak even appears on signs).
All of the foreign Super Friends added to be minorities: Samurai, Apache Chief, and El Dorado.
Seanbaby goes into humorous detail about just how stupid this was on his webpage.
Road Rovers: Exile, the Russian, frequently peppered his speech by putting "-ski" at the end of random words.
Xiaolin Showdown: Omi, one of the main characters, demonstrates this trope repeatedly in most episodes by butchering even common figures of speech. He is always promptly corrected, except in one case: none of the other characters could seem to make heads or tails of his words enough to even guess at what he meant.
At least one mangling that none of the others could figure out was, "This is not a delicacy!" after facing resistance trying to boss around the team. Mangled word being democracy, natch.
Teen Titans: The animated series, at least, uses this for Starfire in the stilted but understandable version. She also adds particles (usually "the") before the names of villains ("the Cinderblock" or "the Mumbo"), and is also an example of Pardon My Klingon with her use of untranslatable Tamaranian words in numerous contexts.
The fact that Starfire does this is even more vexing, considering her entire understanding of the English language stems from a direct psychic download from a native speaker, meaning she should have instant and near-perfect understanding of the language. The only words from her own language she should be using are ones without direct translations.
Toki and Swkisgaar from Metalocalypse, more so in fanfictions and when thanks to the internet, when one can look up common Swedish and Norwegian words and phrases.
Antoine from Sonic Sat AM painfully mixes English and French in his sentences and his accent makes certain words impossible to interpret, much to the confusion of the other characters.
Sal from Futurama pluralizes nine out of every ten words that come out of his mouth - even those that were already in the plural in the first place.
Notable on Maya and Miguel and other PBS kids' shows with Hispanic characters. Apparently all Hispanics know as much Spanish as an English-speaking animated cartoon writer.
This is generally not all that uncommon for the averagenote Above a certain level of skill, you can start to think in the second language as fluently and holistically as your first, and pretty much none of this applies any more. speaker of foreign language. Certain common standard words are so ingrained in your speech patterns that it can be hard to drop them without conscious effort when using them in casual speech, ranging from words like "thanks" or "bye" to swearing. Generally the more surprised you are, the more likely you are to respond in your native tongue regardless of the surroundings. The most obvious example is probably when a startle causes you swear: it is nearly impossible not to slip into your native language when doing it and, conversely, swearing in a different language requires a conscious effort for which you don't have time when startled.
Unless you learned swearing mostly from movies, music, the internet and other kinds of anglophone cultural export. Also, teens absorb this kind of English language pop culture right when they start rebelling against their parents' "no swearing" policies, and the parents often won't understand a hissed "Shit!", so you get away with it more easily. Words like "fuck" and "shit" and pretty much all kinds of sexual terms seem much less offensive than the equivalent words in languages like German. Some media actually uses this as a form of Getting Crap Past the Radar. In Panty & Stocking with Garterbelt, for example, almost all swears spoken are in English rather than Japanese - the censors didn't mind, but the intended audience would know what they meant.
It is not just a way to hide swear words from parents. Swear words loaned from another language (read: English) tend to have much less emotional impact than their translation in the native language. This makes it easier to throw in a "shit" in the presence of other people, as opposed to a native swear word. Add internet anonymity and otherwise normal kids will call you a "retard" for making a mistake in a video game.
There's also the fact that some "foreign" common phrases for swearing seem hilarious when translated literally. A particular Dutch term of opprobrium, for example, translates to "cancer ape". "Oh yeah, well you're ... did you just call me 'cancer ape'? Seriously?" And there's the Quebecois form of swearing in which words that literally mean "shit" and "fuck" are considered mild epithets, but if someone says "sacred Christ of the tabernacle of the host of the sacrament of the holy ciborium" (except in French, of course) then he's deadly serious.
This is essentially the origins of "pidgins" — crude languages formed by haphazardly combining words and grammatical structures from multiple languages. Typically developed as a "make do" language between groups who do not share a common language or language family, and who maintain a significant geographical or cultural distance, typically for the purpose of enabling trade between them.
Many of these pidgins eventually become fully fledged creole languages later on, combining many aspects of the languages they were derived from.
In Michael Palin's New Europe, the people who are showing him around do miss out words when speaking English to him and one did use the Romanian word for "yes" rather than the English one.
Often justified in real life. Children raised by parents who primarily speak one language in a place where most people speak another will often grow up speaking to their parents in unusual combinations of both. Typically, verbs, pronouns and grammatic structure will remain in the parents' native tongue, while nouns and and adjectives will shift far more quickly to the new language. The result is something almost identical to Poirot Speak. In some cases, it can be how pidgin languages, like Bungee or Chiac in Canada, are formed.
