Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 273 (click to see context) from:
* The first episode of ''Manga/OuranHighSchoolHostClub'' ended with Haruhi joking that she should start calling herself "''ore''," the Japanese male equivalent of "me." Since America does not have any gender-specific first person pronouns, the English version ends with her deciding to start using "'dude' and 'bro'" more often.
to:
* The first episode of ''Manga/OuranHighSchoolHostClub'' ended with Haruhi joking that she should start calling herself "''ore''," the Japanese male equivalent of "me." Since America the English language does not have any gender-specific first person pronouns, the English version ends with her deciding to start using "'dude' and 'bro'" more often.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 96 (click to see context) from:
** In the original Japanese version of ''Anime/DoraemonNobitasNewDinosaur'', when Doraemon and his friends find themselves in a gigantic version of the Breeding Diorama Set gadget at the climax of the film, Nobita recognizes the place as "Nobi Dinosaur Land" (ノビサウルスランドだ) and Gian and Suneo mock him for writing his name wrong as "Nobi-inu" (のび犬), as that name was written on a pole. In the Cantonese dub, after Nobita recognizes the place as "大雄龍公園", Gian says that he only knows about [[https://en.wikipedia.org/wiki/Kowloon_Park Kowloon Park]] (九龍公園), while Suneo says that the joke wasn't brilliant.
to:
** In the original Japanese version of ''Anime/DoraemonNobitasNewDinosaur'', when Doraemon and his friends find themselves in a gigantic version of the Breeding Diorama Set gadget at the climax of the film, Nobita recognizes the place as "Nobi Dinosaur Land" (ノビサウルスランドだ) and Gian and Suneo mock him for writing his name wrong as "Nobi-inu" (のび犬), as that name was written on a pole. In the Cantonese dub, after Nobita recognizes the place as "大雄龍公園", Gian says that he only knows about [[https://en.wikipedia.org/wiki/Kowloon_Park Kowloon Park]] (九龍公園), while Suneo says that the joke wasn't brilliant.funny.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 161 (click to see context) from:
*** The games also changed [[Manga/JoJosBizarreAdventureStoneOcean Enrico Pucci]]'s 'Made in Heaven' to 'Maiden Heaven', which happily sounds the same while being spelled differently enough to fend off the lawyers.
to:
*** The games (and eventually the anime) also changed [[Manga/JoJosBizarreAdventureStoneOcean Enrico Pucci]]'s 'Made in Heaven' to 'Maiden Heaven', which happily sounds the same while being spelled differently enough to fend off the lawyers.lawyers. It also counts as the "maiden voyage" to Pucci's Heaven Plan.
Added DiffLines:
*** Speaking of the German dub, in ''[[Manga/JojosBizarreAdventurePhantomBlood Phantom Blood]]'', the translators used the word ''Niemals (Never)'' instead of the more literal-sounding ''Nutzlos (Useless)'' when translating Dio's famous "Muda Muda Muda" Kiai. So the translation would sound like, "You will ''never'' defeat me - NEVER! NEVER! NEVER! NEVER!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 94 (click to see context) from:
* The Tagalog dub of ''Manga/{{Doraemon}}'' mixed in local Filipino references in the show even if it was inconsistent at times -- the principal characters' names were unaltered save for Gian who is often referred to as "Damulag" or "Giant" (though his mother still calls him Takeshi), yet local references were thrown in the mix rather haphazardly, like for example the Tokyo Tower being referred to as the "GMA Tower" in one episode, in reference to the [[https://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_Power_(transmitter) transmitter]] used by the network who aired the series back in the early 2000s.
to:
* ''Manga/{{Doraemon}}'':
** The Tagalog dub of''Manga/{{Doraemon}}'' the anime series mixed in local Filipino references in the show even if it was inconsistent at times -- the principal characters' names were unaltered save for Gian who is often referred to as "Damulag" or "Giant" (though his mother still calls him Takeshi), yet local references were thrown in the mix rather haphazardly, like for example the Tokyo Tower being referred to as the "GMA Tower" in one episode, in reference to the [[https://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_Power_(transmitter) transmitter]] used by the network who aired the series back in the early 2000s.2000s.
