Follow TV Tropes

Following

Italian translation

Go To

MareaSilver from Sardegna Since: Oct, 2012 Relationship Status: TV Tropes ruined my love life
#776: Jul 1st 2013 at 5:03:06 AM

Fatto:

edited 1st Jul '13 5:03:22 AM by MareaSilver

Hello!
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#777: Jul 2nd 2013 at 8:11:32 AM

Wow, di questo passo perderò il mio primato sulle traduzioni.

Devo proprio tradurre qualcosa, almeno per salvare la faccia.

Wut?
MareaSilver from Sardegna Since: Oct, 2012 Relationship Status: TV Tropes ruined my love life
#778: Jul 3rd 2013 at 3:13:43 AM

Lol XD

Fatto:

Devo dire che è alquanto soddisfacente vedere i tropi rossi diventare blu. Evviva il blu! =)

edited 3rd Jul '13 3:13:54 AM by MareaSilver

Hello!
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#779: Jul 3rd 2013 at 7:06:46 AM

Tradotto Male Per Il Male Stesso. E con questo ho conservato il mio onore.

Wut?
UltramanMattia Nova Prime Rider from Forlì,Italy Since: Jul, 2011
Nova Prime Rider
#780: Jul 4th 2013 at 3:40:55 PM

Scusate, ma come lo traduco in italiano Badbutt? Piselluto?

MareaSilver from Sardegna Since: Oct, 2012 Relationship Status: TV Tropes ruined my love life
BlackInkT Since: Jul, 2013
#782: Jul 12th 2013 at 11:46:58 AM

Tradotti

Puella Magi Madoka Magica

Lo Stupro È Un Tipo Speciale Di Male

PS. Salve a tutti

edited 12th Jul '13 11:47:26 AM by BlackInkT

SeptimusHeap from Switzerland (Edited uphill both ways) Relationship Status: Mu
#783: Jul 12th 2013 at 11:49:57 AM

Salve. Prova ad usare i {{ pertanto per i link che non hanno il CamelCase.

"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard Feynman
BlackInkT Since: Jul, 2013
#784: Jul 12th 2013 at 12:04:13 PM

Corretto, grazie mille.

Edit: Tradotti Sexy Posa Da Pianoforte e Buco nero irrealistico.

Vorrei fare un appunto: credo che abbia poco senso tradurre Funnel Cloud di Do Not Touch the Funnel Cloud con Fumo della ciminiera, dato che "nuvola a imbuto" è un termine scientificamente usato e abbastanza intuitivo, oltre che più pertinente.

edited 13th Jul '13 2:20:32 PM by BlackInkT

ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#785: Jul 13th 2013 at 4:45:52 PM

Eccomi arrivato a dare fastidio a tutti i traduttori. Prima di farvi appunti personali, lascio scritta una comunicazione per tutti: ricordatevi che se vi capita di tradurre un'opera, dovete farlo inserendola nello stesso Name Space di quella di riferimento. Inseritela anche nell'elenco (se c'è) della categoria appropriata (es. Fumetti, Anime... se c'è). Se avete voglia, inserite anche un redirect alla Main.

Bene, ora sotto con le ramanzine uno per uno.

@Black Ink: Benvenuto tra le fila dei nobili e volenterosi. Ho dato un'occhiata alle traduzioni che hai fatto, e mi sembrano tutte a posto. Ho corretto alcune cose qui e lì, e ho aggiunto le immagini dove non c'erano. Ho notato che alcune volte hai dimenticato dei namespace o li hai tradotti diversamente da quanto è presente sull'Elenco Provvisorio, ma non è nulla di grave: ricordati comunque di controllare sempre se la traduzione del tropo è giusta (a volte capita che siano in ordine sbagliato) e se non la trovi e decidi di tradurla tu, di aggiungerla all'elenco (se non ne sei sicuro, scrivi pure qui sul forum). Ricorda anche di aggiungere la dicitura "Esempi" alla fine ( !!Esempi: ), andando a capo dopo una linea di divisione ( ---- ) e che "Compare" e "Contrast" devono essere resi con "Affine a" e "Contrasta con". Per quanto dicevi riguardo la "nuvola a imbuto", ho provveduto a correggere. In ogni caso, se ti possono essere utili, butta un occhio al Glossario di TV Tropes e alla Guida alla traduzione. Ancora una volta, bevenuto, e buon lavoro. smile

@Marea: Le traduzioni vanno benissimo. Un unico appunto: occhio alla punteggiatura e agli spazi; a volte li dimentichi alla fine dei paragrafi. Ho aggiunto le immagini dove mancavano.

