Follow TV Tropes


Cluster F Bomb / Anime & Manga

Go To

Cluster F Bombs in Anime and Manga

  • This is a general trait applied to American characters in anime, probably because of the culture contrast between Japanese Politeness and American extroversion.
    • A key example is Commodore Joy Valentine from the Samurai Champloo episode "Baseball Blues". His second line, accompanied with the middle finger, is, in English, "Fuck them!", and it doesn't get much better.
  • A calling card of amateur fan translators is compensating for what they lack in knowledge of Japanese by pumping the script full of narmishly high levels of coarse language, even if the characters weren't even cursing originally. This was most common when fansubs were in their infancy, but it still exists in some form to this day. The popular manga scan site Mangastream was particularly known for it.
  • A lot of dubbed anime from Manga Entertainment in the 1990s, such as Cyber City Oedo 808, Angel Cop, and Genocyber did this to garner an R-rating so everyone knew that these animes were not for kids. Given the gorn of Angel Cop and Genocyber, this wasn't necessary. At the very least, Cyber City Oedo 808 was utterly hilarious due to the excessive cursing.

  • Agito in Air Gear commonly uses the F bomb, even making it his catchphrase.
  • Late in Attack on Titan, when Eren sarcastically agrees with his half-brother Zeke's claim that their father Grisha was a terrible person who brainwashed his children into supporting the Eldian Restorationist movement, Eren uses "shit" or "shitty" every several words.
  • The dub of Black Lagoon, as evident here. (For those playing along at home, they're averaging at over 10 fucks per episode, or 1 fuck every 2.2 minutes.) The original version was like this, as well. The swear words were even in English. The other characters cuss their fair share, but Revy herself is by far the most foul-mouthed of all the characters on the show.
    • And even Revy peaks in a moment where she drops over half a dozen F-bombs in about thirty seconds:
      Revy: ROCK!!! Fucking shit-for brains!! The only fucking reason we're not dead right now is because, for some fucking reason, that fucking war maniac bitch put her gun away!! Or maybe it was God's grace, or your great sense of humor!! Yeah, I agreed to be your gun while we were here but this is FUCKED!! I could protect you through the fucking Alamo!! But it's just not fucking possible to protect a guy who's trying so damn hard to get FUCKING KILLED ALL THE TIME!!!!
      Rock: ...Are you mad?
      Revy: NOT EVEN CLOSE!!!! I'm fucking PISSED!!! Anyone but you, this would've been a bloodbath!!!
  • Call of the Night: Azami drops one as he races to save Yamori, whom he just dropped off a 50 story building, from leaving a stain on the street.
  • Carole & Tuesday has a really peppy song where 99% of the lyrics are swears. Fucking bullshit indeed.
  • A Certain Magical Index: Accelerator is probably the most obvious example, having no problem dropping the F-bomb in front of Last Order. In fact, Accelerator being "foul mouthed" is one of the traits Last Order uses to describe him on the various occasions they get separated.
    • He slightly cuts down on the language in the English dub.
  • The English dub of Claymore has a few during Jean's torture and Ophelia's awakening.
  • The English dub of Deadman Wonderland is rife with enough F-bombs to be considered a war crime. Most of these curses are censored in the Toonami syndication, sometimes with hilarious results.
    "Someday, I'm gonna *Cluster Bleep-Bomb*note ..."
    • Funimation didn't originally dub the show with a TV broadcast in mind, and let loose as much as they wanted. When it got picked up by Toonami, there was no time to produce a clean version of the dub, and the first half was shown as is with LOTS AND LOTS of bleeping. By the time Toonami got to the second half, Funimation was able to produce a cleaner version for those episodes with some changed dialogue, and the bleeping all-but-stopped.
  • The refrain of the second opening song to Death Note "What's Up People" repeatedly uses the word "sucker" and "fucker" in English (though the singer is technically saying Japanese words pronounced oddly, they don't mean anything and the intention is quite obvious). Incomprehensible enough to air on [adult swim] and YTV entirely unedited. Creating the odd situation when Adult Swim adds english subtitles to the song. The viewer will clearly hear the lyrics as "Hey hey ningen (human) sucker! Ah ningen fucker!", but the subtitles read "Hey hey subservient humanity!" For the third refrain in the full version, they don't substitute Japanese at all.
  • Detroit Metal City. Johan Krauser vs Jack Ill Dark in a Cluster F Bomb duel.
    • In a similar vein, one of Krauser's "claims" to fame is the ability to yell "rape" 10 times a second. As a favor to a sick fan, he attempts to push this record, literally.
  • Hiruma from Eyeshield 21, but only when directly addressing his Fucking Teammates, Fucking objects, the Fucking Manager or the Fucking Opponents (and once even the Fucking Crowd). Changed to Damn in the official English translation for obvious reasons.
  • Franken Fran has Gavrill, who drops F-Bombs on almost literally every page she's in.
  • Given that he's a ridiculously strait-laced military man, you'll probably never hear Sōsuke Sagara from Full Metal Panic! swear... unless, of course, he decides that he needs to go Gunnery Sergeant Hartman on your ass like he did in Full Metal Panic? Fumoffu. If that happens, then prepare to endure every every curse, slur, and swear word ever uttered before he's through with you, you limp-dicked, motherfucking, cocksucking, shit-maggot!