** In the original Japanese version of ''Anime/DoraemonNobitasNewDinosaur'', when Doraemon and his friends find themselves in a gigantic version of the Breeding Diorama Set gadget at the climax of the film, Nobita recognizes the place as "Nobi Dinosaur Land" (ノビサウルスランドだ) and Gian and Suneo mock him for writing his name wrong as "Nobi-inu" (のび犬), as that name was written on a pole. In the Cantonese dub, after Nobita recognizes the place as "大雄龍公園", Gian says that he only knows about [[https://en.wikipedia.org/wiki/Kowloon_Park Kowloon Park]] (九龍公園), while Suneo says that the joke wasn't brilliant.
** The Tagalog dub of
** In the original Japanese version of ''Anime/DoraemonNobitasNewDinosaur'', when Doraemon and his friends find themselves in a gigantic version of the Breeding Diorama Set gadget at the climax of the film, Nobita recognizes the place as "Nobi Dinosaur Land" (ノビサウルスランドだ) and Gian and Suneo mock him for writing his name wrong as "Nobi-inu" (のび犬), as that name was written on a pole. In the Cantonese dub, after Nobita recognizes the place as "大雄龍公園", Gian says that he only knows about [[https://en.wikipedia.org/wiki/Kowloon_Park Kowloon Park]] (九龍公園), while Suneo says that the joke wasn't brilliant.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Slight correction to earlier addition
Changed line(s) 26 (click to see context) from:
** Exclusive to fan-translations of the Light Novels is the changes to the names of the religious denominations that the Magic side belong to. They're clearly based on real life church denominations, but the original script (as well as official translations) use Japanese slang terms to refer to them (e.g. "Crossism" instead of Christianity, "Roman Orthodox Church" instead of the Catholic Church, etc.). Fan-translations will forego the slang and just use the real life names instead, and is almost universally accepted in the fandom as the "correct" terminology.
to:
** Exclusive to fan-translations of the Light Novels is the changes to the names of the religious denominations that the Magic side belong to. They're clearly based on real life church denominations, but the original script (as well as official translations) use Japanese slang terms to refer to them (e.g. "Crossism" instead of Christianity, "Roman Orthodox Church" instead of the Roman Catholic Church, etc.). Fan-translations will forego the slang and just use the real life names instead, and is almost universally accepted in the fandom as the "correct" terminology.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 24 (click to see context) from:
** [[TheHero Touma Kamijou's]] nickname for [[ShockAndAwe Mikoto Misaka]] in the original script is "Biri Biri", which is Japanese onomatopoeia for crackling electricity and is a [[EmbarrasingNickname nickname that Mikoto absolutely cannot stand.]] The English dub of the anime, rather than just calling her "zap zap", instead changes it to "Bug zapper" (sometimes just "zapper"), retaining the lip-flaps, the onomatopeia, ''and'' the embarrassing nature of the nickname in a form much more easily understood by English audiences.
to:
** [[TheHero Touma Kamijou's]] nickname for [[ShockAndAwe Mikoto Misaka]] in the original script is "Biri Biri", which is Japanese onomatopoeia for crackling electricity and is a [[EmbarrasingNickname [[EmbarrassingNickname nickname that Mikoto absolutely cannot stand.]] The English dub of the anime, rather than just calling her "zap zap", instead changes it to "Bug zapper" (sometimes just "zapper"), retaining the lip-flaps, the onomatopeia, ''and'' the embarrassing nature of the nickname in a form much more easily understood by English audiences.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Changed line(s) 24 (click to see context) from:
** [[TheHero Touma Kamijou's]] nickname for [[ShockAndAwe Mikoto Misaka]] in the original script is "Biri Biri", which is Japanese onomatopoeia for crackling electricity and is a [[EmbarrasingNickname nickname that Mikoto absolutely cannot stand.]] The English dub of the anime, rather than just calling her "zap zap", instead changes it to "Bug zapper" (sometimes just "zapper"), retaining the lip-flaps, the onomatopeia, ''and'' the embarrassing nature of the nickname in a form much more easily understood by english audiences.
to:
** [[TheHero Touma Kamijou's]] nickname for [[ShockAndAwe Mikoto Misaka]] in the original script is "Biri Biri", which is Japanese onomatopoeia for crackling electricity and is a [[EmbarrasingNickname nickname that Mikoto absolutely cannot stand.]] The English dub of the anime, rather than just calling her "zap zap", instead changes it to "Bug zapper" (sometimes just "zapper"), retaining the lip-flaps, the onomatopeia, ''and'' the embarrassing nature of the nickname in a form much more easily understood by english audiences.English audiences.