@Ultraman: Badbutt? Beh, visto che è pur sempre una variazione di Badass direi che Piselluto ci sta anche abbastanza bene; così a occhio, penso che puoi metterlo. Ah, comunque ricordati di mettere i link ai tropi quando traduci.

Come sempre, se avete qualche domanda da fare, fatela. waii

Tradotti:

edited 14th Jul '13 12:30:09 PM by ResNullius

Wut?
BlackInkT Since: Jul, 2013
#786: Jul 14th 2013 at 1:02:16 PM

Tradotto: Non Toccare La Nuvola A Imbuto. Ci tenevo. grin

Edit: tradotto Aria ignifuga

edited 14th Jul '13 1:58:19 PM by BlackInkT

ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
MareaSilver from Sardegna Since: Oct, 2012 Relationship Status: TV Tropes ruined my love life
#788: Jul 18th 2013 at 4:26:33 AM

Ok, grazie Res. Ho tradotto


Mi è venuto un dubbio mentte traducevo. Se c'è una citazione bisogna cercare la traduzione ufficiale da dove è stata presa o si può tradurre come il resto della pagina? Per ora ho lasciato le citazioni in inglese

edited 18th Jul '13 5:33:07 AM by MareaSilver

Hello!
SpiderSense Since: Jul, 2013
#789: Jul 18th 2013 at 6:16:54 AM

Ciao a tutti! Vista la bellezza di questo sito mi piacerebbe dare una mano. Ho tradotto la pagina Saint Seiya. Unica cosa è che ho scordato di scrivere "Manga" nell'indirizzo... appena l'edit lock me lo permette cercherò di correggere (ora c'è la pagina Saint Seiya doppia -con e senza Manga nell'indirizzo-).

Ho anche iniziato a lavorare su altre pagine. Vorrei dei pareri sulle traduzioni dei nomi:

edited 18th Jul '13 7:31:12 AM by SpiderSense

ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#790: Jul 18th 2013 at 9:32:03 AM

@Spider: Benvenuto nel team di traduzione, allora. wink Cominciamo con le formalità: in quanto nuova recluta, se non lo hai già fatto, datti una letta approfondita a Glossario di TV Tropes e alla Guida alla traduzione. Ricordati sempre che quando traduci il modo migliore per sapere cosa stai traducendo (mi riferisco in particolare ai link, visto che a tratti sembra tu abbia tradotto il testo al loro posto), devi riferirti alla pagina "source" del tropo/opera (il pulsante è sotto la barra di ricerca della wiki, a sinistra), così non ti sbagli. Ovviamente, prima di tradurre un tropo devi controllare se non sia già stato tradotto e inserito nell'Elenco Provvisorio. A parte questo, la tua traduzione di Saint Seiya mi pare andasse molto bene, salvo che devi (devi) ricordarti di aggiungere It/ prima dei tropi (es. It/TropoLinkato), altrimenti rimandi alle pagine inglesi. Se vuoi un riferimento, prendi una pagina già tradotta e anche qui clicca su "source". Per quanto riguarda le traduzioni che hai proposto:

  • Dangerous Forbidden Technique; ok, te l'ho aggiunta all'elenco provvisorio.
  • The Brute era già stato tradotto così.
  • I due tropi di Eleventh Hour non saprei, a dire il vero... rimando la questione agli altri traduttori.
  • The Man Behind the Man, io lo terrei così. Ma se riesci a proporre una traduzione migliore, ben venga.
  • Fission Mailed, questo l'ho tradotto apposta. Il gioco di parole è abbastanza semplice da poterci passare anche sopra.
Ancora una volta, benvenuto e buon lavoro! Se hai domande, chiedi pure in qualsiasi momento.

