History Main / PoirotSpeak

12th Dec '17 7:08:43 PM SeizureFerret
Is there an issue? Send a Message


* The language spoken by Koryo-saram (Koreans in Russia) has become very Russian-influenced due to nearly two hundred years of seperation from other Korean speaking people. The result can range from pure Koryo-saram to Russian with a few Korean words in it to a concentrated effort at standard Korean that will have Koryo-saram or Russian words put in where the speaker doesn't know the standard Korean word.

to:

* The language spoken by Koryo-saram (Koreans in Russia) has become very Russian-influenced due to nearly two hundred years of seperation separation from other Korean speaking people. The result can range from pure Koryo-saram to Russian with a few Korean words in it to a concentrated effort at standard Korean that will have Koryo-saram or Russian words put in where the speaker doesn't know the standard Korean word.
6th Nov '17 8:34:24 AM VanHohenheimOfXerxes
Is there an issue? Send a Message


** Unless you learned swearing mostly from movies, music, the internet and other kinds of anglophone cultural export. Also, teens absorb this kind of English language pop culture right when they start rebelling against their parents' "no swearing" policies, and the parents often won't understand a hissed "Shit!", so you get away with it more easily. Words like "fuck" and "shit" and pretty much all kinds of sexual terms seem ''much'' less offensive than the equivalent words in languages like German. Some media actually uses this as a form of GettingCrapPastTheRadar. In ''Anime/PantyAndStockingWithGarterbelt'', for example, almost all swears spoken are in English rather than Japanese - the censors didn't mind, but the intended audience would know what they meant.

to:

** Unless you learned swearing mostly from movies, music, the internet and other kinds of anglophone cultural export. Also, teens absorb this kind of English language pop culture right when they start rebelling against their parents' "no swearing" policies, and the parents often won't understand a hissed "Shit!", so you get away with it more easily. Words like "fuck" and "shit" and pretty much all kinds of sexual terms seem ''much'' less offensive than the equivalent words in languages like German. Some media actually [[ForeignCussWord uses this this]] as a form of GettingCrapPastTheRadar. In ''Anime/PantyAndStockingWithGarterbelt'', for example, almost all swears spoken are in English rather than Japanese - the censors didn't mind, but the intended audience would know what they meant.
25th Aug '17 6:08:15 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* In ''Fanfiction/ChrysalisVisitsTheHague'', many human characters, but the Swiss Estermann in particular, like to lapse back into their native language when things get excited or stressful. This is probably done to remind the reader that they are ''actually'' averting TranslationConvention.

to:

* In ''Fanfiction/ChrysalisVisitsTheHague'', ''Fanfic/ChrysalisVisitsTheHague'', many human characters, but the Swiss Estermann in particular, like to lapse back into their native language when things get excited or stressful. This is probably done to remind the reader that they are ''actually'' averting TranslationConvention.
25th Aug '17 1:13:29 PM Discar
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Franchise/DragonAge'': Justified with the elves. The reason they pepper their speech with random elvish words is because that's all they remember. They lost so much when their empire fell, and are desperate to cling onto what little they still have. In [[VideoGame/DragonAgeInquisition the third game]], the ancient elves who guard the Well of Sorrows don't bother doing this (with the exception of one or two difficult to translate concepts), since they still remember the language perfectly. [[spoiler:The fact that Solas ''also'' doesn't bother doing it is a hint as to his true nature]].
14th Aug '17 2:44:00 PM Gregzilla
Is there an issue? Send a Message


* TheHunter Yukie Oogami in ''VideoGame/VampireTheMasqueradeBloodlines'' is intended to speak in broken English with Japanese interjections. Unfortunately, the voice actor reads the Japanese words and pronunciation notes in a thoroughly American accent.

to:

* TheHunter HunterOfMonsters Yukie Oogami in ''VideoGame/VampireTheMasqueradeBloodlines'' is intended to speak in broken English with Japanese interjections. Unfortunately, the voice actor reads the Japanese words and pronunciation notes in a thoroughly American accent.
20th Jul '17 12:01:49 PM BeerBaron
Is there an issue? Send a Message


* In ''VideoGame/TheElderScrollsVSkyrim'', the dragons tend to interchange their own language with those of mortals frequently. Alduin does this regularly, and Odahviing's mortal language is more stilted. Paarthurnax also does this, but as he's spent thousands of years conversing with mortals, his command of the mortal tongue is far better, and he's friendly and polite enough that when he slips into his natural tongue, he's quick to translate (unless it is a word he knows you understand, like "dovah"). Dragons are also noted as beings for whom language is an intrinsic part of their existence, so them switching between languages without thinking about it is not a conscious decision. Interestingly, Durnehviir speaks English perfectly.

