History Main / PoirotSpeak

17th Apr '18 7:24:06 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


While national diversity is often used among fictional {{ensembles}} to add distinction and character, authors have a habit of making it a little {{Egregious}}. Granted, [[TropesAreTools this isn't necessarily bad]], but this means that foreigners are certain to slip into their native tongue. Expect a [[JustAStupidAccent ridiculous accent]], [[{{Malaproper}} mixing words]], or using [[BluntMetaphorsTrauma confused idioms]].

to:

While national diversity is often used among fictional {{ensembles}} to add distinction and character, authors have a habit of making it a little {{Egregious}}.JustForFun/{{Egregious}}. Granted, [[TropesAreTools this isn't necessarily bad]], but this means that foreigners are certain to slip into their native tongue. Expect a [[JustAStupidAccent ridiculous accent]], [[{{Malaproper}} mixing words]], or using [[BluntMetaphorsTrauma confused idioms]].



** Carlita Delacroix is the most {{Egregious}} offender of this. Interestingly, although she had a Cuban mother and a French father, she only ever talks with a French accent. Hell, it might even be completely put on seeing as she went to school with the others and they don't have any kind of accent whatsoever.

to:

** Carlita Delacroix is the most {{Egregious}} JustForFun/{{Egregious}} offender of this. Interestingly, although she had a Cuban mother and a French father, she only ever talks with a French accent. Hell, it might even be completely put on seeing as she went to school with the others and they don't have any kind of accent whatsoever.
15th Apr '18 5:20:39 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* All the German and French characters in the ''{{Hellsing}}'' manga (in the English translation). It's especially jarring when they're talking amongst themselves.

to:

* All the German and French characters in the ''{{Hellsing}}'' ''Manga/{{Hellsing}}'' manga (in the English translation). It's especially jarring when they're talking amongst themselves.
18th Mar '18 1:34:33 PM ScroogeMacDuck
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* A ConLang-based example in ''Fanfic/TheParselmouthOfGryffindor'', where the Alizor King sprinkles his speech with Alizor interjections (and [[PardonMyKlingon curses]]) but does not really grasp English ''grammar'', constantly dropping pronouns for one thing.
11th Mar '18 2:08:19 PM eroock
Is there an issue? Send a Message


See YouNoTakeCandle for cases where foreigners consistently talk with very poor grammar and lack of vocabulary. See also GratuitousForeignLanguage and AsLongAsItSoundsForeign, wherein nobody's supposed to understand ''any'' of the words. Compare and contrast EloquentInMyNativeTongue. Not to be confused with "[[TalkLikeAPirate Pirate Speak]]" written with a FunetikAksent.

to:

See YouNoTakeCandle (and its subtrope TontoTalk) for cases where foreigners consistently talk with very poor grammar and lack of vocabulary. See also GratuitousForeignLanguage and AsLongAsItSoundsForeign, wherein nobody's supposed to understand ''any'' of the words. Compare and contrast EloquentInMyNativeTongue. Not to be confused with "[[TalkLikeAPirate Pirate Speak]]" written with a FunetikAksent.
11th Mar '18 2:06:39 PM eroock
Is there an issue? Send a Message


See also GratuitousForeignLanguage and AsLongAsItSoundsForeign, wherein nobody's supposed to understand ''any'' of the words. Compare and contrast EloquentInMyNativeTongue. Not to be confused with "[[TalkLikeAPirate Pirate Speak]]" written with a FunetikAksent.

to:

See YouNoTakeCandle for cases where foreigners consistently talk with very poor grammar and lack of vocabulary. See also GratuitousForeignLanguage and AsLongAsItSoundsForeign, wherein nobody's supposed to understand ''any'' of the words. Compare and contrast EloquentInMyNativeTongue. Not to be confused with "[[TalkLikeAPirate Pirate Speak]]" written with a FunetikAksent.
27th Feb '18 8:56:10 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* PlayedForLaughs in the ''WesternAnimation/FamilyGuy'' episode "The Road to Germany", when a Nazi guard describes the fleeing Brian, Stewie, and Mort as "Ein dog, ein baby, und ein [[SimonAndGarfunkel Art]] [[LesserStar Garfunkel]]".