@Marea: Per adesso siamo molto lassisti con le citazioni. Se trovi la citazione esatta (su qualche wiki, cercando su google, cose così...), metti quella, altrimenti puoi anche andare a naso fino a che non arriva qualcuno a correggere. Per le citazioni che esistono solo in inglese, basta tradurre pure quelle. Se ti pare eccessivo o complicato, togli pure. Altra cosa: quando metti i Namespace prima delle pagine, devi mettere anche l'It consueto (es. ItMusica, ItVideogiochi...) altrimenti figura come pagina inglese.

Già che ci sono, la butto lì: non è che qualcuno di voi ha qualche voglia di aggiungere qualche esempio qui e lì nelle pagine esistenti? Magari andare in quelli delle opere esistenti e inserire le voci di tropi già tradotti (e vice versa)? Parafrasando quello che dice Janus di solito: "ci servirebbe molto a crescere".

Ah, comunque ho tradotto anche Incompletabile Per Sbaglio, Incompletabile Per Insanita e Gioco Scherzo Incompletabile.

edited 18th Jul '13 9:50:31 AM by ResNullius

Wut?
MareaSilver from Sardegna Since: Oct, 2012 Relationship Status: TV Tropes ruined my love life
#791: Jul 18th 2013 at 9:51:31 AM

Appena finisco di tradurre i tropi delle emozioni vorrei tradurre le pagine di Final Fantasy, Kingdom Hearts e Neon Genesis Evangelion. Se trovo nelle pagine che sto traducendo adesso degli esempi da quelle opere le posso aggiungere.

EDIT: Hanno aggiunto all'elenco Colour-Coded Emotions; traduciamo con Emozioni differenziate per colore?

edited 18th Jul '13 10:03:36 AM by MareaSilver

Hello!
SpiderSense Since: Jul, 2013
#792: Jul 18th 2013 at 11:34:23 AM

Tutto chiaro! Grazie mille! ;) Appena ho tempo vorrei dedicarmi ai vari Silent Hill. Buon lavoro a tutti!

Edit: Ho finito Il Bruto. Come comportarsi con Juggernaut?? Io l'ho lasciato così per ora... se volessimo adottare il Trope Namer sarebbe "Il Fenomeno" (quello Marvel Comics) che però è deviante come parola (uno che legge può pensare al fenomeno fisico o al fenomeno paranormale). Mi rimetto a voi!

edited 18th Jul '13 11:43:25 PM by SpiderSense

ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#793: Jul 19th 2013 at 6:35:51 AM

@Marea: Secondo me Emozioni differenziate per colore può andare bene. Aggiungilo pure.

@Spider: Visto che il tropo tratta di quello che tratta, direi di tradurre come Il Juggernaut, o magari lasciar perdere la referenza e mettere qualcosa come L Inarrestabile. Tanto la citazione si perde comunque.

edited 19th Jul '13 6:36:03 AM by ResNullius

Wut?
SpiderSense Since: Jul, 2013
#794: Jul 20th 2013 at 12:49:47 AM

Vada per Il Juggernaut allora!

Tradotto L Uomo Dietro L Uomo

Nuove proposte:

edited 20th Jul '13 12:51:58 AM by SpiderSense

ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#795: Jul 20th 2013 at 4:55:41 PM

Ottima traduzione. Ricordati però sempre di indicizzare quello che traduci in In italiano, se no il tropo si perde nei meandri della wiki. Also, quando c'è anche nella pagina originale, dovresti mettere la dicitura finale per gli esempi (se non sai come farla, dai un occhiata alla pagina che hai tradotto, te l'ho aggiunta io).

Per quanto riguarda i nomi dei tropi, direi che le tue proposte sono tutte azzeccate: ora modifico (per The Dog Was the Mastermind, metto È Stata Tutta Opera Del Cane, che è quella che mi suona meglio). The Man però non è esattamente "L'Uomo Giusto", quanto "L'Autorità". Ho cambiato di conseguenza.