to:

* In ''VideoGame/TheElderScrollsVSkyrim'', the dragons ''Franchise/TheElderScrolls'' series, [[OurDragonsAreDifferent dragons]] tend to interchange their own language with those of mortals frequently. Alduin does frequently slip back into draconic when speaking in Tamriellic. In ''[[VideoGame/TheElderScrollsVSkyrim Skyrim]]'', [[BigBad Alduin]], [[HeelFaceTurn Odahviing]], and [[TokenHeroicOrc Paarthurnax]] all speak this regularly, and Odahviing's mortal language is more stilted. way. Paarthurnax also does this, but as he's has spent thousands of years conversing with mortals, so his command of the mortal tongue is far better, and he's friendly and polite enough that when he slips into his natural tongue, he's quick to translate (unless it is a word he knows you understand, like "dovah"). Dragons It is stated that dragons are also noted as beings for whom [[LanguageOfMagic language is an intrinsic part of their existence, existence]], so them switching between languages without thinking about it is not a conscious decision. Interestingly, Durnehviir the ''Dawnguard'' DLC adds Durnehviir, an undead dragon native bound to the Soul Cairn, who speaks English perfectly.perfectly. No explanation is offered for his ability in this regard.
11th Jul '17 6:23:01 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* Zig-zagged for Russian characters in the ''VideoGame/CallOfDuty'' series. In the WorldWarII-based titles, they regularly speak accented English for the sake of the player being able to understand them (which is clearly TranslationConvention, as one of the final journal entries in the original game has the Russian player character say he could not understand what an American soldier he met with was saying), with the occasional swear in actual Russian thrown in when necessary. In the ''VideoGame/ModernWarfare'' sub-series and ''VideoGame/CallOfDutyBlackOps'', however, they regularly speak Russian, only saying things in English when the player needs to know what they're saying. [[spoiler:This becomes a plot point in ''Modern Warfare 2''; as part of Makarov's attempt to blame a massacre at a civilian airport on America, he and the other men performing the attack speak English only - hence the mission's name, "No Russian".]]

to:

* Zig-zagged for Russian characters in the ''VideoGame/CallOfDuty'' series. In the WorldWarII-based UsefulNotes/WorldWarII-based titles, they regularly speak accented English for the sake of the player being able to understand them (which is clearly TranslationConvention, as one of the final journal entries in the original game has the Russian player character say he could not understand what an American soldier he met with was saying), with the occasional swear in actual Russian thrown in when necessary. In the ''VideoGame/ModernWarfare'' sub-series and ''VideoGame/CallOfDutyBlackOps'', however, they regularly speak Russian, only saying things in English when the player needs to know what they're saying. [[spoiler:This becomes a plot point in ''Modern Warfare 2''; as part of Makarov's attempt to blame a massacre at a civilian airport on America, he and the other men performing the attack speak English only - hence the mission's name, "No Russian".]]
29th May '17 12:17:14 PM Goldfritha
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In Karina Fabian's ''Discovery'', one character notes that the captain tends to slip back to his Jamaican roots when angry. Consequently, although he shows no other signs, we can tell that he's furious when giving certain orders.
25th Apr '17 5:54:19 AM StFan
Is there an issue? Send a Message


Both this invoked form and the straight form can easily be TruthInTelevision--as anyone who has learned a second language will tell you, it is difficult to break the habit of applying syntax and [[BlindIdiotTranslation awkwardly translating idioms]] from one's native tongue to other languages, particularly when learned later in life. Slipping into native tongue is also rather common for those who are not completely fluent with a foreign language, particularly when stressed. Any of these can be doubly true for someone who has a strong accent in their original language to begin with, especially if they take pride in it.

to:

Both this invoked form and the straight form can easily be TruthInTelevision--as TruthInTelevision -- as anyone who has learned a second language will tell you, it is difficult to break the habit of applying syntax and [[BlindIdiotTranslation awkwardly translating idioms]] from one's native tongue to other languages, particularly when learned later in life. Slipping into native tongue is also rather common for those who are not completely fluent with a foreign language, particularly when stressed. Any of these can be doubly true for someone who has a strong accent in their original language to begin with, especially if they take pride in it.