    • When asked, Sōsuke reveals that his diatribes come from a guidebook written by Sgt. Melissa Mao. Kaname later wonders if he even knows what the things he's saying actually mean.
    • The scene is even funnier in Super Robot Wars W, as Sōsuke is doing it while in Bonta-Kun, with Kaname translating, cursing and all.
    • Also, from the dub of The Second Raid:
      Gates: It doesn't matter because they got Bruno, you stupid fuckup! You fucked up stealin' the Arbalest, you fucked up killing Bruno, you're a double fuckup! And I don't fucking like that! ...And I can't afford to keep on letting you fuck up while you're on my watch.
  • Both the English dub and the subtitles for Gantz are filled with foul language.
    • On a related note, the Spanish dub constantly says the worst cuss words in the Spanish language. Considering the overall strength of Spanish cuss words, that is a lot.
    • Only the European Spanish dub, though. The Latin American dub is no worse than a typical anime dub.
  • Gargantia on the Verdurous Planet has an implied one in the first episode when Ledo kidnaps Amy. Because of the language barrier, the AI in Ledo's Powered Armor has to translate what she's saying, resulting in her yelling being translated as "reproduction with one's mother, as well as sanctified excrement".
  • An episode of Gintama shows one of Gintoki's former comrades being chased down an alleyway, shooting his arm-cannon at his pursuers and screaming "Fuck you! Fuck you! Fuck you!" in English.
    • Then at the episode of Baragaki Arc where Gintoki, Tetsunosuke and his homies start exchanging F-bombs right before the rap battle.
  • Hellsing:
    • Jan Valentine's swearing is so completely over-the-top that it's utterly hilarious.
    • There's also that teenage vampire in the second episode of the TV series (the male one).
  • For such a "gentleman", England from Hetalia: Axis Powers certainly has one really filthy mouth... Of course, he also had a delinquent period as a pirate. BLOODY FUCKING SIR FRANCIS DRAKE, WHAT WHAT!
  • Issei Hyoudo drops this a few of times.
  • The English dub of JoJo's Bizarre Adventure started getting pretty vulgar with Stardust Crusaders, but nothing stronger than "shit" was ever said. Stone Ocean was when the dub finally began dropping actual F-bombs on top of that.
  • Episode 12 of Magical Shopping Arcade Abenobashi contains one of these from a hot dog vendor dressed as Elvis, for no reason other than that it was the "Hollywood" episode.
    Mr. Kouhei: HEY FUCKING COWBOY, FUCKING COWGIRL! HOW THE FUCK ARE YOU DOIN'? So tell me, are you kids on your FUCKING way home from school or something like that? FUCK, why don't you two buy a FUCKING hot dog from me, Mr. Kouhei?! Come on bebah, don't be cruel you FUCKING cowboy! Tell you what, I'll give you the King Special with a ton of FUCKING ketchup and FUCKING mustard to go with those FUCKING hot dogs, and sell you a pair of them for 500 FUCKING Yen! How do you like those bargains, bebah? A-FUCK-YOU-VERY-MUCH-AH! Hey, are you lonesome tonight you FUCKING-Cheer-FUCKING-Girls? FUCKING HOT DOGS FOR SALE, FUCK YEAH!
  • Panty & Stocking with Garterbelt is chock full of English swears, because presumably the Japanese censors don't mind so long as it's in a foreign language.
    • One of the most prominent scenes with a major Cluster F Bomb in the original Japanese version is that one episode where both Panty and Stocking are whacking a zombie cat with sex toys while shouting countless English swears at it. Even more hilarious that the people around are not amazed at how much they swear, but the fact that they're angels.
    • The English dub increases the sheer amount of swearing; Panty says the word "fuck" in about half her sentences. Here's a official dub clip. In fact, this is an Invoked Trope, as the Japanese directors requested that the English dub crank up the vulgarity as much as possible. The reason why? So they could learn new swear words and slang.
      • For the record, Panty alone sets an all-time record by saying "Fuck" and variations there-of TWO HUNDRED AND EIGHTY TWO times over the course of the 13 episode series.note  That's not even counting what any of the other characters say!
    • For the record, the F-Bombs are compiled here: Panty and Stocking with Garterbelt: The Fucking Short Version.
  • In Saki Shinohayu -dawn of age-, this is Kanna Ishitobi's reaction to losing to Hayari Mizuhara. Keep in mind that Kanna is in elementary school.
    Kanna: I don't need your sympathy! Mahjong is an illogical pile of shit! Aagh! Fuck this shit! Fuck everything!
  • In Seitokai Yakuindomo, an American man calls Suzu 'little girl', thus triggering her Berserk Button. The words that follow are, well...
  • This was parodied in the dub of episode 18 of Sgt. Frog, with Keroro using a language switch to force Natsumi to speak in (censored) cluster F bombs.
  • In the Skull-face Bookseller Honda-san episode "Yaoi Girls from OVERSEAS!!!", Honda briefly does a mental one when he starts panicking over his recommendations to the Yaoi Fangirls.
  • The Hungarian dub of Soul Eater has quite a few instances. Keep in mind that a Cluster F Bomb in Hungarian has the potential to make even the most filthy mouthed drunken sailor run for cover.
    • Similarly, the English translation of the manga by Yen Press becomes this around Volume 7 with the switch to a new translator. Rather jarringly, characters (especially Black*Star) start dropping F-bombs left and right, with almost every other swear word you can think of in between. Then there's Giriko, whose mouth is by far the foulest.
  • In Steel Angel Kurumi, the titular android seems to devolve into this as she's searching for Nakahito, her master, before she succumbs to her Devil mode.
  • Lazer, in the first Violence Jack OVA.
    "Goddamit! Where the hell is Jack, the fuckin' chicken shit! Fuckin' fuckin' shit, fuckin' shit!"