** Another nickname for Mikoto is [[{{OneeSama}} Onee-sama]], used by her best friend and roommate, [[PsychicTeleportation Kuroko Shirai]]. However, since the meaning of the nickname may not be caught by English audiences, as well as to avoid connotations of familial relations between the two, the English dub changes it to the affectionate "Sissy" (as in Sister). [[spoiler: Notably, [[OurClonesAreDifferent the Sisters]] ''also'' use "Onee-sama" to refer to Mikoto in Japanese, but their use is properly translated to "Big Sister" in the dub.]]
** Exclusive to fan-translations of the Light Novels is the changes to the names of the religious denominations that the Magic side belong to. They're clearly based on real life church denominations, but the original script (as well as official translations) use Japanese slang terms to refer to them (e.g. "Crossism" instead of Christianity, "Roman Orthodox Church" instead of the Catholic Church, etc.). Fan-translations will forego the slang and just use the real life names instead, and is almost universally accepted in the fandom as the "correct" terminology.
** Another nickname for Mikoto is [[{{OneeSama}} Onee-sama]], used by her best friend and roommate, [[PsychicTeleportation Kuroko Shirai]]. However, since the meaning of the nickname may not be caught by English audiences, as well as to avoid connotations of familial relations between the two, the English dub changes it to the affectionate "Sissy" (as in Sister). [[spoiler: Notably, [[OurClonesAreDifferent the Sisters]] ''also'' use "Onee-sama" to refer to Mikoto in Japanese, but their use is properly translated to "Big Sister" in the dub.]]
** Exclusive to fan-translations of the Light Novels is the changes to the names of the religious denominations that the Magic side belong to. They're clearly based on real life church denominations, but the original script (as well as official translations) use Japanese slang terms to refer to them (e.g. "Crossism" instead of Christianity, "Roman Orthodox Church" instead of the Catholic Church, etc.). Fan-translations will forego the slang and just use the real life names instead, and is almost universally accepted in the fandom as the "correct" terminology.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Entry edit.
* ''Literature/ACertainMagicalIndex'':
** [[TheHero Touma Kamijou's]] nickname for [[ShockAndAwe Mikoto Misaka]] in the original script is "Biri Biri", which is Japanese onomatopoeia for crackling electricity and is a [[EmbarrasingNickname nickname that Mikoto absolutely cannot stand.]] The English dub of the anime, rather than just calling her "zap zap", instead changes it to "Bug zapper" (sometimes just "zapper"), retaining the lip-flaps, the onomatopeia, ''and'' the embarrassing nature of the nickname in a form much more easily understood by english audiences.
** [[TheHero Touma Kamijou's]] nickname for [[ShockAndAwe Mikoto Misaka]] in the original script is "Biri Biri", which is Japanese onomatopoeia for crackling electricity and is a [[EmbarrasingNickname nickname that Mikoto absolutely cannot stand.]] The English dub of the anime, rather than just calling her "zap zap", instead changes it to "Bug zapper" (sometimes just "zapper"), retaining the lip-flaps, the onomatopeia, ''and'' the embarrassing nature of the nickname in a form much more easily understood by english audiences.
Deleted line(s) 61 (click to see context) :
* [[TheHero Touma Kamijou]] from ''Literature/ACertainMagicalIndex'' calls [[ShockAndAwe Misaka Mikoto]] "biri biri" due to her electrical powers. A literal translation would be "zap zap" so instead the dub has him call her "bug zapper" or just "zapper".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 141 (click to see context) from:
* ''Anime/IdolDensetsuEriko'' was launched to promote RealLife J-Pop artist [[https://en.wikipedia.org/wiki/Eriko_Tamura Eriko Tamura]]. The RealLife Eriko Tamura even provides the main character's singing voice. In the Middle East, where Tamura isn't as well-known, Eriko's singing voice is provided by [[https://dubdb.fandom.com/wiki/Rasha_Rizk Rasha Rizk]], a well-known Syrian singer who performed the {{Alternative Foreign Theme Song}}s of many Arabic dubbed anime and cartoons (''Anime/HunterxHunter, WesternAnimation/ThePowerpuffGirls, Manga/DetectiveConan, Anime/{{Doraemon}}'' and ''Manga/CaptainTsubasa''). Many Arab children grew up with her voice.