[[folder:Comedy]]
* Peter Serafinowicz (got it in one) lampooned this by having [[Literature/HerculePoirot Poirot]] say that he doesn't actually know French, he just uses enough French words to convince people he does.
* Many of the French phrases in Creator/DaveBarry's writing are American idioms or brand names clumsily forced into French grammatical structures, such as "La Ware de la Tupper" or "Que l'enfer, c'est seulement Canada" ("What the hell, it's only Canada"). Some are just AsLongAsItSoundsForeign sentences relying on InherentlyFunnyWords.
* Creator/AnnaRussell's routine "Schreechenrauf," introduced as a pastiche of [[Creator/RichardWagner Wagnerian]] arias for dramatic soprano, is actually a parody of the ''Ring'' cycle, with mangled Anglo-German phrases like "wir fallen in lieber" set to Creator/RichardWagner's music. The aria reaches a climax when it puts down one of the characters from ''[[Theatre/TheRingOfTheNibelung Götterdämmerung]]'' (Gutrune, daughter of Gibich) as "Gutrune, die ''Götterdämmerung'' Gibich!"
** She does the same thing with what can only be described as dog-Italian, in "Canto Dolcemente Pipo", from the opera ''La Cantatrice Squelante''.
* Comedian Creator/EddieIzzard's bit on Martin Luther spirals into an exploration of this trope: "Then Martin Luther said 'hang on a minute!' Only in German, so, 'ein minuten bitte... ich habe einen kleinen problemm ... avec dieser, uhh, religione.' ...He was from everywhere."
** Izzard also does a bit on attempting to communicate in France with schoolboy French, most of which involves dragging a cat, a table, and a monkey everywhere so that his vocabulary stays applicable. This is sort of complicated/averted because Izzard can actually speak pretty good French good enough to do whole shows in the language.
** Averted in one act, where in the middle of the act he starts repeating his entire routine up to that point in French, without making any attempt to make sure the audience has any idea what he's saying. Partway through, he says "You people have no idea what I'm saying, you're only laughing because I'm speaking French."
** "If you don't speak French, by the way, all that was fucking funny, alright?"
* Czech humorous singer Ivan Mladek once did a routine where he spoke German, slipping back into Czech. He told of a television show, approximately "Look Out For The Curve", and translated it as "Achtung! Die Kurve!" (Which, to Czechs, sounds like "Look out! A whore!" as ''kurva'' means prostitute...)
[[/folder]]



** It does not help that writers and letterers frequently misspell the German words they use - sometimes creating unintentional humour, e. g. with Nightcrawler addressing a lady as "Leibchen" (bodice or vest) - or translating English expressions into German word for word, resulting in phrases that either don't exist or have a significantly different meaning than the intended one.

to:

** It does not help that writers and letterers frequently misspell the German words they use - ++ sometimes creating unintentional humour, e. g. with Nightcrawler addressing a lady as "Leibchen" (bodice or vest) - -- or translating English expressions into German word for word, resulting in phrases that either don't exist or have a significantly different meaning than the intended one.



[[folder:Fan Work]]

to:

[[folder:Fan Work]]Works]]



* ''WebVideo/YuGiOhTheAbridgedSeries'' has the Kaiba Corps Nazis, Kaiba's two lackeys who speak like this. When Kaiba asks them to tone it down they hastily agree "Yes mein führer."
* ''WebVideo/MyLittlePonyTheMentallyAdvancedSeries'' has Pinkie. No one really knows what that accent is 'supposed' to be, but her speech is liberally peppered with "Yes"es and inverted syntax. "He thinks he is in the out field where he is safe from getting strikes, but Pinkie has fooled him! [[VerbalTic Yes.]]"



[[folder:Film]]

to:

[[folder:Film]][[folder:Films -- Live-Action]]



* A classic film example is Inspector Clouseau from the ''Franchise/ThePinkPanther'' movies, expertly played by Peter Sellers. Subversion: Clouseau's horrendous (and fake) French accent was so thick the French characters in the movies had moments where they could not understand him.
** Several of the jokes are actually based on people '''expecting''' him to speak like this: for example, he says English ''room'' like the French ''rhume'' (cold (the virus))...

to:

* A classic film example is Inspector Clouseau from the ''Franchise/ThePinkPanther'' movies, expertly played by Peter Sellers. Subversion: Clouseau's horrendous (and fake) French accent was so thick the French characters in the movies had moments where they could not understand him.
**
him. Several of the jokes are actually based on people '''expecting''' him to speak like this: for example, he says English ''room'' like the French ''rhume'' (cold (the virus))...[the virus])...