Oltre a quello, lascio fuori solamente Bigger Bad: tempo fa se ne era già parlato (mi sembra di ricordare di aver suggerito Il Cattivissimo pure io), ma avevamo deciso di lasciare stare. Ti spiego: siccome abbiamo notato una certa mancanza di sinonimi corretti per quanto riguarda il termine Villain, a suo tempo si era tradotto tutto come Antagonista. Poi però è venuto fuori che non andava bene, e che esisteva già The Antagonist, che pure avevamo tradotto con L'Antagonista (notare l'articolo). Allo stesso tempo, Big Bad era stato tradotto con IL Cattivo, ma in quasi tutti i tropi in cui si parla di Villains (es. Alas, Poor Villain), Villain l'abbiamo pure tradotto come Cattivo (senza IL prima; nel caso di specie Ahimè, Povero Cattivo), sicché ora abbiamo un sacco di tropi in cui Villain, Big Bad e Antagonist sono stati tradotti allo stesso modo, e non sempre in modo coerente. In pratica, prima di vedere cosa usare per Bigger Bad, dobbiamo risolvere il conflitto tra Villain, The Antagonist e Big Bad (e su questo modelleremo anche Bigger Bad). Tu hai mica qualche idea?

edited 20th Jul '13 5:03:57 PM by ResNullius

Wut?
MareaSilver from Sardegna Since: Oct, 2012 Relationship Status: TV Tropes ruined my love life
#796: Jul 23rd 2013 at 8:11:09 AM

Ok, tradotti:

Ho anche aggiunto alcuni esempi in giro.
Proposte per nomi:

edited 24th Jul '13 12:41:53 PM by MareaSilver

Hello!
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#797: Jul 23rd 2013 at 10:42:31 AM

Allora:

Tutto il resto va bene. Appena torno lo metto agli atti.

edited 23rd Jul '13 10:43:34 AM by ResNullius

Wut?
MareaSilver from Sardegna Since: Oct, 2012 Relationship Status: TV Tropes ruined my love life
#798: Aug 3rd 2013 at 2:38:48 AM

Salve, ho tradotto: Rimpicciolimento Senza Ritegno, Il Mc Coy, Fantoccio vulcaniano e L'Empate


Per i nomi...

EDIT: tradotto anche Mancanza Di Empatia. Tre volte la pagina ha un link a Lack of Empathy. Noi usiamo Appunti Utili come un namespace o mettiamo tipo di pagina? Ho visto la pagina della Seconda Guerra Mondiale ma non c'è scritto Appunti utili come namespace; il problema con questo sarebbe che se non c'è il name space Lack of Empathy diventa Mancanza Di Empatia e torna alla main page, ma non quella degli appunti utili.

ALTRO EDIT: lo sto vedendo in giro da un pò, qualcuno sa perchè ci sono link di color blu che dovrebbero essere rossi?

edited 9th Aug '13 6:17:52 AM by MareaSilver

Hello!
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#799: Aug 9th 2013 at 8:59:04 AM

Tornato dalle vacanze! Tempo di darsi una mossa.

Andiamo per gradi.

Come Name Space per Useful Notes noi usiamo Note Utili, sempre con l'It davanti (ergo, ad esempio, ItNoteUtili/SecondaGuerraMondiale). Ho provato a mettere come dicevi tu, ma non vedo nessun problema di sorta. Sicura di aver messo giusto? Invece, per Franchise abbiamo mantenuto l'originale (dunque ItFranchise/SerieQualsiasi) Poi, per quanto riguarda i link blu: è un problema noto. Non abbiamo idea di cosa lo causi, e non sembra che sia nelle priorità dei piani alti risolverlo. Toccherà conviverci...

Riguardo ai tropi:

Il resto va bene. Ho comunque sistemato tutto io.

Whew! E con questo ho finito. [lol] Prometto che prima o poi torno a tradurre qualcosa.

edited 9th Aug '13 9:03:21 AM by ResNullius

Wut?
MareaSilver from Sardegna Since: Oct, 2012 Relationship Status: TV Tropes ruined my love life
#800: Aug 11th 2013 at 11:40:02 AM

Grazie Res =)

Ci sono tre aggiunte alla lista (proprio quando stavo per finire) :

Tradotti: Occhi Luccicanti, La Passione È Malvagia, Prono A Sbalzi D'Umore, Mi Rende Furioso

edited 11th Aug '13 12:29:24 PM by MareaSilver

Hello!

Total posts: 863
Top