Franco-Manitobans (and other fully fluently bilingual people) do this, leading those of us who have to switch brain-language gears before changing languages completely in the dust.
Jean-Claude Van Damme is particularly known for that in France when he kept using English words in the middle of his French sentences like his infamous "aware". The fact that his "philosophical" sentences are as clear as someone being high and drunk at the same time doesn't help either to understand him, no matter the language used.
In areas where two languages come in close contact, languages will often become mingled in a phenomenon called codeswitching. In the United States this is particularly well known in the case of Spanglish, which is widely spoken along the US-Mexican borders as well as in areas where English and Spanish speakers mingle frequently (especially restaurant kitchens). It's very similar to, though a bit less stable than, the formation of pidgin languages. (On the International Space Station, it's not that uncommon for the astronauts and cosmonauts to speak in a mixture of English and Russian.)
"Codeswitching" happens in Welsh, too. Along the hazy "border" between English and Welsh-speaking areas, you get a phenomena known as "Wenglish", where predominantly English is dotted with Welsh words and expressions. "Cwtch", meaning "Hug" or "Cuddle", becomes a shorthand word for any romantic or sexual interaction, and you can go into a fish and chip shop and order "sglods". (Anglicised from "sglodion" for potato chips, and given an English-grammar pluralisation).
Welsh is a language that predates industrialisation - where it has to use a technical vocabulary, words are borrowed from English and given a Welsh gloss.
While most Latin-derived\Romance languages are equal, Portuguese and Spanish is an egregious example - given Spain is Portugal's only neighbor, and not counting Suriname and the Guyanas both Spain and Portugal colonized all of South America. There's even the Brazilian equivalent of Spanglish, "Portunhol".
Quite true in Malaysia/Singapore to the extent that a person claiming to speak Malaysian or Singaporean "English" should have a good working knowledge of English, Malay, and several Chinese dialects, including Cantonese and Hokkien, as English speakers will use whatever relevant word they can think of in the other languages in the right English grammatical place. Also, since this is more of an unofficial language, speakers can switch from "barely understandable to anybody who isn't a native" to "somewhat professional, easily understandable to most English speakers".
Due to the popularity of India-based outsourcing, this is quite common in the IT industry; particularly the US and Great Britain. Typically it's an English vocabulary combined with Hindi grammar and idiomatic usage. The degree to which the trope applies depends on how fluent the speaker is in English. On the extreme non-fluent end, it often ends up with a collection of English words arranged in an almost incomprehensible (to a non-Hindi speaker) structure.
Common in the sciences, at least in the United States. Many scientific terms and nomenclature were developed by English-speaking researchers; however, international students and post-docs are gaining greater representation in American universities. Since many of these students received primary and/or undergraduate education in English, it's not uncommon to overhear conversations in Hindi interspersed with words like "DNA" or "plasmid."
Justified in that it's common to derive scientific terms from the "sciencey" languages (Latin, Greek, German and English).
And sometimes justified in that there is no official translation from the German/Latin/Greek/English word, or, alternatively, that the official translation is to leave it as it is. It happens with foreign words in English as well - a few examples of untranslated foreign words in English scientific vocabulary would be "bremsstrahlung" in physics (German for "braking radiation", but the German word is used untranslated) or, also of German origin, "eigenvector" and "eigenvalue" ("Eigenvektor" and "Eigenwert" in German) in mathematics, which do not refer to a mathematician called Eigen (as some people mistakenly assume), but simply mean "own vector" / "own value". That happens for non-scientific vocabulary as well, of course.
In Spanish, there is a false friend of this trope where the scientific term is indeed translated, then abbreviated through Spanish grammar to sound just like Poirot Speak. ADN is DNA, for example, from ácido desoxirribonucleico, from deoxyribonucleic acid.
It has more to do with convenience, similar to bilingual case, then undergraduate education. For example in conversation in Polish I can drop words like "coursework" etc. Usually it is an aversion of Poirot Speak as the words borrowed tend to be connected with specialisation - not generic ones.
This is common in other countries as well, thanks to almost all international publication and communication in the sciences being in English. For example, while there are German terms for some bioscience terms (and you could legitimately invent translations for the rest), they aren't really in use anymore. These days, it's less work writing your Bachelor's thesis entirely in English than trying to translate all the technical terms into unwieldy German for your pedantic professor. You're going to have to learn it anyway, if you ever want to publish anything, so why not start early? They've even started introducing Master courses that are conducted entirely in English, to prepare the students and because it's just easier to stick to one language.