* In ''Film/InglouriousBasterds'', recognizable words in the French and German dialogue are occasionally reproduced untranslated in the subtitles, producing a PoirotSpeak-like effect even though the characters are speaking entirely in their own languages.
** It actually comes off more like GratuitousGerman, since it's mostly just words like "wunderbar," "mein Führer," "ja," or "nein."

to:

* In ''Film/InglouriousBasterds'', recognizable words in the French and German dialogue are occasionally reproduced untranslated in the subtitles, producing a PoirotSpeak-like effect even though the characters are speaking entirely in their own languages.
**
languages. It actually comes off more like GratuitousGerman, since it's mostly just words like "wunderbar," "mein Führer," "ja," or "nein."



-->'''Mr. Leuchtag:''' Liebchen - sweetness, what watch?
-->'''Mrs. Leuchtag:''' Ten watch.
-->'''Mr. Leuchtag:''' Such much?

to:

-->'''Mr. Leuchtag:''' Liebchen - sweetness, what watch?
-->'''Mrs.
watch?\\
'''Mrs.
Leuchtag:''' Ten watch.
-->'''Mr.
watch.\\
'''Mr.
Leuchtag:''' Such much?



* In ''JohannesCabalTheNecromancer'' Cabal is Herman-born but lived most of his life in England-he's stated to have a very mild accent which isn't written phonetically, so the only time this shows up is when he's particularly stressed and swears in German or uses very common phrases like 'du lieber gott'. However, Cabal is also a necromancer so when he really swears he dips into dead, inhuman languages that are that much more vitriolic.
* Named for Detective Literature/HerculePoirot, who spoke this way as part of his FunnyForeigner facade. Hercule speaks fine English at the end as he explains step-by-step how he solved the case. Other characters and the detective himself have commented on it.
** Poirot's speech is something of a subversion, as he uses his accent to disarm suspects, making them think he's only a FunnyForeigner when it's really "[[ObfuscatingStupidity just an act]]".

to:

* In ''JohannesCabalTheNecromancer'' ''Literature/JohannesCabalTheNecromancer'', Cabal is Herman-born German-born but lived most of his life in England-he's stated to have a very mild accent which isn't written phonetically, so the only time this shows up is when he's particularly stressed and swears in German or uses very common phrases like 'du "du lieber gott'.gott". However, Cabal is also a necromancer so when he really swears he dips into dead, inhuman languages that are that much more vitriolic.
* Named for Detective Literature/HerculePoirot, who spoke this way as part of his FunnyForeigner facade. Hercule speaks fine English at the end as he explains step-by-step how he solved the case. Other characters and the detective himself have commented on it.
**
it. Poirot's speech is something of a subversion, as he uses his accent to disarm suspects, making them think he's only a FunnyForeigner when it's really "[[ObfuscatingStupidity just an act]]".



-->"Did I tellez vous about le chemise je trouvez at le Bendel's? C'est ''tres froid''. Mais je ne affordez pas it at all so je chargez a Mama. Now she'll be pissoired a la maximum. Have to frapper les libres now--examination terminal de la français is demain..."
* There is also a series of books full of the mistakes Dutch people have made whilst trying to speak English, but while still using Dutch words/grammar. This stems from the fact that English and Dutch are related, and share many of the same words. Sometimes words ''sound'' familiar, but mean something slightly different, but hilarious, or something different entirely.
** It also comments on the fact that a lot of Dutch people literally translate Dutch proverbs into English.
*** Which is not restricted to Dutch speakers. Most people who are comparatively fluent in a foreign language, but are not native speakers (or native speaker equivalents, if e.g. they learned the second language at a very young age), tend to have trouble with idioms, proverbs and the like. Even if their command of the foreign language in question is quite good, proverbs are frequently translated word-for-word.

to:

-->"Did I tellez vous about le chemise je trouvez at le Bendel's? C'est ''tres froid''. Mais je ne affordez pas it at all so je chargez a Mama. Now she'll be pissoired a la maximum. Have to frapper les libres now--examination now -- examination terminal de la français is demain..."
* There is also a series of books full of the mistakes Dutch people have made whilst trying to speak English, but while still using Dutch words/grammar. This stems from the fact that English and Dutch are related, and share many of the same words. Sometimes words ''sound'' familiar, but mean something slightly different, but hilarious, or something different entirely.
**
entirely. It also comments on the fact that a lot of Dutch people literally translate Dutch proverbs into English.
***
English. Which is not restricted to Dutch speakers. Most people who are comparatively fluent in a foreign language, but are not native speakers (or native speaker equivalents, if e.g. they learned the second language at a very young age), tend to have trouble with idioms, proverbs and the like. Even if their command of the foreign language in question is quite good, proverbs are frequently translated word-for-word.