to:

* PlayedForLaughs in the ''WesternAnimation/FamilyGuy'' episode "The Road to Germany", when a Nazi guard describes the fleeing Brian, Stewie, and Mort as "Ein dog, ein baby, und ein [[SimonAndGarfunkel [[Music/SimonAndGarfunkel Art]] [[LesserStar Garfunkel]]".
21st Feb '18 6:31:12 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* Creator/AnnaRussell's routine "Schreechenrauf," introduced as a pastiche of [[Creator/RichardWagner Wagnerian]] arias for dramatic soprano, is actually a parody of the ''Ring'' cycle, with mangled Anglo-German phrases like "wir fallen in lieber" set to Creator/RichardWagner's music. The aria reaches a climax when it puts down one of the characters from ''[[Theatre/TheRingOfTheNibelung Götterdämmerung]]'' (Gutrune, daughter of Gibich) as "Gutrune, die ''Götterdämmerung'' Gibich!"

to:

* Creator/AnnaRussell's routine "Schreechenrauf," introduced as a pastiche of [[Creator/RichardWagner [[Music/RichardWagner Wagnerian]] arias for dramatic soprano, is actually a parody of the ''Ring'' cycle, with mangled Anglo-German phrases like "wir fallen in lieber" set to Creator/RichardWagner's Music/RichardWagner's music. The aria reaches a climax when it puts down one of the characters from ''[[Theatre/TheRingOfTheNibelung Götterdämmerung]]'' (Gutrune, daughter of Gibich) as "Gutrune, die ''Götterdämmerung'' Gibich!"
30th Jan '18 5:09:55 AM Conradus
Is there an issue? Send a Message


** It does not help that writers and letterers frequently misspell the German words they use ++ sometimes creating unintentional humour, e. g. with Nightcrawler addressing a lady as "Leibchen" (bodice or vest) -- or translating English expressions into German word for word, resulting in phrases that either don't exist or have a significantly different meaning than the intended one.

to:

** It does not help that writers and letterers frequently misspell the German words they use ++ sometimes creating unintentional humour, e. g. with Nightcrawler addressing a lady as "Leibchen" (bodice or vest) vest; presumably they were aiming for "Liebchen", dear or darling) -- or translating English expressions into German word for word, resulting in phrases that either don't exist or have a significantly different meaning than the intended one.
16th Jan '18 6:16:36 PM cryptic_sage
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** ''I will explain. It is true that I can speak the exact, the idiomatic English. But, my friend, to speak the broken English is an enormous asset. It leads people to despise you. They say – a foreigner – he can’t even speak English properly. It is not my policy to terrify people – instead I invite their gentle ridicule.''
-->Poirot in ''Three Act Tragedy''
15th Jan '18 1:21:27 AM Cryoclaste
Is there an issue? Send a Message


* [[TheLeagueOfGentlemen Herr Lipp]] manages to mangle virtually every sentence he speaks in such a way that it becomes a DoubleEntendre... made especially funny in that you can never quite tell [[DepravedHomosexual if he's doing it on purpose or not]]. "If you don't understand any of my sayings, come to me in private and I shall take you in my German mouth. Alles klar?"

to:

* [[TheLeagueOfGentlemen [[Series/TheLeagueOfGentlemen Herr Lipp]] manages to mangle virtually every sentence he speaks in such a way that it becomes a DoubleEntendre... made especially funny in that you can never quite tell [[DepravedHomosexual if he's doing it on purpose or not]]. "If you don't understand any of my sayings, come to me in private and I shall take you in my German mouth. Alles klar?"
This list shows the last 10 events of 144. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.PoirotSpeak