This is also common in countries where a particular subject is taught in a language not native to the country. For instance, medicine in most Arab countries outside Syria and Algeria is taught in either French or English, depending on what other country has colonial or other historic ties. As a result, you get Egyptian and Jordanian doctors speaking Arabic with English words like "blood pressure" and "intravenous" and "lung cancer" showing up...which makes it difficult to talk to a Lebanese doctor, who will know them as "pression artérielle", "intraveineuse" and "cancer du poumon", and both would confuse the hell out of the Syrian doctor, who knows only "daght ad-damm", "qastara wardiyyah", and "saratan al-ri'ah". All, mind you, while speaking Arabic.
Graffiti seen on Spanish sign in bus: "No sneako into USA, OK?"
It is extremely common for Muslims of any language and ethnicity to pepper their own native tongue with literally hundreds or thousands of different bits of Arabic religious parlance, to the point where many sentences of theirs could hardly be said to be in any other language at all. Naturally this, along with many Muslims being unable to make out the difference between being Muslim and Arab, creates endless confusion and frustration for those of us in the faith (sorry, "ummah") who don't know much Arabic.
It probably works this way for most religions: walk into a Jewish kindergarten class, sit back, and don't have a clue. But on the bright side, the Shabbos Ima and Shabbos Abba will most likely share some nosh with you, because Morah taught them about v'ahavta l'reyacha kamocha, and they want to practice the mitzvah.
To make that just a little bit worse, both Hebrew and Yiddish are involved. On rare occasions, the kids may have learned a bissel Ladino as well.
As for Muslims using Arabic words/phrases, this is less a case of non-Arab Muslims not being able to differentiate between the faith and the ethnic/linguistic group, but rather tied to the fact that Islam originated in the Arabian Peninsula and thus, Arabic was the tongue in which the Quran was written. Add to that the Islamic belief that only that "original" Arabic version of the Quran is considered to be "divine", seeing as it was supposedly dictated to Muhammad by Gabriel/Jibril (yeah, the archangel), and the belief of the stricter Islamic groups/sects that only the Arabic Quran is binding... Then it's quite understandable why Arab terms and phrases would be used for core concepts in Islam.
This is also the case in places in East Asia who are making strong attempts to integrate English into their schools and workplaces. The result is "Konglish" (Korean/English), "Japanglish" (Japanese/English) or "Chinglish" (Chinese/English).
Sometimes, when two people who know only a little bit of the other person's language are talking together (say, English and German), then if the English-speaker knows enough German to basically package the English in a German format, it makes comprehension much easier.
The English Premier League attracts a lot of foreign players and it is interesting to contrast those who learn English and then move, with those who move then learn English. The former usually speak English with an accent - either their native or American, while the latter often acquire some of the dialect local to the club they play for. A particular treat is a player who was exposed to some English at home but hasn't yet taken formal lessons and is picking up stuff from team mates and listening to the crowd. It incorporates this trope for their general utterances mingled with odd phrases in a broad local accent when talk turns to actually describing the football.
Italy has about 22 languages/dialects. As a result, it's fairly common for speakers to switch back and forth between Standard Italian and their native dialetto. (Bear in mind that some of the dialetti, such as Genoese, are unintelligible to standard Italian speakers.) However, as many dialects fade, most young people who speak dialetto speak nothing more than accented standard Italian peppered with a few words in dialetto.
They're called "dialects", but most of them are about as closely related as English and German (or further).
Indonesian language is downright, even shamelessly syncretic; although 60% of the words in Indonesian are derived from Arabic (markas/markaz, "center") and traditional Malay, Indonesians also happily use derivatives from Spanish (kemeja "shirt"), Portuguese (Minggu, from Domingo, "Sunday") and more prominently, Dutch (kulkas, from koelkast, "Refrigerator"). To make matters worse and in line with this trope, is the local dialects, in which anyone will pepper their standard Indonesian with local equivalents, such as the almost nationally popular Jakartan dialect, Javan, Sundanese and Batak/Minang. Then there's the great national pastime of acronymizing every word in existence like it's going out of style.
Some foreign language teachers speak like this, especially if they are native speakers of the language they are teaching. Mainly it's words like "yes" or "no", or "please" and "thank you" or even "um".
Some will also give you partial credit if you can put your English words into the foreign language's grammar should you forget your vocabulary during a test. "Sushi wa ate-mashita" is an acceptable sentence in beginning Japanese. note The missing verb stem is tabe.