** Creator/HarryTurtledove uses the same tactic to make sure you don't forget that people with French names in obviously French-speaking places speak French, or whatever other lingual group the story focuses on. In the ''Literature/WorldWar'' series, very little of The Race's language is ever translated into English in the text, but they have distinctive speech patterns which are often indicated (such as the 'interrogative cough'), which people will often use even when speaking human languages which have their own auditory cues to indicate that a question is being asked.

to:

** * Creator/HarryTurtledove uses the same tactic to make sure you don't forget that people with French names in obviously French-speaking places speak French, or whatever other lingual group the story focuses on. In the ''Literature/WorldWar'' series, very little of The Race's language is ever translated into English in the text, but they have distinctive speech patterns which are often indicated (such as the 'interrogative cough'), "interrogative cough"), which people will often use even when speaking human languages which have their own auditory cues to indicate that a question is being asked.



* Hork-Bajir in ''{{Literature/Animorphs}}'' tend to switch between English/whatever the translation is in and their own language, plus the common-language Galard.

to:

* Hork-Bajir in ''{{Literature/Animorphs}}'' ''Literature/{{Animorphs}}'' tend to switch between English/whatever the translation is in and their own language, plus the common-language Galard.



[[folder:Live Action TV]]

to:

[[folder:Live Action [[folder:Live-Action TV]]



[[folder:Professional Wrestling]]

to:

[[folder:Professional [[folder:Pro Wrestling]]



** Every single Hispanic wrestler in Wrestling/{{WWE}} does this.

to:

** * Every single Hispanic wrestler in Wrestling/{{WWE}} does this.



[[folder:Stand-up Comedy]]
* Peter Serafinowicz (got it in one) lampooned this by having [[Literature/HerculePoirot Poirot]] say that he doesn't actually know French, he just uses enough French words to convince people he does.
* Many of the French phrases in Creator/DaveBarry's writing are American idioms or brand names clumsily forced into French grammatical structures, such as "La Ware de la Tupper" or "Que l'enfer, c'est seulement Canada" ("What the hell, it's only Canada"). Some are just AsLongAsItSoundsForeign sentences relying on InherentlyFunnyWords.
* Creator/AnnaRussell's routine "Schreechenrauf," introduced as a pastiche of [[Creator/RichardWagner Wagnerian]] arias for dramatic soprano, is actually a parody of the ''Ring'' cycle, with mangled Anglo-German phrases like "wir fallen in lieber" set to Creator/RichardWagner's music. The aria reaches a climax when it puts down one of the characters from ''[[Theatre/TheRingOfTheNibelung Götterdämmerung]]'' (Gutrune, daughter of Gibich) as "Gutrune, die ''Götterdämmerung'' Gibich!"
** She does the same thing with what can only be described as dog-Italian, in "Canto Dolcemente Pipo", from the opera ''La Cantatrice Squelante''.
* Comedian Creator/EddieIzzard's bit on Martin Luther spirals into an exploration of this trope: "Then Martin Luther said 'hang on a minute!' Only in German, so, 'ein minuten bitte... ich habe einen kleinen problemm ... avec dieser, uhh, religione.' ...He was from everywhere."
** Izzard also does a bit on attempting to communicate in France with schoolboy French, most of which involves dragging a cat, a table, and a monkey everywhere so that his vocabulary stays applicable. This is sort of complicated/averted because Izzard can actually speak pretty good French good enough to do whole shows in the language.
** Averted in one act, where in the middle of the act he starts repeating his entire routine up to that point in French, without making any attempt to make sure the audience has any idea what he's saying. Partway through, he says "You people have no idea what I'm saying, you're only laughing because I'm speaking French."
** "If you don't speak French, by the way, all that was fucking funny, alright?"
* Czech humorous singer Ivan Mladek once did a routine where he spoke German, slipping back into Czech. He told of a television show, approximately "Look Out For The Curve", and translated it as "Achtung! Die Kurve!" (Which, to Czechs, sounds like "Look out! A whore!" as ''kurva'' means prostitute...)
[[/folder]]

[[folder:Theatre]]

to:

[[folder:Stand-up Comedy]]
* Peter Serafinowicz (got it in one) lampooned this by having [[Literature/HerculePoirot Poirot]] say that he doesn't actually know French, he just uses enough French words to convince people he does.
* Many of the French phrases in Creator/DaveBarry's writing are American idioms or brand names clumsily forced into French grammatical structures, such as "La Ware de la Tupper" or "Que l'enfer, c'est seulement Canada" ("What the hell, it's only Canada"). Some are just AsLongAsItSoundsForeign sentences relying on InherentlyFunnyWords.
* Creator/AnnaRussell's routine "Schreechenrauf," introduced as a pastiche of [[Creator/RichardWagner Wagnerian]] arias for dramatic soprano, is actually a parody of the ''Ring'' cycle, with mangled Anglo-German phrases like "wir fallen in lieber" set to Creator/RichardWagner's music. The aria reaches a climax when it puts down one of the characters from ''[[Theatre/TheRingOfTheNibelung Götterdämmerung]]'' (Gutrune, daughter of Gibich) as "Gutrune, die ''Götterdämmerung'' Gibich!"
** She does the same thing with what can only be described as dog-Italian, in "Canto Dolcemente Pipo", from the opera ''La Cantatrice Squelante''.
* Comedian Creator/EddieIzzard's bit on Martin Luther spirals into an exploration of this trope: "Then Martin Luther said 'hang on a minute!' Only in German, so, 'ein minuten bitte... ich habe einen kleinen problemm ... avec dieser, uhh, religione.' ...He was from everywhere."
** Izzard also does a bit on attempting to communicate in France with schoolboy French, most of which involves dragging a cat, a table, and a monkey everywhere so that his vocabulary stays applicable. This is sort of complicated/averted because Izzard can actually speak pretty good French good enough to do whole shows in the language.
** Averted in one act, where in the middle of the act he starts repeating his entire routine up to that point in French, without making any attempt to make sure the audience has any idea what he's saying. Partway through, he says "You people have no idea what I'm saying, you're only laughing because I'm speaking French."
** "If you don't speak French, by the way, all that was fucking funny, alright?"
* Czech humorous singer Ivan Mladek once did a routine where he spoke German, slipping back into Czech. He told of a television show, approximately "Look Out For The Curve", and translated it as "Achtung! Die Kurve!" (Which, to Czechs, sounds like "Look out! A whore!" as ''kurva'' means prostitute...)
[[/folder]]

[[folder:Theatre]]
[[folder:Theater]]



[[folder:Webcomics]]

to:

[[folder:Webcomics]][[folder:Web Comics]]



* ElfBlood's Carlita Delacroix is the most {{Egregious}} offender of this. Interestingly, although she had a Cuban mother and a French father, she only ever talks with a French accent.
** Hell, it might even be completely put on seeing as she went to school with the others and they don't have any kind of accent whatsoever.

to:

* ElfBlood's ''Webcomic/ElfBlood'':
**
Carlita Delacroix is the most {{Egregious}} offender of this. Interestingly, although she had a Cuban mother and a French father, she only ever talks with a French accent.
**
accent. Hell, it might even be completely put on seeing as she went to school with the others and they don't have any kind of accent whatsoever.



-->'''Orville von Schtein''': "You did not speak until you were sechs... oder sieben? Ja, I believe you had just become seven."

to:

-->'''Orville von Schtein''': "You Schtein:''' You did not speak until you were sechs... oder sieben? Ja, I believe you had just become seven."



* ''WebVideo/YuGiOhTheAbridgedSeries'' has the Kaiba Corps Nazis, Kaiba's two lackeys who speak like this. When Kaiba asks them to tone it down they hastily agree "Yes mein führer."
* ''MyLittlePonyTheMentallyAdvancedSeries'' has Pinkie. No one really knows what that accent is 'supposed' to be, but her speech is liberally peppered with "Yes"es and inverted syntax. "He thinks he is in the out field where he is safe from getting strikes, but Pinkie has fooled him! [[VerbalTic Yes.]]"
14th Mar '17 11:37:58 AM FF32
Is there an issue? Send a Message


* In ''Webcomic/Polandball'', all non-anglophone countryballs will speak broken English with some words from their native languages thrown in.

to:

* In ''Webcomic/Polandball'', ''Webcomic/{{Polandball}}'', all non-anglophone countryballs will speak broken English with some words from their native languages thrown in.
This list shows the last 10 events of 129. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.PoirotSpeak