to:
* ''Anime/IdolDensetsuEriko'' was launched to promote RealLife J-Pop artist [[https://en.wikipedia.org/wiki/Eriko_Tamura Eriko Tamura]]. The RealLife Eriko Tamura even provides the main character's singing voice. In the Middle East, where Tamura isn't as well-known, Arabic dub Eriko's singing voice is provided by [[https://dubdb.fandom.com/wiki/Rasha_Rizk Rasha Rizk]], a well-known Syrian singer who performed the {{Alternative Foreign Theme Song}}s of many Arabic dubbed anime and cartoons (''Anime/HunterxHunter, WesternAnimation/ThePowerpuffGirls, Manga/DetectiveConan, Anime/{{Doraemon}}'' and ''Manga/CaptainTsubasa''). Many Arab children grew up with her voice.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 141 (click to see context) from:
''Anime/IdolDensetsuEriko'' was launched to promote RealLife J-Pop artist [[https://en.wikipedia.org/wiki/Eriko_Tamura Eriko Tamura]]. The RealLife Eriko Tamura even provides the main character's singing voice. In the Middle East, where Tamura isn't as well-known, Eriko's singing voice is provided by [[https://dubdb.fandom.com/wiki/Rasha_Rizk Rasha Rizk]], a well-known Syrian singer who performed the {{Alternative Foreign Theme Song}}s of many Arabic dubbed anime and cartoons (''Anime/HunterxHunter, WesternAnimation/ThePowerpuffGirls, Manga/DetectiveConan, Anime/{{Doraemon}}'' and ''Manga/CaptainTsubasa''). Many Arab children grew up with her voice.
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
''Anime/IdolDensetsuEriko'' was launched to promote RealLife J-Pop artist [[https://en.wikipedia.org/wiki/Eriko_Tamura Eriko Tamura]]. The RealLife Eriko Tamura even provides the main character's singing voice. In the Middle East, where Tamura isn't as well-known, Eriko's singing voice is provided by [[https://dubdb.fandom.com/wiki/Rasha_Rizk Rasha Rizk]], a well-known Syrian singer who performed the {{Alternative Foreign Theme Song}}s of many Arabic dubbed anime and cartoons (''Anime/HunterxHunter, WesternAnimation/ThePowerpuffGirls, Manga/DetectiveConan, Anime/{{Doraemon}}'' and ''Manga/CaptainTsubasa''). Many Arab children grew up with her voice.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 275 (click to see context) from:
** In the Japanese version, Hikari's EmbarrassingNickname is Pikari, a portmanteau of her name and ''pika'', the word for electric sparkling. She got it in kindergarten when she hugged a Plusle and Minun too hard and they shocked her, making her hair spiky and sparkly. In English, the corresponding nickname is changed to Dee Dee, and they explain that it's short for "Diamond Dandruff."
to:
** In the Japanese version, Hikari's EmbarrassingNickname is Pikari, a portmanteau of her name and ''pika'', the word for electric sparkling. She got it in kindergarten when she hugged a Plusle and Minun too hard and they shocked her, making her hair spiky and sparkly. In English, the corresponding Dawn's nickname is changed to Dee Dee, and they explain that it's short for "Diamond Dandruff."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** In the Japanese version, Hikari's EmbarrassingNickname is Pikari, a portmanteau of her name and ''pika'', the word for electric sparkling. She got it in kindergarten when she hugged a Plusle and Minun too hard and they shocked her, making her hair spiky and sparkly. In English, the corresponding nickname is changed to Dee Dee, and they explain that it's short for "Diamond Dandruff."
Is there an issue? Send a MessageReason:
It's been decided that Manhua and Manhwa examples shall be placed into their own folders. Moving example to the correct section.
Deleted line(s) 304 (click to see context) :
* The English adaption of the Korean manhwa ''Manhwa/Ragnarok1997'' gives several places and character names pulled from Norse mythology, whereas in the original the names kind of brought together about a million different world mythologies; for example, a summoned dragon originally named after the Babylonian ocean god Tiamat was changed to Nidhogg. Of course, this created a different problem because the comic is supposed to tie into ''VideoGame/RagnarokOnline'', which used the original names.